﻿1
00:00:10,719 --> 00:00:13,221
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,304 --> 00:00:15,724
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:51,426 --> 00:00:53,011
‫اقتلني الآن إذاً.

4
00:00:53,094 --> 00:00:54,596
‫لكن إن تأذت قبل ذلك،

5
00:00:55,096 --> 00:00:56,431
‫سوف أقتلك.

6
00:01:03,813 --> 00:01:07,025
‫{\an8}بئساً، هل كان عليهم أن يضربوني على رأسي؟

7
00:01:11,112 --> 00:01:12,113
‫{\an8}"آ رو".

8
00:01:23,875 --> 00:01:25,418
‫{\an8}لم هو هنا؟

9
00:01:34,010 --> 00:01:35,094
‫ما هذا؟

10
00:01:36,095 --> 00:01:38,056
‫{\an8}من الأفضل أن تبقى ثابتاً.

11
00:01:38,181 --> 00:01:40,350
‫{\an8}إذا اصطدمت بشيء ما، فستكسر جمجمتك.

12
00:01:40,433 --> 00:01:41,476
‫{\an8}لماذا أنا...

13
00:01:46,564 --> 00:01:48,066
‫لماذا تبعتني؟

14
00:01:49,067 --> 00:01:50,068
‫من؟

15
00:01:50,693 --> 00:01:51,694
‫تبعتك؟

16
00:01:53,321 --> 00:01:54,364
‫مؤكد أني حسبت

17
00:01:54,447 --> 00:01:56,074
‫أننا فريق واحد بسبب زينا الموحد.

18
00:01:58,284 --> 00:02:00,411
‫لا بد أنك لحقت بتلك الفتاة.

19
00:02:01,412 --> 00:02:03,039
‫هل كان اسمها "آ رو"؟

20
00:02:04,290 --> 00:02:07,001
‫هل أنت "هوارانغ" أيضاً؟ عليك أن تحذر.

21
00:02:07,293 --> 00:02:09,921
‫إن شوهدت مع فتاة هجينة المنشأ مثلها،

22
00:02:10,296 --> 00:02:12,590
‫فستطيح بمنزلتك الاجتماعية.

23
00:02:12,924 --> 00:02:15,552
‫بما أنها استدرجتنا إلى هنا،

24
00:02:15,635 --> 00:02:18,263
‫فلا بد أنها ساقطة تعيسة.

25
00:02:19,305 --> 00:02:20,265
‫ماذا تفعل؟

26
00:02:20,348 --> 00:02:22,600
‫لم ترق لي منذ البداية.

27
00:02:22,725 --> 00:02:24,102
‫- تعال!
‫- أنت!

28
00:02:24,227 --> 00:02:26,354
‫- ماذا تفعل؟
‫- أيها الشقي المزعج.

29
00:02:26,437 --> 00:02:27,355
‫تعال إلي!

30
00:02:29,065 --> 00:02:30,400
‫تعال إلى هنا!

31
00:02:30,483 --> 00:02:32,152
‫سألقنك درساً.

32
00:02:49,043 --> 00:02:51,004
‫حتى "بان ريو" لا حول له ولا قوة.

33
00:02:51,087 --> 00:02:53,214
‫قلت إنك لن تصبح كلب الملكة أبداً.

34
00:02:53,298 --> 00:02:54,465
‫تبدو جيداً اليوم

35
00:02:55,091 --> 00:02:56,134
‫بالنسبة لجرو صغير.

36
00:02:56,217 --> 00:02:58,011
‫- أيها النذل.
‫- ابق مكانك.

37
00:02:58,094 --> 00:03:00,471
‫أصدر الأمر وسأمزقه إرباً.

38
00:03:00,597 --> 00:03:02,098
‫اصمت!

39
00:03:04,058 --> 00:03:05,310
‫قف بثبات فحسب.

40
00:03:14,527 --> 00:03:16,529
‫{\an8}كما قيل لي تماماً،

41
00:03:17,071 --> 00:03:18,114
‫{\an8}إنهم وسيمون جداً.

42
00:03:18,239 --> 00:03:19,365
‫{\an8}حتى الأزهار والقمر

43
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
‫{\an8}لا تضاهيهم جمالاً.

44
00:03:23,578 --> 00:03:24,996
‫هل أنت سعيد؟

45
00:03:32,587 --> 00:03:33,796
‫إذاً، لدينا فصيلان

46
00:03:33,880 --> 00:03:35,298
‫واحد مع الملكة والآخر ضدها، صحيح؟

47
00:03:36,966 --> 00:03:38,468
‫يا لها من نكتة.

48
00:04:07,247 --> 00:04:08,289
‫انظر إليهم.

49
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
‫عناصر "هوارانغ" خاصتي.

50
00:04:12,043 --> 00:04:13,503
‫إياك أن تنسى يوماً.

51
00:04:14,003 --> 00:04:15,713
‫من الآن فصاعداً، حياة ابنك

52
00:04:16,256 --> 00:04:18,091
‫تحت إمرتي.

53
00:04:18,174 --> 00:04:20,301
‫ما من داع للابتهاج بعد.

54
00:04:21,177 --> 00:04:22,762
‫سأعثر على الملك عما قريب

55
00:04:22,887 --> 00:04:24,764
‫وأنتزع منه التاج.

56
00:04:28,476 --> 00:04:29,560
‫{\an8}"كيم سيون يو"

57
00:04:35,024 --> 00:04:36,943
‫ماذا حصل؟ أين ذلك الفتى؟

58
00:04:37,277 --> 00:04:40,154
‫مولاتي، إنه لم يصل بعد.

59
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
‫{\an8}"كيم جي دوي"

60
00:04:51,040 --> 00:04:53,001
‫{\an8}أين ذلك التعيس "جي دوي"؟

61
00:04:53,084 --> 00:04:55,295
‫أين ذهب بحق الجحيم؟

62
00:04:59,173 --> 00:05:01,009
‫أختك؟ هل أنت جاد؟

63
00:05:02,677 --> 00:05:05,513
‫وما شأنك أنت إن كانت أختي؟

64
00:05:09,100 --> 00:05:12,228
‫دعنا نبحث عن وسيلة للهرب من هنا،

65
00:05:12,562 --> 00:05:14,272
‫ويمكننا التحدث في الخارج.

66
00:05:17,317 --> 00:05:18,651
‫استدر بذاك الاتجاه.

67
00:05:18,776 --> 00:05:20,278
‫وأنا سأستدير بهذا الاتجاه.

68
00:05:38,546 --> 00:05:40,256
‫ما هذا المكان؟

69
00:05:41,007 --> 00:05:44,719
‫أظنه استُخدم كفرن،
‫ولكنه تحول إلى متجر جزار الآن.

70
00:05:45,136 --> 00:05:46,512
‫يذبحون الأبقار والخنازير هنا.

71
00:05:48,347 --> 00:05:49,348
‫أظن...

72
00:05:50,349 --> 00:05:52,310
‫أنهم يخططون لقتل شيء آخر اليوم.

73
00:05:53,519 --> 00:05:54,562
‫ماذا؟

74
00:06:05,531 --> 00:06:07,742
‫يجب ألا نقتله بعد.

75
00:06:09,160 --> 00:06:10,161
‫أليس كذلك؟

76
00:06:10,536 --> 00:06:12,330
‫علينا تركه يعيش.

77
00:06:12,413 --> 00:06:14,791
‫بهذه الطريقة سنتقاضى أجراً أعلى.

78
00:06:16,209 --> 00:06:17,585
‫ماذا بشأن الآخر؟

79
00:06:18,252 --> 00:06:19,462
‫والفتاة؟

80
00:06:21,464 --> 00:06:22,465
‫اقتلوهما.

81
00:06:23,174 --> 00:06:25,510
‫بدا الشاب وكأنه من الطبقة الراقية.

82
00:06:25,593 --> 00:06:26,761
‫هل سيمر الأمر على خير؟

83
00:06:27,178 --> 00:06:28,179
‫لهذا السبب

84
00:06:28,721 --> 00:06:31,224
‫ومن أجل سلامتك الشخصية،

85
00:06:31,432 --> 00:06:33,101
‫يجب ألا يعرف أحد بالموضوع.

86
00:06:34,185 --> 00:06:35,478
‫لماذا لم يبدؤوا بعد؟

87
00:06:40,274 --> 00:06:41,317
‫"يو يول"،

88
00:06:41,692 --> 00:06:43,027
‫من ننتظر؟

89
00:06:43,111 --> 00:06:44,195
‫لماذا لم نبدأ بعد؟

90
00:06:44,278 --> 00:06:48,074
‫لا بد أنهم يفعلون هذا بنا
‫لنعاني من المشقّة.

91
00:06:51,744 --> 00:06:53,329
‫هل ثمة من خطب ما؟

92
00:07:00,711 --> 00:07:01,712
‫تلك هي الملكة.

93
00:07:02,713 --> 00:07:04,215
‫مهما سرحت في الخيال،

94
00:07:04,298 --> 00:07:06,759
‫فإن ذلك موجود فقط في قصص الحب المنسوجة
‫في "أوكتا".

95
00:07:08,719 --> 00:07:10,138
‫ما الذي تتفوه به؟

96
00:07:20,690 --> 00:07:23,526
‫يا صاحبة السمو،
‫لا يجوز أن ننتظر أكثر من هذا.

97
00:07:39,459 --> 00:07:40,460
‫يا صاحبة السمو.

98
00:07:41,836 --> 00:07:43,629
‫ابدؤوا بالمراسم.

99
00:07:48,259 --> 00:07:50,261
‫ابدؤوا بالمراسم!

100
00:08:07,487 --> 00:08:08,946
‫رباه.

101
00:08:11,365 --> 00:08:13,284
‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً.

102
00:08:14,660 --> 00:08:17,288
‫يبقى أفضل من الصفير.

103
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
‫ليس الأمر كذلك.

104
00:08:24,003 --> 00:08:25,046
‫اهدأ.

105
00:08:27,381 --> 00:08:28,382
‫أحدهم قادم.

106
00:08:57,703 --> 00:08:58,913
‫أعرف ماذا ستفعل،

107
00:09:00,414 --> 00:09:02,291
‫ولكن يجدر بك ألا تفعل ذلك.

108
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
‫أنا شخص لا يحق لك أن تلمسه!

109
00:09:10,383 --> 00:09:11,467
‫كيف تجرؤ!

110
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
‫لا تقترب مني.

111
00:09:15,054 --> 00:09:16,055
‫لا تقترب مني.

112
00:09:21,978 --> 00:09:23,437
‫- اركله.
‫- ماذا؟

113
00:09:25,773 --> 00:09:27,608
‫- قلت لك أن تركله.
‫- ماذا؟

114
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
‫الآن.

115
00:09:46,961 --> 00:09:48,337
‫ممتاز.

116
00:09:48,504 --> 00:09:49,922
‫أسرع.

117
00:09:55,761 --> 00:09:56,762
‫مهلاً.

118
00:09:57,972 --> 00:09:59,015
‫مهلاً.

119
00:09:59,724 --> 00:10:01,809
‫تريث.

120
00:10:02,935 --> 00:10:05,605
‫لا.

121
00:10:07,064 --> 00:10:08,399
‫ابتعد عني.

122
00:10:15,531 --> 00:10:16,824
‫أنت لا تعرفني، صحيح؟

123
00:10:16,907 --> 00:10:18,701
‫أكره أولئك الذين يستخدمون السكاكين.

124
00:10:35,801 --> 00:10:36,844
‫أحسنت!

125
00:10:38,929 --> 00:10:41,932
‫مهلاً، هل تبقى هكذا على الدوام؟

126
00:11:01,410 --> 00:11:02,828
‫أنت تلك الساقطة الغالية

127
00:11:02,912 --> 00:11:05,373
‫على قلب ذلك "الكلب الطائر" كثيراً،

128
00:11:05,831 --> 00:11:07,833
‫لذا سأعاملك

129
00:11:08,000 --> 00:11:09,669
‫بشكل جيد.

130
00:11:14,632 --> 00:11:15,674
‫يجب أن أحيا.

131
00:11:40,866 --> 00:11:43,536
‫تبدين كالصنف المفضل لدى "الكلب الطائر".

132
00:11:48,541 --> 00:11:49,625
‫ما الذي تفعله؟

133
00:11:50,751 --> 00:11:51,794
‫أنزلني أولاً.

134
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
‫- هل تتصرف بحقارة دائماً؟
‫- أيها الغبي!

135
00:11:57,007 --> 00:11:58,134
‫ماذا قلت؟

136
00:11:59,802 --> 00:12:00,886
‫ساعدني.

137
00:12:07,643 --> 00:12:09,478
‫"هوارانغ كيم ويهوا"،

138
00:12:09,562 --> 00:12:12,606
‫سنوكل إليك مهمة المعلم الأكبر لـ"هوارانغ".

139
00:12:23,576 --> 00:12:25,536
‫هل فقدت بطاقتك؟

140
00:12:26,162 --> 00:12:28,831
‫أظنني لست الوحيدة التي فقدتها.

141
00:12:29,582 --> 00:12:32,793
‫هل كانت تلك بطاقة ابن السيد "آهنجي"؟

142
00:12:33,502 --> 00:12:34,503
‫إذاً،

143
00:12:35,045 --> 00:12:37,089
‫أين خبأت بطاقتك؟

144
00:12:41,177 --> 00:12:42,678
‫"هوارانغ ويهوا".

145
00:12:43,762 --> 00:12:45,473
‫سأنفذ مرسومك الملكي

146
00:12:46,974 --> 00:12:49,727
‫{\an8}وسأقبل بمهمتك الموكلة إليّ.

147
00:12:50,060 --> 00:12:52,438
‫{\an8}"المعلم الأكبر المسؤول عن تدريب
‫الـ(هوارانغ)"

148
00:13:38,150 --> 00:13:39,109
‫هيا بنا.

149
00:14:00,589 --> 00:14:02,007
‫هل أنت متأكد من المكان؟

150
00:14:02,466 --> 00:14:03,801
‫ربما هي ليست هنا.

151
00:14:06,929 --> 00:14:07,930
‫هناك.

152
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
‫على رسلك، تمهلي.

153
00:14:23,195 --> 00:14:25,030
‫هذا أنا.

154
00:14:25,865 --> 00:14:26,991
‫لا تتحركي.

155
00:14:34,081 --> 00:14:35,124
‫هل أنت بخير؟

156
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
‫حسبتهم سوف يقتلونـ...

157
00:14:46,051 --> 00:14:48,637
‫لماذا قد تموتين؟ أنت لم تموتي.

158
00:14:49,597 --> 00:14:50,639
‫لا أقصد نفسي.

159
00:14:51,557 --> 00:14:53,559
‫لا أقصد نفسي، بل أقصدك أنت.

160
00:14:54,810 --> 00:14:56,979
‫حسبتك سوف تموت.

161
00:15:05,279 --> 00:15:07,656
‫كنت خائفة جداً من أن تموت.

162
00:15:08,824 --> 00:15:11,744
‫شعرت بخوف شديد.

163
00:15:12,453 --> 00:15:14,622
‫لم أستطع...

164
00:15:24,048 --> 00:15:25,341
‫فهمت الأمر،

165
00:15:26,675 --> 00:15:28,135
‫ولكن هلا نرحل الآن؟

166
00:15:31,096 --> 00:15:32,097
‫سأفك وثاقك.

167
00:15:32,723 --> 00:15:33,849
‫أين هذان الجرذان؟

168
00:15:34,308 --> 00:15:36,310
‫- اعثروا عليهما الآن!
‫- قد أتوا، علينا الذهاب.

169
00:15:42,608 --> 00:15:43,692
‫أعطني إياها.

170
00:15:45,194 --> 00:15:46,195
‫ماذا تفعل؟

171
00:15:48,030 --> 00:15:49,073
‫لا بأس.

172
00:15:50,950 --> 00:15:51,951
‫فلنذهب.

173
00:15:55,162 --> 00:15:56,163
‫من هنا.

174
00:15:57,081 --> 00:15:58,123
‫إنهم هناك!

175
00:16:03,963 --> 00:16:05,714
‫اذهبا أنتما، سأقوم بإعاقتهم.

176
00:16:06,131 --> 00:16:07,383
‫- ماذا؟
‫- قلت...

177
00:16:09,009 --> 00:16:10,010
‫سأعيقهم.

178
00:16:11,261 --> 00:16:12,346
‫اذهبا.

179
00:16:13,055 --> 00:16:14,306
‫كيف لي أن أثق به؟

180
00:16:21,063 --> 00:16:22,314
‫أين أنت؟

181
00:16:23,232 --> 00:16:24,274
‫اخرج إليّ.

182
00:16:25,317 --> 00:16:26,318
‫اخرج إليّ.

183
00:16:29,780 --> 00:16:31,031
‫ما الذي تفعله؟

184
00:16:32,032 --> 00:16:33,117
‫ما الذي...

185
00:16:40,124 --> 00:16:41,166
‫اجلسي.

186
00:16:49,008 --> 00:16:50,009
‫أصغي إلي.

187
00:16:51,176 --> 00:16:54,096
‫اسلكي هذا الدرب
‫واذهبي إلى مكان مكتظ بالناس.

188
00:16:54,263 --> 00:16:55,264
‫لا تنظري إلى الوراء.

189
00:17:02,855 --> 00:17:05,941
‫إذا شعرت بالخوف، فعدي حتى الـ200.

190
00:17:06,025 --> 00:17:07,276
‫وسأعود حينها.

191
00:17:08,027 --> 00:17:09,737
‫سأعد حتى الـ150 فقط.

192
00:17:10,446 --> 00:17:12,823
‫لذا، لا تتعرض للأذى

193
00:17:12,990 --> 00:17:13,949
‫وعد بسرعة.

194
00:17:41,351 --> 00:17:42,394
‫قلت لك اذهب.

195
00:17:43,312 --> 00:17:44,396
‫لم هم كثر؟

196
00:17:44,480 --> 00:17:46,982
‫هل حصلت على صديق جديد؟

197
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
‫أين الفتاة؟

198
00:17:48,442 --> 00:17:49,568
‫هل نحن أصدقاء؟

199
00:17:49,651 --> 00:17:50,903
‫كفّ عن طرح الأسئلة.

200
00:17:51,278 --> 00:17:52,571
‫سأتجه نحو اليسار، وأنت...

201
00:17:54,865 --> 00:17:55,908
‫تباً.

202
00:18:39,284 --> 00:18:40,285
‫اثبت مكانك.

203
00:18:41,745 --> 00:18:42,579
‫دعني!

204
00:19:06,019 --> 00:19:07,396
‫- وأخيراً.
‫- اهرب.

205
00:19:08,355 --> 00:19:10,107
‫من ذاك؟

206
00:19:10,983 --> 00:19:12,067
‫أمسكوا بهما!

207
00:19:12,234 --> 00:19:13,277
‫توقفا!

208
00:19:18,198 --> 00:19:19,199
‫من تكون؟

209
00:19:20,242 --> 00:19:21,994
‫من تكون؟

210
00:19:23,036 --> 00:19:24,121
‫يا زعيم!

211
00:19:34,631 --> 00:19:35,841
‫"بان ريو".

212
00:19:36,383 --> 00:19:38,427
‫أنت مدرج في لائحة "هوارانغ" في "شلا".

213
00:19:42,639 --> 00:19:45,642
‫"هوارانغ بان ريو"، أقبل بالمرسوم الملكي.

214
00:19:47,561 --> 00:19:48,645
‫إنه رائع جداً.

215
00:19:49,146 --> 00:19:50,230
‫رائع جداً.

216
00:19:51,481 --> 00:19:54,484
‫"هوارانغ سو هو"، أقبل بالمرسوم الملكي.

217
00:20:13,462 --> 00:20:15,672
‫إلى متى سنبقى منتظرين؟

218
00:20:18,050 --> 00:20:22,137
‫أظن أن الشخص الذي تنتظرينه لم يصل بعد.

219
00:20:26,099 --> 00:20:27,100
‫سمو الملكة.

220
00:20:31,188 --> 00:20:32,105
‫كيف استطاع الهرب

221
00:20:32,189 --> 00:20:34,524
‫تاركاً أباه الذي منحه الحياة؟

222
00:20:37,402 --> 00:20:39,529
‫علينا إنهاء المراسم يا سمو الملكة.

223
00:20:52,376 --> 00:20:55,170
‫إن جميع من استلم سيف الـ"هوارانغ"

224
00:20:56,171 --> 00:20:57,214
‫سوف تكونون...

225
00:21:46,346 --> 00:21:47,347
‫"جي دوي".

226
00:21:48,390 --> 00:21:50,309
‫أنت مدرج في لائحة "هوارانغ" في "شلا".

227
00:21:55,564 --> 00:21:56,565
‫"هوارانغ جي دوي".

228
00:21:57,607 --> 00:22:00,777
‫سأقبل بالمرسوم الملكي.

229
00:22:04,614 --> 00:22:07,492
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟

230
00:22:08,243 --> 00:22:09,661
‫القرار يعود إلي

231
00:22:10,495 --> 00:22:12,039
‫حين يأتي الوقت لتقديم نفسي إلى العالم،

232
00:22:13,248 --> 00:22:14,291
‫يا أمي.

233
00:22:32,142 --> 00:22:33,143
‫"كيم سيون يو".

234
00:22:33,852 --> 00:22:35,812
‫أنت مدرج في لائحة "هوارانغ" في "شلا".

235
00:22:38,356 --> 00:22:39,357
‫هل لي أن...

236
00:22:52,704 --> 00:22:54,081
‫أعيش حياتك؟

237
00:22:57,375 --> 00:22:59,628
‫هل لي أن أفعل ذلك حقاً؟

238
00:23:03,131 --> 00:23:04,174
‫"هوارانغ سيون يو"!

239
00:23:06,134 --> 00:23:07,302
‫سوف أقبل...

240
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
‫بالمرسوم الملكي.

241
00:23:14,309 --> 00:23:17,437
‫تمثل "هوارانغ" القيم الجديدة لـ"شلا".

242
00:23:18,438 --> 00:23:20,440
‫لم تعد "شلا" أمّة صغيرة.

243
00:23:20,816 --> 00:23:21,817
‫كما أننا...

244
00:23:22,526 --> 00:23:25,737
‫سنصبح الأقوى بين الممالك الثلاث.

245
00:23:29,491 --> 00:23:31,660
‫أيها الـ"هوارانغ"،
‫كرسوا حياتكم من أجل "شلا"

246
00:23:32,410 --> 00:23:33,662
‫ومن أجل الملك "جينهيونغ"!

247
00:23:36,456 --> 00:23:39,167
‫تمثل "هوارانغ" القيم الجديدة لـ"شلا"!

248
00:23:39,459 --> 00:23:41,920
‫- سنكرس حياتنا من أجل "شلا"
‫- سنكرس حياتنا من أجل "شلا"...

249
00:23:42,003 --> 00:23:43,547
‫ومن أجل الملك "جينهيونغ"!

250
00:24:09,531 --> 00:24:10,907
‫من يكون "دو وو"؟

251
00:24:11,616 --> 00:24:12,909
‫ولماذا حبسك أنت و"آ رو"؟

252
00:24:13,368 --> 00:24:15,871
‫هو بائع ذهب متجول من خارج العاصمة.

253
00:24:16,621 --> 00:24:17,914
‫التقيت به مرات عدة،

254
00:24:18,790 --> 00:24:20,834
‫ونحن لسنا على وفاق.

255
00:24:21,418 --> 00:24:22,919
‫لماذا يطاردك؟

256
00:24:24,379 --> 00:24:25,589
‫لست متأكداً.

257
00:24:26,798 --> 00:24:29,259
‫قد تقاتلنا لأسباب عديدة فيما مضى.

258
00:24:31,261 --> 00:24:32,262
‫بسببي أنا...

259
00:24:33,889 --> 00:24:34,848
‫تعرضت "آ رو"...

260
00:24:37,142 --> 00:24:38,143
‫لخطر شديد.

261
00:24:41,897 --> 00:24:44,232
‫لا تعرّض "آ رو" إلى المخاطر.

262
00:24:44,566 --> 00:24:45,609
‫إن أنت فعلت،

263
00:24:47,736 --> 00:24:49,279
‫فلن أسامحك أبداً.

264
00:24:52,657 --> 00:24:55,243
‫لا رجعة عما فعلت الآن.

265
00:24:56,494 --> 00:24:58,330
‫أنت ابن "كيم آهنجي" وأحد الـ"هوارانغ".

266
00:24:58,830 --> 00:25:00,832
‫كل ما تفعله أنت

267
00:25:01,374 --> 00:25:02,417
‫أصبح يخصني.

268
00:25:05,212 --> 00:25:06,213
‫أعلم...

269
00:25:07,464 --> 00:25:09,174
‫حياة من التي أعيشها.

270
00:25:22,646 --> 00:25:23,605
‫يا إلهي.

271
00:25:24,981 --> 00:25:28,610
‫لماذا تخلع ثيابك في الغرفة؟

272
00:25:29,277 --> 00:25:31,238
‫ما الأمر؟ هل تريدين قول شيء؟

273
00:25:34,199 --> 00:25:35,200
‫"سيون"...

274
00:25:37,577 --> 00:25:38,578
‫"سون"؟

275
00:25:39,579 --> 00:25:40,622
‫"سيون"...

276
00:25:42,290 --> 00:25:43,959
‫قد غربت الشمس.

277
00:25:45,669 --> 00:25:46,670
‫ماذا؟

278
00:25:50,548 --> 00:25:51,549
‫"سيون"...

279
00:25:52,926 --> 00:25:54,511
‫ثوبك ممزق.

280
00:25:59,307 --> 00:26:01,309
‫أنا أجيد الخياطة.

281
00:26:04,396 --> 00:26:05,897
‫علي أن أذهب لأخيطه.

282
00:27:04,289 --> 00:27:05,415
‫"سيون يو".

283
00:27:06,499 --> 00:27:07,625
‫"سيون يو".

284
00:27:10,295 --> 00:27:11,504
‫ها أنا ألفظه بسهولة هنا.

285
00:27:11,588 --> 00:27:12,964
‫لماذا يصعب علي ذلك في الداخل؟

286
00:27:14,966 --> 00:27:16,676
‫علي أن ألفظه الليلة.

287
00:27:45,830 --> 00:27:46,831
‫كدت أنسى.

288
00:28:08,478 --> 00:28:10,021
‫الحمد للرب أنه نائم.

289
00:28:10,814 --> 00:28:12,482
‫كنت أخشى أن تكون مستيقظاً.

290
00:28:31,793 --> 00:28:32,836
‫حسناً،

291
00:28:34,087 --> 00:28:37,132
‫ثمة شيء أود إطلاعك عليه.

292
00:28:44,139 --> 00:28:45,140
‫الآن!

293
00:28:46,725 --> 00:28:47,892
‫اقتلني الآن إذاً.

294
00:28:48,601 --> 00:28:51,730
‫لكن إن تأذت قبل ذلك، سوف أقتلك.

295
00:28:58,528 --> 00:29:01,614
‫أصغ جيداً إلى ما سأقوله لك.

296
00:29:02,115 --> 00:29:04,325
‫لن تسمعني بأي حال لأنك نائم.

297
00:29:08,621 --> 00:29:09,622
‫"سيون"...

298
00:29:11,875 --> 00:29:12,959
‫"سيون يو".

299
00:29:18,173 --> 00:29:19,716
‫أشكرك على ما سبق

300
00:29:20,592 --> 00:29:21,676
‫لمجيئك وإنقاذك لي.

301
00:29:27,098 --> 00:29:29,058
‫عشت كل تلك السنين

302
00:29:29,267 --> 00:29:31,936
‫وأنا أحسب أنه لا أحد يمكنني الاعتماد عليه
‫وأنه لا شيء لدي لأنتظره.

303
00:29:35,190 --> 00:29:36,441
‫هذه هي المرة الأولى

304
00:29:36,900 --> 00:29:38,860
‫التي أريد فيها الاعتماد على أحد ما.

305
00:29:40,528 --> 00:29:41,863
‫يروقني الأمر

306
00:29:42,947 --> 00:29:43,948
‫بوجود شقيق أكبر.

307
00:29:49,829 --> 00:29:51,915
‫هذه المرة الأولى التي أشعر بها هكذا.

308
00:29:53,291 --> 00:29:55,084
‫بصراحة، أنا خائفة

309
00:29:56,586 --> 00:29:58,129
‫وأتساءل إن كان ذلك صائباً.

310
00:30:02,258 --> 00:30:03,259
‫ولكن يا "سيون يو"،

311
00:30:04,844 --> 00:30:06,054
‫بما أنك شقيقي الأكبر...

312
00:30:09,641 --> 00:30:11,601
‫لأنك شقيقي الأكبر حقاً...

313
00:30:17,315 --> 00:30:18,942
‫لا تعرض نفسك للأذى.

314
00:30:20,777 --> 00:30:21,778
‫أتمنى...

315
00:30:22,946 --> 00:30:24,614
‫ألا تتأذى مجدداً.

316
00:30:49,180 --> 00:30:50,181
‫أنا خائف...

317
00:30:52,892 --> 00:30:54,060
‫عليك.

318
00:30:58,273 --> 00:30:59,774
‫أخشى أن أتسبب لك بالأذى...

319
00:31:02,318 --> 00:31:03,778
‫وأن أعجز عن حمايتك.

320
00:31:07,740 --> 00:31:08,741
‫هذه المرة الأولى لي.

321
00:31:11,911 --> 00:31:13,329
‫يمكنك الاعتماد...

322
00:31:15,081 --> 00:31:16,124
‫والاتكاء علي.

323
00:31:19,794 --> 00:31:21,087
‫لم تعودي وحيدة.

324
00:31:43,818 --> 00:31:44,944
‫حالما يغادر غداً،

325
00:31:45,820 --> 00:31:47,822
‫لن أراه لفترة من الزمن.

326
00:32:10,011 --> 00:32:11,387
‫أخرجه من "شلا" في الحال!

327
00:32:13,973 --> 00:32:16,434
‫كيف يجرؤ على فعل هذا بي؟ كيف يجرؤ؟

328
00:32:17,226 --> 00:32:18,978
‫بعد كل ما عانيته من أجله.

329
00:32:19,395 --> 00:32:21,105
‫بعد كل ما فعلته من أجل حمايته!

330
00:32:21,940 --> 00:32:24,859
‫لعل ذلك يكون الأفضل لنا.

331
00:32:26,277 --> 00:32:28,696
‫- كيف ذلك؟
‫- هو ليس في مأمن

332
00:32:28,905 --> 00:32:30,698
‫في أي مكان من المدينة.

333
00:32:30,865 --> 00:32:34,327
‫حتى ولو بقي مختبئاً، فإن ما حصل في الخان

334
00:32:34,452 --> 00:32:36,329
‫قد يحصل مجدداً.

335
00:32:36,704 --> 00:32:38,873
‫- إذاً؟
‫- من قد يتصور

336
00:32:39,374 --> 00:32:41,626
‫أن يكون الملك من الـ"هوارانغ"؟

337
00:32:58,059 --> 00:32:59,811
‫قد حققت ما كنت أصبو إليه.

338
00:33:02,397 --> 00:33:04,315
‫ما المشكلة إذاً؟

339
00:33:12,699 --> 00:33:14,283
‫أما يزال نائماً؟

340
00:33:42,228 --> 00:33:44,814
‫استيقظت باكراً يا "سيون يو".

341
00:33:44,897 --> 00:33:47,108
‫ليس الوقت باكراً، بل متأخراً.

342
00:33:50,111 --> 00:33:51,904
‫فعلاً، الوقت متأخر.

343
00:33:52,030 --> 00:33:55,283
‫"سيون يو"، غادر والدنا باكراً

344
00:33:55,366 --> 00:33:58,077
‫- ليعالج مريضاً.
‫- لم أنت مضطربة هكذا؟

345
00:33:58,453 --> 00:34:01,414
‫علي أن أمرن نفسي على هذا، ولكن...

346
00:34:04,000 --> 00:34:07,170
‫لم أنت مزعج هكذا؟
‫ألا يمكنك أن تكون لطيفاً؟

347
00:34:17,180 --> 00:34:18,222
‫ماذا؟

348
00:34:19,891 --> 00:34:21,392
‫قد أصلحت ثيابك.

349
00:34:31,402 --> 00:34:32,904
‫هل أعطبت هذا أيضاً؟

350
00:34:33,780 --> 00:34:35,448
‫مهاراتك في الخياطة ليست...

351
00:34:36,199 --> 00:34:37,283
‫أيها الـ...

352
00:34:44,957 --> 00:34:46,876
‫أيها الحمقى عديمو الفائدة.

353
00:34:47,376 --> 00:34:49,087
‫ألم تتمكنوا من شاب يافع واحد؟

354
00:34:51,339 --> 00:34:52,757
‫إذاً، أصبح ذلك القروي

355
00:34:52,840 --> 00:34:55,802
‫ابن السيد "آهنجي" بين ليلة وضحاها،
‫هكذا إذاً؟

356
00:34:56,844 --> 00:34:58,930
‫أجل يا سيدي، هذا صحيح.

357
00:34:59,222 --> 00:35:01,265
‫وكان يرتدي ثوب "هوارانغ" أيضاً؟

358
00:35:02,350 --> 00:35:03,518
‫لا ريب في ذلك.

359
00:35:05,394 --> 00:35:06,979
‫فهمت، يمكنك الانصراف.

360
00:35:15,279 --> 00:35:16,280
‫أيها الـ...

361
00:35:17,990 --> 00:35:21,285
‫بدأت الأمور تتوضح الآن، أليس كذلك؟

362
00:35:22,578 --> 00:35:25,206
‫جاء الملك إلى العاصمة،

363
00:35:25,414 --> 00:35:27,959
‫وسارعت الملكة إلى تشكيل الـ"هوارانغ"

364
00:35:28,042 --> 00:35:29,919
‫وكأن الوقت يداهمها.

365
00:35:30,002 --> 00:35:31,462
‫ولكن المشكلة

366
00:35:31,921 --> 00:35:35,007
‫أنه ثمة شخص رأى وجهه.

367
00:35:35,174 --> 00:35:36,384
‫لا بد لذلك

368
00:35:37,260 --> 00:35:39,011
‫أن يكون عبئاً كبيراً.

369
00:35:39,220 --> 00:35:40,388
‫إذاً...

370
00:35:40,471 --> 00:35:42,390
‫أظن...

371
00:35:43,057 --> 00:35:45,560
‫أن الذي رأى وجه الملك

372
00:35:46,144 --> 00:35:49,355
‫هو ابن السيد "آهنجي".

373
00:35:50,565 --> 00:35:52,567
‫جعلت الملكة من الشخص

374
00:35:53,192 --> 00:35:54,902
‫الذي رأى وجه الملك

375
00:35:55,111 --> 00:35:58,030
‫عنصراً في الـ"هوارانغ".

376
00:36:05,163 --> 00:36:06,164
‫أليس هذا؟

377
00:36:12,211 --> 00:36:14,130
‫كيف سأضع هذا؟

378
00:36:14,881 --> 00:36:16,424
‫أنت مثير للإحباط.

379
00:36:16,632 --> 00:36:19,385
‫أعطني إياه، هيا.

380
00:36:19,468 --> 00:36:20,553
‫در باتجاهي.

381
00:36:21,220 --> 00:36:22,221
‫هنا.

382
00:36:23,931 --> 00:36:25,224
‫أليس هذا؟

383
00:36:25,850 --> 00:36:29,562
‫أنت أكثر إثارة للإحباط،
‫قلت لك إن الوقت متأخر.

384
00:36:31,230 --> 00:36:33,232
‫ينعتك الناس بالمزعج، صحيح؟

385
00:36:33,482 --> 00:36:36,068
‫أنا متأكدة، لا مفر من ذلك بشخصيتك هذه.

386
00:36:36,235 --> 00:36:37,361
‫ارفع ذراعيك.

387
00:36:39,864 --> 00:36:41,324
‫هل ألفّه هكذا؟

388
00:36:44,577 --> 00:36:45,870
‫هكذا؟

389
00:36:51,083 --> 00:36:52,877
‫واثقة من أنه هكذا.

390
00:36:53,336 --> 00:36:54,378
‫لا أظن ذلك.

391
00:36:55,963 --> 00:36:58,007
‫حتى إنك نسيت كيفية ارتدائه.

392
00:36:58,674 --> 00:37:02,220
‫بالضبط، أظن السبب خياطتك الرديئة...

393
00:37:03,971 --> 00:37:07,391
‫قد لا أكون ماهرة في الخياطة،
‫ولكني بارعة في خياطة جروح الناس.

394
00:37:09,101 --> 00:37:10,519
‫من عساه يعرف؟

395
00:37:11,062 --> 00:37:12,063
‫أياً يكن.

396
00:37:12,647 --> 00:37:14,398
‫قف مكانك.

397
00:37:28,663 --> 00:37:32,375
‫حسناً، أنت تبدو طبيعياً تماماً هكذا.

398
00:37:33,626 --> 00:37:34,877
‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟

399
00:37:35,461 --> 00:37:38,464
‫أبدو طبيعياً، وأبدو وسيماً أيضاً.

400
00:37:38,714 --> 00:37:39,715
‫كثيراً.

401
00:37:41,175 --> 00:37:42,260
‫أليس كذلك؟

402
00:37:47,390 --> 00:37:50,309
‫سأذهب لمشاهدة موكب الـ"هوارانغ".

403
00:37:51,310 --> 00:37:53,729
‫إذا رأيتني، فربما يمكنك أن تلوّح لي.

404
00:37:54,188 --> 00:37:55,189
‫لا أرغب بذلك.

405
00:37:56,107 --> 00:37:57,733
‫لا بد أنه من الصعب

406
00:37:58,067 --> 00:38:01,529
‫أن يحظى المرء بشقيقة.

407
00:38:01,612 --> 00:38:03,531
‫والآن علي أن ألوّح أيضاً، يا إلهي.

408
00:38:22,133 --> 00:38:23,676
‫وجوههم مشرقة للغاية

409
00:38:24,135 --> 00:38:25,678
‫لدرجة أننا لا نحتاج إلى الشمس.

410
00:38:29,140 --> 00:38:31,684
‫هل رأيتم ذلك؟ قد نظر إلي السيد "سو هو".

411
00:38:32,393 --> 00:38:34,603
‫ما خطبك؟ كوني أكثر فطنة.

412
00:38:34,770 --> 00:38:37,064
‫من الواضح أنه نظر إلي أنا.

413
00:38:37,189 --> 00:38:39,025
‫أنت مثيرة للشفقة جداً.

414
00:38:39,108 --> 00:38:41,235
‫يبدو جلياً أنه كان ينظر إلي.

415
00:38:41,610 --> 00:38:43,029
‫أنت رأيت ذلك من قبل.

416
00:38:44,196 --> 00:38:46,115
‫تبدين مثيرة للشفقة أكثر.

417
00:38:47,241 --> 00:38:49,660
‫- الوحيد الذي أراه هو السيد "بان ريو".
‫- حقاً؟ تماماً.

418
00:38:49,744 --> 00:38:51,662
‫لا، بل لست أرى سوى السيد "سو هو".

419
00:38:52,079 --> 00:38:54,290
‫- ما الأمر؟
‫- قد مروا.

420
00:38:54,457 --> 00:38:56,208
‫أين السيد "بان ريو"؟

421
00:39:04,425 --> 00:39:06,427
‫المعذرة.

422
00:39:12,558 --> 00:39:14,143
‫يُقال إن الثياب ضرورية.

423
00:39:14,310 --> 00:39:16,395
‫يبدو طبيعياً، بثياب كهذه.

424
00:39:24,528 --> 00:39:26,614
‫كان يزعجني في ملعب كرة القدم.

425
00:39:27,365 --> 00:39:28,616
‫كيف له أن يكون من الـ"هوارانغ"؟

426
00:39:28,699 --> 00:39:30,534
‫لن يبقى هنا طويلاً بكل الأحوال.

427
00:39:30,910 --> 00:39:33,371
‫من سيتحالف معه ضمن الـ"هوارانغ"؟

428
00:39:34,747 --> 00:39:37,166
‫مهلاً، من تكون تلك؟

429
00:39:37,541 --> 00:39:38,626
‫إنها جميلة.

430
00:39:40,044 --> 00:39:43,130
‫أتمازحني؟ إنها ابنة السيد "كيم سيوب".

431
00:39:44,423 --> 00:39:46,550
‫ماذا؟ هذه شقيقة "سو هو"؟

432
00:39:54,558 --> 00:39:55,559
‫ألا تخشى

433
00:39:56,644 --> 00:39:59,438
‫من تجميع كل هؤلاء في مكان واحد؟

434
00:39:59,522 --> 00:40:01,482
‫هل أنت خائف منذ الآن؟

435
00:40:02,108 --> 00:40:03,609
‫لا تعتبرني بمثابة حليف.

436
00:40:04,193 --> 00:40:06,779
‫سأراقب كل شيء عن كثب.

437
00:40:07,363 --> 00:40:08,364
‫و...

438
00:40:08,906 --> 00:40:11,450
‫إن شككت بأنك تتخذ مسلكاً غير ملائم،

439
00:40:11,826 --> 00:40:13,619
‫فسأخبر الملكة بذلك.

440
00:40:14,745 --> 00:40:16,580
‫هذا سبب وجودي هنا.

441
00:40:17,873 --> 00:40:20,835
‫{\an8}إذاً، قد لا يكون العمل معك مريحاً.

442
00:40:21,377 --> 00:40:23,379
‫{\an8}"مساعد المعلم الأكبر لـ(هوارانغ)"

443
00:40:27,133 --> 00:40:30,302
‫لم ينته موكب "هوارانغ" بعد.

444
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
‫لماذا جئت إلى هنا؟

445
00:40:33,514 --> 00:40:34,765
‫برأيك، لم أنا هنا؟

446
00:40:36,183 --> 00:40:38,853
‫هؤلاء الذين فشلوا في أن يصبحوا "هوارانغ"
‫متجمعون هنا.

447
00:40:42,565 --> 00:40:43,899
‫- إليك عني.
‫- توقف.

448
00:40:44,191 --> 00:40:46,485
‫لم يرغبوا بالانضمام من قبل،

449
00:40:46,861 --> 00:40:48,612
‫وانظر إلى مدى غضبهم الآن

450
00:40:48,696 --> 00:40:51,157
‫لأنهم يتمنون لو يصبحون من الـ"هوارانغ".

451
00:40:51,240 --> 00:40:52,783
‫حتى يوم أمس،

452
00:40:53,492 --> 00:40:55,661
‫كانوا يتعهدون بالولاء للملكة.

453
00:40:56,745 --> 00:41:00,207
‫أما الآن، فهي أكثر من يحتقرون
‫في "شلا" كلها.

454
00:41:00,291 --> 00:41:01,792
‫هل أتيت لتراهم؟

455
00:41:01,959 --> 00:41:03,169
‫لا.

456
00:41:05,921 --> 00:41:07,214
‫أتيت لأشتري ولاءهم.

457
00:41:08,382 --> 00:41:10,468
‫{\an8}هم يكونون من الـ"هوارانغ"
‫ونحن الجنود الداعمون لهم.

458
00:41:10,926 --> 00:41:12,803
‫{\an8}هل يفترض بنا أن نخدم أصدقاءنا؟

459
00:41:12,887 --> 00:41:14,763
‫{\an8}"قادة التوابع يخدمون ويتبعون الـ(هوارانغ)"

460
00:41:16,849 --> 00:41:18,559
‫ما الذي يجعلهم عظماء هكذا؟

461
00:41:20,686 --> 00:41:22,771
‫هم محظوظون لأن لديهم آباءً أقوياء!

462
00:41:23,689 --> 00:41:24,690
‫هم لم يفعلوا شيئاً.

463
00:41:25,816 --> 00:41:27,318
‫جميع من هنا متشابهون.

464
00:41:28,027 --> 00:41:30,321
‫أنتم فاشلون وغير قادرين على فعل شيء.

465
00:41:34,158 --> 00:41:35,576
‫أما أنا، فمختلف عنكم.

466
00:41:36,827 --> 00:41:37,828
‫مفهوم؟

467
00:41:54,637 --> 00:41:55,679
‫كيف تجرؤ على السرقة؟

468
00:41:56,805 --> 00:41:57,932
‫أنت بخيل جداً.

469
00:41:58,682 --> 00:42:00,017
‫أردت تذوقها قبل أن أشتريها.

470
00:42:00,559 --> 00:42:01,810
‫لم أنت هنا؟

471
00:42:03,479 --> 00:42:04,688
‫ماذا عن الموكب؟

472
00:42:05,356 --> 00:42:06,398
‫- حسناً...
‫- هل قررت

473
00:42:07,149 --> 00:42:08,442
‫عدم القيام بالأمر؟

474
00:42:08,526 --> 00:42:09,735
‫يا إلهي.

475
00:42:10,444 --> 00:42:11,695
‫اتخذت القرار الصائب.

476
00:42:12,863 --> 00:42:13,948
‫تفضل.

477
00:42:14,865 --> 00:42:17,451
‫لم قد ترغب بالالتحاق بالـ"هوارانغ"؟

478
00:42:17,743 --> 00:42:21,038
‫هيا بنا، عثرت على مطعم ممتاز...

479
00:42:21,121 --> 00:42:22,498
‫عملت جاهداً لألتحق بهم.

480
00:42:23,499 --> 00:42:25,084
‫سأذهب إلى مقر الـ"هوارانغ" قريباً.

481
00:42:25,209 --> 00:42:26,835
‫إذاً، لم لست في الموكب؟

482
00:42:27,461 --> 00:42:29,004
‫لن يسمح لي كبريائي

483
00:42:29,421 --> 00:42:31,340
‫بالمشاركة بشيء كهذا.

484
00:42:32,508 --> 00:42:34,009
‫لم تترك شيئاً إلا وفعلته.

485
00:42:48,107 --> 00:42:49,984
‫لماذا تكبدت عناء القول إنها ستأتي؟

486
00:42:54,863 --> 00:42:56,991
‫يا لهم من وسيمين!

487
00:43:04,665 --> 00:43:06,041
‫جميعهم وسيمون جداً!

488
00:43:06,250 --> 00:43:08,627
‫ها قد أتى السيد "بان ريو"!

489
00:43:08,877 --> 00:43:10,713
‫المعذرة، متأسفة.

490
00:43:12,548 --> 00:43:13,591
‫ها هو ذا.

491
00:43:18,429 --> 00:43:20,389
‫هنا.

492
00:43:20,472 --> 00:43:22,474
‫أنا هنا.

493
00:43:27,771 --> 00:43:29,356
‫- هنا.
‫- ابتعدي!

494
00:43:29,523 --> 00:43:30,524
‫ابتعدن!

495
00:43:35,738 --> 00:43:37,698
‫أنا آسفة.

496
00:43:37,781 --> 00:43:39,950
‫كانت هذه غلطة، قد دُفعت...

497
00:43:40,034 --> 00:43:41,285
‫غلطة؟

498
00:43:42,244 --> 00:43:44,371
‫إن أعطيتني إياه، فسأصلحه لك.

499
00:43:47,374 --> 00:43:50,002
‫هل يبدو لك أنه شيء تقدر واحدة مثلك
‫أن تصلحه؟

500
00:43:50,586 --> 00:43:53,380
‫لن تستطيعي شراء مثله ولو مقابل 20 قطعة
‫من الفضة!

501
00:43:55,299 --> 00:43:56,383
‫بم تحدقون؟

502
00:43:57,551 --> 00:43:58,677
‫أتحسبونه عرضاً؟

503
00:44:00,012 --> 00:44:02,431
‫ماذا علي أن أفعل إذاً؟

504
00:44:04,683 --> 00:44:06,060
‫أود أن أعرف

505
00:44:06,810 --> 00:44:08,020
‫ماذا تستطيعين أن تفعلي.

506
00:44:10,564 --> 00:44:12,441
‫متأسفة على ما حصل لثوبك،

507
00:44:13,609 --> 00:44:15,235
‫ولكن لولا أنك دفعتني،

508
00:44:15,319 --> 00:44:17,112
‫لما كان حصل شيء من هذا كله.

509
00:44:18,947 --> 00:44:21,825
‫إن كنت لا تملكين المال،
‫فعليك قول ذلك فحسب.

510
00:44:21,992 --> 00:44:23,077
‫كيف تجرئين على لومي؟

511
00:44:25,829 --> 00:44:26,830
‫مهلاً.

512
00:44:29,792 --> 00:44:30,834
‫أنت.

513
00:44:31,627 --> 00:44:32,628
‫أنت!

514
00:44:33,128 --> 00:44:34,755
‫أنت الفتاة من "أوكتا"!

515
00:44:35,130 --> 00:44:36,548
‫فتاة الحكايات!

516
00:44:36,674 --> 00:44:38,425
‫لماذا تفعل هذا؟

517
00:44:40,427 --> 00:44:42,429
‫أظن إن تحدثنا بهدوء،

518
00:44:42,680 --> 00:44:44,807
‫فستتمكنين من تعويضي عما حصل.

519
00:44:45,891 --> 00:44:47,267
‫ما الذي تفعله؟

520
00:44:47,351 --> 00:44:49,228
‫- تعالي معي.
‫- دعني وشأني!

521
00:44:49,395 --> 00:44:51,021
‫ماذا تفعل؟ دعني وشأني.

522
00:44:51,105 --> 00:44:52,564
‫ما الذي تفعله؟

523
00:44:53,690 --> 00:44:54,691
‫من فعل هذا؟

524
00:44:57,861 --> 00:44:58,862
‫كيف تجرؤون؟

525
00:44:59,530 --> 00:45:00,572
‫رباه.

526
00:45:01,740 --> 00:45:03,617
‫كنت أنوي إعطاءك المال بلطف.

527
00:45:06,578 --> 00:45:07,579
‫من تكون؟

528
00:45:07,663 --> 00:45:10,040
‫يبدو أن الغلطة معك بسعر 20 قطعة فضية.

529
00:45:10,124 --> 00:45:12,751
‫ضربت وجهك بالخطأ، ولذا أضفت 20 قطعة أخرى.

530
00:45:13,544 --> 00:45:15,129
‫لن ينتهي الأمر بهذه السهولة.

531
00:45:15,796 --> 00:45:16,797
‫حقاً؟

532
00:45:17,756 --> 00:45:18,757
‫إذاً،

533
00:45:19,633 --> 00:45:21,427
‫أتريد دفعة لقاء غلطة ثالثة؟

534
00:45:21,510 --> 00:45:22,678
‫يا لك من...

535
00:45:29,935 --> 00:45:31,437
‫أشعر وكأنني

536
00:45:31,520 --> 00:45:34,106
‫سأرتكب العديد من الأغلاط معك اليوم.

537
00:45:34,648 --> 00:45:36,775
‫بوسعك الوقوف هناك والاستمرار بجمع المال.

538
00:45:58,380 --> 00:45:59,631
‫شكراً لك.

539
00:46:00,174 --> 00:46:01,592
‫سأسدد لك مالك.

540
00:46:01,842 --> 00:46:03,510
‫20 قطعة فضية فقط.

541
00:46:04,094 --> 00:46:05,971
‫لست مدينة لك بأغلاطك...

542
00:46:06,054 --> 00:46:08,474
‫أنت مدينة لي منذ وقت سابق أيضاً.

543
00:46:09,099 --> 00:46:10,642
‫كنت في حالة مزرية.

544
00:46:11,602 --> 00:46:14,354
‫أشكرك على ما فعلته آنذاك أيضاً.

545
00:46:17,941 --> 00:46:19,401
‫ما الذي تفعله؟

546
00:46:26,950 --> 00:46:28,744
‫ما هذا؟ أيها الجرذ...

547
00:46:28,827 --> 00:46:29,912
‫جرذ؟

548
00:46:32,706 --> 00:46:35,792
‫بعد إنقاذ فتاة، أُنعت بالجرذ.

549
00:46:36,210 --> 00:46:37,419
‫ما هذا؟

550
00:46:38,128 --> 00:46:39,129
‫سند أمانة.

551
00:46:39,588 --> 00:46:40,631
‫سند أمانة؟

552
00:46:40,881 --> 00:46:42,591
‫هل وضعت لي وشماً لتوك؟

553
00:46:42,674 --> 00:46:44,593
‫أتحسبين أن وضع الوشم بهذه السهولة؟

554
00:46:45,552 --> 00:46:47,012
‫هذا الحبر من الغرب.

555
00:46:47,095 --> 00:46:48,805
‫لن يُمحى إلا بعد فترة.

556
00:46:49,556 --> 00:46:50,849
‫حالما تسددين ديونك،

557
00:46:51,225 --> 00:46:52,809
‫سأزيله عن ذراعك.

558
00:46:54,102 --> 00:46:55,103
‫ماذا؟

559
00:46:55,812 --> 00:46:57,648
‫ماذا توقعت مني؟

560
00:46:58,690 --> 00:47:00,609
‫عليك أن تعرفي منذ الآن أن العاصمة

561
00:47:01,109 --> 00:47:02,653
‫ليست مكاناً يسهل العيش فيه.

562
00:47:06,031 --> 00:47:07,991
‫سأسدد لك الدين بالتأكيد.

563
00:47:08,242 --> 00:47:10,702
‫بالطبع ستفعلين، هذا مؤكد.

564
00:47:14,998 --> 00:47:19,169
‫{\an8}"مقر الـ(هوارانغ)"

565
00:47:23,840 --> 00:47:25,717
‫أنوي أن أجلب التطور،

566
00:47:26,134 --> 00:47:28,595
‫و أعضاء "هوارانغ" في "شلا"

567
00:47:28,887 --> 00:47:30,597
‫بقلب وقالب جديدين.

568
00:47:30,973 --> 00:47:33,308
‫أتمنى النجاح لرحلتنا.

569
00:47:34,017 --> 00:47:37,771
‫أنا المعلم الأكبر لـ"هوارانغ"،
‫"كيم ويهوا".

570
00:47:39,106 --> 00:47:41,024
‫بصفتي المعلم الأكبر،

571
00:47:41,108 --> 00:47:42,943
‫آمركم بأن تفتحوا البوابة!

572
00:47:43,026 --> 00:47:46,530
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

573
00:48:01,795 --> 00:48:03,130
‫{\an8}3 كؤوس على التوالي!

574
00:48:03,213 --> 00:48:07,175
‫{\an8}"سيشربون 3 كؤوس من الكحول على التوالي"

575
00:48:09,720 --> 00:48:10,804
‫1!

576
00:48:21,189 --> 00:48:22,274
‫2!

577
00:48:31,867 --> 00:48:33,744
‫لا تتحرك.

578
00:48:36,163 --> 00:48:37,372
‫3!

579
00:49:04,691 --> 00:49:06,401
‫هذه بطاقات الغرف.

580
00:49:08,236 --> 00:49:10,989
‫أي شخصين سيختاران اللون ذاته

581
00:49:11,073 --> 00:49:12,449
‫سيقيمان في غرفة واحدة.

582
00:49:15,243 --> 00:49:16,745
‫تعالوا واختاروا بطاقة.

583
00:49:23,919 --> 00:49:25,921
‫وجهك متجهم.

584
00:49:30,425 --> 00:49:31,468
‫سآخذ هذه.

585
00:49:38,892 --> 00:49:41,895
‫ليس ثمة قواعد أو نظم لهذا اليوم.

586
00:49:42,270 --> 00:49:43,814
‫إن لم ترق لك غرفتك،

587
00:49:43,897 --> 00:49:46,733
‫فلتأخذ غرفة أحد غيرك.

588
00:49:47,067 --> 00:49:49,319
‫كما يمكنك المطالبة بزميل الغرفة أيضاً.

589
00:49:50,112 --> 00:49:51,113
‫لديكم حتى

590
00:49:51,780 --> 00:49:53,782
‫شروق شمس الغد.

591
00:49:53,949 --> 00:49:56,785
‫سيحصل الأقوى على الغرفة الأفضل

592
00:49:57,911 --> 00:50:00,038
‫وعلى الزميل الذي يريده.

593
00:50:01,164 --> 00:50:03,458
‫لماذا أسندت إليهم مهمة كتلك؟

594
00:50:04,209 --> 00:50:07,129
‫كنت تعلم بأن الكحول الذي احتسوه قوي جداً.

595
00:50:08,296 --> 00:50:10,132
‫إن بدأت بذلك منذ اليوم الأول،

596
00:50:10,340 --> 00:50:12,134
‫فكيف لنا أن نعلّم هؤلاء الفتية

597
00:50:12,217 --> 00:50:14,761
‫عن الطاوية و"كونفوشيوس" و"منسيوس"؟

598
00:50:18,098 --> 00:50:20,809
‫لم أفكر في الأمر بهذا العمق.

599
00:50:23,228 --> 00:50:24,229
‫حسناً،

600
00:50:25,313 --> 00:50:28,108
‫لا تعلّمهم إياها إذاً.

601
00:50:30,110 --> 00:50:32,070
‫يا لك من مستهتر!

602
00:50:33,822 --> 00:50:35,907
‫إن لم يتذوقوا طعم المشروب القوي،

603
00:50:35,991 --> 00:50:38,368
‫فكيف سيفهمون معنى الفوضى في العالم؟

604
00:50:39,035 --> 00:50:41,288
‫كان "لاو تسي" ليسمح بذلك بنفسه

605
00:50:41,496 --> 00:50:43,790
‫لو أنه رأى الوضع الراهن

606
00:50:44,458 --> 00:50:45,959
‫الذي تشهده "شلا".

607
00:50:46,042 --> 00:50:47,043
‫سيد "ويهوا".

608
00:50:47,127 --> 00:50:49,004
‫إن ماتوا تحت تأثير المشروب القوي

609
00:50:49,087 --> 00:50:50,922
‫أو قتل أحدهم الآخر،

610
00:50:52,340 --> 00:50:55,802
‫فكم شخصاً سيقتلون فيما بعد؟

611
00:50:56,428 --> 00:50:59,347
‫سيسحق القوي الضعيف ويأخذ ما لدى الآخرين.

612
00:51:02,517 --> 00:51:04,853
‫دعهم يجربون كل هذا.

613
00:51:06,188 --> 00:51:08,190
‫إن كنت تكترث لأمرهم حقاً،

614
00:51:08,857 --> 00:51:10,942
‫فربما عليك تعليمهم

615
00:51:11,568 --> 00:51:14,070
‫المسؤوليات التي تترتب على أفعال كهذه.

616
00:51:17,324 --> 00:51:20,494
‫كيف يجرؤ هجين منشأ وضيع مثلك
‫أن يرتدي ثوب الـ"هوارانغ"؟

617
00:51:21,953 --> 00:51:25,457
‫قد أذل نظام مراتب العظام
‫وتمادى بالأمر كثيراً.

618
00:51:26,041 --> 00:51:27,542
‫يجب أن نحتفل.

619
00:51:29,544 --> 00:51:32,547
‫دعونا نثبت له مدى قداسة نظام مراتب العظام.

620
00:51:32,881 --> 00:51:34,549
‫ولنحرص على ألا ينهض مجدداً.

621
00:51:39,763 --> 00:51:41,014
‫فهمت عموماً

622
00:51:41,765 --> 00:51:44,309
‫ماذا تحاولون أن تقولوا.

623
00:51:46,394 --> 00:51:48,980
‫- ولكن لا تفعلوا ذلك.
‫- أيها الهجين المنشأ الوضيع.

624
00:51:56,071 --> 00:51:57,155
‫أيها الوغد.

625
00:52:13,255 --> 00:52:15,966
‫هنا.

626
00:52:17,008 --> 00:52:19,386
‫سيتألم إن لم يخضع للعلاج.

627
00:52:21,137 --> 00:52:22,347
‫هل هو بخير يا ترى؟

628
00:52:31,898 --> 00:52:34,234
‫- أيها الجرذ المزعج.
‫- أحسنتم بالتخلص منه.

629
00:52:34,317 --> 00:52:35,360
‫هيا بنا!

630
00:52:38,947 --> 00:52:39,948
‫ماذا؟

631
00:52:40,907 --> 00:52:41,950
‫أيها الـ...

632
00:52:48,915 --> 00:52:51,334
‫هل استخدمتم الأقدام؟

633
00:52:57,090 --> 00:52:58,425
‫جعلني ذلك أصحو أخيراً.

634
00:53:12,772 --> 00:53:13,815
‫أعطني إياها.

635
00:53:17,068 --> 00:53:20,530
‫وأنت أيضاً لا ترغب بمشاركتي الغرفة.

636
00:53:21,781 --> 00:53:23,950
‫أعطني إياها.

637
00:53:25,076 --> 00:53:26,912
‫إن أعطيتك إياها أنا،

638
00:53:28,538 --> 00:53:31,124
‫فسأبدو وكأنني خسرت.

639
00:53:32,292 --> 00:53:35,086
‫أنت خسرت بالفعل.

640
00:53:35,629 --> 00:53:36,630
‫أعطني إياها.

641
00:53:38,465 --> 00:53:41,009
‫أتمنى ألا تلمسني.

642
00:53:42,135 --> 00:53:44,304
‫هذا تحذير.

643
00:53:45,472 --> 00:53:47,974
‫أتمنى أن تكف عن الغرور.

644
00:53:48,558 --> 00:53:51,102
‫هذه نصيحة.

645
00:53:53,980 --> 00:53:56,274
‫ماذا لو مات أحدهم

646
00:53:56,358 --> 00:53:57,692
‫أثناء اقتتالهم هكذا؟

647
00:54:02,405 --> 00:54:04,324
‫هل تظن بأنك ستكون بمأمن

648
00:54:05,408 --> 00:54:07,160
‫إن تسببت بنشوب شجار في مقر الـ"هوارانغ"؟

649
00:54:07,327 --> 00:54:08,662
‫ولماذا أنت

650
00:54:09,245 --> 00:54:11,331
‫مهتم كثيراً بالأمر؟

651
00:54:11,665 --> 00:54:13,458
‫أبهذه السرعة

652
00:54:13,541 --> 00:54:16,086
‫أصبحت متعلقاً بطلابك؟

653
00:54:16,169 --> 00:54:17,379
‫إن لم يكن الأمر كذلك،

654
00:54:17,462 --> 00:54:20,423
‫هل أنت قلق حيال التقرير...

655
00:54:22,384 --> 00:54:24,260
‫الذي ستقدمه للملكة؟

656
00:54:31,184 --> 00:54:33,311
‫من يأبه إن قتل أحدهم الآخر؟

657
00:54:34,771 --> 00:54:36,523
‫إن لم يقتلوا بعضهم الآن،

658
00:54:37,649 --> 00:54:40,485
‫فسيقتلون بعضهم لاحقاً بجميع الأحوال.

659
00:54:40,568 --> 00:54:42,028
‫أيها السيد "ويهوا".

660
00:54:45,198 --> 00:54:46,241
‫إنها ساخنة!

661
00:55:09,723 --> 00:55:11,057
‫أيها البغل العنيد.

662
00:55:11,433 --> 00:55:13,560
‫لو أنني مكانك لكنت استسلمت.

663
00:55:14,060 --> 00:55:15,103
‫أنت...

664
00:55:15,729 --> 00:55:17,397
‫مجرد بغل.

665
00:55:17,480 --> 00:55:20,275
‫أنت جرذ مزعج.

666
00:55:39,127 --> 00:55:42,047
‫لست من الصنف
‫الذي يكترث كثيراً حيال الآخرين،

667
00:55:44,966 --> 00:55:46,217
‫ولكن هل ضربوك؟

668
00:55:47,594 --> 00:55:49,345
‫أظن ذلك.

669
00:55:56,311 --> 00:55:58,313
‫سمعت بأنك الـ"هوارانغ" الخاص بالملكة.

670
00:56:00,648 --> 00:56:03,693
‫عادة لا أطلب أموراً كهذه،

671
00:56:04,778 --> 00:56:06,446
‫ولكن هل حملت شخصاً ذات مرة؟

672
00:56:08,239 --> 00:56:10,658
‫لن يحصل ذلك طالما أنا حي.

673
00:56:10,825 --> 00:56:13,661
‫ألا تظن بأن ذلك

674
00:56:14,370 --> 00:56:15,538
‫قد يحصل الآن؟

675
00:56:17,290 --> 00:56:18,792
‫لا تحلم بذلك البتة.

676
00:56:19,667 --> 00:56:21,377
‫هل ضربوك على رأسك؟

677
00:56:21,461 --> 00:56:22,462
‫لماذا...

678
00:56:22,629 --> 00:56:25,298
‫أفعل هذا؟

679
00:56:41,397 --> 00:56:43,108
‫ظننتك من تعرضت للضرب.

680
00:56:44,651 --> 00:56:45,693
‫رباه.

681
00:56:48,655 --> 00:56:49,739
‫هل ضربوك أنت أيضاً؟

682
00:56:49,823 --> 00:56:53,576
‫دعهم يشتعلون بالكراهية كما يشاؤون.

683
00:56:53,660 --> 00:56:56,121
‫دعهم ينصهرون فيما بينهم حتى لا يتمكنوا

684
00:56:56,204 --> 00:56:57,413
‫من تمييز أحدهم من الآخر.

685
00:56:58,289 --> 00:56:59,332
‫وهكذا،

686
00:57:00,375 --> 00:57:01,626
‫سوف نتمكن

687
00:57:02,210 --> 00:57:05,255
‫من تحقيق شيء جديد انطلاقاً من الآن.

688
00:57:19,477 --> 00:57:20,478
‫ما الأمر؟

689
00:57:20,854 --> 00:57:22,605
‫ألم تر رجلاً جميلاً من ذي قبل؟

690
00:57:39,539 --> 00:57:40,623
‫دقيقة فقط.

691
00:57:46,796 --> 00:57:47,839
‫إنها رمادية.

692
00:57:49,507 --> 00:57:51,426
‫أيعني ذلك أننا سنكون 5؟

693
00:57:52,844 --> 00:57:54,929
‫"سو هو"، ابن السيد "كيم سيوب".

694
00:57:55,930 --> 00:57:58,433
‫ابن السيد "هو" وربيب السيد "يونغ شيل"،

695
00:57:58,892 --> 00:57:59,934
‫"بان ريو".

696
00:58:01,019 --> 00:58:03,313
‫"سيون يو"، ابن السيد "آهنجي".

697
00:58:05,398 --> 00:58:06,441
‫أنا "يو يول".

698
00:58:07,317 --> 00:58:10,570
‫وأنت، جئت من العدم

699
00:58:11,613 --> 00:58:12,947
‫ومن دون أي أصل.

700
00:58:15,241 --> 00:58:16,242
‫5.

701
00:58:17,494 --> 00:58:19,454
‫سيكون الأمر ممتعاً.

702
00:58:21,289 --> 00:58:22,499
‫ألا توافقني الرأي؟

703
00:58:25,502 --> 00:58:27,504
‫ترجمة "شيرين سمعان"

