﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:13,847
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال
‫ومقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,930 --> 00:00:16,474
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:19,602 --> 00:00:21,438
‫لماذا؟ لماذا تفعل هذا؟

4
00:00:21,521 --> 00:00:22,355
‫لماذا؟

5
00:00:24,107 --> 00:00:26,192
‫لأن الظلام مخيم هنا.

6
00:00:26,943 --> 00:00:28,403
‫المكان معزول،

7
00:00:30,613 --> 00:00:31,906
‫ويناسب النوم أيضاً.

8
00:00:38,246 --> 00:00:39,664
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟

9
00:00:43,626 --> 00:00:44,753
‫أيها الوقح...

10
00:00:50,008 --> 00:00:51,092
‫{\an8}ليس سيئاً.

11
00:01:02,937 --> 00:01:05,815
‫{\an8}إن كان قانونكم
‫يقتضي قتل من يدخلون العاصمة.

12
00:01:07,150 --> 00:01:09,527
‫{\an8}فقانوني يقتضي بضرب النبلاء
‫الذين يطؤون هذه الدائرة.

13
00:01:13,114 --> 00:01:16,076
‫{\an8}إن شئت أن تقتلني، فاعبر هذا الخط،
‫سأهزم جميع من يفعلون ذلك.

14
00:01:18,411 --> 00:01:21,498
‫{\an8}كيف لا تزال ترغب بالنوم
‫مع كل الجلبة في الخارج؟

15
00:01:23,666 --> 00:01:25,335
‫لا بد أنك لا تعرف،

16
00:01:26,002 --> 00:01:29,255
‫لكن لا أحد يستطيع النوم
‫عند الاستماع لقصتي.

17
00:01:29,631 --> 00:01:31,549
‫إنها توقظك عوضاً عن ذلك.

18
00:01:34,594 --> 00:01:35,804
‫مع تلك الجلبة،

19
00:01:35,887 --> 00:01:38,139
‫هل سيتذكر أي أحد أنك هنا؟

20
00:01:38,723 --> 00:01:41,267
‫لن يعلموا، حتى إن مت هنا.

21
00:01:43,478 --> 00:01:44,604
‫هل تهددني؟

22
00:01:44,687 --> 00:01:46,689
‫من أين ستجنين قوتك اليوم؟

23
00:01:48,608 --> 00:01:50,568
‫ربما أكون يائسة، لكن...

24
00:01:57,158 --> 00:01:58,284
‫هل هذه قطع فضية؟

25
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
‫انسي الأمر إن كنت لا تريدين.

26
00:02:09,921 --> 00:02:10,839
‫سوف أفعلها.

27
00:02:11,589 --> 00:02:13,883
‫إنه أمر مُذلّ ومنحرف...

28
00:02:16,302 --> 00:02:17,137
‫لكنني سأفعله.

29
00:02:17,220 --> 00:02:18,263
‫منحرف؟

30
00:02:19,597 --> 00:02:21,432
‫سأفعل ذلك حتى تنام.

31
00:02:23,017 --> 00:02:24,519
‫هذا ما أريده تماماً.

32
00:02:27,522 --> 00:02:28,565
‫اجتزت الخط.

33
00:02:28,815 --> 00:02:29,691
‫أيها الـ...

34
00:02:37,115 --> 00:02:38,158
‫اللعنة!

35
00:02:38,241 --> 00:02:39,200
‫ماذا تفعل؟

36
00:02:39,868 --> 00:02:41,786
‫لم يتعرض صديقك لأذى جسدي فقط،

37
00:02:42,162 --> 00:02:43,496
‫تأذت مشاعره أيضاً.

38
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
‫تعلم...

39
00:02:46,875 --> 00:02:48,668
‫أنت وغد لا ولاء لديك.

40
00:02:48,751 --> 00:02:49,627
‫ماذا قلت؟

41
00:02:49,961 --> 00:02:52,589
‫- لا تتدخل.
‫- "بان ريو"، لكن...

42
00:02:53,214 --> 00:02:54,924
‫إن بدأت قتالاً كهذا،

43
00:02:56,134 --> 00:02:57,510
‫سوف تتلطخ بالطين.

44
00:03:00,346 --> 00:03:01,347
‫يالك من فاشل البائس.

45
00:03:08,104 --> 00:03:09,606
‫أيها القروي البائس!

46
00:03:20,909 --> 00:03:23,077
‫هل يريد أي أحد آخر اجتياز الخط؟

47
00:03:34,797 --> 00:03:35,673
‫لنذهب.

48
00:03:49,520 --> 00:03:51,272
‫هل تظنان أنكما ستفلتان من هذا؟

49
00:03:52,065 --> 00:03:54,734
‫سيقطع الجنود رأسيكما!

50
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
‫لو تأخرت دقيقة واحدة،

51
00:04:06,079 --> 00:04:07,580
‫لمات هؤلاء الحمقى على يديّ.

52
00:04:08,248 --> 00:04:09,249
‫أعلم.

53
00:04:10,041 --> 00:04:12,293
‫أنت مجنون حقاً.

54
00:04:13,044 --> 00:04:14,087
‫أعلم.

55
00:04:19,592 --> 00:04:20,551
‫ماذا هناك؟

56
00:04:21,302 --> 00:04:22,470
‫رأيت شيئاً ما.

57
00:04:25,598 --> 00:04:26,599
‫لنذهب الآن.

58
00:04:30,395 --> 00:04:32,647
‫{\an8}تقول لي إن القروي الذي شاهد وجه
‫"سام مايك جونغ"

59
00:04:32,730 --> 00:04:34,148
‫{\an8}موجود في العاصمة؟

60
00:04:35,066 --> 00:04:37,735
‫- أعتذر، جلالتك.
‫- يجب ألا تدعه يعيش.

61
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‫يجب أن تقتله.

62
00:04:42,740 --> 00:04:44,492
‫يجب أن نجده الليلة.

63
00:04:46,035 --> 00:04:47,120
‫تحركوا بسرّية.

64
00:04:47,704 --> 00:04:48,538
‫هل تفهمون؟

65
00:04:48,621 --> 00:04:49,539
‫نعم سيدي.

66
00:05:01,050 --> 00:05:04,220
‫لماذا تقف هناك؟ ادخل.

67
00:05:12,061 --> 00:05:14,188
‫ماذا هناك؟ ألست هنا لمعالجة ظهرك؟

68
00:05:14,272 --> 00:05:15,106
‫حسناً...

69
00:05:15,690 --> 00:05:19,027
‫رأيت شيئاً ما ويراودني شعور سيئ حياله.

70
00:05:19,527 --> 00:05:20,361
‫رأيت شيئاً ما؟

71
00:05:20,903 --> 00:05:23,531
‫أظنني رأيت تلك القطعة.

72
00:05:23,990 --> 00:05:25,158
‫أي قطعة؟

73
00:05:25,491 --> 00:05:28,244
‫القلادة التي تملكها ابنتك.

74
00:05:28,786 --> 00:05:31,497
‫تلك التي قلت إن ابنك يمتلكها.

75
00:05:34,083 --> 00:05:35,710
‫أين رأيتها؟

76
00:05:36,419 --> 00:05:38,880
‫في ليلة مظلمة، عندما حجبت الغيوم القمر،

77
00:05:40,882 --> 00:05:42,925
‫ذهب الرجل سرّاً

78
00:05:43,217 --> 00:05:45,720
‫إلى منزل الحسناء التي افتقدها بشدة.

79
00:05:49,974 --> 00:05:52,769
‫لكن لم يستطع أن يُظهر وجهه.

80
00:05:53,978 --> 00:05:55,980
‫تسلل إلى غرفة الحسناء

81
00:05:56,689 --> 00:05:58,983
‫مثل لصّ في الليل.

82
00:06:00,568 --> 00:06:02,570
‫أحاط به الظلام،

83
00:06:03,237 --> 00:06:05,281
‫لكن ذلك جعله مرتاحاً.

84
00:06:06,199 --> 00:06:07,867
‫بعد عبور عدة غرف،

85
00:06:07,950 --> 00:06:12,288
‫كان الرجل قادراً على شمّ رائحة الحسناء.

86
00:06:13,122 --> 00:06:16,834
‫استجمع شجاعته وفتح الباب.

87
00:06:17,251 --> 00:06:20,713
‫أمام عينيه، هناك كانت الحسناء
‫التي حلم بها.

88
00:06:21,130 --> 00:06:23,883
‫كانت واقفة وتبتسم له.

89
00:06:24,884 --> 00:06:26,594
‫لم أتيت إلى هنا؟

90
00:06:40,858 --> 00:06:42,026
‫غفوت مجدداً.

91
00:07:04,549 --> 00:07:05,842
‫أنا أكثر خوفاً منك.

92
00:07:11,431 --> 00:07:12,807
‫عجباً.

93
00:07:12,890 --> 00:07:15,810
‫سيد "آهنجي"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

94
00:07:16,060 --> 00:07:18,104
‫أتيت لأتفقّد شيئاً ما.

95
00:07:19,939 --> 00:07:21,315
‫تابع رجاءً.

96
00:07:21,649 --> 00:07:23,234
‫سمعت أن قرويين أتيا إلى هنا سابقاً.

97
00:07:24,569 --> 00:07:25,903
‫هل تعرفين أين ذهبا؟

98
00:07:27,613 --> 00:07:29,782
‫غادرا منذ حوالي 30 دقيقة.

99
00:07:30,700 --> 00:07:33,619
‫أحدثا جلبة وتشاجرا مع بعض النبلاء.

100
00:07:33,703 --> 00:07:35,288
‫لم أستطع أن أرى إلى أين ذهبا.

101
00:07:35,913 --> 00:07:38,916
‫هل تذكرين شكليهما؟

102
00:07:40,334 --> 00:07:43,963
‫أحدهم غطى وجهه بقبعة بردي،
‫لذلك لم أستطع رؤية وجهه.

103
00:07:45,256 --> 00:07:46,841
‫لكن، كلاهما كانا طويلين.

104
00:07:47,091 --> 00:07:48,468
‫أظنهما كانا بطولك.

105
00:07:50,386 --> 00:07:51,220
‫شكراً لك.

106
00:07:56,726 --> 00:07:57,894
‫- عذراً.
‫- نعم؟

107
00:07:58,269 --> 00:07:59,187
‫هل تعرفه؟

108
00:07:59,312 --> 00:08:00,438
‫ماذا هناك؟

109
00:08:16,287 --> 00:08:19,540
‫رجل بملامح مشابهة
‫يتجه إلى البوابة الشرقية.

110
00:08:23,961 --> 00:08:26,380
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،
‫أحدهما كان يضع قبعة بردي...

111
00:08:30,426 --> 00:08:33,679
‫لنختبئ هنا الليلة ونحاول مجدداً غداً.

112
00:08:34,388 --> 00:08:36,432
‫لم نحظ بيوم هادئ منذ قدومنا إلى هنا.

113
00:08:48,027 --> 00:08:49,153
‫ماذا هناك؟

114
00:08:51,197 --> 00:08:52,114
‫لا شيء.

115
00:08:54,075 --> 00:08:56,369
‫أنت تكذب.

116
00:08:57,703 --> 00:08:59,038
‫أخبرني.

117
00:09:01,123 --> 00:09:01,999
‫أنا...

118
00:09:04,335 --> 00:09:07,713
‫أظنني رأيت القلادة ذاتها
‫في وقت سابق اليوم.

119
00:09:11,467 --> 00:09:14,679
‫لكن يوجد الكثير من شبيهاتها في العاصمة.

120
00:09:17,515 --> 00:09:20,184
‫لا أعلم كم واحدة منها توجد هناك.

121
00:09:24,814 --> 00:09:26,315
‫- انهض.
‫- إلى أين نذهب؟

122
00:09:26,399 --> 00:09:29,360
‫إن رأيت قلادة مشابهة لقلادتك،
‫يجب أن نتحقق من ذلك.

123
00:09:29,443 --> 00:09:30,486
‫أين رأيتها؟

124
00:09:31,153 --> 00:09:34,282
‫هل أنت غبي؟ ألا تذكر لماذا أتينا؟

125
00:09:34,740 --> 00:09:36,284
‫إن رأيتها، يجب أن نبحث عنها.

126
00:09:40,204 --> 00:09:41,622
‫انهض.

127
00:09:46,335 --> 00:09:48,421
‫لماذا لم تنم أكثر؟

128
00:09:50,214 --> 00:09:52,925
‫تلك الفتاة كانت تحاول النوم معي.

129
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
‫يبدو أنه علي رؤيتها مجدداً.

130
00:09:57,263 --> 00:09:58,556
‫هل ستفعلها المرة القادمة؟

131
00:09:59,098 --> 00:10:01,601
‫أنا واثق أنها قالت إنك منحرف...

132
00:10:04,270 --> 00:10:07,648
‫توطدت علاقتنا كثيراً مؤخراً.

133
00:10:08,816 --> 00:10:11,193
‫كنت أفكر بذلك.

134
00:10:11,277 --> 00:10:14,071
‫حتى إن كنت لا تريد رؤيتي،
‫ليس لديك خيار آخر.

135
00:10:16,115 --> 00:10:16,949
‫لماذا؟

136
00:10:17,450 --> 00:10:20,286
‫ألم تجد الرجل الذي رأى وجهي؟

137
00:10:20,911 --> 00:10:21,871
‫لا تقلق.

138
00:10:22,121 --> 00:10:23,623
‫القائد سيمسك به.

139
00:10:23,706 --> 00:10:25,416
‫هذا ما أنا قلق بشأنه.

140
00:10:26,542 --> 00:10:28,210
‫سيهتم بالأمر بتلك الطريقة مجدداً.

141
00:10:40,389 --> 00:10:41,223
‫انطلق.

142
00:10:44,518 --> 00:10:45,353
‫جلالـ...

143
00:10:45,645 --> 00:10:46,479
‫رباه.

144
00:10:48,189 --> 00:10:49,273
‫آمل أنها لا تزال هناك.

145
00:10:50,941 --> 00:10:53,402
‫يمكننا سؤال الأخريات عن مكان سكنها
‫إن كانت قد غادرت.

146
00:10:54,487 --> 00:10:56,197
‫سوف تتفاجأ.

147
00:10:56,280 --> 00:10:57,114
‫إنها...

148
00:10:58,824 --> 00:11:01,369
‫إنها جميلة حقاً.

149
00:11:03,913 --> 00:11:05,665
‫قلت إن المرأة لم تكن شقيقتك،

150
00:11:05,748 --> 00:11:07,041
‫لكنها كذلك الآن؟

151
00:11:07,333 --> 00:11:10,211
‫علمت أن تلك المرأة شقيقتي
‫لأنها كانت تشبهني جداً.

152
00:11:11,295 --> 00:11:12,171
‫إنها جميلة...

153
00:11:13,631 --> 00:11:14,799
‫ووجهها صغير.

154
00:11:16,300 --> 00:11:17,134
‫ماذا عن طولك؟

155
00:11:23,099 --> 00:11:24,016
‫ماذا هناك؟

156
00:11:38,531 --> 00:11:39,448
‫رباه.

157
00:11:40,491 --> 00:11:41,325
‫أنا...

158
00:11:43,035 --> 00:11:44,161
‫أظن أن ذلك سيحدث.

159
00:11:44,453 --> 00:11:46,247
‫ماذا؟ مستحيل.

160
00:11:46,705 --> 00:11:48,040
‫ليس هنا.

161
00:11:48,541 --> 00:11:49,375
‫لا.

162
00:11:49,959 --> 00:11:51,585
‫استيقظ.

163
00:11:52,670 --> 00:11:54,463
‫يجب أن نجد شقيقتي.

164
00:12:14,650 --> 00:12:16,610
‫- اهرب.
‫- ماذا؟

165
00:12:17,653 --> 00:12:19,071
‫اهرب.

166
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
‫أيها "الكلب الطائر"...

167
00:12:52,605 --> 00:12:53,898
‫أيها "الكلب الطائر".

168
00:13:04,575 --> 00:13:06,827
‫أيها "الكلب الطائر"!

169
00:13:09,622 --> 00:13:10,539
‫أيها "الكلب الطائر"!

170
00:13:20,633 --> 00:13:21,967
‫اهرب بعيداً.

171
00:13:22,051 --> 00:13:24,053
‫"الكلب الطائر"!

172
00:13:47,993 --> 00:13:49,161
‫"ماك مون"...

173
00:13:55,668 --> 00:13:56,752
‫أيها "الكلب الطائر"...

174
00:14:03,133 --> 00:14:04,927
‫لا تتحرك.

175
00:14:08,681 --> 00:14:10,182
‫إنها الطريقة الوحيدة لتعيش.

176
00:14:46,135 --> 00:14:47,469
‫انتهى المطاف بي...

177
00:14:49,388 --> 00:14:51,015
‫بقتل هذا الرجل.

178
00:14:53,267 --> 00:14:55,853
‫لا يزال يتنفس.

179
00:15:49,073 --> 00:15:50,199
‫استفق.

180
00:15:51,325 --> 00:15:52,159
‫فقط...

181
00:15:54,328 --> 00:15:56,580
‫اتركني هنا.

182
00:15:58,040 --> 00:15:58,958
‫اصمت.

183
00:16:00,459 --> 00:16:01,335
‫أنا...

184
00:16:03,087 --> 00:16:05,881
‫لن أنجو.

185
00:16:06,632 --> 00:16:09,593
‫لن أتركك.

186
00:16:11,053 --> 00:16:11,929
‫لا أستطيع تركك.

187
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
‫انهض.

188
00:16:22,731 --> 00:16:27,111
‫يجب أن تعيش.

189
00:16:28,862 --> 00:16:29,738
‫أنت...

190
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
‫أنا.

191
00:16:33,242 --> 00:16:34,201
‫أنت...

192
00:16:35,786 --> 00:16:37,204
‫أب...

193
00:16:38,539 --> 00:16:39,665
‫وأخ بالنسبة لي.

194
00:16:40,874 --> 00:16:42,543
‫نفسي ليست أعز من نفسك.

195
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
‫إن عشت، سوف أعيش.

196
00:16:46,880 --> 00:16:48,966
‫إن متّ، سأموت أيضاً.

197
00:16:50,551 --> 00:16:51,510
‫انهض.

198
00:16:52,386 --> 00:16:54,096
‫انهض، تستطيع أن تنجو.

199
00:16:55,139 --> 00:16:56,056
‫هيا.

200
00:16:56,598 --> 00:16:58,642
‫يمكنك أن تنجو.

201
00:17:56,784 --> 00:17:57,993
‫لا تلمسه.

202
00:17:59,078 --> 00:17:59,953
‫هل هذه...

203
00:18:03,165 --> 00:18:04,208
‫هل هذه له؟

204
00:18:05,167 --> 00:18:06,210
‫نعم.

205
00:18:12,382 --> 00:18:15,385
‫هل القلادة له؟

206
00:18:17,387 --> 00:18:19,014
‫أخبرني رجاءً!

207
00:18:31,819 --> 00:18:32,694
‫"سيون يو".

208
00:18:34,822 --> 00:18:35,697
‫هذا أنا، والدك.

209
00:18:38,784 --> 00:18:39,660
‫"سيون يو".

210
00:18:40,953 --> 00:18:42,037
‫أنا هنا.

211
00:19:17,906 --> 00:19:19,700
‫لم لا تفعل أي شيء؟

212
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
‫أنقذه.

213
00:19:24,830 --> 00:19:26,123
‫أنقذه.

214
00:19:38,427 --> 00:19:39,344
‫"سيون يو".

215
00:20:03,785 --> 00:20:04,620
‫أبي.

216
00:20:07,414 --> 00:20:08,248
‫أبي...

217
00:20:08,957 --> 00:20:10,250
‫أبي...

218
00:20:17,090 --> 00:20:17,966
‫أبي...

219
00:20:19,843 --> 00:20:22,429
‫اشتقت...

220
00:20:23,931 --> 00:20:24,765
‫إليك.

221
00:20:45,827 --> 00:20:47,412
‫وجدناه.

222
00:21:00,092 --> 00:21:00,926
‫"سيون يو".

223
00:21:03,553 --> 00:21:04,888
‫لا.

224
00:21:06,640 --> 00:21:08,433
‫لا، "ماك مون".

225
00:21:10,560 --> 00:21:12,688
‫لا.

226
00:21:13,272 --> 00:21:14,231
‫لا!

227
00:21:14,314 --> 00:21:16,858
‫- "سيون يو"!
‫- لا!

228
00:21:16,942 --> 00:21:18,485
‫لا، "ماك مون"!

229
00:21:18,568 --> 00:21:20,279
‫لا!

230
00:21:22,948 --> 00:21:24,533
‫- لا!
‫- "سيون يو"!

231
00:21:26,535 --> 00:21:27,953
‫لا!

232
00:21:29,329 --> 00:21:30,831
‫لا، "ماك مون"!

233
00:21:33,917 --> 00:21:36,586
‫"سيون يو"!

234
00:22:09,995 --> 00:22:11,455
‫هل استيقظت؟

235
00:22:14,583 --> 00:22:18,754
‫- الليلة الماضية، والدك...
‫- ياللهول.

236
00:22:19,004 --> 00:22:20,797
‫هل نمت هنا؟

237
00:22:22,758 --> 00:22:25,010
‫رباه، لماذا لم توقظيني؟

238
00:22:25,093 --> 00:22:27,095
‫ماذا يجب أن أفعل؟

239
00:22:29,556 --> 00:22:31,641
‫ماذا يجب أن أفعل؟

240
00:22:39,232 --> 00:22:41,109
‫سيُقضى علي.

241
00:22:41,777 --> 00:22:43,695
‫ماذا أقول لوالدي عن عدم الذهاب إلى المنزل؟

242
00:22:44,821 --> 00:22:46,948
‫هل تقولين إنك نمت مع المنحرف؟

243
00:22:47,991 --> 00:22:49,242
‫لا.

244
00:22:51,036 --> 00:22:52,537
‫نمت...

245
00:22:53,622 --> 00:22:55,165
‫لكننا لم ننم معاً.

246
00:22:56,541 --> 00:22:57,417
‫حسناً.

247
00:22:59,586 --> 00:23:01,296
‫بقيت هنا الليلة الماضية، حسناً؟

248
00:23:02,714 --> 00:23:03,715
‫مجاناً؟

249
00:23:05,175 --> 00:23:08,011
‫من سيواجه مشكلة إن تصرفت بتلك الطريقة؟

250
00:23:10,097 --> 00:23:11,014
‫هل سأكون أنا؟

251
00:23:12,474 --> 00:23:13,391
‫حسناً.

252
00:23:13,642 --> 00:23:15,769
‫لا شيء نافع.

253
00:23:16,228 --> 00:23:17,938
‫أقابل رجالاً غرباء فقط،

254
00:23:18,313 --> 00:23:19,731
‫ولا أستطيع كتابة قصصي.

255
00:23:19,981 --> 00:23:20,941
‫أي واحدة؟

256
00:23:23,777 --> 00:23:25,070
‫لا تجعليني أنتظر، أخبريني وحسب.

257
00:23:26,696 --> 00:23:27,948
‫في الواقع...

258
00:23:30,408 --> 00:23:32,536
‫كان هناك رجلان.

259
00:23:32,869 --> 00:23:33,829
‫هل هما وسيمان؟

260
00:23:36,289 --> 00:23:37,707
‫أخبريني!

261
00:23:41,086 --> 00:23:43,713
‫واحد يظهر في حالة الخطر الشديد

262
00:23:44,548 --> 00:23:46,091
‫وينقذ المرأة قبل أن يختفي.

263
00:23:46,174 --> 00:23:48,051
‫لن تكفي عن هذا حتى وأنت متضررة.

264
00:23:54,641 --> 00:23:55,725
‫ثم الآخر...

265
00:23:56,977 --> 00:23:59,104
‫يعرض عليها شيئاً لا يمكنها رفضه.

266
00:23:59,938 --> 00:24:01,690
‫سأفعل ذلك حتى تنام.

267
00:24:03,275 --> 00:24:04,734
‫هذا ما أريده تماماً.

268
00:24:07,529 --> 00:24:10,031
‫أحدهما غامض، والآخر خطير.

269
00:24:11,324 --> 00:24:12,534
‫هل تظنين ذلك؟

270
00:24:14,744 --> 00:24:15,787
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟

271
00:24:15,871 --> 00:24:18,582
‫هل ستتورط المرأة مع الرجلين؟

272
00:24:19,708 --> 00:24:20,792
‫لست واثقة.

273
00:24:21,543 --> 00:24:22,919
‫هل سيكون هناك مرة أخرى حتى؟

274
00:24:24,045 --> 00:24:27,424
‫ما هذا؟ من الأفضل أن يتورطا
‫ليجعلا الأمر ممتعاً.

275
00:24:29,384 --> 00:24:33,013
‫{\an8}جلالتك، وصل السيد "بارك يونغ شيل".

276
00:24:33,096 --> 00:24:38,685
‫{\an8}"(بارك يونغ شيل) هو المسؤول الأعلى
‫في (شلا) ومن طبقة العظام الأصلية"

277
00:24:38,768 --> 00:24:39,728
‫{\an8}جلالتك،

278
00:24:40,228 --> 00:24:45,066
‫الشعب والمسؤولون يتوقون لرؤية الملك

279
00:24:45,817 --> 00:24:47,694
‫مع تاجه الذهبي.

280
00:24:48,069 --> 00:24:49,529
‫سمعت أنه لا يزال هناك قاتل مأجور

281
00:24:50,614 --> 00:24:53,074
‫يطارد أبناء النبلاء الذين يتنقّلون بمفردهم

282
00:24:53,158 --> 00:24:54,576
‫في عاصمتنا.

283
00:24:55,577 --> 00:24:57,245
‫سمعت أن الشباب

284
00:24:57,913 --> 00:24:59,623
‫غالباً ما وُجدوا موتى.

285
00:24:59,706 --> 00:25:01,333
‫تلك شائعة وحسب.

286
00:25:01,833 --> 00:25:04,920
‫حالما يتسلم الملك "جينهيونغ" الحكم،

287
00:25:05,003 --> 00:25:07,380
‫ستذوب تلك الشائعات مثل الثلج.

288
00:25:08,715 --> 00:25:10,217
‫الآن ليس الوقت المناسب.

289
00:25:11,384 --> 00:25:13,303
‫سيأتي اليوم المناسب.

290
00:25:14,971 --> 00:25:17,057
‫هناك مخربون داخل وخارج القصر.

291
00:25:17,140 --> 00:25:19,017
‫يجب أن أقتلهم كلهم أولاً.

292
00:25:41,539 --> 00:25:45,335
‫إذاً، هل تنتظر الآنسة "آ رو"؟

293
00:25:45,418 --> 00:25:47,587
‫لن أدعو هذا انتظاراً...

294
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‫مهلاً.

295
00:25:50,423 --> 00:25:52,259
‫- الآنسة "آ رو"؟
‫- نعم.

296
00:25:53,260 --> 00:25:55,679
‫إنها ابنة السيد "آهنجي".

297
00:25:56,805 --> 00:25:58,056
‫عائلتهم ليست بحال جيدة،

298
00:25:58,390 --> 00:26:01,601
‫لذلك نوظفها أحياناً لتخيط لنا.

299
00:26:03,436 --> 00:26:04,688
‫كما تعرف أصلاً،

300
00:26:04,938 --> 00:26:07,357
‫إنها موهوبة في مجالات أخرى.

301
00:26:07,899 --> 00:26:09,067
‫السيد "آهنجي"؟

302
00:26:11,653 --> 00:26:13,238
‫هل يعني ذلك إنها من طبقة العظام الأصلية؟

303
00:26:13,571 --> 00:26:14,614
‫حسناً...

304
00:26:15,949 --> 00:26:18,201
‫لست واثقة إن كان يجب أن أقول هذا،

305
00:26:19,452 --> 00:26:20,704
‫لكنها هجينة المنشأ.

306
00:26:22,038 --> 00:26:22,998
‫هجينة المنشأ؟

307
00:26:23,456 --> 00:26:26,918
‫والدتها كانت خادمة في منزل السيد "آهنجي".

308
00:26:27,127 --> 00:26:29,462
‫تم نفيها خارج العاصمة.

309
00:26:29,921 --> 00:26:32,048
‫لهذا تُعتبر الآنسة "آ رو"
‫من طبقة العظام الأصلية جزئياً.

310
00:26:43,476 --> 00:26:44,602
‫يا إلهي.

311
00:26:50,817 --> 00:26:51,860
‫أبي.

312
00:26:52,152 --> 00:26:54,571
‫بشأن الليلة الماضية،

313
00:26:55,530 --> 00:26:56,531
‫أنا...

314
00:27:06,374 --> 00:27:08,126
‫هل حدث شيء ما؟

315
00:27:11,463 --> 00:27:12,839
‫أبي.

316
00:27:13,840 --> 00:27:15,842
‫هناك مريض إصابته خطيرة في الداخل.

317
00:27:17,010 --> 00:27:18,970
‫يحتاج راحة تامة،

318
00:27:19,429 --> 00:27:21,264
‫لذلك لا تدخلي.

319
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
‫هل أنت بخير؟

320
00:27:27,604 --> 00:27:29,314
‫لن أستقبل المرضى لفترة.

321
00:27:30,023 --> 00:27:31,066
‫إن سأل عني أحد،

322
00:27:31,733 --> 00:27:33,777
‫قولي لهم إنني ذهبت برحلة
‫لمعاينة أحد المرضى.

323
00:27:42,952 --> 00:27:44,579
‫أتساءل عن مدى خطورة إصابة المريض.

324
00:28:28,623 --> 00:28:29,791
‫يجب أن تعيش.

325
00:28:31,126 --> 00:28:32,252
‫يجب ذلك.

326
00:28:33,503 --> 00:28:35,130
‫"أدوية"

327
00:30:01,466 --> 00:30:02,467
‫استفقت.

328
00:30:05,053 --> 00:30:06,012
‫لا تقلق.

329
00:30:06,679 --> 00:30:09,015
‫هذا منزلي.

330
00:30:09,682 --> 00:30:11,017
‫كنت نائماً...

331
00:30:12,310 --> 00:30:13,353
‫لمدة 5 أيام.

332
00:30:15,313 --> 00:30:16,397
‫أين هو "ماك مون"؟

333
00:30:19,526 --> 00:30:20,527
‫"سيون يو"...

334
00:30:22,737 --> 00:30:24,197
‫دفنته.

335
00:30:27,867 --> 00:30:29,327
‫كان يجب أن تنقذه.

336
00:30:31,955 --> 00:30:33,414
‫أنت طبيب.

337
00:30:34,833 --> 00:30:36,125
‫كان يجب أن تنقذه.

338
00:30:37,877 --> 00:30:39,504
‫لماذا لم تفعل أي شيء؟

339
00:30:44,175 --> 00:30:47,387
‫لو لم تتخل عن "ماك مون"،

340
00:30:47,971 --> 00:30:50,682
‫ما كان ليرافقني وما كان ليموت.

341
00:30:51,140 --> 00:30:52,475
‫لماذا لم تفعل أي شيء؟

342
00:30:52,851 --> 00:30:54,477
‫لماذا لم تحمه؟

343
00:30:55,019 --> 00:30:56,688
‫لم تركته يموت؟ لماذا؟

344
00:30:59,899 --> 00:31:01,484
‫ليس ذنبك.

345
00:31:06,364 --> 00:31:08,157
‫افتقدك كثيراً.

346
00:31:10,451 --> 00:31:12,453
‫أراد إيجادك بشدة.

347
00:31:14,914 --> 00:31:15,832
‫بحثت...

348
00:31:17,834 --> 00:31:21,462
‫بحثت في "شلا" مراراً وتكراراً.

349
00:31:24,549 --> 00:31:25,800
‫هذا كله ذنبي.

350
00:31:27,427 --> 00:31:29,596
‫لم أفعل شيئاً عندما أُخذ مني.

351
00:31:31,598 --> 00:31:33,516
‫هذا لأنني كنت غير كفؤ...

352
00:31:35,768 --> 00:31:36,978
‫وضعيف.

353
00:31:59,834 --> 00:32:01,711
‫كيف عشت مع تلك الحالة؟

354
00:32:01,794 --> 00:32:03,546
‫لا بد أنك فقدت وعيك كثيراً.

355
00:32:06,049 --> 00:32:08,843
‫سواءً عشت أو متّ هذا ليس من شأنك.

356
00:32:09,344 --> 00:32:10,803
‫هذه ملابس وإذن دخول...

357
00:32:13,139 --> 00:32:16,184
‫كنت أخطط لأعطيها لـ"سيون يو" عندما أجده.

358
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
‫إن كنت تخطط لمغادرة العاصمة، خذ هذه.

359
00:32:20,313 --> 00:32:22,065
‫يجب أن تستطيع الخروج من البوابة بسهولة.

360
00:32:23,942 --> 00:32:25,026
‫القرويون...

361
00:32:26,778 --> 00:32:29,447
‫هل يجب أن يموت القرويون كالحيوانات؟

362
00:32:37,622 --> 00:32:40,249
‫قتل القرويين ليس جريمة في العاصمة.

363
00:32:41,334 --> 00:32:43,336
‫لكن، هل عبور سور المدينة...

364
00:32:44,754 --> 00:32:45,922
‫جريمة شنيعة؟

365
00:32:47,632 --> 00:32:49,717
‫لم نحن نكرات؟ لماذا؟

366
00:32:49,801 --> 00:32:53,262
‫لأن ذلك هو قانون "شلا" البائس.

367
00:32:55,598 --> 00:32:58,267
‫- الأمر ليس بسيطاً لتلك الدرجة.
‫- ما الذي ليس بسيطاً؟

368
00:32:59,102 --> 00:33:00,103
‫رأيته.

369
00:33:00,520 --> 00:33:02,730
‫رأيت من قتل "ماك مون".

370
00:33:03,398 --> 00:33:06,526
‫سوف أنتقم منه، سوف أنتقم منهم جميعاً!

371
00:33:57,410 --> 00:33:58,286
‫عذراً.

372
00:33:59,537 --> 00:34:02,123
‫أنا ابنة الطبيب.

373
00:34:02,957 --> 00:34:04,625
‫أنا ابنة السيد "آهنجي".

374
00:34:15,845 --> 00:34:17,055
‫أتيت إلى هنا

375
00:34:18,056 --> 00:34:20,141
‫لأنك لم تكن تأكل.

376
00:34:21,434 --> 00:34:24,312
‫لا أعلم ما مدى خطورة إصابتك،

377
00:34:24,395 --> 00:34:26,397
‫لكن يجب أن تأكل لتستعيد عافيتك.

378
00:34:31,277 --> 00:34:33,196
‫هل سبق وأخبرتك كيف تبدو أختي؟

379
00:34:35,448 --> 00:34:38,201
‫خداها منتفخان ومتوردان.

380
00:34:39,160 --> 00:34:41,954
‫عيناها مستديرتان ولامعتان.

381
00:34:43,164 --> 00:34:44,582
‫إنها تشبهني تماماً.

382
00:34:45,458 --> 00:34:47,210
‫إنها متواضعة ولطيفة أيضاً.

383
00:34:47,752 --> 00:34:49,879
‫فتاة في السادسة من عمرها متواضعة؟

384
00:34:52,757 --> 00:34:54,258
‫أريد أن أحملها على ظهري،

385
00:34:55,134 --> 00:34:56,385
‫أربّيها،

386
00:34:56,761 --> 00:34:58,179
‫وأزفّها إلى زوجها بنفسي.

387
00:35:01,057 --> 00:35:01,891
‫حسناً.

388
00:35:02,850 --> 00:35:04,060
‫عندما أذهب إلى العاصمة

389
00:35:05,144 --> 00:35:06,312
‫يمكنك أن تتزوج أختي.

390
00:35:09,065 --> 00:35:10,024
‫لماذا؟

391
00:35:12,026 --> 00:35:14,320
‫- ما كان سبب ذلك؟
‫- قلت إنها تشبهك!

392
00:35:14,403 --> 00:35:15,404
‫ماذا في ذلك؟

393
00:35:16,489 --> 00:35:19,575
‫كيف يمكنه قول ذلك؟ إنه مغرور جداً.

394
00:35:19,659 --> 00:35:22,245
‫هل تقول إن أختي بشعة؟

395
00:35:22,870 --> 00:35:24,205
‫هل أهنت أختي لتوك؟

396
00:35:26,874 --> 00:35:27,708
‫مهلاً!

397
00:35:28,668 --> 00:35:29,669
‫سحقاً.

398
00:35:31,671 --> 00:35:32,797
‫انتظر.

399
00:35:32,880 --> 00:35:34,799
‫مهلاً، أنا آسف.

400
00:35:47,228 --> 00:35:48,479
‫إن شربت هذا،

401
00:35:48,855 --> 00:35:51,566
‫لن تعاني من الصداع وستنخفض حرارتك.

402
00:35:51,649 --> 00:35:52,775
‫إنه شاي خاص.

403
00:35:57,405 --> 00:35:59,657
‫سوف أتركه هنا.

404
00:36:07,999 --> 00:36:08,875
‫كنت محقاً.

405
00:36:10,459 --> 00:36:11,502
‫إنها لطيفة.

406
00:36:14,130 --> 00:36:15,464
‫ماذا قلت؟

407
00:36:22,763 --> 00:36:23,764
‫شكراً لك.

408
00:36:25,183 --> 00:36:26,392
‫كُل رجاءً.

409
00:36:27,101 --> 00:36:28,728
‫في النهاية، يجب أن تعيش.

410
00:36:39,780 --> 00:36:42,575
‫فتاة طيبة، سيأكل إن كان يريد ذلك.

411
00:36:43,701 --> 00:36:44,619
‫لكن...

412
00:36:45,995 --> 00:36:47,538
‫أريده أن يتناول بعض الطعام.

413
00:36:49,957 --> 00:36:52,585
‫لماذا يبدو على الرجل الحزن
‫من دون رؤية وجهه؟

414
00:37:02,220 --> 00:37:03,262
‫في النهاية...

415
00:37:04,847 --> 00:37:06,224
‫يجب أن أعيش؟

416
00:37:37,922 --> 00:37:39,465
‫لم أنت هنا؟

417
00:37:45,346 --> 00:37:46,889
‫لم أنت هنا؟

418
00:37:50,601 --> 00:37:51,560
‫انتظر.

419
00:37:53,813 --> 00:37:55,690
‫سوف أعاقب هؤلاء الأوغاد...

420
00:37:57,149 --> 00:37:58,609
‫الذين فعلوا هذا بك.

421
00:38:01,362 --> 00:38:02,863
‫سوف أنتقم لك.

422
00:38:13,082 --> 00:38:16,544
‫بحث القائد عن قروي

423
00:38:17,837 --> 00:38:19,672
‫تسلل إلى العاصمة؟

424
00:38:19,755 --> 00:38:20,589
‫نعم يا سيدي.

425
00:38:21,257 --> 00:38:24,677
‫كان يتنقل بسرّية من دون ارتداء
‫ملابسه الرسمية.

426
00:38:25,469 --> 00:38:27,221
‫قائد حراس القصر

427
00:38:27,513 --> 00:38:30,308
‫ذهب للبحث عن قروي بنفسه
‫عوضاً عن حماية الملكة.

428
00:38:31,183 --> 00:38:32,810
‫لا بد أنه رأى شيئاً ما.

429
00:38:33,269 --> 00:38:35,313
‫رأيتهما من قبل.

430
00:38:35,730 --> 00:38:37,023
‫أعطني الأمر وحسب.

431
00:38:38,107 --> 00:38:40,234
‫لا بد أنهما رأيا أمراً بالغ الأهمية،

432
00:38:40,318 --> 00:38:42,528
‫مما استدعى تدخّل الملكة.

433
00:38:44,572 --> 00:38:46,449
‫هذا مثير للاهتمام.

434
00:38:49,660 --> 00:38:52,330
‫إذاً أحضر لي هذين القرويين.

435
00:39:03,090 --> 00:39:04,800
‫لم تسمع أخبارهما منذ فترة.

436
00:39:05,509 --> 00:39:07,011
‫ألست قلقاً؟

437
00:39:07,762 --> 00:39:08,721
‫لماذا يجب أن أكون قلقاً؟

438
00:39:10,306 --> 00:39:12,266
‫هربا مني.

439
00:39:12,683 --> 00:39:14,435
‫إنهما ميتان بالنسبة لي.

440
00:39:38,084 --> 00:39:39,001
‫"وو ريوك".

441
00:39:42,254 --> 00:39:43,506
‫مات "ماك مون".

442
00:39:48,010 --> 00:39:49,095
‫إنه خطئي.

443
00:39:49,178 --> 00:39:50,846
‫الحياة والموت مقدران مسبقاً.

444
00:39:51,764 --> 00:39:52,932
‫لم هو خطؤك؟

445
00:39:54,809 --> 00:39:56,519
‫كان موته محتّماً

446
00:39:56,602 --> 00:39:58,187
‫لحظة عبوره البوابة إلى العاصمة.

447
00:40:00,356 --> 00:40:01,190
‫"وو ريوك".

448
00:40:03,401 --> 00:40:05,528
‫يجب أن أعلم لماذا قُتل.

449
00:40:06,904 --> 00:40:08,739
‫يجب أن أنتقم لـ"ماك مون".

450
00:40:09,281 --> 00:40:11,951
‫مصيرك أن تعيش هنا هكذا.

451
00:40:12,618 --> 00:40:14,537
‫عش معي وحسب.

452
00:40:15,788 --> 00:40:17,415
‫تعرف طبيعتي.

453
00:40:38,811 --> 00:40:40,271
‫عد إلى الداخل!

454
00:40:41,105 --> 00:40:42,982
‫لا تبك لأنني لست معك.

455
00:40:43,399 --> 00:40:45,067
‫لا تفوّت وجبتك.

456
00:40:46,861 --> 00:40:49,113
‫وأيضاً، يجب أن تتوقف عن صنع هذه الأدوات.

457
00:40:49,196 --> 00:40:50,364
‫سوف تؤذي ظهرك أكثر.

458
00:40:54,410 --> 00:40:55,619
‫إن كنت حيّاً...

459
00:40:57,079 --> 00:40:59,290
‫إن كنت ما أزال حياً، سوف أعود.

460
00:41:09,842 --> 00:41:13,137
‫أظن أنه لا يستطيع الهروب من قدره.

461
00:41:20,561 --> 00:41:23,022
‫جلالتك، أتى السيد "ويهوا" لرؤيتك.

462
00:41:24,064 --> 00:41:26,484
‫سيعارض المسؤولون الفكرة بشدة.

463
00:41:26,567 --> 00:41:28,986
‫لو كنت خائفة من المعارضة،

464
00:41:29,653 --> 00:41:31,113
‫لما كنت بدأت.

465
00:41:31,989 --> 00:41:33,741
‫إذاً امنحيني السلطة المطلقة.

466
00:41:33,824 --> 00:41:35,743
‫سبق وقررت منحك السلطة المطلقة

467
00:41:36,285 --> 00:41:37,870
‫عند ذهابي أول مرة لرؤيتك في السجن.

468
00:41:39,038 --> 00:41:41,373
‫متى ستخبرين العالم؟

469
00:41:41,457 --> 00:41:43,876
‫بما أنك قررت أن تصبح المعلم الآن،

470
00:41:44,168 --> 00:41:45,294
‫سوف...

471
00:41:46,253 --> 00:41:48,422
‫أعلن عن نواياي لـ"شلا".

472
00:42:25,292 --> 00:42:28,712
‫{\an8}"هوارانغ"

473
00:42:32,925 --> 00:42:36,262
‫هبة جديدة لـ"شلا".

474
00:42:36,679 --> 00:42:37,596
‫"هوارانغ".

475
00:42:37,888 --> 00:42:39,932
‫رجال بجمال الزهور.

476
00:42:41,058 --> 00:42:43,102
‫بغض النظر عن النسب،

477
00:42:43,185 --> 00:42:45,896
‫سيكرّس هؤلاء القادة الأوفياء حياتهم

478
00:42:46,522 --> 00:42:48,232
‫في سبيل الأمة وشعبها.

479
00:42:48,816 --> 00:42:51,443
‫هؤلاء القادة الحكماء والأخيار

480
00:42:51,527 --> 00:42:54,238
‫سيضمنون مستقبل "شلا".

481
00:42:55,197 --> 00:42:58,325
‫سيحظون بحب الناس واحترامهم.

482
00:42:58,659 --> 00:43:01,287
‫سيكونون وسيمين

483
00:43:01,787 --> 00:43:03,539
‫ومميزين.

484
00:43:04,039 --> 00:43:08,168
‫هذا هو مستقبل "شلا" الذي سوف أصنعه.

485
00:43:09,878 --> 00:43:11,046
‫إنه "هوارانغ".

486
00:43:13,299 --> 00:43:15,134
‫بوجود "هوارانغ"

487
00:43:16,010 --> 00:43:18,012
‫سأجعل "شلا" أقوى.

488
00:43:35,696 --> 00:43:39,283
‫"سنعمل على جمع شباب وسيمين
‫من أبناء المسؤولين

489
00:43:39,366 --> 00:43:41,118
‫ونعلمهم الأخلاق

490
00:43:41,702 --> 00:43:43,537
‫وكيفية الاستمتاع بالفنون.

491
00:43:44,121 --> 00:43:47,291
‫سنعمل على تدريبهم ليكونوا أعظم رجال (شلا).

492
00:43:48,584 --> 00:43:49,460
‫(هوارانغ)."

493
00:43:51,629 --> 00:43:52,713
‫هذا يبدو رائعاً.

494
00:43:55,341 --> 00:43:57,176
‫إنهم يختارون كلاباً للملكة.

495
00:43:59,803 --> 00:44:01,347
‫- أليس كذلك؟
‫- أعلم.

496
00:44:01,764 --> 00:44:03,057
‫من سيشارك في ذلك؟

497
00:44:03,641 --> 00:44:04,767
‫ألا توافق يا "بان ريو"؟

498
00:44:05,309 --> 00:44:07,227
‫لم أكن أعلم أنك مهتم بهذه الأشياء.

499
00:44:09,688 --> 00:44:10,522
‫ماذا؟

500
00:44:10,939 --> 00:44:11,774
‫هل تخطط للمشاركة؟

501
00:44:11,857 --> 00:44:13,942
‫اذهب وتذلّل قدر ما تريد.

502
00:44:17,279 --> 00:44:19,073
‫ظننت أن ذلك هو اختصاصك.

503
00:44:20,699 --> 00:44:22,576
‫أليس هذا ما تفعله لزوج والدتك؟

504
00:44:27,539 --> 00:44:28,540
‫هذه الأيام،

505
00:44:29,625 --> 00:44:30,709
‫كنا بعيدين عن بعضنا جداً.

506
00:44:31,710 --> 00:44:32,586
‫أوافقك الرأي.

507
00:44:34,254 --> 00:44:35,214
‫لنتقاتل.

508
00:44:40,928 --> 00:44:44,890
‫الفوضى تعمّ العاصمة بسبب إعلان الملكة.

509
00:44:45,432 --> 00:44:47,267
‫ألن تفعلوا شيئاً حيال ذلك؟

510
00:44:47,351 --> 00:44:49,228
‫سيُصبحون رهائن.

511
00:44:49,937 --> 00:44:51,271
‫تريد أخذ أولادنا

512
00:44:51,605 --> 00:44:54,233
‫وجعلهم حراس الملك الشخصيين.

513
00:44:54,316 --> 00:44:57,694
‫تريد التحكم بالسلطة.

514
00:44:57,778 --> 00:45:00,614
‫سوف تعمل على تدريب عقول وأجسام أولادنا

515
00:45:00,989 --> 00:45:03,784
‫وتجعلهم مستقبل "شلا".

516
00:45:04,952 --> 00:45:07,037
‫لماذا تتذمران كثيراً؟

517
00:45:07,246 --> 00:45:08,163
‫ماذا؟

518
00:45:09,456 --> 00:45:11,917
‫أيها السيد "بارك"، قل شيئاً رجاءً.

519
00:45:12,543 --> 00:45:14,670
‫لم لا تقول شيئاً؟

520
00:45:15,796 --> 00:45:19,258
‫إنها تريد تدريب الناس من أجل مستقبل "شلا".

521
00:45:20,384 --> 00:45:23,679
‫لا سبب يمنعنا من إرسال أولادنا.

522
00:45:25,139 --> 00:45:26,140
‫عذراً؟

523
00:45:26,223 --> 00:45:27,224
‫لكن...

524
00:45:29,435 --> 00:45:32,438
‫لا يمكننا إرسالهم من دون مقابل.

525
00:45:33,814 --> 00:45:36,817
‫هل تطلب مني أن أحصل على إذن
‫الملك "جينهيونغ"؟

526
00:45:37,151 --> 00:45:38,318
‫هذا صحيح.

527
00:45:38,819 --> 00:45:42,906
‫ألا يجب أن ترينا أننا نستطيع الوثوق بك؟

528
00:45:43,240 --> 00:45:44,158
‫الثقة؟

529
00:45:44,241 --> 00:45:46,869
‫مستقبل "شلا" يعود للملك "جينهيونغ".

530
00:45:47,202 --> 00:45:51,290
‫يجب أن يمنحك جلالته موافقته
‫قبل أن تختاري هؤلاء الناس نيابة عنه.

531
00:45:51,707 --> 00:45:54,501
‫عندها سوف نطمئن
‫وسنكون قادرين على إرسال أبنائنا.

532
00:45:55,461 --> 00:45:56,795
‫رجل عجوز متآمر.

533
00:45:58,422 --> 00:46:01,175
‫إنه يخاطر بكل شيء
‫ليجعل "سام مايك جونغ" يظهر.

534
00:46:01,258 --> 00:46:03,302
‫نحن آباء قبل أن نكون مسؤولين.

535
00:46:04,219 --> 00:46:07,973
‫رجاءً تفهمي مشاعرنا.

536
00:46:10,893 --> 00:46:14,897
‫- "أناس من أجل مستقبل (شلا)."
‫- "مظهر جميل."

537
00:46:15,189 --> 00:46:16,106
‫هذا ينطبق عليّ.

538
00:46:16,190 --> 00:46:17,357
‫أنا أحب الفنون.

539
00:46:18,901 --> 00:46:21,028
‫"(هوارانغ) من أجل مستقبل (شلا)."

540
00:46:25,282 --> 00:46:27,159
‫تعنين "هوارانغ" من أجلك يا أمّي.

541
00:46:33,916 --> 00:46:35,876
‫إليك 7 قطع من الفضة الآن.

542
00:46:38,879 --> 00:46:41,673
‫هل تدفعين دينك حقاً؟

543
00:46:47,679 --> 00:46:49,890
‫دعيني أتفقد الحساب.

544
00:46:52,184 --> 00:46:54,686
‫حصلنا لتوّنا على عمل جديد...

545
00:46:56,271 --> 00:46:57,147
‫دعك من ذلك.

546
00:46:59,525 --> 00:47:00,359
‫ماذا هناك؟

547
00:47:01,109 --> 00:47:02,402
‫ماذا هناك؟

548
00:47:04,696 --> 00:47:06,406
‫ألن تخبرني حقاً؟

549
00:47:09,826 --> 00:47:10,869
‫حسناً...

550
00:47:11,203 --> 00:47:14,915
‫إنه طلب سرّي.

551
00:47:15,249 --> 00:47:18,877
‫يتطلب تحلّيك بمهارات مراقبة ورشاقة جيدة.

552
00:47:19,127 --> 00:47:22,464
‫كما أنك يجب أن تختبئي وتجري
‫في بعض الأحيان.

553
00:47:24,716 --> 00:47:25,884
‫اسمعني.

554
00:47:26,343 --> 00:47:27,970
‫هذا ما أبرع فيه.

555
00:47:30,138 --> 00:47:31,348
‫ماذا يجب أن أفعل؟

556
00:47:36,186 --> 00:47:39,481
‫إذاً، كيف تجري أمور طلبي؟

557
00:47:41,108 --> 00:47:43,610
‫لماذا لا تستطيع الوثوق بي؟

558
00:47:44,945 --> 00:47:46,572
‫لا تقلق.

559
00:47:46,655 --> 00:47:50,117
‫سبق ووظفت أحدهم لينجز العمل.

560
00:47:50,951 --> 00:47:51,910
‫واحد فقط؟

561
00:47:53,412 --> 00:47:56,582
‫ليس لديك صلات كما كنت أتوقع.

562
00:47:56,665 --> 00:47:59,376
‫ظننت أنك شخص مهم لكن يبدو أنك نكرة.

563
00:48:01,169 --> 00:48:05,716
‫ألم يكن التكتم وإبقاء الأمور طبيعية
‫هو أهم شيء؟

564
00:48:06,133 --> 00:48:09,136
‫هل أردتني أن أنشر الخبر في أنحاء البلدة

565
00:48:09,219 --> 00:48:10,596
‫وأحرص على أن يعرف الجميع؟

566
00:48:11,054 --> 00:48:12,931
‫انتظر وسترى.

567
00:48:13,265 --> 00:48:16,768
‫وظفت أفضل شخص لهذا العمل.

568
00:48:21,273 --> 00:48:23,233
‫ما سبب هذا السلوك؟

569
00:48:23,317 --> 00:48:25,068
‫من وظّف بالتحديد؟

570
00:48:25,652 --> 00:48:27,738
‫لماذا هو واثق جداً؟

571
00:49:33,845 --> 00:49:35,305
‫هذا ليس صائباً.

572
00:49:36,765 --> 00:49:37,724
‫لا.

573
00:49:48,360 --> 00:49:49,903
‫هل أنت...

574
00:49:51,113 --> 00:49:51,947
‫صاحب قبعة البردي.

575
00:49:52,447 --> 00:49:53,365
‫القلادة.

576
00:49:53,490 --> 00:49:54,324
‫صحيح؟

577
00:49:57,452 --> 00:50:01,081
‫أخبرت السيد "آهنجي" عنك.

578
00:50:01,748 --> 00:50:04,960
‫إذاً، هل قابلت والد صديقك؟

579
00:50:05,877 --> 00:50:07,462
‫كان كل ذلك بفضلي.

580
00:50:08,672 --> 00:50:11,425
‫لا أحاول التبجح.

581
00:50:15,762 --> 00:50:16,680
‫هل أنا مخطئ؟

582
00:50:17,723 --> 00:50:19,057
‫إذاً، لا عليك.

583
00:50:22,060 --> 00:50:23,395
‫أريد سيفاً جيداً.

584
00:50:24,479 --> 00:50:25,355
‫سيف؟

585
00:50:27,232 --> 00:50:29,943
‫تجولت في كل مكان اليوم.

586
00:50:30,026 --> 00:50:32,446
‫أين قد يذهب السادة الشباب أيضاً؟

587
00:50:34,698 --> 00:50:35,741
‫"أوكتا"؟

588
00:50:40,287 --> 00:50:41,747
‫إنه مكان ملائم للنوم.

589
00:50:42,205 --> 00:50:43,790
‫لا، ليس "أوكتا".

590
00:50:47,836 --> 00:50:49,504
‫حسناً، هنا.

591
00:50:53,550 --> 00:50:56,553
‫يجب أن أذهب إلى النجار
‫لأجد شخصاً يحب الأقواس.

592
00:50:57,095 --> 00:50:58,138
‫حسناً.

593
00:51:07,773 --> 00:51:09,775
‫لم ألاحق أحداً هكذا من قبل.

594
00:51:10,484 --> 00:51:13,862
‫بحثت في كل مكان،
‫وهي تتحرك بسرعة كبيرة أيضاً.

595
00:51:15,155 --> 00:51:16,948
‫إذاً، أين هي الآن؟

596
00:51:31,338 --> 00:51:34,591
‫"أوكتا"

597
00:51:49,272 --> 00:51:52,400
‫انتهى المطاف بي بقتل هذا الرجل.

598
00:51:53,068 --> 00:51:54,069
‫إنه هو.

599
00:52:19,219 --> 00:52:21,388
‫يالسرعتها، لا عجب أن "با اوه" كان متعباً.

600
00:53:57,359 --> 00:53:58,485
‫عذراً.

601
00:54:09,204 --> 00:54:10,622
‫عذراً.

602
00:54:29,099 --> 00:54:30,392
‫رباه!

603
00:54:33,144 --> 00:54:34,604
‫لن أؤذيك،

604
00:54:35,480 --> 00:54:38,233
‫لكن الرجل الذي يلحق بي ربما يقتلك
‫إن أصدرت أي ضجة.

605
00:55:02,757 --> 00:55:03,675
‫اخرج إلى هنا.

606
00:55:05,844 --> 00:55:07,554
‫من أنت؟ لم تلحق بي؟

607
00:55:10,682 --> 00:55:12,392
‫هل التخفي من عاداتك؟

608
00:55:14,019 --> 00:55:15,854
‫هل تخشى إظهار وجهك إلى هذا الحد؟

609
00:55:23,903 --> 00:55:26,573
‫اجري ولا تنظري خلفك، سأراك في وقت آخر.

610
00:55:42,589 --> 00:55:44,215
‫من أي اتجاه المخرج؟

611
00:55:50,680 --> 00:55:52,015
‫سألت من أنت.

612
00:55:54,851 --> 00:55:55,852
‫أنا هو الرجل...

613
00:55:59,147 --> 00:56:00,648
‫الذي لديه دين لتحصيله منك.

614
00:56:01,191 --> 00:56:02,108
‫حقاً؟

615
00:56:02,192 --> 00:56:04,903
‫لا أذكر أنني مدين لأي شخص.

616
00:56:07,947 --> 00:56:10,617
‫قُتل صديقي بسيفك.

617
00:56:11,951 --> 00:56:13,536
‫هل يذكّرك ذلك بشيء؟

618
00:56:16,915 --> 00:56:17,874
‫توقف!

619
00:56:21,377 --> 00:56:22,545
‫انتهى المطاف بي...

620
00:56:24,589 --> 00:56:26,216
‫بقتل هذا الرجل.

621
00:56:27,592 --> 00:56:30,261
‫لا يزال يتنفس.

622
00:56:31,846 --> 00:56:32,847
‫عشت؟

623
00:56:32,931 --> 00:56:35,600
‫لا تختبئ، اخرج أيها الجبان!

624
00:56:35,975 --> 00:56:37,477
‫اخرج حالاً!

625
00:57:21,396 --> 00:57:24,649
‫هناك أبواب لا يجب أن يفتحها أمثالك.

626
00:57:25,400 --> 00:57:27,819
‫أظنك تقف أمام ذلك الباب الآن.

627
00:57:27,902 --> 00:57:30,113
‫هل تحسب أنه من الجيد أن تحظى بدروب...

628
00:57:31,030 --> 00:57:32,490
‫لا يقدر بعض الناس على عبورها؟

629
00:57:33,074 --> 00:57:34,784
‫هل تحسب أنه من الجيد أن تحظى بأبواب...

630
00:57:35,952 --> 00:57:36,995
‫لا يقدر بعض الناس

631
00:57:37,954 --> 00:57:39,914
‫على فتحها؟

632
00:57:42,292 --> 00:57:43,293
‫لا أظن ذلك.

633
00:57:44,252 --> 00:57:46,087
‫أظن أن كل ذلك هراء.

634
00:57:47,046 --> 00:57:48,882
‫لذا فلتكف عن الهراء ولتظهر نفسك!

635
00:57:52,093 --> 00:57:53,428
‫إن رحلت الآن،

636
00:57:54,888 --> 00:57:56,347
‫فسأبقي على حياتك.

637
00:58:00,310 --> 00:58:01,603
‫لا داع لذلك.

638
00:58:03,104 --> 00:58:04,063
‫في كل الأحوال...

639
00:58:05,440 --> 00:58:06,691
‫سأقتلك.

640
00:58:25,960 --> 00:58:27,962
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

