﻿1
00:00:11,428 --> 00:00:13,847
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,930 --> 00:00:16,474
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:33,867 --> 00:00:37,245
‫هناك أبواب لا يجب أن يفتحها أمثالك.

4
00:00:37,954 --> 00:00:40,415
‫أظنك تقف أمام ذلك الباب الآن.

5
00:00:40,498 --> 00:00:42,584
‫هل تحسب أنه من الجيد أن تحظى بدروب...

6
00:00:43,543 --> 00:00:45,128
‫لا يقدر الناس على عبورها؟

7
00:00:45,670 --> 00:00:47,505
‫هل تحسب أنه من الجيد أن تحظى بأبواب...

8
00:00:48,506 --> 00:00:49,549
‫لا يقدر الناس

9
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
‫على فتحها؟

10
00:00:54,095 --> 00:00:55,096
‫لا أظن ذلك.

11
00:00:56,056 --> 00:00:57,766
‫أظن أن كل ذلك هراء.

12
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
‫لذا فلتكف عن الهراء ولتظهر نفسك!

13
00:01:03,813 --> 00:01:05,148
‫إن رحلت الآن،

14
00:01:06,566 --> 00:01:08,151
‫فسأبقي على حياتك.

15
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
‫ما من داع لذلك.

16
00:01:13,990 --> 00:01:14,949
‫في كل الأحوال...

17
00:01:16,451 --> 00:01:17,577
‫سأقتلك.

18
00:01:31,508 --> 00:01:32,467
‫أنت.

19
00:01:33,426 --> 00:01:34,302
‫من أنت؟

20
00:01:41,768 --> 00:01:44,646
‫أنا...

21
00:01:49,109 --> 00:01:50,568
‫تلك البلهاء.

22
00:01:51,277 --> 00:01:53,738
‫أنا...

23
00:01:53,822 --> 00:01:56,157
‫من أنت؟

24
00:01:57,242 --> 00:01:59,619
‫أنا مجرد نكرة.

25
00:02:53,673 --> 00:02:54,632
‫{\an8}انهضي.

26
00:02:54,716 --> 00:02:56,801
‫{\an8}هيا، انهضي بسرعة.

27
00:02:57,468 --> 00:02:58,595
‫{\an8}رباه.

28
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
‫{\an8}هذا جنون.

29
00:03:08,313 --> 00:03:11,691
‫{\an8}لماذا تعجز ساقاي عن النهوض؟

30
00:03:14,235 --> 00:03:15,570
‫{\an8}هيا، انهضي.

31
00:03:16,821 --> 00:03:18,656
‫{\an8}رباه، لا، توقفي!

32
00:03:18,740 --> 00:03:21,242
‫{\an8}لا، لا ترحلي!

33
00:03:21,618 --> 00:03:24,746
‫{\an8}توقفي! لا.

34
00:03:45,475 --> 00:03:47,393
‫يا لهما من معتوهين ومجنونين.

35
00:03:47,810 --> 00:03:49,979
‫لماذا يتبارزان بالسيوف في وضح النهار؟

36
00:04:02,325 --> 00:04:04,661
‫لم يبد لي أنه قاتل مأجور.

37
00:04:08,456 --> 00:04:09,666
‫لا، مفكرتي.

38
00:04:10,166 --> 00:04:11,000
‫مفكرتي.

39
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
‫مفكرتي.

40
00:04:17,215 --> 00:04:20,885
‫ماذا سأفعل؟
‫سيكون "بي جو كي" بانتظاري الآن.

41
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
‫تباً!

42
00:04:48,955 --> 00:04:51,624
‫هل تقول لي إنك أضعت سوارك؟

43
00:04:55,712 --> 00:04:57,463
‫إن السوار دليل على أنك الملك.

44
00:04:57,797 --> 00:04:59,716
‫إن لم أصبح ملكاً لأنني فقدته،

45
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
‫فلست أبالي.

46
00:05:01,759 --> 00:05:02,760
‫أنا أستحق الموت.

47
00:05:02,969 --> 00:05:04,554
‫لم أتمكن من حمايتك كما ينبغي.

48
00:05:05,179 --> 00:05:06,306
‫أستحق الموت.

49
00:05:06,389 --> 00:05:07,473
‫إن متّ أنت،

50
00:05:08,141 --> 00:05:09,434
‫فماذا سيحل بي؟

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,021
‫إن لم تقرّ أمي بأنني الملك،

52
00:05:14,522 --> 00:05:16,607
‫فلن يعرف أحد حقيقة أمري.

53
00:05:19,110 --> 00:05:20,320
‫هل عليك فعل ذلك حقاً؟

54
00:05:21,154 --> 00:05:22,947
‫- ماذا؟
‫- أنت تخيفني.

55
00:05:27,243 --> 00:05:29,037
‫كفاك.

56
00:05:29,120 --> 00:05:31,372
‫هل تعلم لماذا لا يكشف الملك عن هويته؟

57
00:05:33,291 --> 00:05:38,171
‫سمعت أنه مخصي وهو أكثر شخص أخرق في العالم.

58
00:05:40,339 --> 00:05:41,257
‫لا عجب.

59
00:05:41,340 --> 00:05:44,761
‫لا بد أن ذلك السبب في أن الملكة
‫تقوم بكل المهام.

60
00:05:44,844 --> 00:05:47,430
‫أخشى أنه يوماً ما،

61
00:05:47,680 --> 00:05:49,891
‫سيظهر ذلك الأخرق ويُتوج ملكاً علينا.

62
00:05:50,516 --> 00:05:51,684
‫أوافقك الرأي تماماً.

63
00:05:56,481 --> 00:05:59,484
‫ما الأمر؟ أنت لن تفعل شيئاً بجميع الأحوال.

64
00:05:59,567 --> 00:06:00,610
‫سأقتلهما.

65
00:06:03,321 --> 00:06:06,365
‫أتمنى لو كنت مخصياً وأخرق.

66
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
‫جلالتك.

67
00:06:09,827 --> 00:06:12,955
‫أنا من سأقرر موعد تقديمك إلى الناس.

68
00:06:13,331 --> 00:06:14,290
‫حتى ذلك الحين،

69
00:06:15,750 --> 00:06:16,834
‫فلتعش بصمت.

70
00:06:16,918 --> 00:06:18,544
‫هل التخفي من عاداتك؟

71
00:06:20,129 --> 00:06:22,048
‫هل تخشى إظهار وجهك إلى هذا الحد؟

72
00:06:22,548 --> 00:06:23,382
‫هذا صحيح.

73
00:06:25,051 --> 00:06:27,428
‫لا يمكن للتخفي أن يصبح عادة.

74
00:06:40,650 --> 00:06:42,777
‫يا إلهي.

75
00:06:44,529 --> 00:06:47,323
‫منذ أن خرجت في الصباح الباكر...

76
00:06:48,825 --> 00:06:50,201
‫هل أنت غاضب لأنني طلبت منك

77
00:06:50,284 --> 00:06:52,662
‫التأكد من عدم قيام أحدهم بسرقة المخزن؟

78
00:06:53,079 --> 00:06:55,957
‫سمحت لك بالإقامة هنا بالمجان،
‫ولا تستطيع حتى القيام بهذا؟

79
00:06:56,040 --> 00:06:59,043
‫اصمت قليلاً، أحتاج إلى التركيز.

80
00:06:59,961 --> 00:07:01,587
‫التركيز؟ أياً يكن.

81
00:07:02,421 --> 00:07:05,842
‫إذاً، لعلك لا تبالي بهذا الأمر أيضاً.

82
00:07:06,259 --> 00:07:08,553
‫إنها في طريقها إلينا الآن.

83
00:07:08,636 --> 00:07:09,971
‫ما الذي في طريقه إلينا؟

84
00:07:11,013 --> 00:07:13,516
‫وأخيراً ستصل إلينا.

85
00:07:13,599 --> 00:07:18,104
‫المعلومات الشخصية
‫لأكثر الشبان شهرة في العاصمة!

86
00:07:21,482 --> 00:07:23,443
‫هل هذه هي المراقبة التي وظفتها؟

87
00:07:26,946 --> 00:07:30,366
‫لا بد من أنها ظمأى جداً.

88
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
‫حصل أمر جعل ساقيّ ضعيفتين.

89
00:07:40,877 --> 00:07:42,044
‫قد أفزعتني.

90
00:07:46,007 --> 00:07:47,216
‫في هذه المفكرة

91
00:07:48,301 --> 00:07:50,970
‫دوّنت كل الملاحظات حول الشبان النبلاء هنا.

92
00:07:51,053 --> 00:07:51,888
‫إذاً،

93
00:07:52,221 --> 00:07:54,599
‫هل تقولين إن كل ما أحتاج معرفته عن الشبان

94
00:07:54,682 --> 00:07:55,600
‫موجود هنا؟

95
00:07:58,603 --> 00:07:59,437
‫ما الأمر؟

96
00:08:00,771 --> 00:08:03,816
‫لعلك ستواجه صعوبة في قراءتها.

97
00:08:06,194 --> 00:08:08,821
‫كتبت تلك الملاحظات في عجلة من أمري

98
00:08:09,155 --> 00:08:11,657
‫حتى إنني الوحيدة القادرة على قراءتها.

99
00:08:16,704 --> 00:08:18,039
‫لا أستطيع قراءتها.

100
00:08:18,122 --> 00:08:20,541
‫أظنني قادراً على الكتابة بخط أفضل
‫بواسطة قدميّ.

101
00:08:22,752 --> 00:08:26,130
‫{\an8}عادة ما يتفوق خط يدي على أبرع الخطاطين،

102
00:08:26,672 --> 00:08:30,092
‫{\an8}ولكن حصل هذا لأنني اضطررت إلى الاختباء
‫أثناء الكتابة.

103
00:08:30,676 --> 00:08:32,094
‫لا أظن ذلك.

104
00:08:36,098 --> 00:08:36,933
‫إذاً...

105
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
‫ثمة أجرة إضافية مقابل التفسيرات الشفهية.

106
00:08:41,229 --> 00:08:42,688
‫هل تود مني القيام بذلك؟

107
00:08:44,273 --> 00:08:45,191
‫أصغ.

108
00:08:49,028 --> 00:08:52,073
‫مؤكد أنكما مضطربان الآن.

109
00:08:52,156 --> 00:08:54,158
‫ولكن إن أصغيتما إلى الشرح،

110
00:08:54,492 --> 00:08:58,037
‫فستشعران وكأن شرارة مشتعلة

111
00:08:58,955 --> 00:09:02,083
‫ستضيء غرفة مظلمة لا نور فيها.

112
00:09:02,708 --> 00:09:05,294
‫شرارة مشتعلة؟

113
00:09:06,087 --> 00:09:07,672
‫شرارة مشتعلة؟

114
00:09:10,132 --> 00:09:13,844
‫كيف سأحدد مستوى معلوماتك؟

115
00:09:13,928 --> 00:09:15,054
‫فلنقل إنه مبتدئ.

116
00:09:15,596 --> 00:09:16,722
‫إنه لا يعرف شيئاً.

117
00:09:16,806 --> 00:09:18,891
‫مهلاً، ماذا تعني بمبتدئ؟

118
00:09:20,184 --> 00:09:23,646
‫رباه، كم أتمنى أن أبرّحك ضرباً.

119
00:09:24,772 --> 00:09:26,732
‫ثمة 3 مكامن للقوة في "شلا".

120
00:09:26,816 --> 00:09:28,359
‫دعني أشرحها أولاً.

121
00:09:31,737 --> 00:09:32,947
‫لأبسط الأمر،

122
00:09:33,531 --> 00:09:34,532
‫ثمة رجال الملكة،

123
00:09:35,199 --> 00:09:36,284
‫وخصوم الملكة،

124
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
‫والحياديون.

125
00:09:39,245 --> 00:09:41,163
‫{\an8}منذ عصر حكم "بارك هيوك غيو سي"،

126
00:09:41,247 --> 00:09:43,916
‫{\an8}تناوبت عائلات "كيم" و"سوك" و"بارك"
‫على الحكم.

127
00:09:44,292 --> 00:09:47,044
‫{\an8}هذه الدولة خضعت لهذا النوع من الحكم.

128
00:09:47,545 --> 00:09:51,299
‫{\an8}ليس من الخطأ القول إن بعضاً من أبناء
‫طبقة العظام الأصلية

129
00:09:51,382 --> 00:09:54,010
‫{\an8}يتمتعون بقوة تضاهي قوة الملكة.

130
00:09:54,218 --> 00:09:55,511
‫بالطبع أنا أعرف ذلك.

131
00:09:56,679 --> 00:09:58,723
‫حسناً، فلنفترض بأنك تعرف.

132
00:09:58,806 --> 00:10:00,099
‫قلت إني أعرف!

133
00:10:04,812 --> 00:10:05,688
‫لا بأس.

134
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
‫عليك أن تركز الآن.

135
00:10:08,608 --> 00:10:09,525
‫سأبدأ.

136
00:10:10,568 --> 00:10:11,611
‫أولاً، الحياديون.

137
00:10:17,241 --> 00:10:19,827
‫إن أردت اختيار أجمل رجل في "شلا"،

138
00:10:19,910 --> 00:10:21,871
‫فإن 9 من أصل 10 سيقولون هذا الاسم.

139
00:10:25,291 --> 00:10:28,711
‫إنه لا يجذب النساء فحسب،
‫بل يجذب الرجال أيضاً.

140
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
‫"يو يول"

141
00:10:31,255 --> 00:10:34,175
‫قُدمت إليه السلطة، ولكنه لا يكترث بها.

142
00:10:34,425 --> 00:10:36,719
‫لا يثبت في مكان واحد، وكأنه الرياح.

143
00:10:36,802 --> 00:10:37,637
‫الرياح؟

144
00:10:38,888 --> 00:10:42,058
‫أمه أخت ملك سابق،
‫إنها من طبقة العظام المقدسة.

145
00:10:43,643 --> 00:10:47,855
‫إلا أنه لا يعرف من يكون والده
‫من بين رجال طبقة العظام الأصلية.

146
00:10:49,190 --> 00:10:51,442
‫لا بد أنك أبي.

147
00:10:53,319 --> 00:10:54,945
‫هل لي بمناداتك بأبي؟

148
00:10:57,865 --> 00:11:01,869
‫يفزع نبلاء العاصمة كلما قال لهم ذلك.

149
00:11:05,790 --> 00:11:09,168
‫والآن سأخبرك بأمر هام جداً.

150
00:11:10,461 --> 00:11:12,421
‫هل قلت إنه مهر جامح؟

151
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
‫إنه مهر بالفعل،

152
00:11:14,340 --> 00:11:17,468
‫ولكنه مهر لم يخضع للقيود يوماً من قبل.

153
00:11:20,054 --> 00:11:22,306
‫لديهم الطاقة الكافية ليحققوا كل مآربهم.

154
00:11:22,390 --> 00:11:25,643
‫كما أنهم موهوبون في كل شيء.

155
00:11:25,726 --> 00:11:27,561
‫ثمة شابان محددان من بينهم.

156
00:11:31,399 --> 00:11:32,691
‫"بان ريو"

157
00:11:34,944 --> 00:11:35,861
‫السيد "بان ريو".

158
00:11:36,904 --> 00:11:39,907
‫وهو ابن السيد "بارك يونغ شيل" بالتبني

159
00:11:39,990 --> 00:11:41,283
‫والابن الحقيقي للسيد "هو".

160
00:11:41,367 --> 00:11:45,204
‫يمكنك القول
‫إنه وُلد وفي فمه ملعقتان من الفضة.

161
00:11:46,205 --> 00:11:47,081
‫آسف.

162
00:11:50,751 --> 00:11:53,504
‫إنه وسيم ومثقف جداً.

163
00:11:54,672 --> 00:11:56,090
‫ولكنه متبلد بعض الشيء.

164
00:11:57,007 --> 00:12:00,344
‫تنجذب النساء عادة إلى الرجال الأشقياء.

165
00:12:02,054 --> 00:12:03,556
‫هو الأكثر نزقاً بين الجميع.

166
00:12:04,390 --> 00:12:07,810
‫وهو شاب متبلد المشاعر نحو النساء.

167
00:12:09,687 --> 00:12:10,729
‫من هذا؟

168
00:12:10,813 --> 00:12:12,314
‫متأسف، ظننتها الكرة.

169
00:12:14,900 --> 00:12:16,652
‫إن كان السيد "بان ريو" يستخدم عقله،

170
00:12:19,113 --> 00:12:21,323
‫فإن الآخر يستخدم لياقته البدنية.

171
00:12:24,368 --> 00:12:26,704
‫ما شعورك وأنت ملقى على الأرض؟

172
00:12:27,496 --> 00:12:28,581
‫"سو هو"

173
00:12:29,832 --> 00:12:31,125
‫هو ابن السيد "كيم سيوب"

174
00:12:31,542 --> 00:12:33,043
‫المتحالف مع الملكة.

175
00:12:34,211 --> 00:12:35,838
‫هو طويل القامة ووسيم.

176
00:12:35,921 --> 00:12:37,590
‫لا أحد يضاهيه شجاعة وقوة

177
00:12:37,673 --> 00:12:39,300
‫في العاصمة بأسرها.

178
00:12:39,842 --> 00:12:41,677
‫- ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

179
00:12:42,970 --> 00:12:44,930
‫إنه زير نساء.

180
00:12:48,893 --> 00:12:51,103
‫يوجد نوعان من النساء في العاصمة.

181
00:12:57,693 --> 00:12:59,111
‫اللواتي يعرفن السيد "سو هو"...

182
00:13:06,619 --> 00:13:08,120
‫واللواتي هجرهن.

183
00:13:08,370 --> 00:13:11,290
‫وبفضل والديهما المسؤولين
‫اللذين يتمتعان بسمعة طيبة،

184
00:13:11,373 --> 00:13:13,751
‫فهما يشكلان مجموعتين ويتشاجران
‫فيما بينهما.

185
00:13:15,085 --> 00:13:17,129
‫يشبهان أبويهما.

186
00:13:20,049 --> 00:13:21,800
‫كما أنه ثمة رجل

187
00:13:21,884 --> 00:13:24,303
‫ينسى كل ما يحيط به بمجرد أن يقوم بالتركيز.

188
00:13:27,973 --> 00:13:30,351
‫تثير العديد من الأشياء اهتمامه،
‫وغالباً ما يكون مبتسماً.

189
00:13:33,145 --> 00:13:36,190
‫ولديه شقيق أكبر لا ينفك يراقبه.

190
00:13:36,440 --> 00:13:38,025
‫مهلاً، لدي سؤال.

191
00:13:39,235 --> 00:13:42,154
‫قلت إن السيد "هان سيونغ" أخو "دان ساي".

192
00:13:42,238 --> 00:13:43,739
‫لماذا ينتميان إلى جهتين مختلفتين؟

193
00:13:43,822 --> 00:13:45,449
‫هما من طبقتين مختلفتين.

194
00:13:45,533 --> 00:13:47,826
‫بالطبع سيكونان كذلك.

195
00:13:47,910 --> 00:13:49,119
‫ماذا تقصد بطبقتين مختلفتين؟

196
00:13:50,037 --> 00:13:50,871
‫كيف ذلك؟

197
00:13:51,247 --> 00:13:52,581
‫هما ابنا رجل واحد،

198
00:13:53,457 --> 00:13:56,001
‫ولكن والدة السيد "دان ساي" كانت خادمة.

199
00:13:56,919 --> 00:14:00,005
‫يجمعهما رابط من الدم،
‫ولكنهما من طبقتين مختلفتين.

200
00:14:00,589 --> 00:14:03,926
‫أحدهما من طبقة العظام الأصلية
‫والآخر يكون هجيناً.

201
00:14:06,011 --> 00:14:09,056
‫هذه هي حقيقة الأمر.

202
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
‫أنت.

203
00:14:17,940 --> 00:14:19,275
‫كما وعدت،

204
00:14:19,358 --> 00:14:21,819
‫ستدفع ثمن الكحول في "أوكتا" لمدة أسبوعين.

205
00:14:24,280 --> 00:14:25,197
‫شكراً.

206
00:14:25,614 --> 00:14:26,657
‫إلى اللقاء.

207
00:14:34,164 --> 00:14:35,332
‫اللعنة!

208
00:14:37,543 --> 00:14:41,046
‫- ما الأمر؟
‫- لماذا أخسر ضده دوماً؟

209
00:14:41,130 --> 00:14:43,924
‫أستطيع هزيمته بمبارزة السيف والفروسية،

210
00:14:44,174 --> 00:14:47,177
‫ولكن لماذا أخسر أمامه بكرة القدم دائماً؟

211
00:14:47,803 --> 00:14:51,599
‫كما أن أكثر ما يثير غضبي
‫هو الخسارة بكرة القدم.

212
00:14:52,641 --> 00:14:55,102
‫- ما سبب ذلك؟
‫- أليس بسبب ما يحصل الآن؟

213
00:14:55,978 --> 00:14:58,439
‫- رائع.
‫- تهانينا.

214
00:14:58,522 --> 00:15:00,482
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

215
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‫أنتما تتبارزان بالسيوف في الجبال.

216
00:15:06,655 --> 00:15:08,365
‫ما فائدة الفوز لـ10 مرات؟

217
00:15:08,949 --> 00:15:09,867
‫بعد قولي هذا،

218
00:15:10,242 --> 00:15:13,621
‫أصبحت تعرف
‫ما يتعلق بأكثر شبان العاصمة شهرة.

219
00:15:15,956 --> 00:15:18,834
‫ولكن ما زالت لدي مهمة البحث
‫بشأن ذلك الرجل بعينه.

220
00:15:21,629 --> 00:15:25,299
‫مع تلك الجلبة، هل سيتذكر أي أحد أنك هنا؟

221
00:15:26,008 --> 00:15:28,427
‫لن يعلموا، حتى إن متّ هنا.

222
00:15:31,055 --> 00:15:32,514
‫أظن أنه ما من داع لأخبركم عنه.

223
00:15:32,848 --> 00:15:35,225
‫هذا كل ما جمعته من معلومات.

224
00:15:35,559 --> 00:15:37,978
‫إن طرأ أي تساؤل، فأعلماني به رجاءً.

225
00:15:38,646 --> 00:15:40,940
‫بالطبع سيتطلب ذلك مزيداً من المال.

226
00:15:45,319 --> 00:15:49,823
‫سآتي فيما بعد لآخذ ما تبقى لي من مال.

227
00:15:49,907 --> 00:15:50,741
‫اتفقنا.

228
00:15:50,991 --> 00:15:51,909
‫إلى اللقاء.

229
00:15:59,041 --> 00:16:01,794
‫فتاة ذكية بديون؟

230
00:16:02,378 --> 00:16:03,837
‫هل أثارت فضولك؟

231
00:16:04,421 --> 00:16:07,007
‫أعني هل ترغب بمعرفة من يكون والدها؟

232
00:16:07,091 --> 00:16:07,925
‫نعم.

233
00:16:08,384 --> 00:16:09,593
‫من يكون والدها؟

234
00:16:14,348 --> 00:16:16,100
‫إنها ابنة السيد "آهنجي".

235
00:16:17,351 --> 00:16:18,686
‫هذا صحيح.

236
00:16:18,769 --> 00:16:20,479
‫والدتها خادمة

237
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
‫ووالدها السيد "آهنجي"،
‫أي أنها هجينة المنشأ.

238
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
‫والدها يكون السيد "آهنجي"؟

239
00:16:33,701 --> 00:16:35,953
‫ولكنها تبدو مألوفة جداً.

240
00:16:52,219 --> 00:16:55,180
‫ما هذا؟ لماذا يقف قبالة منزلنا؟

241
00:16:57,641 --> 00:16:58,600
‫لم هو هنا؟

242
00:16:59,727 --> 00:17:01,270
‫هل قام بملاحقتي؟

243
00:17:02,104 --> 00:17:03,856
‫هل سيقوم بإيذائي؟

244
00:17:04,273 --> 00:17:05,524
‫هذا سيئ.

245
00:17:15,492 --> 00:17:16,410
‫ماذا حصل؟

246
00:17:20,330 --> 00:17:21,540
‫يا للهول.

247
00:17:23,709 --> 00:17:24,877
‫هل قمت بملاحقتي؟

248
00:17:24,960 --> 00:17:26,128
‫لا.

249
00:17:26,211 --> 00:17:27,796
‫لم ألاحقك.

250
00:17:30,257 --> 00:17:31,341
‫ما الأمر إذاً؟

251
00:17:33,469 --> 00:17:35,012
‫لم أنت هنا؟

252
00:17:36,388 --> 00:17:37,848
‫هل أنت في صف ذلك الرجل؟

253
00:17:38,599 --> 00:17:39,516
‫أجيبيني!

254
00:17:42,144 --> 00:17:43,645
‫أنا أعيش هنا.

255
00:17:44,354 --> 00:17:46,231
‫هذا منزلي، صدقني.

256
00:17:51,987 --> 00:17:52,821
‫المعذرة.

257
00:17:53,405 --> 00:17:55,908
‫أنا ابنة الطبيب.

258
00:17:56,325 --> 00:17:57,868
‫أنا ابنة السيد "آهنجي".

259
00:18:05,125 --> 00:18:06,001
‫هل أنت...

260
00:18:07,503 --> 00:18:08,670
‫ابنة السيد...

261
00:18:09,797 --> 00:18:10,631
‫"آهنجي"؟

262
00:18:14,510 --> 00:18:16,178
‫هذه...

263
00:18:20,307 --> 00:18:21,433
‫ماذا تفعلين؟

264
00:18:26,605 --> 00:18:27,773
‫ما الذي تفعلينه؟

265
00:18:30,776 --> 00:18:32,194
‫أنا صنعت هذا.

266
00:18:32,444 --> 00:18:34,738
‫صنعته من أجل شقيقي.

267
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
‫لماذا ترتديه؟

268
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
‫من تكون؟

269
00:18:43,038 --> 00:18:44,623
‫من أين لك هذه الملابس؟

270
00:18:45,749 --> 00:18:46,708
‫أنت هنا.

271
00:18:49,962 --> 00:18:51,004
‫أبي.

272
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
‫أنت...

273
00:18:58,762 --> 00:19:00,931
‫إذا تم العثور على قروي في العاصمة،

274
00:19:01,306 --> 00:19:03,684
‫فسيتم إنزال العقوبة بمن يخبئه عنده أيضاً.

275
00:19:05,561 --> 00:19:06,812
‫هل كنت تعلم ذلك؟

276
00:19:08,147 --> 00:19:09,106
‫لا تقلق.

277
00:19:09,648 --> 00:19:12,192
‫حالما أغادر، لن تراني مجدداً.

278
00:19:13,068 --> 00:19:14,361
‫إن سألك أحدهم من تكون،

279
00:19:15,696 --> 00:19:16,947
‫فقل إنك "سيون يو".

280
00:19:19,116 --> 00:19:20,284
‫أريد لـ"آ رو"

281
00:19:22,161 --> 00:19:24,204
‫أن تحسبك شقيقها حقاً.

282
00:19:26,874 --> 00:19:27,875
‫ماذا تعني؟

283
00:19:27,958 --> 00:19:30,043
‫امكث معنا كابن لي

284
00:19:30,127 --> 00:19:33,213
‫وكأخ لها أيضاً.

285
00:19:38,719 --> 00:19:39,636
‫هل جننت؟

286
00:19:39,720 --> 00:19:40,971
‫لم علي أن أكون...

287
00:19:43,473 --> 00:19:46,351
‫ابنك وأخاها؟

288
00:19:46,435 --> 00:19:48,145
‫ما تزال بحاجة إلى العلاج.

289
00:19:48,812 --> 00:19:51,523
‫ستتعرض لفقدان الوعي أكثر فأكثر.

290
00:19:51,607 --> 00:19:53,692
‫وسيكون الأمر شاقاً عليك لأنك تأذيت بشدة.

291
00:19:54,276 --> 00:19:57,196
‫بكل تأكيد سيغمى عليك مجدداً قبل غروب الشمس

292
00:19:57,279 --> 00:19:58,322
‫إن غادرت الآن.

293
00:19:58,822 --> 00:20:01,867
‫هل تتمنى أن تموت هكذا؟

294
00:20:03,493 --> 00:20:05,579
‫يجب أن تتحسن إن رغبت بفعل أي شيء.

295
00:20:06,413 --> 00:20:08,916
‫امكث هنا حتى تتحسن أكثر.

296
00:20:11,043 --> 00:20:12,753
‫هذه ليست أمنيتي.

297
00:20:18,717 --> 00:20:20,052
‫بل أمنية "سيون يو" بالتأكيد.

298
00:20:25,891 --> 00:20:27,267
‫أليس المريض السابق نفسه؟

299
00:20:27,809 --> 00:20:29,102
‫هل هو أحد الدائنين؟

300
00:20:29,937 --> 00:20:32,022
‫لماذا يرتدي الثياب التي صنعتها أنا؟

301
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
‫محال أن يكون هو.

302
00:20:55,963 --> 00:20:59,299
‫حسبنا أننا وجدناه المرة الماضية،
‫ولكننا كنا مخطئين.

303
00:21:06,640 --> 00:21:09,601
‫رأيت هذا الرجل في السوق اليوم.

304
00:21:09,893 --> 00:21:11,561
‫إنه رجل خطير جداً.

305
00:21:18,193 --> 00:21:19,069
‫ذلك الرجل...

306
00:21:21,154 --> 00:21:22,864
‫يكون شقيقك الأكبر.

307
00:21:27,452 --> 00:21:28,787
‫كان يضع هذه القلادة.

308
00:21:41,675 --> 00:21:44,553
‫أدرك كم كنت مفطورة القلب.

309
00:21:46,305 --> 00:21:49,224
‫ولكن بوسع أي أب أن يميز أبناءه.

310
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
‫بهذا الطول؟

311
00:22:17,586 --> 00:22:18,420
‫لا.

312
00:22:18,712 --> 00:22:20,047
‫كانت بهذا الطول.

313
00:22:21,006 --> 00:22:22,632
‫كانت صغيرة وجميلة جداً.

314
00:22:23,342 --> 00:22:24,718
‫مؤكد أنها أطول الآن.

315
00:22:26,595 --> 00:22:27,888
‫هل تظنها ستكون بهذا الطول؟

316
00:22:29,139 --> 00:22:29,973
‫لا.

317
00:22:31,349 --> 00:22:32,184
‫ربما هكذا؟

318
00:22:33,477 --> 00:22:34,394
‫رباه.

319
00:22:36,772 --> 00:22:38,398
‫هل تحب شقيقتك الصغرى إلى هذا الحد؟

320
00:22:38,899 --> 00:22:41,359
‫أشتاق إليها كثيراً.

321
00:22:44,404 --> 00:22:45,781
‫أتمنى أن أراها قبل أن أموت.

322
00:22:54,456 --> 00:22:55,791
‫ليس لديك ندبة.

323
00:22:56,458 --> 00:22:59,169
‫التصقت بك حصاة بعد أن وقعت في الجدول،

324
00:22:59,461 --> 00:23:01,379
‫ولكن الندبة ليست موجودة.

325
00:23:07,427 --> 00:23:10,263
‫أنت دنوت من قفير نحل وكدت تموت من اللسعات.

326
00:23:10,347 --> 00:23:11,932
‫الندبة ليست موجودة أيضاً.

327
00:23:15,477 --> 00:23:16,686
‫لم عساها لسعات النحل...

328
00:23:17,938 --> 00:23:18,939
‫تبقى حتى الآن؟

329
00:23:19,022 --> 00:23:20,565
‫وماذا عن بقية الندبات؟

330
00:23:21,066 --> 00:23:23,026
‫إن تعرض المرء لندبة أكبر،

331
00:23:23,985 --> 00:23:26,029
‫فستغطي على الندبات القديمة.

332
00:23:29,825 --> 00:23:30,659
‫عيناك،

333
00:23:31,660 --> 00:23:33,787
‫وأنفك وشفتاك...

334
00:23:35,580 --> 00:23:37,916
‫لا شيء فيك يشبهني.

335
00:23:47,467 --> 00:23:48,385
‫أنت محقة.

336
00:23:50,220 --> 00:23:51,555
‫لا نبدو متشابهين البتة.

337
00:24:02,190 --> 00:24:03,775
‫لا أدري لماذا أبكي.

338
00:24:03,859 --> 00:24:05,735
‫حتى إنني لا أعلم إن كنت حقيقياً أم مزيفاً.

339
00:24:08,572 --> 00:24:10,031
‫لعلك لست تدري،

340
00:24:10,574 --> 00:24:12,576
‫ولكن أحدهم جاء قبلك وادعى بأنه شقيقي.

341
00:24:14,619 --> 00:24:16,663
‫ربما تكون القلادة بحوزتك،

342
00:24:17,122 --> 00:24:19,207
‫ولكن هذا لا يعني أنني أصدق بأنك شقيقي.

343
00:24:19,541 --> 00:24:21,418
‫لهذا السبب...

344
00:24:33,096 --> 00:24:34,306
‫ما تزال لديك.

345
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
‫ما تزال الندبة لديك.

346
00:24:41,479 --> 00:24:44,024
‫كل الأطفال يُصابون بشيء يترك ندبة كهذه.

347
00:24:44,566 --> 00:24:47,068
‫لا تتصرف وكأنك شقيقي الحقيقي.

348
00:24:49,654 --> 00:24:51,072
‫إن أردت معرفة شيء عن طفولتك،

349
00:24:52,407 --> 00:24:53,408
‫فلتسأليني.

350
00:24:54,993 --> 00:24:56,536
‫ما أزال أذكر أموراً عنك

351
00:24:57,787 --> 00:24:58,955
‫ربما قد نسيتيها.

352
00:25:17,057 --> 00:25:17,891
‫أنت.

353
00:25:18,808 --> 00:25:19,643
‫من تكونين؟

354
00:25:29,986 --> 00:25:31,363
‫ما تزال لديك.

355
00:25:32,489 --> 00:25:33,365
‫ما تزال الندبة لديك.

356
00:25:36,159 --> 00:25:38,328
‫ذلك الرجل الوقح هو شقيقي؟

357
00:25:40,956 --> 00:25:42,916
‫يبدو مألوفاً لي.

358
00:25:47,587 --> 00:25:49,172
‫شيء يخصه مألوف لي.

359
00:26:05,021 --> 00:26:07,482
‫أنت وسيم.

360
00:26:10,443 --> 00:26:11,861
‫كلياً.

361
00:26:14,239 --> 00:26:15,949
‫هذا ليس صائباً.

362
00:26:45,228 --> 00:26:46,313
‫هل تشعر بالاستياء؟

363
00:26:54,070 --> 00:26:55,572
‫أقصد النوم في غرفتي.

364
00:26:58,158 --> 00:26:59,159
‫هل تشعر بالاستياء؟

365
00:27:03,204 --> 00:27:04,039
‫نعم.

366
00:27:08,293 --> 00:27:09,419
‫شقيقتي جميلة؟

367
00:27:10,378 --> 00:27:11,504
‫لطيفة جداً أيضاً، صحيح؟

368
00:27:12,380 --> 00:27:14,674
‫يبدو أنك لا تعرفها البتة.

369
00:27:16,801 --> 00:27:17,844
‫شقيقتك...

370
00:27:19,054 --> 00:27:20,597
‫غريبة الأطوار جداً.

371
00:27:22,432 --> 00:27:23,850
‫كما أنها تبكي كثيراً.

372
00:27:27,270 --> 00:27:28,104
‫ولكنها...

373
00:27:31,900 --> 00:27:33,401
‫جميلة كما قلت.

374
00:27:34,027 --> 00:27:36,863
‫وعدتني بأنك ستحميها.

375
00:27:37,447 --> 00:27:38,281
‫ماذا...

376
00:27:39,908 --> 00:27:41,201
‫علي أن أفعل؟

377
00:27:41,451 --> 00:27:43,161
‫لا تتصرف وكأنك تستخدم عقلك.

378
00:27:43,661 --> 00:27:44,829
‫كن على سجيتك فحسب.

379
00:27:46,081 --> 00:27:47,415
‫أنا أراك الآن...

380
00:27:50,794 --> 00:27:52,420
‫ولكن لماذا أشتاق إليك كثيراً؟

381
00:28:06,059 --> 00:28:07,894
‫"أدوية"

382
00:28:29,958 --> 00:28:31,376
‫لن يتذكرني.

383
00:28:32,961 --> 00:28:34,879
‫بالطبع لن يتذكرني.

384
00:28:36,756 --> 00:28:37,590
‫لا يهم.

385
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
‫منذ وقت طويل لم نتناول الأرز الأبيض.

386
00:28:56,901 --> 00:28:58,403
‫أليس لذيذاً يا أبي؟

387
00:28:59,946 --> 00:29:01,364
‫أشعر بتوعك.

388
00:29:02,240 --> 00:29:03,324
‫قد شبعت.

389
00:29:03,867 --> 00:29:05,410
‫عليك تناول المزيد.

390
00:29:05,493 --> 00:29:06,619
‫أنهي طعامك.

391
00:29:18,965 --> 00:29:20,967
‫كفّي عن التحديق بي وكلي.

392
00:29:22,010 --> 00:29:23,511
‫من الذي يحدق؟

393
00:29:26,347 --> 00:29:29,976
‫أتساءل إن كنت تعلم أنك تزعج الناس أحياناً.

394
00:29:31,811 --> 00:29:35,023
‫أتساءل إن كنت تعلمين أنك فوضوية.

395
00:29:35,982 --> 00:29:36,900
‫تثملين في النهار،

396
00:29:37,609 --> 00:29:40,153
‫وعادتك في الشرب فاضحة للغاية.

397
00:29:48,244 --> 00:29:49,746
‫ما خطب شقيقك؟

398
00:29:53,333 --> 00:29:56,044
‫قُضي علي، محال أن يكون شقيقي.

399
00:29:57,378 --> 00:29:59,339
‫يبدو نوعاً ما أنه كذلك.

400
00:29:59,422 --> 00:30:01,966
‫أتمنى لو لم يكن،
‫ولكنني أتمنى أن يكون شقيقي في الوقت عينه.

401
00:30:02,425 --> 00:30:03,676
‫أنا أفقد عقلي.

402
00:30:04,427 --> 00:30:06,346
‫هذه حقيقة أي شقيق أكبر.

403
00:30:06,846 --> 00:30:09,808
‫أحياناً يكونون حمقى ومزعجين بالكامل.

404
00:30:09,891 --> 00:30:12,310
‫ولكنك تشعرين بالانزعاج إن لم يكونوا قربك،

405
00:30:12,393 --> 00:30:14,729
‫كمن يخرج من المرحاض
‫دون أن ينظف نفسه جيداً.

406
00:30:15,772 --> 00:30:18,274
‫ثم يخطر لك أن هذا هو حال أي عائلة.

407
00:30:19,984 --> 00:30:21,986
‫ولكن كيف تملّكك هذا الشعور بهذه السرعة؟

408
00:30:22,862 --> 00:30:25,073
‫لو لم أجعل من نفسي أضحوكة فقط.

409
00:30:25,323 --> 00:30:26,157
‫أضحوكة؟

410
00:30:26,574 --> 00:30:27,992
‫هل التقيت به من قبل؟

411
00:30:28,076 --> 00:30:29,577
‫إنه يذكر كل شيء.

412
00:30:29,661 --> 00:30:30,787
‫كل شيء!

413
00:30:31,871 --> 00:30:33,915
‫ما الأمر؟

414
00:30:37,001 --> 00:30:38,002
‫انسي الأمر.

415
00:30:39,546 --> 00:30:43,800
‫إنه يذكر كل شيء!

416
00:30:44,634 --> 00:30:47,762
‫أين ذلك "الكلب الطائر"؟

417
00:30:48,972 --> 00:30:50,265
‫قلت لك مراراً وتكراراً.

418
00:30:50,557 --> 00:30:51,432
‫قد مات.

419
00:30:53,560 --> 00:30:56,312
‫ربما أكون قد وُلدت في هذه البلدة الصغيرة،

420
00:30:56,396 --> 00:31:00,358
‫ولكني عشت في مختلف أنواع الأماكن،
‫بما في ذلك الساحل الغربي.

421
00:31:01,317 --> 00:31:03,778
‫ما أحاول قوله هو إنني أعلم أنك تكذب.

422
00:31:05,822 --> 00:31:07,156
‫بئس الأمر.

423
00:31:07,699 --> 00:31:09,200
‫أنت فظ معتوه.

424
00:31:09,868 --> 00:31:10,952
‫هل مات حقاً؟

425
00:31:16,916 --> 00:31:19,127
‫لن يموت ببساطة هكذا.

426
00:31:22,714 --> 00:31:23,631
‫سأنتظر وأرى.

427
00:31:23,882 --> 00:31:29,345
‫إن كان ميتاً حقاً،
‫فسأعيد إليه الحياة وأبيعه بسعر عال.

428
00:31:40,523 --> 00:31:41,900
‫صحيح، تلك القلادة.

429
00:31:42,191 --> 00:31:44,694
‫كان أحدهم يبحث عن مالكها.

430
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
‫يمكنني إيجاده بنفسي.

431
00:31:49,198 --> 00:31:50,074
‫أليس هذا صحيحاً؟

432
00:31:55,496 --> 00:31:58,625
‫علي أن أموت الآن وحسب، دائماً ما أكون...

433
00:31:59,667 --> 00:32:00,501
‫أوافقك الرأي.

434
00:32:00,585 --> 00:32:02,086
‫حينها لن أضطر إلى فعل هذا.

435
00:32:04,297 --> 00:32:06,883
‫لا تقل أشياء لا تعنيها، اتفقنا؟

436
00:32:07,258 --> 00:32:10,094
‫يجب أن تتحسن
‫ليتسنى لك أن تلهو مع أطفالك مجدداً.

437
00:32:10,345 --> 00:32:11,304
‫أليس كذلك؟

438
00:32:11,596 --> 00:32:13,848
‫- شكراً لك.
‫- عليك الذهاب.

439
00:32:16,559 --> 00:32:18,519
‫حسناً، فلنر.

440
00:32:20,396 --> 00:32:21,230
‫يا إلهي.

441
00:32:22,732 --> 00:32:24,150
‫ألست ذلك المنحرف من "أوكتا"؟

442
00:32:26,611 --> 00:32:27,946
‫كيف عرفت أني هنا؟

443
00:32:32,200 --> 00:32:33,952
‫جئت لأرى الطبيب.

444
00:32:34,327 --> 00:32:35,244
‫يا لها من صدفة.

445
00:32:35,495 --> 00:32:36,579
‫أنا محموم، صحيح؟

446
00:32:38,373 --> 00:32:40,124
‫لا تقل لي إنك جئت لتنام مجدداً...

447
00:32:42,377 --> 00:32:44,087
‫لست مجنوناً إلى تلك الدرجة، أليس كذلك؟

448
00:32:44,337 --> 00:32:46,464
‫ألا يفكر الناس في هذه الأمور بهدوء عادة؟

449
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
‫لم أنت هنا إذاً؟

450
00:32:56,224 --> 00:32:57,225
‫كنت قلقاً.

451
00:32:57,934 --> 00:32:58,768
‫بشأني؟

452
00:33:00,311 --> 00:33:01,145
‫لماذا؟

453
00:33:02,230 --> 00:33:04,399
‫إن لم تفهمي، فلنقل إني أشعر بتوعك.

454
00:33:10,697 --> 00:33:12,490
‫ما الذي تريده حقاً؟

455
00:33:16,619 --> 00:33:17,787
‫أعطيني بعض الدواء.

456
00:33:18,371 --> 00:33:20,331
‫أعطيني شيئاً ساخناً ومراً ومفيداً لي.

457
00:33:20,415 --> 00:33:23,001
‫أنا مشغولة لأن موكب ميلاد الملك غداً.

458
00:33:23,084 --> 00:33:23,918
‫هل يجب أن تفعل هذا؟

459
00:33:24,252 --> 00:33:26,004
‫لدي عمل لأقوم به.

460
00:33:26,087 --> 00:33:29,257
‫أنت تساعدين المرضى بالمجان،
‫ولديك عمل في مكان آخر؟

461
00:33:30,174 --> 00:33:31,426
‫أنت بلهاء تماماً.

462
00:33:33,052 --> 00:33:36,264
‫والملك شخص أحمق لا يستطيع الكشف عن وجهه.

463
00:33:37,432 --> 00:33:38,891
‫فلم عساه يحتاج إلى موكب؟

464
00:33:40,184 --> 00:33:42,562
‫أنت نذل حقاً.

465
00:33:45,148 --> 00:33:46,899
‫مثلما أنها ليست خطيئة أن تكون مريضاً،

466
00:33:46,983 --> 00:33:49,110
‫فإنها ليست خطيئة أيضاً
‫أن تكون صغيراً وضعيفاً.

467
00:33:49,736 --> 00:33:51,946
‫تخيل ماهية شعوره
‫حين لا يقدر على الظهور أمامنا.

468
00:33:59,287 --> 00:34:00,788
‫هل تقصدين أنك تفهمين شعوراً كهذا؟

469
00:34:02,790 --> 00:34:03,958
‫عدم القدرة على الظهور؟

470
00:34:04,500 --> 00:34:07,295
‫إن تعرضت للمرض، فستتعلم كيف تتفهم المرضى.

471
00:34:07,837 --> 00:34:10,131
‫يمر الجميع بأوقات
‫يكونون فيها صغاراً وضعفاء.

472
00:34:11,049 --> 00:34:13,092
‫لماذا يصعب عليك فهم ماهية شعوره؟

473
00:34:22,894 --> 00:34:25,188
‫{\an8}"هوارانغ"

474
00:34:43,581 --> 00:34:45,625
‫يا لهم من مزعجين.

475
00:34:45,708 --> 00:34:48,336
‫أتمنى لو أستطيع رميهم بالثعابين.

476
00:34:48,419 --> 00:34:50,505
‫كفوا عن الاعتراض دونما أي سبب.

477
00:34:51,214 --> 00:34:53,883
‫هذا من أجل مستقبل "شلا"!

478
00:34:53,966 --> 00:34:56,761
‫هذه مؤامرة، إنه أمر فاضح!

479
00:34:57,220 --> 00:34:59,847
‫إنها تأخذ أبناءنا كرهائن!

480
00:35:00,223 --> 00:35:01,766
‫هل تحسبون أننا سنوافق على ذلك؟

481
00:35:02,308 --> 00:35:06,562
‫يرفضون أن يتخلوا عن سيطرتهم على "شلا".

482
00:35:07,438 --> 00:35:13,027
‫إن "شلا" أصغر وأضعف مملكة
‫بين الممالك الثلاث

483
00:35:13,319 --> 00:35:15,488
‫بسبب هؤلاء الجرذان القذرين الحمقى.

484
00:35:34,966 --> 00:35:36,050
‫لم كل هذه الجلبة؟

485
00:35:36,134 --> 00:35:38,636
‫لماذا تصرّين على تشكيل "هوارانغ" بمفردك؟

486
00:35:39,053 --> 00:35:40,471
‫{\an8}ألم نقدم إليك المشورة

487
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
‫{\an8}بأننا لن نقبل بذلك دون موافقة جلالة الملك؟

488
00:35:43,516 --> 00:35:46,644
‫{\an8}- لن يستطيع الملك تقديم موافقته.
‫- إذاً عليك التخلي عن الأمر.

489
00:35:47,019 --> 00:35:49,981
‫لن نرسل أبناءنا إلى "هوارانغ".

490
00:35:51,524 --> 00:35:54,986
‫اسمحي لنا على الأقل
‫أن ننتظر حتى يبدأ موكب ميلاده.

491
00:35:57,363 --> 00:35:59,532
‫سيبلغ سن الرشد في هذه السنة،

492
00:36:00,116 --> 00:36:01,701
‫لذا فإنني واثق من أنه سيأتي.

493
00:36:02,827 --> 00:36:05,621
‫لا يمكننا القبول بموكب آخر
‫يسير بمحمل فارغ.

494
00:36:06,455 --> 00:36:08,499
‫هل هذا منطقي أصلاً؟

495
00:36:09,208 --> 00:36:11,210
‫لم من الصعب جداً أن نراه؟

496
00:36:16,174 --> 00:36:19,260
‫من يدري؟ لعله يكون هنا حالياً.

497
00:36:25,391 --> 00:36:26,225
‫إذاً...

498
00:36:26,851 --> 00:36:29,145
‫ما رأيك بأن تلغي الموكب؟

499
00:36:31,355 --> 00:36:34,358
‫إنه الوقت الوحيد
‫الذي يتسنى للعائلة المالكة أن ترى الرعايا.

500
00:36:34,734 --> 00:36:36,944
‫إن ألغينا الموكب بسبب المسؤولين،

501
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
‫فستفقد العائلة الحاكمة سلطتها.

502
00:36:42,950 --> 00:36:45,286
‫إن فشلنا في تشكيل "هوارانغ"،

503
00:36:46,204 --> 00:36:47,330
‫فإن العائلة الحاكمة في "شلا"

504
00:36:48,039 --> 00:36:50,791
‫ستتعرض لأذى لا يمكن إصلاحه.

505
00:36:52,335 --> 00:36:53,753
‫دعي الأمر لي أرجوك.

506
00:36:54,837 --> 00:36:58,132
‫أنت خوّلتني صلاحيات مطلقة منذ البداية،
‫أليس كذلك؟

507
00:37:11,354 --> 00:37:13,314
‫ما الذي تفعله؟

508
00:37:15,691 --> 00:37:18,194
‫ابق هادئاً، أنا أخطط لتمرد.

509
00:37:18,861 --> 00:37:20,780
‫تمرد؟ أياً يكن.

510
00:37:21,864 --> 00:37:23,199
‫لماذا تكتب بيدك اليسرى؟

511
00:37:23,783 --> 00:37:25,284
‫أنت لست أعسر.

512
00:37:25,576 --> 00:37:26,577
‫يا صديقي العزيز،

513
00:37:26,661 --> 00:37:30,039
‫أكتب بيدي اليسرى
‫لئلا يعرفوا أنني من كتبت هذه.

514
00:37:31,123 --> 00:37:33,876
‫بالضبط. إذاً لماذا...

515
00:37:35,586 --> 00:37:36,629
‫ثمة قول مأثور،

516
00:37:37,171 --> 00:37:39,715
‫"ابدأ الشجار وامنع المصالحات."

517
00:37:40,800 --> 00:37:43,928
‫أنوي تغيير مستقبل مملكة "شلا"
‫من خلال هذه الرسالة.

518
00:37:44,011 --> 00:37:45,596
‫ما الذي تقوله؟

519
00:37:46,555 --> 00:37:50,476
‫ولكن أليس القول المأثور على نحو
‫"ابدأ المصالحات وامنع الشجار"؟

520
00:37:50,559 --> 00:37:51,519
‫لماذا أيها...

521
00:37:53,813 --> 00:37:57,566
‫أحضر إلي رسولين ليسلما هاتين الرسالتين.

522
00:37:59,735 --> 00:38:00,569
‫الآن.

523
00:38:13,791 --> 00:38:14,959
‫هل السيد "سو هو"...

524
00:38:15,042 --> 00:38:16,127
‫هل السيد "بان ريو" هنا؟

525
00:38:18,004 --> 00:38:19,922
‫سلّمه هذه، إنها من السيد "سو هو".

526
00:38:20,006 --> 00:38:21,549
‫إنها من السيد "بان ريو".

527
00:38:24,927 --> 00:38:26,470
‫{\an8}دعنا نلتقي غداً في "ناجيونغ"

528
00:38:26,554 --> 00:38:27,888
‫{\an8}- ونتبارز.
‫- مبارزة.

529
00:38:28,222 --> 00:38:30,975
‫{\an8}يا له من معتوه، ذاك مكان مقدس!

530
00:38:31,267 --> 00:38:32,226
‫"ناجيونغ"؟

531
00:38:32,560 --> 00:38:35,521
‫إن لم آت، فسيحسبني جباناً طوال العمر.

532
00:38:39,025 --> 00:38:39,859
‫"ناجيونغ"...

533
00:38:41,485 --> 00:38:45,406
‫يبدو أن الملكة ستصر على الموكب مجدداً.

534
00:38:47,658 --> 00:38:49,577
‫هل لديك خطة؟

535
00:38:49,660 --> 00:38:51,954
‫علينا أن نريها أنها غير قادرة على فعل شيء

536
00:38:52,580 --> 00:38:55,207
‫ما لم تكشف لنا الملك.

537
00:38:55,291 --> 00:38:57,001
‫ألا توافقني الرأي؟

538
00:38:57,710 --> 00:39:00,713
‫هل تقترح أنه علينا ألا نشارك بالموكب؟

539
00:39:01,505 --> 00:39:05,009
‫يجب أن نعلمها بأن موكباً يسير بمحمل فارغ

540
00:39:05,092 --> 00:39:07,011
‫ليس إلا مجرد استعراض.

541
00:39:08,512 --> 00:39:09,680
‫هذا صحيح.

542
00:39:48,427 --> 00:39:51,263
‫مولاتي، إن الموكب جاهز للانطلاق.

543
00:40:07,738 --> 00:40:11,158
‫نتمنى لجلالته ميلاداً مباركاً.

544
00:40:13,452 --> 00:40:17,415
‫السيد "يونغ شيل" ومعظم المسؤولين

545
00:40:17,998 --> 00:40:19,625
‫لم يحضروا.

546
00:40:20,084 --> 00:40:21,752
‫قالوا إنهم يشعرون بتوعك.

547
00:40:22,294 --> 00:40:24,296
‫هل هكذا ينوون التقليل من احترامهم لي؟

548
00:40:24,380 --> 00:40:25,548
‫أظن...

549
00:40:26,632 --> 00:40:29,385
‫أنهم يفعلون ذلك ليمنعوك
‫من تشكيل "هوارانغ".

550
00:40:29,927 --> 00:40:33,889
‫ثمة سبيل وحيد لردع أولئك الرجال المغرورين.

551
00:40:34,974 --> 00:40:36,016
‫وهو...

552
00:40:37,226 --> 00:40:38,394
‫بواسطة "هوارانغ".

553
00:40:57,788 --> 00:41:00,416
‫- دعيني أرى.
‫- كفّ عن دفعي.

554
00:41:02,168 --> 00:41:05,212
‫إذاً، هل محمل الملك فارغ من جديد؟

555
00:41:05,296 --> 00:41:06,297
‫هذا صحيح.

556
00:41:06,964 --> 00:41:09,216
‫لماذا نفعل هذا إن كان الملك غير موجود؟

557
00:41:09,300 --> 00:41:10,259
‫من يدري؟

558
00:41:10,801 --> 00:41:14,430
‫لا أفهم حقاً فيما يفكرون.

559
00:41:15,139 --> 00:41:17,600
‫ولكنني لا أبالي
‫طالما أنني أبيع الكثير من المشروبات.

560
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
‫يوجد الكثير من الناس هنا.

561
00:41:31,530 --> 00:41:34,366
‫من عساه يحسب أن الملك يتجول في الأرجاء

562
00:41:34,450 --> 00:41:36,035
‫أثناء عيد ميلاده؟

563
00:41:38,245 --> 00:41:40,372
‫"ليست خطيئة أن تكون صغيراً وضعيفاً."

564
00:41:41,957 --> 00:41:43,250
‫ليس بعد الآن.

565
00:41:53,427 --> 00:41:54,428
‫إلى أين تذهب؟

566
00:41:59,058 --> 00:42:00,643
‫ثمة شيء علي إيجاده.

567
00:42:02,978 --> 00:42:04,188
‫لا تتأخر بالعودة.

568
00:42:25,417 --> 00:42:27,545
‫لماذا يوجد أناس كثر هنا؟

569
00:42:36,971 --> 00:42:38,847
‫- دعونا نمر.
‫- تنحوا جانباً.

570
00:42:44,645 --> 00:42:45,479
‫توقفوا.

571
00:42:45,771 --> 00:42:47,147
‫هذا موكب الملكة.

572
00:42:47,565 --> 00:42:48,857
‫ممنوع المرور.

573
00:42:56,407 --> 00:42:57,491
‫تباً.

574
00:42:57,866 --> 00:42:59,034
‫لم لا تقف هنا فحسب؟

575
00:43:02,371 --> 00:43:04,415
‫أتخالني أود الوقوف بجوارك؟

576
00:43:14,300 --> 00:43:15,718
‫من الأفضل

577
00:43:16,885 --> 00:43:18,095
‫أن تأتي الليلة.

578
00:43:18,429 --> 00:43:20,055
‫إن هربت، فسأقتلك.

579
00:43:20,139 --> 00:43:21,432
‫هذا ما أفكر به تجاهك تماماً.

580
00:43:24,602 --> 00:43:25,477
‫بأي حال،

581
00:43:26,270 --> 00:43:28,480
‫لا بد أنك متحمس لرؤية ملكتك المحبوبة.

582
00:43:28,856 --> 00:43:31,734
‫أدين بالولاء إلى العائلة المالكة
‫بصرف النظر عمن تكون.

583
00:43:32,067 --> 00:43:35,237
‫المتمردون أمثالك
‫لن يفهموا هذا الأمر أبداً.

584
00:43:38,574 --> 00:43:39,408
‫أنت...

585
00:43:40,284 --> 00:43:42,036
‫أنت لم تلتق بالملكة يوماً، أليس كذلك؟

586
00:43:44,079 --> 00:43:44,955
‫وإن يكن؟

587
00:43:59,094 --> 00:44:02,723
‫هنالك ابن السيد "كيم سيوب"
‫وربيب السيد "بارك يونغ شيل".

588
00:44:40,302 --> 00:44:43,889
‫تلك الجهة تؤمن الإطلالة الأفضل.

589
00:44:47,184 --> 00:44:48,143
‫أي إطلالة؟

590
00:44:49,853 --> 00:44:53,857
‫إطلالة موكب الملكة!

591
00:44:53,941 --> 00:44:55,734
‫ماذا فيه لأشاهده؟

592
00:44:56,276 --> 00:44:57,403
‫لا تكن وقحاً.

593
00:45:03,867 --> 00:45:06,412
‫موكب بلا ملك و"هوارانغ" بلا معلم.

594
00:45:07,329 --> 00:45:09,540
‫طموح الأم لا يعرف حدوداً.

595
00:45:11,542 --> 00:45:13,460
‫لا فرصة للولد ليأخذ دوره.

596
00:45:13,710 --> 00:45:15,379
‫ما الذي يهذي به؟

597
00:45:25,222 --> 00:45:26,890
‫ما الأمر الآن؟

598
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
‫جئت لأرى السيد "ويهوا".

599
00:45:43,615 --> 00:45:45,826
‫قيل لي إنه علي لقاء السيد "ويهوا"
‫إن رغبت بالالتحاق بـ"هوارانغ".

600
00:45:45,909 --> 00:45:48,412
‫أكثر طريقة ملائمة لفتح الأحاديث
‫هي التعريف عن نفسك.

601
00:45:48,495 --> 00:45:50,247
‫هل يهم من أكون؟

602
00:45:52,207 --> 00:45:54,001
‫نادني بالسيد "جي دوي" فقط.

603
00:45:54,418 --> 00:45:56,920
‫يا سيد "جي دوي"، ابن من أنت؟

604
00:45:57,004 --> 00:45:58,797
‫ما من داع لأجيب عن هذا السؤال.

605
00:45:59,423 --> 00:46:01,008
‫عائلتي مزرية للغاية.

606
00:46:02,968 --> 00:46:05,471
‫اسمك مزيف وعائلتك بحالة مزرية.

607
00:46:05,554 --> 00:46:08,348
‫ولا تستطيع إثبات هويتك،
‫ورغم ذلك تريد أن تنضم إلى "هوارانغ".

608
00:46:09,433 --> 00:46:10,392
‫في الحقيقة،

609
00:46:10,476 --> 00:46:13,979
‫قد درست في الغرب، لذا لا أعرف أحداً هنا.

610
00:46:15,022 --> 00:46:16,773
‫سمعت بأنكم تجندون الشبان اليافعين.

611
00:46:16,857 --> 00:46:20,652
‫سأنضم إلى "هوارانغ" لأصمد في الحياة
‫من خلال العلاقات التي سأقيمها.

612
00:46:22,070 --> 00:46:24,281
‫اعذرني على طريقتي غير الرسمية بالحديث.

613
00:46:24,865 --> 00:46:27,159
‫لا يفقهون شيئاً عن الاحترام هناك.

614
00:46:27,242 --> 00:46:29,328
‫ستنضم إلى "هوارانغ" لتقيم العلاقات.

615
00:46:30,162 --> 00:46:30,996
‫ماذا؟

616
00:46:32,164 --> 00:46:33,040
‫هل هذا سيئ؟

617
00:46:35,167 --> 00:46:37,127
‫إن كنت لن تخبرني بالحقيقة،

618
00:46:38,128 --> 00:46:39,171
‫فاغرب عن وجهي.

619
00:46:40,631 --> 00:46:41,632
‫الحقيقة؟

620
00:46:47,304 --> 00:46:49,306
‫هل تريد سماع الحقيقة كاملة

621
00:46:49,765 --> 00:46:52,100
‫أم نصفها فقط؟

622
00:46:53,352 --> 00:46:55,270
‫دعني أسمع نصف الحقيقة أولاً.

623
00:46:55,354 --> 00:46:58,190
‫ما نصف الحقيقة
‫التي تدفعك لتصبح من الـ"هوارانغ"؟

624
00:47:00,067 --> 00:47:02,277
‫أريد إنزال تلك النجمة

625
00:47:02,819 --> 00:47:04,363
‫عن الموكب المبهرج.

626
00:47:06,156 --> 00:47:08,408
‫الملكة.

627
00:47:52,286 --> 00:47:53,287
‫هذا هو.

628
00:47:55,122 --> 00:47:56,540
‫لا!

629
00:48:00,752 --> 00:48:02,254
‫لا!

630
00:49:11,448 --> 00:49:12,449
‫من أنت؟

631
00:49:15,952 --> 00:49:17,120
‫سألتك من أنت.

632
00:49:20,332 --> 00:49:22,376
‫يبدو أنه يريد أن يموت مطبقاً فمه.

633
00:49:23,126 --> 00:49:23,960
‫اقتلوه.

634
00:49:28,382 --> 00:49:29,800
‫سمو الملكة!

635
00:49:57,327 --> 00:49:58,370
‫من بالباب؟

636
00:50:06,002 --> 00:50:07,212
‫أرجوك خذني بعيداً.

637
00:50:08,004 --> 00:50:09,506
‫دعنا نهرب من العاصمة.

638
00:50:10,924 --> 00:50:11,883
‫أرجوك.

639
00:50:29,067 --> 00:50:30,318
‫إنه ابني.

640
00:50:33,530 --> 00:50:34,531
‫ابنك؟

641
00:50:36,324 --> 00:50:39,327
‫قد أضعته وهو طفل، وأخيراً عثرت عليه الآن.

642
00:50:40,871 --> 00:50:43,039
‫عاش حياة همجية دون أب يرعاه،

643
00:50:43,123 --> 00:50:45,751
‫والآن قد اقترف ذنباً لا يُغتفر أمامك.

644
00:50:46,918 --> 00:50:48,295
‫أرجوك اقتليني عوضاً عنه.

645
00:50:50,213 --> 00:50:51,465
‫إن أمرتني بأن أموت هنا،

646
00:50:52,758 --> 00:50:53,884
‫فسأفعل.

647
00:51:02,392 --> 00:51:03,977
‫لطالما اقترفت...

648
00:51:06,188 --> 00:51:07,564
‫ذنوباً قاتلة بحقي.

649
00:51:14,821 --> 00:51:15,655
‫أنت محق.

650
00:51:16,698 --> 00:51:19,159
‫على الأب أن يتلقى العقوبة عن ابنه.

651
00:51:22,037 --> 00:51:23,038
‫ماذا تفعلين؟

652
00:51:23,830 --> 00:51:25,665
‫لا تربطني به أي صلة.

653
00:51:26,208 --> 00:51:28,293
‫اقتليني أنا!

654
00:51:32,506 --> 00:51:34,216
‫سيموت الأب بسبب ابنه.

655
00:51:36,301 --> 00:51:39,805
‫شاهد ماذا سيحصل لوالدك بسببك أنت.

656
00:51:41,056 --> 00:51:42,516
‫إن جرحته بالسيف هنا،

657
00:51:43,225 --> 00:51:44,476
‫فسوف يموت.

658
00:51:45,018 --> 00:51:47,562
‫لا!

659
00:52:07,582 --> 00:52:09,376
‫ما الذي دهاه؟

660
00:52:09,459 --> 00:52:12,379
‫يا إلهي.

661
00:52:12,963 --> 00:52:15,298
‫هل انتهى الموكب؟

662
00:52:15,674 --> 00:52:17,384
‫انسي أمر الموكب.

663
00:52:17,467 --> 00:52:19,427
‫ثمة معتوه أفسده كله.

664
00:52:20,178 --> 00:52:21,346
‫ماذا تعني؟

665
00:52:21,429 --> 00:52:24,224
‫ابن السيد "آهنجي" أو شيء من هذا القبيل

666
00:52:24,307 --> 00:52:27,060
‫أشهر سيفه بوجه الملكة!

667
00:52:27,769 --> 00:52:28,854
‫من فعل ذلك؟

668
00:52:29,312 --> 00:52:30,480
‫من؟

669
00:52:32,190 --> 00:52:34,442
‫هل كان السيد "آهنجي" معه؟

670
00:52:34,985 --> 00:52:36,236
‫أين هما الآن؟

671
00:52:39,114 --> 00:52:40,991
‫أين هما الآن؟

672
00:52:54,671 --> 00:52:56,423
‫هل تريد أن تطيح بالملكة؟

673
00:52:57,299 --> 00:52:59,259
‫حسبتك تتحلى بهذا النوع من الجرأة.

674
00:52:59,801 --> 00:53:02,971
‫أليس هذا سبب موافقتك على تشكيل هذا؟

675
00:53:03,555 --> 00:53:07,058
‫ماذا يمكنك أن تفعل
‫من خلال الإطاحة بالملكة؟

676
00:53:10,395 --> 00:53:13,565
‫هل نصف حقيقتك تقتضي إثارة الشغب فحسب؟

677
00:53:14,566 --> 00:53:15,859
‫مؤكد أنك أخطأت التقدير.

678
00:53:16,151 --> 00:53:19,362
‫لست أسعى إلى دمار "شلا"، بل إلى تغييرها.

679
00:53:20,238 --> 00:53:24,326
‫لست أنوي السماح لك
‫بالانضمام إلى "هوارانغ" بتاتاً،

680
00:53:25,785 --> 00:53:26,661
‫لذا، اغرب عن وجهي.

681
00:53:29,414 --> 00:53:30,916
‫لا يسعى إلى دمارها.

682
00:53:31,541 --> 00:53:32,751
‫بل إلى تغييرها؟

683
00:53:51,394 --> 00:53:55,357
‫شاهد ماذا سيحصل لوالدك بسببك أنت.

684
00:53:55,440 --> 00:53:57,984
‫لا!

685
00:54:25,470 --> 00:54:26,304
‫أنوي...

686
00:54:28,139 --> 00:54:29,557
‫أن أقتل شقيقتك...

687
00:54:31,184 --> 00:54:32,268
‫ووالدك.

688
00:54:35,105 --> 00:54:36,856
‫لا علاقة لهما بي.

689
00:54:37,565 --> 00:54:40,110
‫أنت لا تدرك الجريمة التي ارتكبتها.

690
00:54:41,027 --> 00:54:42,988
‫لا ينتهي الأمر بك وحدك.

691
00:54:43,071 --> 00:54:44,030
‫لا.

692
00:54:45,240 --> 00:54:46,658
‫لا يجوز أن يموتا بسببي...

693
00:54:51,830 --> 00:54:53,707
‫يجب ألا يموتا بسببي.

694
00:54:54,207 --> 00:54:55,250
‫لذلك أرجوك...

695
00:54:56,543 --> 00:54:57,961
‫اقتليني عوضاً عنهما.

696
00:54:58,712 --> 00:54:59,754
‫اقتليني.

697
00:55:00,672 --> 00:55:02,173
‫أرجوك دعيهما يعيشان.

698
00:55:03,049 --> 00:55:04,134
‫أرجوك.

699
00:55:04,718 --> 00:55:06,428
‫اقتليني فحسب!

700
00:55:15,228 --> 00:55:16,062
‫أيها المسكين.

701
00:55:17,814 --> 00:55:19,649
‫أنت صغير وضعيف.

702
00:55:22,277 --> 00:55:23,319
‫والضعيف...

703
00:55:25,405 --> 00:55:26,740
‫لا يحق له الاختيار

704
00:55:28,408 --> 00:55:29,868
‫إن كانا سيعيشان أو يموتان.

705
00:55:36,416 --> 00:55:39,335
‫مصير والدك وشقيقتك رهن يديك.

706
00:55:40,879 --> 00:55:42,047
‫اذهب وانتظر.

707
00:55:58,104 --> 00:56:00,106
‫بالطبع ستتم معاقبة والده أيضاً.

708
00:56:00,190 --> 00:56:01,816
‫قد اقتيد إلى القصر معه.

709
00:56:23,713 --> 00:56:25,715
‫لم أبحث عنك اليوم،

710
00:56:27,175 --> 00:56:28,760
‫فلم تظهرين أمامي هكذا؟

711
00:57:18,351 --> 00:57:19,436
‫أين أبي؟

712
00:57:20,311 --> 00:57:21,855
‫ماذا حصل له؟

713
00:57:29,988 --> 00:57:31,531
‫لم أنت بمفردك؟

714
00:57:31,614 --> 00:57:32,824
‫ماذا بشأن والدي؟

715
00:57:45,920 --> 00:57:47,088
‫ما الذي تفعله؟

716
00:58:25,210 --> 00:58:27,253
‫ترجمة "شيرين سمعان"

