﻿1
00:00:11,344 --> 00:00:12,345
‫"بورورو".

2
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
‫"بورورو"؟

3
00:00:31,114 --> 00:00:33,742
‫"غوك يونغ"، هل أخذت "بورورو"؟

4
00:00:33,950 --> 00:00:36,703
‫لم أستطع العثور عليه في أي مكان.

5
00:00:36,786 --> 00:00:39,706
‫لقد أخرجت "بورورو" قبل مدة

6
00:00:39,956 --> 00:00:41,750
‫حتى يتسنى له العيش حيث الهواء الطلق.

7
00:00:41,916 --> 00:00:42,917
‫متى؟

8
00:00:44,002 --> 00:00:45,837
‫لم عساي أن أخرج "بورورو"...

9
00:00:47,172 --> 00:00:48,715
‫حذرني طبيبي أن

10
00:00:49,340 --> 00:00:52,427
‫ذاكرتي سوف تتلاشى
‫شيئاً فشيئاً مع تدهور المرض.

11
00:00:52,510 --> 00:00:53,595
‫أتذكر الآن.

12
00:00:56,806 --> 00:00:58,349
‫لقد أخرجته.

13
00:00:59,309 --> 00:01:01,561
‫- أي قانون ستنتهي صلاحيته بعد 13 يوم؟
‫- ماذا؟

14
00:01:01,644 --> 00:01:05,982
‫لقد ضبطت منبهاً ينص على أن قانون ستنتهي
‫صلاحيته في غضون 13 يوم، ما معنى ذلك؟

15
00:01:06,441 --> 00:01:07,817
‫لماذا تسألني عن ذلك؟

16
00:01:08,735 --> 00:01:09,944
‫كيف لي أن أعرف؟

17
00:01:16,034 --> 00:01:18,828
‫"لا، هذا لن يحدث أبداً.

18
00:01:19,996 --> 00:01:22,290
‫لا يمكن للرب أن يكون بهذه القسوة."

19
00:01:22,832 --> 00:01:24,834
‫هذا هو ما قلته متجاهلاً تحذير طبيبي.

20
00:01:37,096 --> 00:01:38,848
‫خلعت خاتم خطبتي.

21
00:01:42,143 --> 00:01:43,561
‫هل لي أن أدخل الآن؟

22
00:01:57,575 --> 00:01:59,661
‫لكن كما العادة،

23
00:01:59,953 --> 00:02:02,664
‫لا ينسى الرب أبداً أن يقسو

24
00:02:04,124 --> 00:02:05,125
‫على

25
00:02:06,584 --> 00:02:07,627
‫"يول" وعليّ.

26
00:02:13,424 --> 00:02:14,884
‫ألست مسروراً لرؤيتي؟

27
00:02:17,137 --> 00:02:19,514
‫لماذا تنظر إليّ كأنك لا تعرفني؟

28
00:02:33,528 --> 00:02:36,156
‫من هو المجرم الحقيقي في القضية
‫التي حاول "تشوي هيون جون"

29
00:02:36,906 --> 00:02:38,032
‫التستر عليها؟

30
00:02:38,783 --> 00:02:40,451
‫إنها ابنة "يون سيونغ هو"

31
00:02:41,244 --> 00:02:42,871
‫ممثل حزب "ديهان جيل"

32
00:02:43,454 --> 00:02:44,706
‫"يون جيونغ إيون".

33
00:02:45,165 --> 00:02:47,458
‫سوف أفقد الأمل في "جي تاي".

34
00:02:52,005 --> 00:02:53,673
‫عليك فعل المثل أنت الأخرى.

35
00:02:53,756 --> 00:02:56,634
‫لن يغير "جي تاي" إطلاقاً من...

36
00:02:57,385 --> 00:02:58,428
‫فات الأوان.

37
00:02:59,971 --> 00:03:02,140
‫لا يوجد شهود أو أدلة.

38
00:03:03,433 --> 00:03:05,226
‫لا يوجد سبيل قانوني للقبض على الجاني.

39
00:03:05,518 --> 00:03:06,728
‫هل أفقت من ثمالتك؟

40
00:03:09,522 --> 00:03:10,523
‫أفلتني.

41
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
‫أفلت ذراعي أيها الحثالة.

42
00:03:13,067 --> 00:03:15,236
‫اخلعي خاتم الخطبة في المرة القادمة
‫التي نقبّل فيها بعضنا.

43
00:03:15,320 --> 00:03:18,615
‫لست متبلدّ الأحاسيس كفاية حتى أرحب بامرأة

44
00:03:18,698 --> 00:03:20,658
‫ترتدي خاتم خطبة

45
00:03:21,451 --> 00:03:22,994
‫رجل آخر.

46
00:03:23,328 --> 00:03:26,122
‫سوف أنال منها مهما كان الثمن.

47
00:03:26,289 --> 00:03:27,248
‫انتظر فقط وسترى.

48
00:03:35,215 --> 00:03:36,591
‫لقد أتيت في وقت أبكر من المتوقع،

49
00:03:37,675 --> 00:03:38,968
‫يا آنسة "يون".

50
00:03:41,596 --> 00:03:43,431
‫لم آكل بعد.

51
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
‫هل يمكنك أن تحضر لي "الرامن"؟

52
00:03:47,185 --> 00:03:48,186
‫طبعاً.

53
00:03:54,859 --> 00:03:55,860
‫لذا قررت

54
00:03:56,319 --> 00:03:57,654
‫أن أغدو أكثر قسوة

55
00:03:58,947 --> 00:04:00,406
‫من الرب القاسي.

56
00:04:24,222 --> 00:04:25,390
‫هلا نقبّل بعضنا؟

57
00:04:29,519 --> 00:04:30,645
‫بحق؟

58
00:04:48,371 --> 00:04:50,331
‫سأخوض آلاماً أشدّ 1000 مرة

59
00:04:51,207 --> 00:04:52,875
‫من الآلام التي تسببت بها لها.

60
00:04:54,335 --> 00:04:56,546
‫سأخوض عذاباً أشد 10 آلاف مرة

61
00:04:57,672 --> 00:04:59,424
‫من العذاب الذي تسببت به لها.

62
00:05:06,556 --> 00:05:07,765
‫أنت تعلمين، أليس كذلك؟

63
00:05:09,517 --> 00:05:11,144
‫أنت تعلم من هو الذي تواعده "جيونغ إيون".

64
00:05:12,979 --> 00:05:13,980
‫لا أعرف.

65
00:05:14,897 --> 00:05:15,982
‫"جي تاي".

66
00:05:17,692 --> 00:05:18,735
‫لا أعرف.

67
00:05:31,080 --> 00:05:32,081
‫مذاقها

68
00:05:33,291 --> 00:05:35,585
‫شبيه بتلك التي اصطدتها طازجة من قبل.

69
00:05:35,668 --> 00:05:38,588
‫أنا دائماً مبارك بطعام ممتاز كهذا.

70
00:05:41,132 --> 00:05:42,133
‫حسناً.

71
00:05:42,675 --> 00:05:43,801
‫لنشرب هذا

72
00:05:44,427 --> 00:05:48,056
‫وننهي الأمور بين عائلتينا.

73
00:05:51,309 --> 00:05:52,143
‫سيد "يون".

74
00:05:52,226 --> 00:05:55,646
‫مهما حاولت التحكم في الصحافة،

75
00:05:55,730 --> 00:05:57,815
‫فالجميع يعلم.

76
00:05:57,899 --> 00:06:00,401
‫يعلمون أن "جيونغ إيون" قد تخلى عنها

77
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
‫خاطبها في يوم خطبتها.

78
00:06:02,779 --> 00:06:07,408
‫لقد سئمت من اصطناع الأعذار لكل من أقابله.

79
00:06:07,492 --> 00:06:10,119
‫- لا أدري ماذا أقول.
‫- صحيح.

80
00:06:11,412 --> 00:06:13,915
‫أفكر في أن أدع السيد "بيك"

81
00:06:14,832 --> 00:06:17,460
‫يتولى منصب الأمين العام
‫الذي كنت أنت على وشك شغله.

82
00:06:17,668 --> 00:06:20,296
‫لم يمض على وجودك
‫في هذا المجال سوى 5 أعوام.

83
00:06:20,379 --> 00:06:24,842
‫فكر في الأمر، لا يمكنني أن أدع
‫ذا الـ5 سنوات يتولى زمام المسائل الهامة.

84
00:06:24,926 --> 00:06:26,385
‫هذا فيما بيننا،

85
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
‫لكن لم يكن الأمر منطقياً
‫من البداية على أي حال.

86
00:06:31,349 --> 00:06:33,351
‫لكنك قد أعلنت عن الأمر مسبقاً.

87
00:06:33,434 --> 00:06:34,685
‫للأسف،

88
00:06:35,019 --> 00:06:38,981
‫لا أظن أنني قادر على مساعدتك يا سيدة "لي".

89
00:06:39,065 --> 00:06:41,150
‫ماذا تقصد بذلك؟

90
00:06:41,234 --> 00:06:44,445
‫أقول إنه يجدر بك أن تفقدي الأمل
‫في أن "كيه جيه" للإنشاءات

91
00:06:44,779 --> 00:06:49,534
‫ستتولى مشروع الحكومة في العام المقبل.

92
00:06:53,871 --> 00:06:55,373
‫من هي هذه الفتاة

93
00:06:55,957 --> 00:06:59,460
‫التي آثرتها على ابنتي "جيونغ إيون"؟

94
00:07:00,002 --> 00:07:04,757
‫أسأل فقط بدافع الفضول المحض.

95
00:07:07,802 --> 00:07:09,137
‫إذاً لماذا تواعد "جيونغ إيون"

96
00:07:09,929 --> 00:07:12,014
‫شخصاً لا يرقى لمستوى "جي تاي" حتى؟

97
00:07:13,057 --> 00:07:14,892
‫أنا أيضاً أسأل بدافع الفضول.

98
00:07:16,519 --> 00:07:18,229
‫عن أي شيء تتحدثين؟

99
00:07:18,312 --> 00:07:20,314
‫أظن أنك الآخر لم تكن تعلم.

100
00:07:20,565 --> 00:07:22,650
‫"جيونغ إيون" تواعد شخصاً آخر.

101
00:07:23,693 --> 00:07:26,154
‫إنها حتى ذهبت إليه بعد زيارتها لنا
‫قبل مدة.

102
00:07:26,404 --> 00:07:27,363
‫حبيبتي.

103
00:07:28,030 --> 00:07:29,574
‫هل لديك دليل؟

104
00:07:43,629 --> 00:07:44,922
‫من هذا؟

105
00:07:50,094 --> 00:07:52,722
‫إنه "سين جون يونغ"،
‫إنه من الشخصيات الشهيرة.

106
00:08:25,713 --> 00:08:28,257
‫"(إهواسو) للكوغايجانغ"

107
00:08:28,966 --> 00:08:30,676
‫- ما هذا؟
‫- لك أن تأخذيها.

108
00:08:32,094 --> 00:08:34,764
‫- هل هذه هدية؟
‫- لا، ليست هدية.

109
00:08:35,723 --> 00:08:36,724
‫وجدتها في الشارع.

110
00:08:37,767 --> 00:08:39,602
‫- إنها جديدة.
‫- بالضبط.

111
00:08:39,685 --> 00:08:41,562
‫صاحبها كائناً من كان لا بد أنه غني.

112
00:08:41,646 --> 00:08:43,397
‫لم عسى أحد يرمي قبعة جديدة؟

113
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
‫لا أحب الأشياء المستعملة، أعطها لأحد غيري.

114
00:08:45,733 --> 00:08:46,734
‫مهلاً.

115
00:08:48,110 --> 00:08:49,237
‫إنها ليست مستعملة.

116
00:08:49,320 --> 00:08:50,905
‫إذاً هل اشتريتها بنفسك؟

117
00:08:51,656 --> 00:08:53,157
‫- نعم.
‫- لأجلي؟

118
00:08:53,491 --> 00:08:54,492
‫نعم.

119
00:08:55,284 --> 00:08:57,662
‫ارتديها، هلا فعلت؟

120
00:09:01,916 --> 00:09:03,334
‫هل أنت معجب بي حقاً؟

121
00:09:03,417 --> 00:09:04,418
‫نعم.

122
00:09:06,254 --> 00:09:07,255
‫لا.

123
00:09:07,797 --> 00:09:08,881
‫هل تظنين أنني مجنون؟

124
00:09:12,552 --> 00:09:14,345
‫انظري، أليست هذه

125
00:09:14,428 --> 00:09:18,182
‫هي الفتاة التي طلبت مني
‫الخروج في موعد قبل مدة؟

126
00:09:25,106 --> 00:09:26,440
‫ماذا تفعلين هنا؟

127
00:09:26,524 --> 00:09:29,610
‫لقد سرت فقط، ووجدت نفسي هنا.

128
00:09:30,736 --> 00:09:34,448
‫لك أن تتجاهليني وترحلي، أنا آسفة.

129
00:09:35,575 --> 00:09:38,995
‫إن أردت استعادة "جون يونغ"،
‫يجدر بك الذهاب إليه.

130
00:09:39,120 --> 00:09:41,122
‫لا جدوى من قدومك إلى هنا.

131
00:09:41,372 --> 00:09:43,499
‫أنت فقط تجعلين "يونغ أوك" تشعر بالذنب.

132
00:09:43,708 --> 00:09:44,750
‫أعرف.

133
00:09:45,710 --> 00:09:46,836
‫أنا فقط

134
00:09:47,420 --> 00:09:49,171
‫لست في حالتي العقلية السليمة حالياً.

135
00:09:50,381 --> 00:09:52,258
‫أعتذر على جعلك تشعرين بالذنب.

136
00:09:52,341 --> 00:09:54,552
‫إن كنت آسفة فعلاً، فلا يجدر بك فعل ذلك.

137
00:09:54,635 --> 00:09:57,471
‫إن واصلت فعل هذا،
‫ستوترين "يونغ أوك" لا غير.

138
00:09:57,555 --> 00:09:58,431
‫- "جيونغ سيك".
‫- ماذا؟

139
00:09:58,514 --> 00:09:59,890
‫اذهب فقط.

140
00:10:00,099 --> 00:10:01,017
‫حسناً.

141
00:10:13,696 --> 00:10:14,780
‫هل تبكين؟

142
00:10:15,031 --> 00:10:16,032
‫لا.

143
00:10:18,576 --> 00:10:21,495
‫أنا مذهولة ومصدومة.

144
00:10:22,079 --> 00:10:23,247
‫من أنني لا أستطيع البكاء.

145
00:10:23,331 --> 00:10:24,624
‫إذاً لماذا أنت على هذا الحال؟

146
00:10:24,707 --> 00:10:27,126
‫أنت لا تنظرين لي حتى وأنا أتكلم معك.

147
00:10:31,422 --> 00:10:33,090
‫هل أكلت؟

148
00:10:34,300 --> 00:10:36,093
‫- لا.
‫- أحسنت.

149
00:10:38,679 --> 00:10:42,099
‫لقد أغلقت للتو،
‫وكذلك نفد ما لدينا من اليوكغايجانغ.

150
00:10:44,769 --> 00:10:46,437
‫هل تودين القدوم معي إلى منزلي؟

151
00:11:00,493 --> 00:11:02,078
‫لماذا كانت "نو يول"

152
00:11:02,536 --> 00:11:04,955
‫موجودة أمام بيتك؟

153
00:11:05,623 --> 00:11:06,624
‫لست متأكداً.

154
00:11:07,333 --> 00:11:09,627
‫لا بد أن الفقراء لا كرامة لهم.

155
00:11:10,127 --> 00:11:11,629
‫لماذا تواصل العودة

156
00:11:11,712 --> 00:11:13,881
‫في حين أنك رفضتها؟

157
00:11:15,674 --> 00:11:17,760
‫هل أحتاج لشرح مشاعرها لك؟

158
00:11:18,636 --> 00:11:20,596
‫- لا.
‫- لنكف عن الكلام عنها.

159
00:11:25,684 --> 00:11:27,144
‫من الطارق في مثل هذه الساعة؟

160
00:11:27,561 --> 00:11:28,813
‫هل يمكن أن تكون "يول"؟

161
00:11:36,612 --> 00:11:38,364
‫{\an8}أنا مساعد السيد "يون".

162
00:11:38,447 --> 00:11:40,199
‫هل هذا منزل "سين جون يونغ"؟

163
00:11:45,121 --> 00:11:47,873
‫يرغب السيد "يون" في مقابلتك.

164
00:11:52,169 --> 00:11:53,045
‫سوف أعود.

165
00:11:53,129 --> 00:11:55,798
‫أعتقد أن أبي اكتشف أمر العلاقة بيني وبينك.

166
00:11:56,132 --> 00:11:58,509
‫لا تذهب، إنه رجل مخيف.

167
00:11:58,592 --> 00:11:59,593
‫سأكون بخير.

168
00:12:00,511 --> 00:12:02,096
‫أنا لست خائفاً، سأتكفل بهذا الأمر.

169
00:12:02,179 --> 00:12:04,682
‫هو ليس بأحد تستطيع أن تحاربه.

170
00:12:08,269 --> 00:12:09,395
‫سوف أتكفل أنا بهذا الأمر.

171
00:12:09,478 --> 00:12:11,522
‫سوف أحل هذه المسألة وأعود لك.

172
00:12:12,148 --> 00:12:13,274
‫دع الأمر لي.

173
00:12:17,194 --> 00:12:18,237
‫أحبك.

174
00:12:19,989 --> 00:12:21,991
‫من الصعب تصديقي،

175
00:12:25,536 --> 00:12:27,121
‫لكنني حقاً أحبك.

176
00:12:36,130 --> 00:12:37,214
‫حسناً، إذاً.

177
00:12:38,215 --> 00:12:39,425
‫لا تتأخري.

178
00:12:40,551 --> 00:12:41,719
‫إن استغرقت وقتاً طويلاً،

179
00:12:44,472 --> 00:12:45,806
‫فسآتي إلى هناك بنفسي.

180
00:12:55,649 --> 00:12:58,819
‫كان بوسعي أن أطبخ وجبة كاملة،
‫لماذا أردت الرامن؟

181
00:13:01,572 --> 00:13:04,074
‫سمعت "جون يونغ" يطبخ الرامن لإحداهن.

182
00:13:05,659 --> 00:13:07,703
‫لذلك السبب اشتهيته فجأة.

183
00:13:08,954 --> 00:13:11,540
‫"جون يونغ" يطبخ الرامن لإحداهن؟

184
00:13:11,624 --> 00:13:13,083
‫نعم، لامرأة ما.

185
00:13:13,167 --> 00:13:14,168
‫امرأة؟

186
00:13:14,710 --> 00:13:16,212
‫هل يواعد إحداهن؟

187
00:13:16,712 --> 00:13:17,922
‫أظن ذلك.

188
00:13:18,839 --> 00:13:19,924
‫لا بد أنه مجنون.

189
00:13:21,383 --> 00:13:22,426
‫من هي؟

190
00:13:28,015 --> 00:13:29,767
‫إنها امرأة من النساء الرائعات.

191
00:13:36,815 --> 00:13:41,529
‫إنها ثرية،
‫تنحدر من عائلة جيدة، جميلة وذكية.

192
00:13:41,612 --> 00:13:43,864
‫إنها واحدة لا أستطيع أن أحلم
‫حتى بمضاهاتها.

193
00:13:47,826 --> 00:13:50,079
‫آمل أن تمرض بعد أكل الرامن.

194
00:13:51,205 --> 00:13:52,206
‫أنت، توقفي.

195
00:13:52,998 --> 00:13:55,042
‫لقد أحضرت هذا "السوجو" لنفسي.

196
00:13:56,544 --> 00:13:58,045
‫هل شربت ذلك للتو؟

197
00:14:00,548 --> 00:14:01,715
‫رباه، إنه حقاً كحول.

198
00:14:04,134 --> 00:14:06,595
‫إذاً هل كنت تحسبين أن هذا ماء؟

199
00:14:06,679 --> 00:14:07,763
‫نعم.

200
00:14:08,013 --> 00:14:10,724
‫لا يُفترض بي الشرب.

201
00:14:11,809 --> 00:14:14,228
‫سوف أتسبب بالمشاكل مرة أخرى.

202
00:14:18,607 --> 00:14:19,525
‫أنت.

203
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
‫نعم؟

204
00:14:23,445 --> 00:14:26,156
‫لماذا لا نحتسي أنا وأنت شراباً معاً؟

205
00:14:26,490 --> 00:14:28,075
‫تفضلي وتسببي ببعض المشاكل.

206
00:14:28,158 --> 00:14:30,703
‫لنر إلى أي حد ستسوء الأمور.

207
00:15:10,784 --> 00:15:12,244
‫لا أعرف متى

208
00:15:13,370 --> 00:15:14,663
‫ولا كيف

209
00:15:16,540 --> 00:15:19,376
‫ستبدأ ذاكرتي بالتلاشي من جديد.

210
00:15:20,878 --> 00:15:22,546
‫لذا سأترك هذا الفيديو.

211
00:15:27,676 --> 00:15:28,719
‫أمي هي

212
00:15:31,013 --> 00:15:32,014
‫"سين يونغ أوك".

213
00:15:34,683 --> 00:15:36,226
‫إنها مالكة مطعم يقدم اليوكغايجانغ.

214
00:15:38,687 --> 00:15:39,897
‫لقد حصلت

215
00:15:41,315 --> 00:15:42,316
‫على شهادة الإعدادية فقط.

216
00:15:44,693 --> 00:15:47,112
‫لقد أنجبتني وربّتني وحدها كأم عزباء.

217
00:15:50,324 --> 00:15:51,325
‫لا أملك

218
00:15:55,371 --> 00:15:56,372
‫والداً.

219
00:15:59,291 --> 00:16:00,584
‫لم أملك والداً قط.

220
00:16:17,351 --> 00:16:18,352
‫والدي هو

221
00:16:20,145 --> 00:16:21,188
‫"تشوي هيون جون".

222
00:16:22,022 --> 00:16:23,357
‫إنه مدع عام سابق،

223
00:16:25,025 --> 00:16:26,443
‫وهو حالياً نائب في المجلس.

224
00:16:27,361 --> 00:16:28,821
‫هو لا يعرف بوجودي.

225
00:16:33,784 --> 00:16:35,202
‫حينما كان كبير المدعين،

226
00:16:36,954 --> 00:16:39,790
‫تلاعب في قضية حادث سيارة والد "يول".

227
00:16:45,212 --> 00:16:47,381
‫"أمي"

228
00:16:49,591 --> 00:16:53,804
‫ما الخطب يا سيدة "سين"؟ الوقت متأخر.

229
00:16:55,014 --> 00:16:58,142
‫إن اتصلت لأنك اشتقت لي،
‫سوف آتي عندك على الفور.

230
00:17:19,038 --> 00:17:20,539
‫انكسرت ساق الكرسي؟

231
00:17:21,582 --> 00:17:23,917
‫هل يوجد شيء آخر يحتاج إصلاحاً؟

232
00:17:24,001 --> 00:17:25,502
‫ماذا عن طاولتك؟

233
00:17:25,669 --> 00:17:27,588
‫كيف هي الغسالة؟

234
00:17:27,880 --> 00:17:30,007
‫آمل ألا تكون البالوعة مسدودة.

235
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫"يول" موجودة في غرفتك.

236
00:17:35,387 --> 00:17:37,347
‫قلت إن ساق كرسيك انكسرت.

237
00:17:37,890 --> 00:17:39,850
‫لم أظن أنك قد تأتي لو أخبرتك أنها هنا.

238
00:17:41,185 --> 00:17:42,770
‫- أمي.
‫- هل تواعد إحداهن؟

239
00:17:44,021 --> 00:17:47,566
‫لم عساك تفعل ذلك
‫في حين أنك مجنون بحب "يول"؟

240
00:17:47,691 --> 00:17:49,943
‫"يول" هي الإنسانة التي تحبها،
‫لماذا تواعد...

241
00:17:50,611 --> 00:17:51,487
‫أمي.

242
00:17:53,655 --> 00:17:55,324
‫لماذا؟ هل تراها أقل منك شأناً

243
00:17:55,741 --> 00:17:57,034
‫لأنها ليست ميسورة الحال

244
00:17:57,117 --> 00:17:59,578
‫ومتعلمة مثل الفتاة التي تواعدها؟

245
00:18:00,204 --> 00:18:01,705
‫لا بد أنك تراني أقل منك شأناً أنا الأخرى.

246
00:18:04,124 --> 00:18:05,793
‫"يول" نائمة.

247
00:18:07,878 --> 00:18:10,714
‫قالت أنها لم تنم لـ3 أيام،

248
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
‫لذا جعلتها تشرب حتى تثمل.

249
00:18:14,093 --> 00:18:17,805
‫قالت إنها تتسبب بالمشاكل كلما شربت الخمر،

250
00:18:18,138 --> 00:18:20,557
‫لكنها خلدت إلى النوم بدون فعل شيء.

251
00:18:21,350 --> 00:18:24,478
‫من سوء حظي أنني لم أر تصرفاتها حينما تثمل.

252
00:18:28,565 --> 00:18:30,442
‫على أي حال،

253
00:18:30,526 --> 00:18:33,237
‫ثمة مسألة عاجلة في المطعم.

254
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
‫سوف أعود بعد برهة، لذا اعتن بـ"يول".

255
00:18:35,906 --> 00:18:36,740
‫أمي.

256
00:18:36,824 --> 00:18:39,409
‫ماذا لو بدأت تحدث ضجة بعد أن تستيقظ؟

257
00:20:21,053 --> 00:20:25,641
‫"سأذهب إلى حمام البخار برفقة بعض أصدقائي.

258
00:20:26,391 --> 00:20:28,810
‫ربما أبيت هناك إن تأخر الوقت،

259
00:20:29,019 --> 00:20:30,187
‫لذا ارجع للبيت متى ما أردت."

260
00:22:32,392 --> 00:22:34,227
‫أين أنا؟

261
00:22:55,707 --> 00:22:57,459
‫"لا يمكنك أن تحلم ما لم تكن يائساً"

262
00:22:57,542 --> 00:22:59,377
‫{\an8}"ليس الوقت هو المهم، بل مجهودك"

263
00:23:01,296 --> 00:23:03,590
‫{\an8}"قانون الإجراءات الجنائية الجديد"

264
00:23:08,970 --> 00:23:11,014
‫"لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد"

265
00:23:11,098 --> 00:23:12,849
‫{\an8}"كلية الحقوق، جامعة (سول) الوطنية،
‫(سين جون يونغ)"

266
00:23:20,774 --> 00:23:23,777
‫"هيا بنا، فأنا لها"

267
00:23:37,833 --> 00:23:40,252
‫"أبحث عن سائق حادث السيارة،
‫(سين جون يونغ)"

268
00:23:44,464 --> 00:23:45,590
‫هل نمت نوماً هنيئاً؟

269
00:23:46,466 --> 00:23:47,384
‫أين "جون يونغ"؟

270
00:23:47,467 --> 00:23:49,344
‫هل كان هنا؟

271
00:23:51,972 --> 00:23:55,225
‫يجب أن أطعمك بعضاً من حساء
‫علاج آثار الثمالة قبل رحيلك.

272
00:23:55,308 --> 00:23:56,393
‫اصبري فقط للحظة.

273
00:24:01,690 --> 00:24:03,608
‫قد فعل "جون يونغ" كل ما باستطاعته.

274
00:24:04,151 --> 00:24:06,778
‫- عذراً؟
‫- حاول بجهد كبير دخول كلية الحقوق،

275
00:24:08,155 --> 00:24:12,033
‫واجتهد في المذاكرة
‫لأجل امتحان القبول الأول ونجح فيه.

276
00:24:14,411 --> 00:24:15,704
‫لكنه انسحب من ذلك كله.

277
00:24:19,791 --> 00:24:20,959
‫أنا أعبر عما في بالي.

278
00:24:21,918 --> 00:24:26,047
‫إنه صاحب ضمير، على عكس والديه.

279
00:24:26,214 --> 00:24:28,466
‫لذا لا تستائي منه.

280
00:24:29,759 --> 00:24:32,888
‫إن واصلت الكلام عنه بسوء،
‫فأنت إنسانة سيئة كذلك.

281
00:24:34,556 --> 00:24:35,682
‫اغسلي وجهك.

282
00:24:36,099 --> 00:24:37,684
‫ما زال النوم في عينيك.

283
00:24:42,772 --> 00:24:44,858
‫هل كان "جون يونغ" هنا حقاً؟

284
00:25:01,875 --> 00:25:03,418
‫لديك منظر جميل.

285
00:25:04,169 --> 00:25:05,670
‫هل لي بكلمة معك في الخارج؟

286
00:25:18,975 --> 00:25:20,352
‫ما هو غرضك؟

287
00:25:27,859 --> 00:25:30,570
‫لقد قمت بتهديدي بوحدة تخزين "يو إس بي".

288
00:25:31,529 --> 00:25:33,448
‫وأنا واثق أنك تعرف أن "جيونغ إيون"

289
00:25:33,531 --> 00:25:34,950
‫كان مقرراً لها أن تصبح زوجة ابني.

290
00:25:35,617 --> 00:25:37,452
‫أنت تلعب لعبة سخيفة.

291
00:25:39,704 --> 00:25:41,039
‫ما هو الذي تصبو إليه؟

292
00:25:41,539 --> 00:25:42,874
‫مجتمع عادل.

293
00:25:42,958 --> 00:25:44,542
‫توقف عن المزاح.

294
00:25:44,626 --> 00:25:46,127
‫هل تراني أمزح؟

295
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
‫ليس

296
00:25:48,672 --> 00:25:53,093
‫من الصعب عليّ أن أدمر واحداً مثلك في لحظة.

297
00:25:54,010 --> 00:25:55,345
‫هل تهددني؟

298
00:25:55,428 --> 00:25:56,554
‫إذاً،

299
00:25:57,055 --> 00:25:59,266
‫هل تقول أنك ستواصل لعب هذه اللعبة السخيفة؟

300
00:25:59,349 --> 00:26:02,519
‫أنت هو من بدأ اللعبة السخيفة.

301
00:26:03,770 --> 00:26:05,105
‫هل نسيت بهذه السرعة

302
00:26:06,398 --> 00:26:09,109
‫ما فعلته وأنت مدع عام كي تكسب

303
00:26:10,277 --> 00:26:11,611
‫الشهرة والمقام؟

304
00:26:11,820 --> 00:26:15,323
‫إن كان غرضك هو تدمير حياتي،

305
00:26:15,865 --> 00:26:17,617
‫إذاً صوّب نحوي أنا فقط.

306
00:26:19,077 --> 00:26:23,248
‫دع زوجتي وأولادي خارج هذا الموضوع!

307
00:26:25,583 --> 00:26:26,584
‫لا.

308
00:26:27,877 --> 00:26:31,631
‫يجب إيذاء عائلتك وجرحها بصورة متساوية.

309
00:26:31,881 --> 00:26:34,259
‫يجب أن يعلموا أن وجود شخص مثلك

310
00:26:34,342 --> 00:26:36,678
‫كزوج ووالد

311
00:26:37,387 --> 00:26:38,722
‫لهي خطيئة كبيرة.

312
00:26:40,015 --> 00:26:41,641
‫سوف أحذرك مرة أخرى.

313
00:26:42,767 --> 00:26:47,731
‫تدمير واحد مثلك
‫هو أمر في غاية السهولة عليّ.

314
00:26:48,023 --> 00:26:49,941
‫أوقف لعبتك بينما ما زال ذلك في استطاعتك.

315
00:26:50,775 --> 00:26:53,778
‫إياك أن تتجرأ على مس شيء يخصني.

316
00:26:58,783 --> 00:27:01,536
‫دعني أنصحك نصيحة نظير تحذيرك.

317
00:27:04,622 --> 00:27:06,666
‫لا تحذرني فحسب، دمرني.

318
00:27:08,168 --> 00:27:10,045
‫أنا عازم على قضاء ما تبقى من عمري

319
00:27:11,588 --> 00:27:14,632
‫كعقبة قي طريقك للنجاح.

320
00:27:16,468 --> 00:27:19,179
‫تفضل وقم بإطاحتي قبل أن أفعل أنا ذلك،

321
00:27:22,515 --> 00:27:24,059
‫قبل أن أصبح وغداً أكثر مما أنا عليه.

322
00:27:33,526 --> 00:27:34,986
‫من فضلك انتظر لمزيد من الوقت.

323
00:27:35,278 --> 00:27:36,863
‫سوف آتيك بعد برهة يا "جون يونغ".

324
00:27:38,239 --> 00:27:39,491
‫أعطني هاتفي.

325
00:27:41,534 --> 00:27:43,661
‫هل قررت أن تعيشي حياة طائشة

326
00:27:44,329 --> 00:27:46,331
‫فقط لأن خطبتك فُسخت؟

327
00:27:46,414 --> 00:27:48,541
‫لا، لقد كنت أعيش حيا طائشة حتى الآن.

328
00:27:48,625 --> 00:27:50,126
‫لكن سأعيش حياتي كما ينبغي من الآن فصاعداً.

329
00:27:50,210 --> 00:27:52,462
‫أعلم أنك صبيانية في تصرفاتك،

330
00:27:52,545 --> 00:27:55,340
‫لكن من بين كل الناس،
‫تختارين هذا الشخص الشهير التافه.

331
00:27:55,423 --> 00:27:57,050
‫إنه الإنسان الذي أحبه.

332
00:27:57,133 --> 00:27:59,636
‫- ماذا؟
‫- هو يسعدني.

333
00:28:05,183 --> 00:28:07,644
‫ما موعد أول رحلة إلى "الولايات المتحدة"؟

334
00:28:09,020 --> 00:28:10,939
‫سأرسل "جيونغ إيون"
‫إلى "الولايات المتحدة" اليوم.

335
00:28:11,022 --> 00:28:13,942
‫- أبي.
‫- حسناً، جهز التذكرة.

336
00:28:15,402 --> 00:28:16,736
‫غادري الليلة.

337
00:28:16,820 --> 00:28:18,822
‫إياك حتى أن تفكري في العودة قبل أن آذن لك.

338
00:28:18,905 --> 00:28:20,824
‫لا، لن أغادر.

339
00:28:20,907 --> 00:28:22,242
‫نفّذي ما أمليه عليك!

340
00:28:22,492 --> 00:28:25,537
‫لست في حالة تسمح لك باتخاذ قرارات سليمة.

341
00:28:26,538 --> 00:28:27,956
‫الأمر تماماً كقبل 10 سنوات خلت.

342
00:28:32,127 --> 00:28:33,128
‫تفضل بالدخول.

343
00:28:35,630 --> 00:28:37,006
‫السيد "تشوي جي تاي" هنا.

344
00:28:40,677 --> 00:28:42,053
‫قل له أن يدخل.

345
00:28:54,023 --> 00:28:55,275
‫هل تسمح بكلمة

346
00:28:55,900 --> 00:28:57,402
‫مع "جيونغ إيون"؟

347
00:29:10,498 --> 00:29:11,499
‫أعلم

348
00:29:12,584 --> 00:29:14,002
‫أنه لا يحق لي أن أقول ما يلي.

349
00:29:14,085 --> 00:29:16,129
‫- إذاً لا تقل.
‫- جدي شخصاً آخر.

350
00:29:16,963 --> 00:29:18,089
‫غير "سين جون يونغ".

351
00:29:18,715 --> 00:29:21,634
‫يوجد شباب ممتازون يقفون في طابور لأجلك.

352
00:29:21,718 --> 00:29:25,472
‫لكن ماذا إن آثرت "جون يونغ" عليهم؟

353
00:29:26,222 --> 00:29:29,517
‫أنا حتى لا أتذكر إعجابي بك بفضله.

354
00:29:34,564 --> 00:29:35,690
‫هل يمكنك أن تغادر الآن؟

355
00:29:35,774 --> 00:29:37,400
‫عليّ أن أتصنع عرض انتحاري

356
00:29:37,859 --> 00:29:41,279
‫وأقول أنني سأقتل نفسي إن أصر أبي على رفضه.

357
00:29:41,362 --> 00:29:42,363
‫"سين جون يونغ"

358
00:29:46,326 --> 00:29:48,244
‫قد تقرّب منك بنوايا شخصية.

359
00:29:49,579 --> 00:29:51,247
‫- ماذا؟
‫- إنه ليس معجباً بك.

360
00:29:51,331 --> 00:29:53,416
‫- "جي تاي".
‫- هو فقط يريد

361
00:29:56,753 --> 00:29:57,921
‫الانتقام من أبي.

362
00:30:07,555 --> 00:30:09,224
‫"(يون جيونغ إيون)"

363
00:30:38,169 --> 00:30:39,254
‫"جهات الاتصال، (سين جون يونغ)"

364
00:30:39,337 --> 00:30:41,047
‫"مكالمات ورادة، السيد (يون)"

365
00:30:45,426 --> 00:30:46,427
‫مرحباً.

366
00:30:49,097 --> 00:30:50,098
‫الآن؟

367
00:30:53,476 --> 00:30:56,938
‫قلت من هي الفتاة التي كانت تتغزل بـ"جيك"؟

368
00:30:57,272 --> 00:30:59,399
‫إنها ابنة مالكي مطعم
‫قريب من هنا يقدم غالبي

369
00:31:00,149 --> 00:31:02,861
‫أعني، إن سارت الأمور إلى صالحها،

370
00:31:03,027 --> 00:31:05,196
‫سيكون لـ"جيك" أن يتناول
‫كل ما يشتهيه من الغالبي.

371
00:31:05,613 --> 00:31:07,949
‫وكذلك، هي ابنتهما الوحيدة.

372
00:31:08,032 --> 00:31:10,243
‫قد ترث ذلك المطعم الكبير.

373
00:31:11,494 --> 00:31:12,954
‫سيكون ذلك خبر سار لـ"جيك".

374
00:31:13,037 --> 00:31:15,915
‫رباه، أنت تجبرينني
‫على إخبارك أكثر مما يجدر بي.

375
00:31:17,876 --> 00:31:21,546
‫أنا في الواقع لم أخبر "جيك"
‫عن هويتي الحقيقية بعد.

376
00:31:22,297 --> 00:31:25,300
‫إن تزوجني، فلن يحصل على الغالبي فقط.

377
00:31:25,466 --> 00:31:27,343
‫باستطاعتي أن أشتري له مزرعة أبقار.

378
00:31:27,427 --> 00:31:29,429
‫أستطيع أن أطلب من أمي
‫أن تبني له مئات الـ...

379
00:31:29,512 --> 00:31:32,056
‫أتفهّم ما تتمنينه.

380
00:31:32,390 --> 00:31:34,267
‫لكن يجب أن يتزوج "جيك" من فتاة ثرية.

381
00:31:34,601 --> 00:31:37,729
‫لقد عانى الكثير بسبب عائلته.

382
00:31:38,146 --> 00:31:39,981
‫وعلى الأقل يجدر به أن يقابل زوج ثرية.

383
00:31:40,064 --> 00:31:41,274
‫بالضبط.

384
00:31:41,649 --> 00:31:45,904
‫إن تزوجني، يستطيع أن يعيش حياة الثراء.

385
00:31:47,405 --> 00:31:48,615
‫أنا في الواقع...

386
00:31:53,745 --> 00:31:55,788
‫أنا ابنة رئيس مجموعة "كيه جيه"

387
00:31:56,915 --> 00:31:59,626
‫هذا مذهل، هذا غير معقول.

388
00:31:59,709 --> 00:32:00,960
‫بالضبط.

389
00:32:02,295 --> 00:32:04,631
‫لم أذكر ذلك لأنني علمت أنكم ستشعرون...

390
00:32:04,714 --> 00:32:07,300
‫إن كنت أنت ابنة رئيس مجموعة
‫شركات "كيه جيه"، إذاً فأنا ابنة "منصور".

391
00:32:08,509 --> 00:32:10,261
‫كنت أعلم أنك لن تصدقينني.

392
00:32:16,684 --> 00:32:19,020
‫هذه هي أمي، وهذا هو أبي.

393
00:32:19,103 --> 00:32:20,563
‫أنا واثقة أنك رأيتهما على التلفاز.

394
00:32:20,647 --> 00:32:21,856
‫هل تصدقينني الآن؟

395
00:32:26,027 --> 00:32:27,862
‫لا حاجة لك بالشعور بالرهبة.

396
00:32:29,030 --> 00:32:33,159
‫عامليني فحسب بنفس الأسلوب السابق.

397
00:32:33,242 --> 00:32:34,619
‫- ارجعي لبيتك.
‫- رباه.

398
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
‫الأثرياء لا يختلفون عن غيرهم في شيء

399
00:32:37,121 --> 00:32:38,623
‫نحن نأكل 3 وجبات في اليوم

400
00:32:38,706 --> 00:32:40,833
‫نشرب الماء عندما نعطش ونذهب للحمام...

401
00:32:40,917 --> 00:32:42,335
‫احذفي رقم "جيك" حالاً.

402
00:32:42,418 --> 00:32:45,755
‫من الآن فصاعداً،
‫إياك أن تتصلي به مرة أخرى.

403
00:32:45,838 --> 00:32:47,048
‫ما الخطب يا "نا ري"؟

404
00:32:47,340 --> 00:32:48,883
‫خلت أنك كنت تريدين له أن يواعد فتاة ثرية.

405
00:32:48,967 --> 00:32:51,052
‫انسي ذلك، لا يمكن أن تجمعك به أي علاقة.

406
00:32:52,804 --> 00:32:53,888
‫غادري قبل وصول "جيك" إلى هنا.

407
00:32:53,972 --> 00:32:54,973
‫- أسرعي.
‫- محال.

408
00:32:55,431 --> 00:32:56,933
‫رباه، لماذا؟

409
00:32:57,016 --> 00:32:58,726
‫- لن أغادر.
‫- أنت الرئيسة.

410
00:32:58,810 --> 00:33:00,436
‫- غادري.
‫- محال.

411
00:33:00,520 --> 00:33:02,230
‫- لن أغادر.
‫- أقول لك غادري.

412
00:33:02,313 --> 00:33:04,315
‫- لماذا؟
‫- "ها رو".

413
00:33:05,191 --> 00:33:06,275
‫"جيك".

414
00:33:07,819 --> 00:33:11,114
‫تقول "نا ري" إنه لا يمكن
‫لي ولك أن تربطنا علاقة.

415
00:33:11,572 --> 00:33:13,491
‫"جيك"، يجب أن تقطع علاقتك بها.

416
00:33:13,574 --> 00:33:14,867
‫لماذا تقولين ذلك؟

417
00:33:14,993 --> 00:33:15,994
‫بالضبط.

418
00:33:16,160 --> 00:33:18,246
‫من أنت حتى تجعلينا نفعل ذلك؟

419
00:33:18,454 --> 00:33:19,706
‫أنت حتى لست أخته الحقيقية.

420
00:33:19,789 --> 00:33:23,251
‫لو كنت كذلك، لقمت بشدّ شعرك كله.

421
00:33:24,085 --> 00:33:26,587
‫اقطع علاقتك بها
‫قبل أن تكتشف "يول" ذلك، فوراً!

422
00:33:36,514 --> 00:33:37,849
‫ما بالها؟

423
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
‫من هي حتى تملي علينا أن ننفصل؟

424
00:33:41,519 --> 00:33:44,605
‫الوضع في البيت معقد بما فيه الكفاية.

425
00:33:46,024 --> 00:33:48,109
‫ما كان يجدر بها أن تضيف إلى ذلك.

426
00:33:48,192 --> 00:33:50,862
‫لن أنفصل عنك، لذا لا تقلقي.

427
00:33:51,070 --> 00:33:52,071
‫ماذا؟

428
00:33:59,579 --> 00:34:01,289
‫مهما قالت "نا ري"،

429
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
‫أو مهما قالت أختي،

430
00:34:03,374 --> 00:34:06,669
‫لن أنفصل عنك، لذا لا تقلقي.

431
00:34:06,878 --> 00:34:08,046
‫هل أنت متأكد؟

432
00:34:11,507 --> 00:34:13,384
‫لذا اسكتي، توقفي عن البكاء.

433
00:34:13,468 --> 00:34:15,803
‫لا يمكنك أن تتركني.

434
00:34:16,179 --> 00:34:19,557
‫تلك الفتاة صاحبة مطعم غالبي
‫نكرة عند مقارنتها بي.

435
00:34:19,640 --> 00:34:21,768
‫لماذا تصرفت "نا ري" على هذا النحو؟

436
00:34:23,728 --> 00:34:25,313
‫- اسمع يا "جيك".
‫- نعم؟

437
00:34:25,396 --> 00:34:26,606
‫أنت

438
00:34:28,107 --> 00:34:29,233
‫عانقتني للتو.

439
00:34:29,942 --> 00:34:31,110
‫وبشدة أيضاً.

440
00:34:39,535 --> 00:34:41,037
‫لذا توقفي عن البكاء.

441
00:34:41,829 --> 00:34:44,332
‫لا أعرف كيف أتصرف إن بكيت بهذا الشكل.

442
00:34:44,415 --> 00:34:45,416
‫لا.

443
00:34:45,875 --> 00:34:47,293
‫سوف أبكي.

444
00:34:48,169 --> 00:34:50,421
‫سوف أبكي طوال الليل بهذا الشكل.

445
00:34:50,755 --> 00:34:52,882
‫لماذا قالت "نا ري" ذلك؟

446
00:35:03,935 --> 00:35:04,936
‫"سين جون يونغ"

447
00:35:05,853 --> 00:35:08,356
‫قد تقرّب منك بنوايا شخصية.

448
00:35:14,320 --> 00:35:17,156
‫إنه ليس معجباً بك، هو فقط يريد

449
00:35:17,615 --> 00:35:18,741
‫الانتقام من أبي.

450
00:36:03,911 --> 00:36:06,414
‫سمعت كلاماً لا يُصدق من "جي تاي".

451
00:36:08,207 --> 00:36:10,168
‫لكن إن قلت لي إنه ليس حقيقياً،

452
00:36:10,877 --> 00:36:12,545
‫سوف أصدقك.

453
00:36:14,672 --> 00:36:16,215
‫لذا قل لي أنه ليس حقيقياً.

454
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
‫قل لي إن "جي تاي" يكذب.

455
00:36:19,510 --> 00:36:21,137
‫لم نتقابل صدفة.

456
00:36:22,972 --> 00:36:24,724
‫أنا تقربت منك

457
00:36:25,808 --> 00:36:27,476
‫عن قصد.

458
00:36:28,144 --> 00:36:29,145
‫الأمر كله كان مخططاً له.

459
00:36:30,313 --> 00:36:32,523
‫أردت أن أنتقم من والدي الذي تخلى عني.

460
00:36:34,442 --> 00:36:37,028
‫أهذه هي القصة التي لا تُصدق التي سمعتها

461
00:36:37,612 --> 00:36:38,696
‫من "تشوي جي تاي"؟

462
00:36:41,657 --> 00:36:43,576
‫أنت تصعّب الأمر عليّ.

463
00:36:44,660 --> 00:36:46,329
‫قلت إنني سأصدقك.

464
00:36:46,537 --> 00:36:48,331
‫طلبت منك أن تقول لي إنه ليس حقيقياً!

465
00:36:48,414 --> 00:36:49,707
‫يجدر بك الهرب.

466
00:36:51,167 --> 00:36:53,961
‫فقد أدبّر مكيد أخرى لخداعك

467
00:36:54,921 --> 00:36:56,589
‫وأدفعك للبقاء إلى جانبي.

468
00:36:57,673 --> 00:37:01,177
‫يجدر بك الهرب بعيداً عني يا "جيونغ إيون".

469
00:37:06,641 --> 00:37:09,602
‫لماذا حضرت بهذا الشكل بدون سابق إنذار؟

470
00:37:09,810 --> 00:37:11,020
‫أين كرامتك؟

471
00:37:11,812 --> 00:37:12,939
‫أي كرامة؟

472
00:37:13,147 --> 00:37:14,440
‫هل تُباع في محلات البقالة؟

473
00:37:14,523 --> 00:37:16,943
‫إن حضرت إلى جلسة تصوير الوثائقي مرة أخرى،

474
00:37:17,026 --> 00:37:20,446
‫سوف يقتلك رئيس وكالة أعمال "جون يونغ".

475
00:37:21,155 --> 00:37:23,991
‫إذاً هل أجري عمليات تجميلية
‫حتى لا يتعرف عليّ أحد؟

476
00:37:24,075 --> 00:37:26,953
‫أنت جدّ مثابرة.

477
00:37:29,872 --> 00:37:31,290
‫نعم، هذا أنا "يون جون يو" أتكلم.

478
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
‫عذراً؟ من هذا؟

479
00:37:35,294 --> 00:37:36,295
‫"سين جون يونغ"؟

480
00:37:37,838 --> 00:37:40,549
‫لأي سبب تتصل بي بشكل شخصي هكذا؟

481
00:37:40,716 --> 00:37:41,592
‫نعم.

482
00:37:42,218 --> 00:37:43,469
‫هكذا إذاً.

483
00:37:43,970 --> 00:37:45,596
‫حسناً، طبعاً.

484
00:37:48,891 --> 00:37:51,185
‫- ماذا قال؟
‫- يريدك أن تأتي

485
00:37:51,352 --> 00:37:53,854
‫- إلى جلسة تصوير اليوم بدلاً مني.
‫- لا تكذب.

486
00:37:53,938 --> 00:37:57,233
‫لقد سمعتني أتكلم معه للتو.

487
00:37:57,483 --> 00:37:58,985
‫لا يمكن التنبؤ بأفعاله.

488
00:37:59,485 --> 00:38:01,737
‫هل يمزح أم ماذا؟

489
00:38:27,638 --> 00:38:28,889
‫توقفي عن العبوس.

490
00:38:29,974 --> 00:38:31,475
‫لك أن تغادري إن لم تكوني ترغبي في فعل هذا.

491
00:38:35,396 --> 00:38:38,316
‫لم أسمع شيئاً عن التصوير.

492
00:38:38,816 --> 00:38:40,735
‫ماذا سنصور اليوم؟

493
00:38:42,486 --> 00:38:44,155
‫إنه أول عنصر على قائمة أمنياتي قبل وفاتي.

494
00:38:49,285 --> 00:38:50,995
‫سوف أتقدم للزواج

495
00:38:52,997 --> 00:38:55,082
‫من المرأة التي أحبها أمام الكاميرا.

496
00:38:57,168 --> 00:38:58,878
‫أحقاً لن تدخل المستشفى؟

497
00:38:58,961 --> 00:39:01,047
‫هذا يوم هام جداً بالنسبة لي،

498
00:39:01,630 --> 00:39:02,882
‫لذا رجاءً تعاوني.

499
00:39:04,550 --> 00:39:07,636
‫إن كنت ستظهرين هذا الوجه العبوس،
‫فاتصلي بالسيد "يون".

500
00:39:08,679 --> 00:39:10,765
‫- هل أتصل به أنا؟
‫- وجهي ليس عابساً.

501
00:39:14,268 --> 00:39:15,269
‫هل أنت راض؟

502
00:39:20,107 --> 00:39:21,108
‫إذاً

503
00:39:21,734 --> 00:39:24,195
‫من هي هذه المرأة التي ستتقدم للزواج منها؟

504
00:39:26,989 --> 00:39:27,990
‫"نو يول".

505
00:39:31,619 --> 00:39:33,162
‫توقفي عن العبوس، أنا جاد.

506
00:39:41,545 --> 00:39:43,339
‫"يون جيونغ إيون" من مجموعة "كيه جيه".

507
00:39:47,093 --> 00:39:48,094
‫دعني

508
00:39:48,928 --> 00:39:50,846
‫أذهب وأجلب كوب ماء.

509
00:40:15,746 --> 00:40:17,540
‫إنه قاس للغاية.

510
00:40:19,291 --> 00:40:21,335
‫كيف له أن يطلب مني

511
00:40:22,002 --> 00:40:23,003
‫أن أصوره

512
00:40:23,796 --> 00:40:25,381
‫وهو يتقدم للزواج من امرأة أخرى؟

513
00:40:26,632 --> 00:40:27,800
‫ذلك الوغد.

514
00:41:03,169 --> 00:41:05,796
‫"حماتي"

515
00:41:08,174 --> 00:41:10,801
‫- مرحباً؟
‫- هل قطعت علاقتك مع "جون يونغ"؟

516
00:41:15,431 --> 00:41:17,933
‫إن كان الكلام بينكما قد انتهى، فارجعي.

517
00:41:18,184 --> 00:41:20,436
‫ارجعي وتزوجي "جي تاي".

518
00:41:23,564 --> 00:41:26,275
‫لم أعد أحب "جي تاي".

519
00:41:26,358 --> 00:41:28,027
‫الزواج لا يقتصر على الحب.

520
00:41:28,277 --> 00:41:29,862
‫سوف أنهي المكالمة الآن.

521
00:41:29,945 --> 00:41:31,155
‫قبل 10 أعوام،

522
00:41:32,531 --> 00:41:35,201
‫حينما لذت بالفرار من مسرح الجريمة
‫بعد أن صدمت رجلاً بسيارتك،

523
00:41:36,494 --> 00:41:40,080
‫كانت هناك لقطات
‫من كاميرات المراقبة للحادث كله.

524
00:41:40,372 --> 00:41:41,540
‫كنت أنوي تحطيمها،

525
00:41:41,624 --> 00:41:42,833
‫لكنني احتفظت بها لأنني رأيت

526
00:41:42,917 --> 00:41:44,251
‫- أنها ستكون مفيدة.
‫- أنت تكذبين.

527
00:41:46,504 --> 00:41:48,506
‫تأكدي من صحة الأمر بنفسك
‫إن كنت لا تصدقينني.

528
00:41:50,424 --> 00:41:53,093
‫إن نشرت على الملأ،
‫فلن يكون لها أثر عليّ أنا فقط.

529
00:41:53,385 --> 00:41:54,303
‫السيد "تشوي" هو الآخر...

530
00:41:54,386 --> 00:41:57,932
‫بالطبع، سنضطر إلى أن ندفع ثمن مساعدتنا لك.

531
00:41:58,390 --> 00:41:59,391
‫لكن ما بين

532
00:42:00,184 --> 00:42:01,560
‫مرشح رئاسي

533
00:42:01,644 --> 00:42:03,229
‫لديه ابنة قاتلة

534
00:42:03,896 --> 00:42:08,150
‫وبين كبير مدع بسيط أذعن تحت تأثير السلطة،

535
00:42:10,027 --> 00:42:12,821
‫من يا ترى ستُراق دمائه بصورة أكثر إيلاماً؟

536
00:42:14,156 --> 00:42:15,699
‫ارجعي يا "جيونغ إيون".

537
00:42:16,492 --> 00:42:17,993
‫سأكون في انتظارك

538
00:42:35,427 --> 00:42:36,554
‫ألم تهربي؟

539
00:42:36,845 --> 00:42:38,973
‫إلى أي مدى كنت تنوي الوصول بخطتك؟

540
00:42:40,224 --> 00:42:41,850
‫لو لم يُكشف أمرك،

541
00:42:42,560 --> 00:42:44,103
‫إلى أي مدى كنت لتصل؟

542
00:42:44,395 --> 00:42:45,771
‫كنت لأتزوجك.

543
00:42:47,064 --> 00:42:49,817
‫أردت أن أحرم أبي

544
00:42:51,235 --> 00:42:53,070
‫من الشيء الذي كان يتوق له ويتمناه.

545
00:42:53,404 --> 00:42:55,656
‫أنت على استعداد للزواج من واحدة لا تحبها

546
00:42:56,115 --> 00:42:58,450
‫فقط في سبيل الانتقام من أبيك؟

547
00:42:58,534 --> 00:43:00,327
‫يمكن للمشاعر أن تتغير دائماً.

548
00:43:02,079 --> 00:43:04,748
‫تماماً مثل ما قصدتني
‫بغرض رد الصاع لـ"جي تاي"

549
00:43:05,833 --> 00:43:08,002
‫لكن بدأت بالإعجاب بي بدلاً من ذلك،
‫أنت مترددة

550
00:43:09,003 --> 00:43:10,838
‫رغم علمك أنك قد خُدعت.

551
00:43:12,715 --> 00:43:15,384
‫توقفي عن رفع آمالي وغادري.

552
00:43:21,223 --> 00:43:22,558
‫أنت حقاً لعوب.

553
00:43:25,978 --> 00:43:27,605
‫أنت حقاً تعرف طريقة النساء
‫في التفكير والشعور.

554
00:43:29,940 --> 00:43:31,025
‫لنفعل هذا معاً.

555
00:43:31,859 --> 00:43:35,404
‫أعتقد أنك أنت وأنا ربما نتشارك

556
00:43:35,988 --> 00:43:37,948
‫الوجهة نفسها.

557
00:43:38,699 --> 00:43:39,950
‫لنفعل هذا معاً.

558
00:43:40,242 --> 00:43:42,202
‫سأقرر ما إن كنت سأقتلك أم سأعفو عن حياتك

559
00:43:42,661 --> 00:43:44,121
‫بعد انقضاء كل هذا.

560
00:44:01,597 --> 00:44:04,683
‫أعتذر على التأخير، كان هناك من يتعقبونني.

561
00:44:04,767 --> 00:44:06,060
‫كان عليّ أن أتخلص منهم.

562
00:44:06,602 --> 00:44:09,229
‫هل يمكنك أن تبث هذا فعلاً؟

563
00:44:10,147 --> 00:44:11,148
‫لا أعرف.

564
00:44:11,565 --> 00:44:15,110
‫يسهل التأثير على منتجي
‫من قبل أصحاب النفوذ.

565
00:44:24,703 --> 00:44:26,747
‫باستطاعتنا أن نغير المنتج إن أردت.

566
00:44:28,332 --> 00:44:29,625
‫لا، لا بأس.

567
00:44:29,958 --> 00:44:31,502
‫هي تروق لي.

568
00:44:35,255 --> 00:44:38,133
‫مرحباً، أنا "نو يول"،
‫وأنا المسؤولة عن التصوير.

569
00:44:39,134 --> 00:44:40,844
‫لا بد وأنه مُقدر لنا أن نلتقي.

570
00:44:41,261 --> 00:44:42,638
‫رجاءً اجعليه يبدو ممتازاً.

571
00:44:43,347 --> 00:44:45,891
‫قومي بمسح العيوب التي فيّ.

572
00:45:19,258 --> 00:45:20,676
‫"هيون يو"؟

573
00:45:23,470 --> 00:45:24,721
‫هذا أنت.

574
00:45:24,847 --> 00:45:26,515
‫هذا أنت يا "هيون يو".

575
00:45:27,141 --> 00:45:28,350
‫هل كنت بخير حال؟

576
00:45:29,518 --> 00:45:31,812
‫يا إلهي.

577
00:45:31,895 --> 00:45:36,733
‫هل تدري كم انتظرتك بفارغ الصبر؟

578
00:45:36,817 --> 00:45:38,110
‫كنت مشغولاً.

579
00:45:39,570 --> 00:45:41,655
‫لكن لم تبدو بهذا الشكل؟

580
00:45:42,448 --> 00:45:45,159
‫لماذا أصبحت وسيماً هكذا؟
‫أنت من نوعي المحبب.

581
00:45:45,325 --> 00:45:46,785
‫أي شخص أبدو عليه؟

582
00:45:46,910 --> 00:45:49,621
‫أنت وسيم، رائع،

583
00:45:50,080 --> 00:45:51,248
‫ومثير...

584
00:45:51,331 --> 00:45:52,458
‫خلت أنني كنت

585
00:45:54,376 --> 00:45:55,919
‫رشيداً للغاية،

586
00:45:57,796 --> 00:45:59,047
‫عقلاني،

587
00:46:01,633 --> 00:46:03,469
‫عادل وطيب.

588
00:46:04,511 --> 00:46:05,846
‫يصعب عليّ تحديد ذلك.

589
00:46:05,929 --> 00:46:08,432
‫لا أعرف الكثير عنك

590
00:46:08,515 --> 00:46:11,018
‫لذلك علينا أن نكثر من مقابلاتنا.

591
00:46:11,435 --> 00:46:14,146
‫عليك أن تقوم بدعوتي إلى منزلك كذلك.

592
00:46:16,982 --> 00:46:18,150
‫"جي تاي"، هذا سيئ.

593
00:46:18,317 --> 00:46:20,152
‫أعتقد أنك أخطأت في الشخص.

594
00:46:20,235 --> 00:46:21,987
‫هذا "هيون يو".

595
00:46:22,237 --> 00:46:24,364
‫إليك آخر إشاعة عن "جون يونغ".

596
00:46:36,001 --> 00:46:37,002
‫غير معقول.

597
00:46:37,836 --> 00:46:39,796
‫- غير معقول.
‫- ماذا؟

598
00:46:40,631 --> 00:46:42,549
‫هذا عن "جون يونغ"، صحيح؟

599
00:46:42,966 --> 00:46:43,967
‫أجل، بدون شك.

600
00:46:44,968 --> 00:46:46,136
‫لا أصدق هذا.

601
00:46:46,220 --> 00:46:48,597
‫أمسكت بكما متلبسين.

602
00:46:49,556 --> 00:46:52,643
‫هل ستواصلان التصرف كعصفوري حب أثناء العمل؟

603
00:46:53,602 --> 00:46:55,646
‫الأمر ليس كذلك، هذا سيئ يا "جيك يونغ".

604
00:46:56,021 --> 00:46:58,440
‫هل ضُبطت وأنت تكتبين تعليقات بذيئة؟

605
00:46:58,524 --> 00:47:02,569
‫رباه، على الناس الذين يكتبون
‫تعليقات سيئة على الإنترنت...

606
00:47:04,112 --> 00:47:05,030
‫ما هذا؟

607
00:47:05,781 --> 00:47:07,533
‫- هل هذا عن "جون يونغ"؟
‫- نعم.

608
00:47:07,616 --> 00:47:08,909
‫من كتب هذا؟

609
00:47:09,368 --> 00:47:10,702
‫هذا كلام فارغ.

610
00:47:10,786 --> 00:47:12,329
‫سأنال من أولئك الأوغاد.

611
00:47:12,788 --> 00:47:14,373
‫ما كان لـ"جون يونغ" أبداً...

612
00:47:18,794 --> 00:47:19,795
‫ينبغي عليكم جميعاً

613
00:47:20,295 --> 00:47:21,713
‫أن تطبقوا أفواهكم.

614
00:47:22,297 --> 00:47:23,298
‫وينبغي عليك أنت

615
00:47:23,840 --> 00:47:24,967
‫الذهاب للاطمئنان على "جون يونغ".

616
00:47:25,050 --> 00:47:26,718
‫- هل رأيت هذا؟
‫- نعم.

617
00:47:27,594 --> 00:47:29,638
‫ينبغي عليك الاتصال برئيس شركتك

618
00:47:29,721 --> 00:47:31,682
‫ومعرفة ماذا يجري.

619
00:47:31,765 --> 00:47:34,893
‫أبي، سيكون "جون يونغ" بخير، صحيح؟

620
00:47:34,977 --> 00:47:37,062
‫هذا الأمر منتشر في كل موقع على الإنترنت.

621
00:47:37,145 --> 00:47:39,523
‫هذا كلام فارغ، لذا لا تلقي له بالاً.

622
00:47:40,190 --> 00:47:44,611
‫وكذلك، لا يمكن أن تعرف "يونغ أوك"
‫عن هذا الأمر إطلاقاً، مفهوم؟

623
00:47:45,028 --> 00:47:48,740
‫إن قام أحدكم بإخبار "يونغ أوك" عن هذا،

624
00:47:48,824 --> 00:47:50,534
‫سوف أحرص على قتل...

625
00:47:50,617 --> 00:47:51,618
‫ماذا؟

626
00:47:52,619 --> 00:47:54,621
‫ماذا وراء هذا؟

627
00:47:56,248 --> 00:47:57,874
‫- "يونغ أوك".
‫- ما الأمر؟

628
00:47:59,501 --> 00:48:01,336
‫هل ألم خطب ما بـ"جون يونغ"؟

629
00:48:05,382 --> 00:48:06,258
‫"جون يونغ".

630
00:48:12,889 --> 00:48:13,890
‫أنا آسفة.

631
00:48:26,111 --> 00:48:27,863
‫هل تسمحين لي بأن أطرح عليك بعض الأسئلة؟

632
00:48:28,363 --> 00:48:29,406
‫بالطبع.

633
00:48:29,531 --> 00:48:31,325
‫لا بد أنه كان من الصعب على شخص مثلك

634
00:48:31,408 --> 00:48:34,077
‫أن تقرري إعلان طلب الزواج على الملأ.

635
00:48:34,745 --> 00:48:35,871
‫ما الذي دفعك إلى اتخاذ القرار...

636
00:48:35,954 --> 00:48:37,080
‫هذا على قائمة أمنياتي قبل وفاتي.

637
00:48:37,164 --> 00:48:38,832
‫أريد أن أسمع الجواب من الآنسة "يون".

638
00:48:41,418 --> 00:48:43,837
‫أردت أن أخبر الناس علاني أنني قد اخترت

639
00:48:43,920 --> 00:48:45,547
‫"جون يونغ" شريكاً لحياتي،

640
00:48:45,631 --> 00:48:49,426
‫وأنه لا يجدر بهم
‫محاولة تغيير رأيي أو تهديدي.

641
00:48:50,802 --> 00:48:51,803
‫هل

642
00:48:52,596 --> 00:48:54,306
‫تحبان بعضكما حباً حقيقياً؟

643
00:48:54,848 --> 00:48:55,849
‫بالطبع.

644
00:48:56,433 --> 00:48:58,101
‫لم لا تجب عن هذا السؤال يا "جون يونغ"؟

645
00:49:02,105 --> 00:49:04,149
‫بالطبع، أحبها.

646
00:49:04,691 --> 00:49:06,318
‫منذ متى وأنت تحبها؟

647
00:49:06,652 --> 00:49:09,279
‫- ماذا؟
‫- منذ متى بدأت تحب الآنسة "يون"؟

648
00:49:09,655 --> 00:49:11,823
‫قل لي التاريخ الدقيق والسنة.

649
00:49:21,416 --> 00:49:23,543
‫لا أتذكر التاريخ بدقة.

650
00:49:23,627 --> 00:49:25,462
‫كيف لك ألا تتذكر؟

651
00:49:26,546 --> 00:49:27,673
‫هل تتذكرين

652
00:49:28,131 --> 00:49:30,258
‫كل لحظة وقعت فيها في الحب؟

653
00:49:30,342 --> 00:49:32,219
‫هل تتذكرين التاريخ الدقيق والسنة؟

654
00:49:32,302 --> 00:49:33,178
‫بالطبع.

655
00:49:34,137 --> 00:49:35,931
‫كان في 15 مارس سنة 2005

656
00:49:36,056 --> 00:49:37,349
‫في ملعب الحي.

657
00:49:38,225 --> 00:49:41,687
‫بعض الفتية سخروا من أخي لأنه ليس له أم،

658
00:49:42,062 --> 00:49:43,355
‫وما قاله له كان كما يلي.

659
00:49:43,855 --> 00:49:45,732
‫اسكت، توقف عن البكاء.

660
00:49:46,191 --> 00:49:47,776
‫الأولاد الكبار لا يبكون.

661
00:49:48,985 --> 00:49:51,905
‫"جيك"، اعتاد الفتية السخرية مني

662
00:49:52,280 --> 00:49:55,200
‫لأنه ليس لدي أب حينما كنت في مثل سنك.

663
00:49:55,659 --> 00:49:56,952
‫لكنني لم أبك قط.

664
00:49:57,035 --> 00:49:58,745
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

665
00:49:59,871 --> 00:50:03,375
‫لأن رغبتهم كانت أن أفعل ذلك.

666
00:50:04,084 --> 00:50:06,712
‫لم أرد أن أحقق لهم رغبتهم.

667
00:50:10,549 --> 00:50:13,427
‫لن أبكي من الآن فصاعداً، مثلك تماماً.

668
00:50:15,721 --> 00:50:19,057
‫هكذا الروح المطلوبة يا "جيك"،
‫أنت نعم الرجل.

669
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
‫أنت رائع جداً يا "جيك".

670
00:50:21,101 --> 00:50:22,102
‫منذ ذلك اليوم،

671
00:50:22,561 --> 00:50:26,314
‫لم يبك أخي قط مهما كان ما قاله أحد.

672
00:50:27,691 --> 00:50:28,859
‫بعد ذلك اليوم،

673
00:50:29,192 --> 00:50:30,944
‫وقعت في حبه.

674
00:50:36,616 --> 00:50:38,702
‫كيف تحب يا "جون يونغ"؟

675
00:50:40,871 --> 00:50:42,622
‫لست متأكداً مما تسألين عنه.

676
00:50:42,706 --> 00:50:46,168
‫ألم تكن تحب امرأة أخرى قبل الآنسة "يون"؟

677
00:50:46,251 --> 00:50:47,252
‫معذرة.

678
00:50:53,842 --> 00:50:55,260
‫نعم، فعلت.

679
00:50:55,385 --> 00:50:57,220
‫هل كنت تحبها أصلاً؟

680
00:50:58,555 --> 00:50:59,723
‫لا أتذكر.

681
00:51:07,189 --> 00:51:09,024
‫- لا تتذكّر؟
‫- نعم.

682
00:51:11,359 --> 00:51:14,988
‫أنا من النوع الذي يحذف ذكريات الماضي

683
00:51:15,322 --> 00:51:16,865
‫وأبدأ صفحة جديدة

684
00:51:17,240 --> 00:51:18,950
‫حينما أبدأ بحب إحداهن.

685
00:51:24,456 --> 00:51:25,540
‫أنا آسفة.

686
00:51:25,624 --> 00:51:27,250
‫سنأخذ استراحة لـ5 دقائق.

687
00:51:43,266 --> 00:51:45,519
‫أنت رجل مخيف يا "جون يونغ".

688
00:51:56,863 --> 00:51:58,657
‫يا لها من كاميرا ممتازة.

689
00:52:00,158 --> 00:52:01,243
‫ما هو طرازها؟

690
00:52:03,119 --> 00:52:04,538
‫حينما ينتهي كل شيء،

691
00:52:05,413 --> 00:52:07,123
‫هلا بدأنا من جديد؟

692
00:52:09,960 --> 00:52:11,044
‫ما كان حلمك؟

693
00:52:11,628 --> 00:52:12,629
‫عذراً؟

694
00:52:18,176 --> 00:52:21,388
‫أردت أن أصبح مدع عام مثل أبي.

695
00:52:24,349 --> 00:52:26,518
‫لذا أردت أن أزور والدي في يوم من الأيام

696
00:52:26,935 --> 00:52:30,355
‫لأقول له أنني كبرت بصورة جيدة حتى بدونه.

697
00:52:31,106 --> 00:52:32,816
‫أردت أن أتلقى مديحه.

698
00:52:33,900 --> 00:52:37,279
‫ألم تكن مستاءً من والدك
‫بسبب تخليه عنك أنت وأمك؟

699
00:52:38,363 --> 00:52:40,115
‫حسبت أنك كنت تسعى للانتقام.

700
00:52:41,700 --> 00:52:44,077
‫هو لا يعرف بوجودي حتى.

701
00:52:47,122 --> 00:52:49,457
‫لذلك السبب اجتهدت في الدراسة

702
00:52:50,041 --> 00:52:52,168
‫واجتزت امتحان القبول الأول.

703
00:52:58,341 --> 00:52:59,342
‫لكن يوماً ما،

704
00:52:59,843 --> 00:53:01,553
‫عرفت معدن والدي الحقيقي.

705
00:53:08,101 --> 00:53:11,646
‫والدي، والذي كنت أكن له
‫الاحترام أكثر من أي أحد،

706
00:53:12,063 --> 00:53:15,066
‫كان رجلاً قاسياً شريراً ومخيفاً،
‫مستعد لأن يفعل أي شيء.

707
00:53:15,150 --> 00:53:18,028
‫في سبيل الحصول...

708
00:53:21,531 --> 00:53:22,991
‫على أي كان ما يشتهيه.

709
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
‫لماذا؟

710
00:53:47,724 --> 00:53:49,476
‫ماذا فعل والدك؟

711
00:53:50,518 --> 00:53:52,145
‫لقد تستر

712
00:53:52,979 --> 00:53:56,483
‫على قضية حادث سيارة
‫بسبب طلب رجل ذي نفوذ ذلك منه.

713
00:53:57,317 --> 00:54:00,445
‫قام بتدمير لقطات كاميرات المراقبة،
‫استرضى الشاهد،

714
00:54:00,570 --> 00:54:03,281
‫وجعل سائقاً آخر يدلي باعترافه زوراً.

715
00:54:04,366 --> 00:54:07,827
‫كما أنه أحال زميل عمل له إلى رتبة أقل
‫والذي حاول أن يكشف الحقيقة.

716
00:54:10,372 --> 00:54:11,373
‫هل أنت بخير؟

717
00:54:13,625 --> 00:54:14,918
‫عليّ الذهاب للحمام.

718
00:54:15,001 --> 00:54:16,586
‫- هل تريدين مني أن أرفقك؟
‫- لا.

719
00:54:18,129 --> 00:54:19,130
‫سأكون بخير.

720
00:54:43,655 --> 00:54:46,574
‫أنا واثقة أنني أطفأتها،
‫لماذا ما زالت تسجل؟

721
00:54:48,868 --> 00:54:50,453
‫هل لمست هذه؟

722
00:55:02,674 --> 00:55:04,300
‫من الآن فصاعداً،

723
00:55:05,552 --> 00:55:07,512
‫لا تشيحي بنظرك عن الشاشة.

724
00:55:08,471 --> 00:55:09,931
‫عن أي شيء تتحدث؟

725
00:55:27,949 --> 00:55:29,159
‫هل أنت من فعلت هذا؟

726
00:55:30,368 --> 00:55:31,453
‫عن أي شيء تتحدث؟

727
00:55:31,536 --> 00:55:33,163
‫الإشاعة عن تعاطي "سين جون يونغ" للمخدرات.

728
00:55:34,414 --> 00:55:35,749
‫هل كانت فعلتك؟

729
00:55:36,041 --> 00:55:38,752
‫"سين جون يونغ" تعاطى المخدرات؟

730
00:55:42,130 --> 00:55:43,298
‫اقرئيه مرة أخرى.

731
00:55:45,467 --> 00:55:49,471
‫"تم الكشف عن أن هناك ممثل ومغن مرموق

732
00:55:50,055 --> 00:55:52,766
‫كان يتعاطى المخدرات الممنوعة

733
00:55:53,099 --> 00:55:54,809
‫بصورة منتظمة.

734
00:55:56,019 --> 00:55:58,021
‫حسب شهود،

735
00:55:59,230 --> 00:56:03,109
‫تعاطى المخدرات الممنوعة
‫في غرفة خاصة في النوادي

736
00:56:03,943 --> 00:56:06,529
‫وأقام حفلات مع الفتيات التي أتى برفقتهن."

737
00:56:06,613 --> 00:56:07,489
‫هذا

738
00:56:09,157 --> 00:56:10,700
‫ليس "جون يونغ" يا "يونغ أوك".

739
00:56:12,202 --> 00:56:13,495
‫من عساه ينشر

740
00:56:14,412 --> 00:56:16,206
‫إشاعة مثل هذه

741
00:56:16,581 --> 00:56:18,500
‫عن محبوبنا "جون يونغ"؟

742
00:56:19,793 --> 00:56:20,919
‫سوف أذهب

743
00:56:22,253 --> 00:56:25,048
‫وأمزق الفاعل لأشلاء.

744
00:56:26,216 --> 00:56:28,426
‫انتظر فقط حتى أمسك بذلك الوغد.

745
00:56:28,510 --> 00:56:32,305
‫يفترض الناس بالفعل
‫أن المقصود هو "سين جون يونغ".

746
00:56:33,056 --> 00:56:34,849
‫سوف تبدأ الشرطة والمدعين

747
00:56:35,266 --> 00:56:38,019
‫التحقيقات في هذه القضية عما قريب.

748
00:56:39,229 --> 00:56:40,105
‫حسناً.

749
00:56:40,688 --> 00:56:41,773
‫عمل ممتاز.

750
00:56:41,981 --> 00:56:44,609
‫هل كان هذا هو السبيل الوحيد؟

751
00:56:45,527 --> 00:56:47,695
‫هو ما زال ابنك.

752
00:56:58,331 --> 00:56:59,749
‫اتصل والدك.

753
00:57:01,751 --> 00:57:02,752
‫شكراً لك.

754
00:57:04,212 --> 00:57:05,588
‫المدعين أناس كسائر الناس.

755
00:57:06,089 --> 00:57:08,842
‫لا يمكنهم عيش حياتهم بطولها
‫وفقاً للمعايير الأخلاقية.

756
00:57:09,134 --> 00:57:12,428
‫أحياناً قد يتصرفون بجبن
‫ويخضعون للمغريات بسهولة.

757
00:57:12,720 --> 00:57:14,556
‫وكذلك قد يقعون في الأخطاء.

758
00:57:16,766 --> 00:57:18,351
‫هكذا هي حياة الجميع.

759
00:57:19,853 --> 00:57:21,604
‫ليس المدعين الذين أعرفهم.

760
00:57:22,939 --> 00:57:24,941
‫حتى وإن كانت الظروف لا تسير لمصلحتهم

761
00:57:25,525 --> 00:57:28,278
‫ولاقوا وصمة العار كأب وزوج سيئ.

762
00:57:28,486 --> 00:57:31,156
‫ما زالوا يبذلون قصارى جهدهم
‫للالتزام بمبادئهم،

763
00:57:31,239 --> 00:57:33,575
‫وبعدالتهم وبضميرهم.

764
00:57:33,658 --> 00:57:36,661
‫هل ذلك هو السبب التافه وراء إغرائك لي

765
00:57:36,995 --> 00:57:38,705
‫للانتقام من والدك؟

766
00:57:39,289 --> 00:57:41,708
‫ذلك الرجل الذي مات في حادث السيارة

767
00:57:42,792 --> 00:57:44,502
‫كان والد حبيبتي.

768
00:57:46,463 --> 00:57:47,464
‫وقد تدخلت أنا

769
00:57:49,466 --> 00:57:52,552
‫حينما حاولت كشف حقيقة موت والدها.

770
00:58:02,979 --> 00:58:04,439
‫كان ما يزال والدي،

771
00:58:04,898 --> 00:58:06,316
‫وقد حاولت حمايته.

772
00:58:06,858 --> 00:58:08,067
‫لذا قتلت

773
00:58:09,569 --> 00:58:10,570
‫حبيبتي.

774
00:58:19,996 --> 00:58:20,955
‫قتلت

775
00:58:22,832 --> 00:58:23,708
‫حبيبتي.

776
00:59:04,374 --> 00:59:07,544
‫هل قمتما أنتما الاثنان
‫بتدبير كل هذا لخداعي؟

777
00:59:08,169 --> 00:59:10,755
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تعاطي المخدرات
‫غير المشروع

778
00:59:10,838 --> 00:59:11,839
‫هل هذا ممكن؟

779
00:59:11,923 --> 00:59:13,675
‫لا بد أن الأمر كان ممتعاً لكم جميعاً.

780
00:59:13,925 --> 00:59:15,552
‫سافر للخارج مع أمك.

781
00:59:15,635 --> 00:59:17,220
‫ماذا يحدث لو رفضت المغادرة؟

782
00:59:17,303 --> 00:59:19,097
‫سوف أقوم ببثه على التلفاز.

783
00:59:19,180 --> 00:59:21,099
‫هذا سيضر بـ"جون يونغ" هو الآخر.

784
00:59:21,182 --> 00:59:22,183
‫هذا هو

785
00:59:22,684 --> 00:59:24,686
‫أول عنصر على قائمة أمنياتي قبل وفاتي

786
00:59:26,354 --> 00:59:28,064
‫والأخير.

787
00:59:31,442 --> 00:59:33,528
‫ترجمة "رامي ماضي"

