﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:37,495 --> 00:00:38,329
‫خذي.

4
00:00:42,709 --> 00:00:43,793
‫{\an8}كانت هناك.

5
00:00:44,127 --> 00:00:46,004
‫{\an8}أنت قلت إنها طبية.

6
00:00:46,629 --> 00:00:48,047
‫{\an8}ستسكّن صداع الرأس،

7
00:00:48,381 --> 00:00:50,550
‫وستهدئ من روعك.

8
00:00:50,925 --> 00:00:52,260
‫هذه أزهار الأقحوان.

9
00:00:52,343 --> 00:00:55,388
‫ليست مجرد أزهار، بل هي مكون طبي.

10
00:00:57,849 --> 00:00:58,933
‫أنا مسرورة...

11
00:01:02,645 --> 00:01:03,938
‫أنك أخي.

12
00:01:14,616 --> 00:01:16,993
‫قلت في نفسي إنني إن استطعت لقاء الشخص
‫الذي ربى أخي،

13
00:01:17,160 --> 00:01:18,912
‫سوف أطرح عليه هذا السؤال.

14
00:01:22,665 --> 00:01:23,792
‫هل كان أخي...

15
00:01:26,544 --> 00:01:28,213
‫يشتاق إلي؟

16
00:01:30,089 --> 00:01:31,591
‫"ماك مون"...

17
00:01:34,177 --> 00:01:36,471
‫لطالما أتى على ذكر أخته.

18
00:01:38,056 --> 00:01:39,224
‫قبل أن يأوي إلى الفراش،

19
00:01:40,809 --> 00:01:42,644
‫كان يتضرع إلى النجوم...

20
00:01:44,813 --> 00:01:46,898
‫ويتمنى أن يرى أخته في أحلامه.

21
00:01:55,031 --> 00:01:55,990
‫إذاً...

22
00:01:59,953 --> 00:02:01,412
‫لماذا لم يستطع القدوم؟

23
00:02:17,303 --> 00:02:18,429
‫لكنك لست كذلك.

24
00:02:24,435 --> 00:02:25,603
‫من أنت حقاً؟

25
00:02:35,446 --> 00:02:36,281
‫أنت محقة.

26
00:02:38,575 --> 00:02:39,784
‫لست شقيقك.

27
00:02:45,665 --> 00:02:46,708
‫من تكون إذاً؟

28
00:02:50,837 --> 00:02:52,171
‫أنا صديق شقيقك.

29
00:02:57,385 --> 00:02:58,219
‫إذاً...

30
00:02:59,929 --> 00:03:00,847
‫إذاً...

31
00:03:06,477 --> 00:03:08,563
‫ماذا حصل لشقيقي الحقيقي؟

32
00:03:13,735 --> 00:03:14,569
‫قد مات.

33
00:03:26,456 --> 00:03:29,459
‫وكيف مات وأنت بقيت حياً؟

34
00:03:35,381 --> 00:03:36,216
‫أخبرني.

35
00:03:37,508 --> 00:03:39,636
‫قلت لك أخبرني!

36
00:03:50,855 --> 00:03:53,858
‫ثمة شائعات بأن أي قروي يتسلل إلى العاصمة
‫يتعرض للقتل.

37
00:03:55,360 --> 00:03:56,486
‫سمعت بها، صحيح؟

38
00:03:58,321 --> 00:03:59,697
‫كان بوسعه أن يهرب،

39
00:04:01,324 --> 00:04:02,533
‫ولكنه حاول إنقاذي...

40
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
‫ثم ضربه حارس ملكي بسيفه.

41
00:04:14,921 --> 00:04:17,090
‫لا أبالي إن كنت لن تعتبرينني كشقيق لك.

42
00:04:19,300 --> 00:04:20,718
‫ولكني سأبقى كشقيقك دوماً.

43
00:04:23,012 --> 00:04:24,681
‫تلك كانت أمنية شقيقك.

44
00:04:26,099 --> 00:04:27,016
‫وهكذا،

45
00:04:29,435 --> 00:04:30,645
‫أنت ستكونين كذلك أيضاً.

46
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
‫ما الأمر؟

47
00:05:21,404 --> 00:05:22,488
‫هل حصل شيء ما؟

48
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‫إن أردت معرفة شيء عن طفولتك،

49
00:05:59,275 --> 00:06:00,276
‫فلتسأليني.

50
00:06:01,778 --> 00:06:03,404
‫ما أزال أذكر أموراً عنك

51
00:06:04,655 --> 00:06:05,823
‫ربما قد نسيتيها.

52
00:06:10,119 --> 00:06:10,953
‫"سيون"...

53
00:06:13,372 --> 00:06:14,624
‫"سيون يو".

54
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
‫"سيون يو"،

55
00:06:21,005 --> 00:06:22,340
‫بما أنك شقيقي الأكبر...

56
00:06:25,885 --> 00:06:27,512
‫لأنك شقيقي الأكبر حقاً...

57
00:07:08,636 --> 00:07:10,304
‫لا تعرّض نفسك للأذى.

58
00:07:11,973 --> 00:07:12,890
‫أتمنى...

59
00:07:14,225 --> 00:07:15,935
‫ألا تتأذى مجدداً.

60
00:07:18,980 --> 00:07:19,856
‫أنا خائف...

61
00:07:22,483 --> 00:07:23,818
‫عليك.

62
00:07:28,865 --> 00:07:30,408
‫أخشى أن أتسبب لك بالأذى...

63
00:07:32,869 --> 00:07:34,370
‫وأن أعجز عن حمايتك.

64
00:07:34,996 --> 00:07:37,081
‫عندما لم تكن في حياتي،

65
00:07:37,165 --> 00:07:39,584
‫لم أكترث حتى لمكان عيشك.

66
00:07:40,710 --> 00:07:41,919
‫لكن الآن...

67
00:07:45,381 --> 00:07:47,258
‫أستمر بالتفكير بك.

68
00:07:52,430 --> 00:07:54,056
‫أظن أن هذا هو معنى العائلة.

69
00:08:00,855 --> 00:08:03,649
‫"ممنوع الإزعاج"

70
00:08:12,825 --> 00:08:16,037
‫لماذا لم يأت بعد؟

71
00:08:25,296 --> 00:08:26,714
‫{\an8}"ممنوع الإزعاج"؟

72
00:08:27,673 --> 00:08:28,591
‫ما هذا؟

73
00:08:31,802 --> 00:08:33,554
‫أصغ، ثمة أمر يثير فضولي.

74
00:08:33,930 --> 00:08:36,974
‫هل حصل شيء لي يوم قفزنا عن السور؟

75
00:08:37,350 --> 00:08:39,018
‫أشعر وكأن الناس يتجنبونني.

76
00:08:39,227 --> 00:08:40,853
‫الأمر غريب حقاً.

77
00:08:45,775 --> 00:08:47,109
‫لدي شعور سيئ،

78
00:08:47,944 --> 00:08:50,238
‫ويبدو أنني لا أستطيع أن أزيله.

79
00:08:52,823 --> 00:08:55,284
‫هذا غريب، لم لا أستطيع تذكر شيء؟

80
00:09:00,122 --> 00:09:00,957
‫ماذا حصل؟

81
00:09:01,707 --> 00:09:02,625
‫هل أنت مريض؟

82
00:09:05,503 --> 00:09:06,504
‫من سمح لك بأن تمرض؟

83
00:09:08,214 --> 00:09:10,591
‫ممنوع عليك أن تمرض حالياً!

84
00:09:11,467 --> 00:09:14,595
‫يجدر بك ألا ترتكب خطأً أمام الملكة

85
00:09:14,679 --> 00:09:15,805
‫في يوم استعراضنا.

86
00:09:16,305 --> 00:09:18,849
‫يستحسن أن تشفى في الحال.

87
00:09:24,605 --> 00:09:26,774
‫كيف يجرؤ على ضربي؟

88
00:09:27,483 --> 00:09:31,237
‫هل يعني ذلك أن الرقصة من أجل الملكة؟

89
00:09:32,488 --> 00:09:34,907
‫ما عدت أعرف شيئاً، قد أصبح مجنوناً.

90
00:09:34,991 --> 00:09:35,825
‫قطعاً...

91
00:09:37,034 --> 00:09:38,035
‫تباً.

92
00:09:49,755 --> 00:09:50,673
‫إنه المال.

93
00:09:51,507 --> 00:09:53,009
‫تحبينه، أليس كذلك؟

94
00:09:53,509 --> 00:09:54,844
‫خذيه وكفي عن البكاء.

95
00:09:57,930 --> 00:09:59,181
‫هل تودين أن أعانقك؟

96
00:10:00,600 --> 00:10:02,018
‫أم تريدينني أن أقتل...

97
00:10:10,359 --> 00:10:11,944
‫الذي جعلك تبكين؟

98
00:10:18,117 --> 00:10:18,951
‫أخبريني.

99
00:10:19,952 --> 00:10:21,495
‫سأفعل ما تريدينه.

100
00:10:25,458 --> 00:10:27,460
‫أثمة من يزعجك في العاصمة؟

101
00:10:28,169 --> 00:10:29,670
‫هل يسخرون منك ويحتقرونك؟

102
00:10:30,087 --> 00:10:31,839
‫إن كان ثمة من يزعجك،

103
00:10:31,922 --> 00:10:34,675
‫فسأقطّع أوصاله، وأسحب لسانه،

104
00:10:35,217 --> 00:10:37,637
‫وأجعله يموت عطشاً.

105
00:10:37,720 --> 00:10:39,513
‫كائناً من كان، سأتركه في أشعة الشمس
‫حتى يذوي.

106
00:10:41,015 --> 00:10:43,100
‫رؤيتك تبكين تثير حنقي.

107
00:10:45,227 --> 00:10:47,313
‫إن كنت تبكين بسبب شخص ما،

108
00:10:48,147 --> 00:10:49,357
‫فسأقتله.

109
00:10:50,941 --> 00:10:53,361
‫وإن كنت تبكين لأنك تهتمين بشأن رجل ما...

110
00:10:57,573 --> 00:10:58,824
‫فسأقتل ذلك الرجل أيضاً.

111
00:11:00,409 --> 00:11:01,577
‫لذا أخبريني.

112
00:11:03,579 --> 00:11:05,790
‫من جعلك تذرفين الدموع؟

113
00:11:07,500 --> 00:11:08,584
‫أنا أبكي...

114
00:11:12,254 --> 00:11:13,381
‫بسبب نفسي.

115
00:11:18,010 --> 00:11:20,096
‫أنا ألوم نفسي وأحتقرها.

116
00:11:21,389 --> 00:11:23,349
‫ولكنني أيضاً مرتاحة.

117
00:11:24,767 --> 00:11:27,603
‫أكره نفسي لدرجة أنني مشمئزة منها.

118
00:11:31,107 --> 00:11:32,733
‫أبغض نفسي كثيراً.

119
00:11:52,336 --> 00:11:53,254
‫كفي عن البكاء.

120
00:11:55,047 --> 00:11:56,215
‫لن أقف مكتوف اليدين بعد الآن.

121
00:11:58,092 --> 00:11:59,218
‫سأجعلك ملكاً لي.

122
00:12:19,905 --> 00:12:21,615
‫لماذا لم تخبرني؟

123
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‫لماذا تركته يعيش معنا كأخ لي؟

124
00:12:27,872 --> 00:12:31,584
‫ماذا تخفي عني أيضاً يا أبي؟

125
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
‫رأيتك خارجاً في إثرها.

126
00:12:51,854 --> 00:12:52,688
‫وبعد؟

127
00:12:53,564 --> 00:12:55,608
‫هل "آ رو" بخير؟

128
00:12:59,570 --> 00:13:01,614
‫ألست ناضجاً كفاية على أن تجعل أختك تبكي؟

129
00:13:02,698 --> 00:13:03,908
‫أخبرني إن كانت بخير.

130
00:13:03,991 --> 00:13:05,242
‫دعني أسألك بدافع الفضول.

131
00:13:05,326 --> 00:13:06,160
‫لا.

132
00:13:06,660 --> 00:13:08,287
‫بل سأسألك بدافع الغيرة.

133
00:13:08,496 --> 00:13:11,123
‫كيف لك أن تؤذي مشاعرها هكذا؟

134
00:13:12,500 --> 00:13:16,629
‫ماذا فعلت لتجعلها بهذا الحزن وهذه الحيرة؟

135
00:13:18,005 --> 00:13:19,381
‫أجب عن سؤالي فحسب.

136
00:13:19,715 --> 00:13:22,468
‫هل هي بخير؟

137
00:13:31,519 --> 00:13:33,729
‫لا أبالي إن كنت لن تعتبرينني كشقيق لك.

138
00:13:35,189 --> 00:13:36,732
‫ولكني سأبقى كشقيقك دوماً.

139
00:13:37,566 --> 00:13:39,151
‫تلك كانت أمنية شقيقك.

140
00:13:40,569 --> 00:13:41,487
‫وهكذا،

141
00:13:43,948 --> 00:13:45,157
‫أنت ستكونين كذلك أيضاً.

142
00:14:17,189 --> 00:14:18,440
‫"ملك"

143
00:14:19,316 --> 00:14:21,986
‫لا أعلم بما يفكر الآخرون،

144
00:14:22,444 --> 00:14:25,072
‫لكنني أشفق على الملك المختبئ.

145
00:14:29,910 --> 00:14:30,995
‫أنا أبكي...

146
00:14:33,706 --> 00:14:34,790
‫بسبب نفسي.

147
00:14:39,169 --> 00:14:40,629
‫وأنا أشفق عليك أيضاً.

148
00:14:43,048 --> 00:14:44,633
‫هل ستنظرين إلي الآن؟

149
00:15:04,945 --> 00:15:05,779
‫الشعب؟

150
00:15:07,281 --> 00:15:10,284
‫لم قد يؤدي الـ"هوارانغ" الاستعراض
‫من أجل الشعب؟

151
00:15:11,076 --> 00:15:12,912
‫تأسس الـ"هوارانغ" من أجل "شلا".

152
00:15:12,995 --> 00:15:14,330
‫الـ"هوارانغ" يخص الملك.

153
00:15:15,247 --> 00:15:16,665
‫ويخص العائلة المالكة.

154
00:15:16,749 --> 00:15:19,084
‫لم يتم تأسيس الـ"هوارانغ" من أجل شخص محدد.

155
00:15:19,168 --> 00:15:22,129
‫إبقاء "شلا" وشعبها بأمان وحمايتهم

156
00:15:22,588 --> 00:15:24,131
‫واجب على الـ"هوارانغ".

157
00:15:28,010 --> 00:15:29,887
‫ما رأيك بالمعلم الأكبر لـ"هوارانغ"؟

158
00:15:31,138 --> 00:15:34,224
‫إنه الوحيد القادر على التحكم بـ"هوارانغ"،

159
00:15:35,309 --> 00:15:38,395
‫ولكنه ليس بالشخص الموثوق كلياً.

160
00:15:38,729 --> 00:15:40,856
‫تظنه شخصاً لا يمكن الوثوق به كلياً؟

161
00:15:45,361 --> 00:15:46,195
‫إذاً،

162
00:15:47,571 --> 00:15:49,573
‫علي جعله شخصاً جدير بالثقة.

163
00:16:06,966 --> 00:16:09,218
‫من هذا؟

164
00:16:09,760 --> 00:16:10,844
‫إنها أميرة.

165
00:16:11,220 --> 00:16:12,554
‫الأميرة "سوك ميونغ".

166
00:16:14,306 --> 00:16:15,933
‫التي أُقصيت بسبب مرضها؟

167
00:16:16,600 --> 00:16:18,519
‫لماذا عادت فجأة هكذا؟

168
00:16:52,219 --> 00:16:53,178
‫يا صاحبة السمو.

169
00:16:53,512 --> 00:16:55,973
‫{\an8}قد عدت من رحلة الاستجمام.

170
00:16:56,598 --> 00:16:58,183
‫{\an8}هل تشعرين بتحسن؟

171
00:17:01,645 --> 00:17:04,815
‫بفضل اهتمامك، أشعر بتحسن الآن.

172
00:17:17,202 --> 00:17:20,205
‫مسرورة بعودتك يا "سوك ميونغ".

173
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
‫{\an8}من الأفضل وضع الأميرة في مقر الـ"هوارانغ".

174
00:17:29,339 --> 00:17:30,716
‫{\an8}"تمرينات (هوارانغ) في مقر الـ(هوارانغ)"

175
00:17:30,799 --> 00:17:33,260
‫{\an8}منذ نعومة أظفارها،
‫تعلمت قواعد العائلة المالكة

176
00:17:33,635 --> 00:17:35,596
‫والعزف على الآلات والرقص معاً.

177
00:17:36,138 --> 00:17:39,892
‫ستكون مفيدة في تجهيزنا للمهرجان.

178
00:17:43,103 --> 00:17:44,897
‫أشكرك على اهتمامك،

179
00:17:45,606 --> 00:17:46,857
‫ولكني سأعتذر بأدب.

180
00:17:47,441 --> 00:17:48,275
‫تعتذر؟

181
00:17:48,817 --> 00:17:52,488
‫سأرعى شؤون مقر الـ"هوارانغ".

182
00:17:56,325 --> 00:17:57,993
‫هل "جي دوي" ابن أخيك حقاً؟

183
00:18:00,329 --> 00:18:03,832
‫وعدتك بأن أقبل به دون تردد،

184
00:18:04,917 --> 00:18:07,252
‫ولكن إن اختلق الفوضى في "شلا"

185
00:18:07,836 --> 00:18:09,671
‫{\an8}أو قاد تمرداً مثل الجواسيس،

186
00:18:10,047 --> 00:18:11,465
‫{\an8}فستصبح الأمور مختلفة.

187
00:18:12,424 --> 00:18:13,717
‫{\an8}لن يحصل ذلك.

188
00:18:14,176 --> 00:18:16,595
‫إنه لا يعرف سواك في العاصمة.

189
00:18:17,346 --> 00:18:19,556
‫لا ندري ماذا كان يفعل قبل مجيئه إلى هنا.

190
00:18:19,640 --> 00:18:21,141
‫كيف لك أن تكون واثقاً؟

191
00:18:21,600 --> 00:18:23,519
‫ألا تثقين بي؟

192
00:18:24,770 --> 00:18:26,230
‫ألديك أي دليل على ذلك؟

193
00:18:27,314 --> 00:18:30,150
‫ما اسمه الحقيقي؟ وأين هي عائلته؟

194
00:18:30,609 --> 00:18:33,529
‫ماذا حصل له حتى أصبح وحيداً؟

195
00:18:34,071 --> 00:18:37,533
‫إن أثبتّ لي واحدة من هذه على الأقل،
‫فلك ثقتي.

196
00:18:39,576 --> 00:18:41,036
‫نادني بالسيد "جي دوي" فقط.

197
00:18:41,120 --> 00:18:43,122
‫ما من داع لأجيب عن هذا السؤال.

198
00:18:43,622 --> 00:18:45,290
‫عائلتي مزرية للغاية.

199
00:18:45,374 --> 00:18:46,375
‫في الحقيقة،

200
00:18:46,625 --> 00:18:50,045
‫قد درست في الغرب، لذا لا أعرف أحداً هنا.

201
00:18:50,295 --> 00:18:52,506
‫أريد إنزال تلك النجمة

202
00:18:53,966 --> 00:18:55,384
‫عن الموكب المبهرج.

203
00:18:55,759 --> 00:18:57,886
‫الملكة.

204
00:18:59,388 --> 00:19:01,056
‫سآمر بتعذيبه،

205
00:19:01,765 --> 00:19:03,934
‫وسأحطم مفاصله أمام عينيك،

206
00:19:04,017 --> 00:19:05,769
‫وسأمزق جلده إرباً.

207
00:19:07,146 --> 00:19:10,190
‫ثم سأسمع كل اعترافاته قبل أن يموت.

208
00:19:10,649 --> 00:19:11,775
‫مولاتي.

209
00:19:12,651 --> 00:19:14,695
‫هل تحاولين أن تعقدي صفقة؟

210
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
‫ماذا ستفعل؟

211
00:19:18,907 --> 00:19:20,159
‫حسناً...

212
00:19:21,326 --> 00:19:22,494
‫افعلي ما يحلو لك.

213
00:19:23,036 --> 00:19:25,038
‫هل ستترك ابن أخيك يموت؟

214
00:19:28,876 --> 00:19:31,712
‫بلاد رعاياها سعداء وملكها يعاني.

215
00:19:32,045 --> 00:19:34,464
‫الرعايا لا يقلقون على البلاد،

216
00:19:35,007 --> 00:19:37,134
‫لكن الملك يقلق على الرعايا.

217
00:19:37,342 --> 00:19:38,218
‫أليست تلك...

218
00:19:39,845 --> 00:19:41,388
‫هي البلاد التي تريدها؟

219
00:19:42,014 --> 00:19:43,348
‫من أنت؟

220
00:19:44,725 --> 00:19:47,269
‫رجل يود بشدة أن تتغير "شلا".

221
00:19:51,064 --> 00:19:53,025
‫تلك هي نصف حقيقتي.

222
00:20:00,240 --> 00:20:01,575
‫سأقبل طلبك.

223
00:20:04,119 --> 00:20:05,454
‫سأسمح للأميرة "سوك ميونغ"

224
00:20:06,496 --> 00:20:08,332
‫بالدخول إلى مقر الـ"هوارانغ".

225
00:20:22,262 --> 00:20:24,473
‫لا أبالي إن كنت لن تعتبرينني كشقيق لك.

226
00:20:26,642 --> 00:20:28,101
‫ولكني سأبقى كشقيقك دوماً.

227
00:20:30,270 --> 00:20:32,022
‫تلك كانت أمنية شقيقك.

228
00:20:33,357 --> 00:20:34,358
‫وهكذا،

229
00:20:36,818 --> 00:20:38,028
‫أنت ستكونين كذلك أيضاً.

230
00:20:49,748 --> 00:20:52,376
‫لم أشعر بوعكة كهذه يوماً في حياتي.

231
00:21:02,511 --> 00:21:04,763
‫أشعر بالتحسن بعض الشيء.

232
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
‫هل حصل شيء؟

233
00:21:11,770 --> 00:21:12,980
‫ما الأمر؟

234
00:21:14,690 --> 00:21:15,857
‫"سيون يو"...

235
00:21:19,069 --> 00:21:20,195
‫هل "سيون يو"

236
00:21:21,405 --> 00:21:23,198
‫عضو جيد في "هوارانغ"؟

237
00:21:28,370 --> 00:21:30,289
‫هل هو جدير بالثقة؟

238
00:21:34,793 --> 00:21:36,628
‫أي نوع من الأشخاص هو؟

239
00:22:36,188 --> 00:22:37,606
‫بأي حال، إنه ليس شقيقي.

240
00:22:38,440 --> 00:22:39,983
‫ليس شقيقي الحقيقي على الأقل.

241
00:22:58,877 --> 00:23:00,128
‫من توقعت؟

242
00:23:01,421 --> 00:23:02,255
‫شقيقك؟

243
00:23:02,339 --> 00:23:04,382
‫غادر أرجوك، لا تزعجني.

244
00:23:07,177 --> 00:23:09,679
‫لست بالشخص الذي يزعج الناس.

245
00:23:11,014 --> 00:23:12,349
‫أنا أقلق راحتهم فحسب.

246
00:23:29,699 --> 00:23:31,034
‫هل ستقبّلني ثانية؟

247
00:23:31,118 --> 00:23:32,119
‫لم لا؟

248
00:23:32,202 --> 00:23:33,662
‫أرجوك ارحل طالما أطلب منك بهدوء.

249
00:23:36,248 --> 00:23:37,666
‫نقف متلاصقين.

250
00:23:38,542 --> 00:23:39,793
‫ألا تشعرين بأي شيء؟

251
00:23:41,503 --> 00:23:43,964
‫قلب الرجل الواقف أمامك يخفق بشدة،

252
00:23:45,423 --> 00:23:47,175
‫ويصرخ عالياً بأنه يحبك.

253
00:23:51,221 --> 00:23:52,639
‫ألا تشعرين بشيء إطلاقاً؟

254
00:24:05,777 --> 00:24:06,695
‫هل شقيقي...

255
00:24:08,029 --> 00:24:09,364
‫بخير؟

256
00:24:12,242 --> 00:24:13,451
‫هل تناول طعامه؟

257
00:24:15,579 --> 00:24:16,913
‫هل يمكنه أن يأكل؟

258
00:24:47,319 --> 00:24:48,778
‫الآن، أنت تنظرين إلي.

259
00:24:51,573 --> 00:24:52,866
‫يجب ألا أستاء،

260
00:24:53,325 --> 00:24:54,492
‫ولكني كذلك.

261
00:24:55,243 --> 00:24:57,120
‫أصبحنا أكثر تقرباً على الأقل.

262
00:24:57,871 --> 00:24:58,705
‫المرة القادمة،

263
00:24:59,956 --> 00:25:01,291
‫دعينا نتقرب أكثر.

264
00:25:42,207 --> 00:25:43,375
‫رافقها.

265
00:25:51,925 --> 00:25:54,636
‫وردني أنك قادمة، وأرى أنك وصلت.

266
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
‫أرجوك تفضلي بالدخول.

267
00:26:00,308 --> 00:26:01,851
‫سأقوم بمرافقتك.

268
00:26:02,060 --> 00:26:04,896
‫إن لم تمانع، أود القيام بجولة بمفردي.

269
00:26:05,230 --> 00:26:07,315
‫أجل، بالطبع، تفضلي.

270
00:26:13,071 --> 00:26:16,116
‫إنها مثل أمها تماماً.

271
00:26:17,951 --> 00:26:24,958
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

272
00:26:38,346 --> 00:26:40,056
‫لم أر أميرة من قبل قط.

273
00:26:40,682 --> 00:26:42,058
‫لم هي هنا؟

274
00:26:42,892 --> 00:26:44,185
‫أتت لتتزوج.

275
00:26:45,103 --> 00:26:47,605
‫أليس هذا واضحاً؟
‫إنها في السن المناسب للزواج.

276
00:26:47,814 --> 00:26:49,649
‫{\an8}ولماذا قد تأتي إلى مقر الـ"هوارانغ"

277
00:26:49,733 --> 00:26:51,401
‫{\an8}ممتلئ بالشبان الأسياد المؤهلين؟

278
00:26:52,402 --> 00:26:53,695
‫إنها تبحث عن زوج.

279
00:26:54,863 --> 00:26:56,031
‫ليست من الصنف المفضل لدي.

280
00:26:56,614 --> 00:26:57,991
‫إنها لا تشبه أمها.

281
00:26:58,366 --> 00:27:01,077
‫لماذا هي متبلدة هكذا؟ حتى إنها لا تبتسم.

282
00:27:01,161 --> 00:27:02,871
‫- ما الذي يقوله؟
‫- ماذا؟

283
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
‫أليست أمها أكثر تبلداً؟

284
00:27:15,467 --> 00:27:17,344
‫ما الذي يدور في بالها؟

285
00:27:18,762 --> 00:27:20,847
‫أنا متأكد من أنها لا ترمي إلى شيء من ذلك.

286
00:27:20,930 --> 00:27:22,390
‫لا تفعل أمي شيئاً

287
00:27:23,308 --> 00:27:24,893
‫دون أن ترمي إلى شيء من ورائه.

288
00:28:58,987 --> 00:29:00,989
‫لماذا لم تقتله؟ قد كان ثعباناً ساماً.

289
00:29:02,782 --> 00:29:04,659
‫ليس ذنب الثعبان أنه خُلق حاملاً السم.

290
00:29:04,743 --> 00:29:05,744
‫لم علي أن أقتله؟

291
00:29:07,579 --> 00:29:08,621
‫إن كنت خائفة،

292
00:29:08,955 --> 00:29:10,165
‫فعليك أن تحذري.

293
00:29:23,303 --> 00:29:24,637
‫أستطيع حملها، أعدها إلي.

294
00:29:38,485 --> 00:29:40,069
‫ماذا لو قلت إنني لا أستطيع فعل ذلك؟

295
00:29:43,031 --> 00:29:45,784
‫ماذا لو قلت إنني لا أريدك كشقيق لي،

296
00:29:46,659 --> 00:29:48,328
‫ماذا سيحصل حينها؟

297
00:29:48,661 --> 00:29:49,829
‫لن يتغير شيء.

298
00:29:50,330 --> 00:29:53,082
‫شئت أم أبيت، سأحيا كشقيق لك.

299
00:29:53,541 --> 00:29:54,626
‫أيها الكاذب.

300
00:29:56,503 --> 00:29:58,755
‫قلت إنك تتذكر أموراً ربما أكون قد نسيتها.

301
00:30:00,757 --> 00:30:03,051
‫وقلت لي إنه بوسعي سؤالك عن طفولتي.

302
00:30:03,635 --> 00:30:05,136
‫أنت ممتلئ بالأكاذيب.

303
00:30:06,346 --> 00:30:07,555
‫كل ذلك كان كذباً.

304
00:30:10,934 --> 00:30:12,560
‫"تعرضت أختي للحروق.

305
00:30:14,187 --> 00:30:15,271
‫قد تأذت.

306
00:30:16,356 --> 00:30:17,649
‫ابتسمت في ذلك اليوم.

307
00:30:19,150 --> 00:30:20,109
‫وبكت.

308
00:30:22,028 --> 00:30:23,071
‫كانت جميلة."

309
00:30:27,200 --> 00:30:29,410
‫أصغيت إلى القصص مراراً وتكراراً.

310
00:30:35,542 --> 00:30:36,918
‫ما اسمك الحقيقي؟

311
00:30:41,840 --> 00:30:43,591
‫لا يمكنك حتى إطلاعي على اسمك الحقيقي.

312
00:30:48,346 --> 00:30:49,931
‫"سيون يو" هو الاسم الوحيد لدي.

313
00:30:50,974 --> 00:30:53,434
‫لم أحظ باسم يوماً.

314
00:30:55,311 --> 00:30:57,689
‫رؤيتك تجعلني أشعر بالبؤس.

315
00:30:59,148 --> 00:31:00,567
‫أنا أكره نفسي.

316
00:31:00,650 --> 00:31:02,527
‫وأشعر بالتقزز من ذاتي.

317
00:31:10,994 --> 00:31:11,953
‫غادر لو سمحت.

318
00:31:12,704 --> 00:31:14,163
‫لا أريد رؤية وجهك.

319
00:32:47,715 --> 00:32:49,133
‫إنها أمسية مثالية

320
00:32:49,676 --> 00:32:52,011
‫من أجل احتساء المشروب.

321
00:32:52,679 --> 00:32:55,056
‫أجل، إنها أمسية رائعة.

322
00:33:01,187 --> 00:33:02,689
‫لماذا سمحت لها بالدخول؟

323
00:33:03,398 --> 00:33:04,857
‫أعني الأميرة "سوك ميونغ".

324
00:33:08,903 --> 00:33:10,655
‫كي أحمي الـ"هوارانغ" خاصتي.

325
00:33:12,407 --> 00:33:13,241
‫عفواً؟

326
00:33:14,158 --> 00:33:15,201
‫فلنحتس المشروب.

327
00:33:45,440 --> 00:33:47,316
‫ليس ذنب الثعبان أنه خُلق حاملاً السم.

328
00:33:47,400 --> 00:33:48,276
‫لم علي أن أقتله؟

329
00:33:59,078 --> 00:34:02,248
‫يجب ألا تخيب آمال السيد "يونغ شيل".

330
00:34:03,124 --> 00:34:06,794
‫على الـ"هوارانغ" ألا يؤدي الاستعراض
‫في احتفال الشكر.

331
00:34:22,727 --> 00:34:25,021
‫أما يزال السيد "بان ريو" حياً؟

332
00:34:26,355 --> 00:34:28,274
‫أشعر بتوتر شديد.

333
00:34:28,483 --> 00:34:31,194
‫الناس يتحدثون عن قيام السيد "بان ريو"
‫بملامسة صدري،

334
00:34:31,277 --> 00:34:33,404
‫حتى الأولاد الصغار يفعلون ذلك.

335
00:34:33,988 --> 00:34:36,866
‫- تباً.
‫- هل أصبحت مشهورة إلى هذا الحد؟

336
00:34:36,949 --> 00:34:39,452
‫حسناً، ولدان فقط يقومان بذلك حالياً.

337
00:34:39,744 --> 00:34:42,455
‫ولكن ليس هذا بيت القصيد، الأمر خطير.

338
00:34:43,790 --> 00:34:46,125
‫أثمة جرعة سحرية تجعل المرء ينسى؟

339
00:34:46,793 --> 00:34:48,503
‫لو وجد شيء كهذا، لكنت أول من يشربه.

340
00:34:49,170 --> 00:34:50,171
‫ما خطبك؟

341
00:34:50,546 --> 00:34:52,048
‫إنه ليس شقيقي،

342
00:34:53,257 --> 00:34:55,426
‫ولكني أتمنى لو كان كذلك.

343
00:34:57,762 --> 00:35:00,890
‫إنه ليس شقيقي، ولكنه يصر على عكس ذلك.

344
00:35:02,225 --> 00:35:03,101
‫لذا أكرهه.

345
00:35:03,684 --> 00:35:05,353
‫لا تبدو كقصة جديدة.

346
00:35:06,354 --> 00:35:07,188
‫ما الأمر؟

347
00:35:11,776 --> 00:35:14,445
‫الرقص هو التعبير عن الطبيعة بواسطة الجسد.

348
00:35:15,238 --> 00:35:16,197
‫تهب الرياح.

349
00:35:16,489 --> 00:35:17,406
‫تهطل الأمطار.

350
00:35:17,824 --> 00:35:18,741
‫تشرق الشمس.

351
00:35:19,742 --> 00:35:22,328
‫إن انسابت الأنهار والمحيطات،

352
00:35:23,079 --> 00:35:24,831
‫فعلى الجسد أن ينساب أيضاً.

353
00:35:25,373 --> 00:35:26,541
‫اشعروا بها في أجسادكم.

354
00:35:28,167 --> 00:35:30,253
‫عليكم فهم رقة الطبيعة

355
00:35:30,795 --> 00:35:33,923
‫كي تعبروا عنها من خلال الرقص.

356
00:35:37,260 --> 00:35:39,178
‫- دعني وشأني.
‫- تمهل.

357
00:35:40,680 --> 00:35:41,556
‫توقف.

358
00:35:42,515 --> 00:35:43,432
‫اتركني.

359
00:35:49,021 --> 00:35:50,189
‫- اتركني.
‫- كفى.

360
00:35:50,940 --> 00:35:52,608
‫- كفّ عن التمايل.
‫- ألا يمكنك فعل هذا؟

361
00:35:53,442 --> 00:35:54,694
‫وأنا لا أستطيع أيضاً.

362
00:35:55,945 --> 00:35:58,239
‫- هذا مؤلم.
‫- لن نستطيع فعل ذلك.

363
00:35:58,322 --> 00:35:59,907
‫- تريث.
‫- لا بأس.

364
00:36:01,033 --> 00:36:01,868
‫رباه.

365
00:36:02,451 --> 00:36:04,495
‫- على رسلك.
‫- المزيد.

366
00:36:07,623 --> 00:36:10,710
‫أنت تشد بقوة كبيرة.

367
00:36:11,085 --> 00:36:13,546
‫مؤكد أنني أكره الأشقاء
‫الذين يتسببون ببكاء شقيقاتهم.

368
00:36:14,005 --> 00:36:15,214
‫إما ذلك أو أنني غيور فحسب.

369
00:36:18,092 --> 00:36:20,094
‫توقف عن ذلك.

370
00:36:35,484 --> 00:36:36,861
‫لم أنت هنا؟

371
00:36:40,031 --> 00:36:42,074
‫طلب مني السيد "ويهوا" البقاء هنا.

372
00:36:45,661 --> 00:36:46,662
‫قد فوجئت.

373
00:36:46,913 --> 00:36:48,414
‫أنت تجيد الرقص.

374
00:36:48,831 --> 00:36:51,209
‫أرى فيك موهبة دفينة.

375
00:36:52,210 --> 00:36:53,628
‫اصمت وكل.

376
00:36:55,963 --> 00:36:56,797
‫حاضر.

377
00:37:03,137 --> 00:37:04,639
‫أما زلت تأمر الناس بالابتعاد؟

378
00:37:05,348 --> 00:37:08,476
‫عندما أقدم الطعام لأحدهم،
‫فإن ذلك أمر عظيم.

379
00:37:08,768 --> 00:37:10,978
‫يجدر بك ألا تكون ضعيفاً بسبب مرضك.

380
00:37:11,938 --> 00:37:13,147
‫يبدو لي سليماً.

381
00:37:18,194 --> 00:37:19,320
‫بعض الشيء.

382
00:37:20,655 --> 00:37:23,282
‫يجب أن يكون أدائي جيداً، مهما كلف الأمر.

383
00:37:23,824 --> 00:37:27,078
‫أنوي جعل الملكة ترى مدى ولائي العميق لها.

384
00:37:27,495 --> 00:37:29,914
‫لذا، أرجو منكم التعاون.

385
00:37:30,873 --> 00:37:32,833
‫اتفقنا؟ التعاون.

386
00:37:35,086 --> 00:37:36,003
‫الولاء؟

387
00:37:37,255 --> 00:37:39,173
‫- هل أنت واثق من ذلك؟
‫- ماذا؟

388
00:37:44,512 --> 00:37:46,722
‫وأخيراً اقترب أداء الاستعراض.

389
00:37:47,306 --> 00:37:50,059
‫هل أنتم مستعدون لإمتاع الناس؟

390
00:37:50,309 --> 00:37:52,270
‫- نعم يا سيدي!
‫- نعم يا سيدي!

391
00:37:56,482 --> 00:37:58,317
‫أظهروا للملكة وللمسؤولين

392
00:37:58,401 --> 00:38:02,446
‫أن الشعوب لا تُحكم بالسيوف والمعارك فحسب،

393
00:38:02,530 --> 00:38:06,659
‫وأضيئوا سماء العاصمة بالعزف والرقص.

394
00:38:07,034 --> 00:38:11,205
‫فابتهاج الناس وحده من سيقرر
‫إن كنتم ستنجحون أم تفشلون.

395
00:38:12,498 --> 00:38:13,499
‫هل هذا مفهوم؟

396
00:38:13,833 --> 00:38:15,334
‫- نعم يا سيدي!
‫- نعم يا سيدي!

397
00:38:19,130 --> 00:38:21,132
‫إلى أين ذهب "بان ريو"؟

398
00:38:25,761 --> 00:38:28,264
‫يجب ألا تخيب آمال السيد "يونغ شيل".

399
00:38:28,472 --> 00:38:29,348
‫عليك ألا تخيبها.

400
00:38:32,852 --> 00:38:33,936
‫هل هي حقيقية؟

401
00:38:35,688 --> 00:38:38,607
‫هل مشاعرك تجاه "سو يون" حقيقية؟

402
00:38:43,070 --> 00:38:44,905
‫أنت لا تروق لي،

403
00:38:45,614 --> 00:38:47,825
‫ولكن يبدو أنك تروق لها كثيراً.

404
00:38:49,327 --> 00:38:50,786
‫إن كنت تخدعها،

405
00:38:51,620 --> 00:38:52,997
‫فسأمزق هذه إرباً.

406
00:38:55,458 --> 00:38:57,209
‫سأنقل إليها ذلك بالمثل.

407
00:39:07,219 --> 00:39:09,722
‫لم أستطع التريث يوماً آخر،

408
00:39:10,014 --> 00:39:11,891
‫لذا فإنني سأبعث برسالة أخرى.

409
00:39:14,018 --> 00:39:15,186
‫سيُقام المهرجان غداً،

410
00:39:15,269 --> 00:39:18,064
‫وسأشاهد رقصتك من الصف الأول.

411
00:39:19,065 --> 00:39:21,609
‫لا تضغط على نفسك،
‫وأتمنى لك حظاً طيباً في أدائك.

412
00:39:23,152 --> 00:39:26,864
‫سوف أشجعك على الدوام.

413
00:40:00,523 --> 00:40:01,524
‫إنها الأميرة.

414
00:40:07,071 --> 00:40:08,823
‫إنها الأميرة "سوك ميونغ".

415
00:40:10,199 --> 00:40:13,911
‫ستمكث هنا في مقر الـ"هوارانغ"
‫مدة من الزمن،

416
00:40:14,286 --> 00:40:16,497
‫وستعلمكم بأخطائكم.

417
00:40:19,208 --> 00:40:22,086
‫ما الذي تبرعين به يا سمو الأميرة؟

418
00:41:27,568 --> 00:41:28,402
‫حسناً...

419
00:41:30,946 --> 00:41:31,906
‫شيء من هذا القبيل.

420
00:41:45,669 --> 00:41:48,130
‫قيل لي إن هذا الاستعراض

421
00:41:48,589 --> 00:41:50,925
‫من أجل تقديم الـ"هوارانغ" إلى العاصمة.

422
00:41:52,134 --> 00:41:55,471
‫يجب ألا ترتكبوا أي أخطاء.

423
00:41:56,972 --> 00:41:58,098
‫هل هذا مفهوم؟

424
00:42:08,817 --> 00:42:11,362
‫- هذه جميلة.
‫- ما رأيك؟

425
00:42:13,155 --> 00:42:15,866
‫- ماذا؟
‫- جمّلن أنفسكن بقدر المستطاع.

426
00:42:16,492 --> 00:42:19,370
‫اليوم، ستطغى على جمالنا جميعاً

427
00:42:20,037 --> 00:42:21,747
‫وسامة أولئك الـ"هوارانغ" الرائعين.

428
00:42:23,374 --> 00:42:26,126
‫إن فخر "أوكتا" على المحك، هل هذا مفهوم؟

429
00:42:26,210 --> 00:42:27,086
‫أجل.

430
00:42:28,212 --> 00:42:29,421
‫ما هذا؟

431
00:42:30,756 --> 00:42:32,132
‫جربي هذا.

432
00:42:33,300 --> 00:42:34,218
‫دعيني أرى.

433
00:42:35,761 --> 00:42:36,762
‫لا بأس به.

434
00:42:41,976 --> 00:42:43,894
‫سيحسن "بان ريو" التصرف، صحيح؟

435
00:42:44,645 --> 00:42:45,980
‫لا تقلق.

436
00:42:47,064 --> 00:42:49,775
‫إنه لا يرغب حتى بأن يكون من الـ"هوارانغ".

437
00:42:50,484 --> 00:42:54,780
‫لا بد من أنه يرتعد غضباً ومهانة
‫لمجرد التفكير في الرقص من أجل الملكة.

438
00:42:55,114 --> 00:42:57,449
‫يستحق شعب العاصمة

439
00:42:57,533 --> 00:43:00,286
‫عرضاً مميزاً بمناسبة مهرجان الشكر.

440
00:43:02,955 --> 00:43:04,623
‫إن رؤية "هوارانغ" الملكة

441
00:43:05,207 --> 00:43:08,085
‫مشوشين ومحتارين سيكون أمراً ممتعاً للغاية.

442
00:43:14,300 --> 00:43:17,886
‫أخشى على الملكة من أن يُغمى عليها
‫لدى رؤية ما سيحصل.

443
00:43:28,772 --> 00:43:30,733
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟
‫- لماذا؟

444
00:43:31,984 --> 00:43:33,569
‫لأنني اشتقت إليك.

445
00:43:36,655 --> 00:43:37,489
‫ماذا؟

446
00:43:37,573 --> 00:43:39,491
‫حاولت أن أكون صادقاً قدر الإمكان.

447
00:43:39,658 --> 00:43:41,493
‫قلت ذات مرة إنك تعاني من الأرق ليلاً.

448
00:43:42,911 --> 00:43:44,496
‫مؤكد أنك تنام جيداً هذه الأيام،

449
00:43:44,580 --> 00:43:46,373
‫نظراً إلى طاقتك الكبيرة في المزاح.

450
00:43:47,833 --> 00:43:49,043
‫ماذا لو أني ما زلت لا أنام؟

451
00:43:50,794 --> 00:43:51,837
‫هل ستنامين معي؟

452
00:43:52,421 --> 00:43:53,464
‫إياك أن تحاول.

453
00:43:54,548 --> 00:43:56,508
‫لعل إبرتي ستكون أسرع من إرادتي.

454
00:44:02,973 --> 00:44:05,768
‫هل ستشاهدين الاستعراض هذه الليلة؟

455
00:44:09,021 --> 00:44:10,981
‫- لست متأكدة.
‫- تعالي.

456
00:44:12,149 --> 00:44:13,025
‫اليوم...

457
00:44:14,193 --> 00:44:15,944
‫سأرقص من أجلك.

458
00:44:17,112 --> 00:44:18,405
‫لذا، إن لم تأتي،

459
00:44:19,239 --> 00:44:20,658
‫فعلى الأرجح سأكون وحيداً.

460
00:44:21,700 --> 00:44:22,826
‫الناس في نظري...

461
00:44:25,829 --> 00:44:26,830
‫هم أنت وحدك فقط.

462
00:44:27,956 --> 00:44:28,832
‫لذلك...

463
00:44:30,167 --> 00:44:31,001
‫عليك المجيء.

464
00:44:36,840 --> 00:44:39,551
‫سماع ذلك تسبب لي بصداع قوي.

465
00:44:40,177 --> 00:44:41,303
‫رأسي يؤلمني.

466
00:45:01,323 --> 00:45:02,741
‫أنت لست شقيقي.

467
00:45:05,327 --> 00:45:07,162
‫سأسمح لك بالتظاهر أنك كذلك فقط

468
00:45:08,122 --> 00:45:10,499
‫لأن التستر على قروي جريمة بحد ذاتها.

469
00:45:10,999 --> 00:45:12,084
‫ذلك لا يهمني،

470
00:45:15,421 --> 00:45:16,505
‫ولكن أبي...

471
00:45:17,172 --> 00:45:19,174
‫قضى أبي حياته كلها بحثاً عن أخي.

472
00:45:19,341 --> 00:45:20,801
‫أشعر بالأسى حياله.

473
00:45:36,442 --> 00:45:37,985
‫لم شعرك هكذا؟

474
00:45:43,115 --> 00:45:44,158
‫ستأتين الليلة، صحيح؟

475
00:45:49,329 --> 00:45:50,330
‫لماذا يلمسني؟

476
00:45:50,706 --> 00:45:53,292
‫حتى إنه ليس شقيقي، إنه نكرة.

477
00:46:06,305 --> 00:46:09,183
‫لا يجوز أن أظهر ضعفي
‫أمام المسؤولين والشعب.

478
00:46:13,270 --> 00:46:15,731
‫ليس من السهل إخفاء الأمر لوقت طويل جداً.

479
00:46:16,690 --> 00:46:18,442
‫اعثري على مكان بعيد عن عيون الناس،

480
00:46:18,525 --> 00:46:20,360
‫وتنفسي بارتياح، حتى ولو لبرهة من الوقت.

481
00:46:23,864 --> 00:46:26,533
‫جلالتك، أحضرت لكم بعض الشاي.

482
00:46:39,421 --> 00:46:40,547
‫لا أريد الشاي.

483
00:46:41,173 --> 00:46:42,633
‫لن أشربه اليوم.

484
00:46:58,649 --> 00:47:00,776
‫الـ"هوارانغ" غادروا مقر الـ"هوارانغ".

485
00:47:00,984 --> 00:47:01,902
‫فهمت.

486
00:47:06,156 --> 00:47:07,533
‫سأقوم بتجهيز الموكب.

487
00:47:13,038 --> 00:47:14,373
‫سأذهب الآن.

488
00:47:15,707 --> 00:47:17,459
‫ما رأيك بالعرض الذي طرحته...

489
00:47:19,169 --> 00:47:20,295
‫بأن نبدأ من جديد؟

490
00:47:24,341 --> 00:47:25,551
‫هذه الليلة باردة.

491
00:47:26,260 --> 00:47:27,803
‫ارتدي ثياباً دافئة رجاءً.

492
00:47:41,275 --> 00:47:42,985
‫ما هذا؟ يا إلهي.

493
00:47:43,402 --> 00:47:44,486
‫بسرعة.

494
00:47:44,570 --> 00:47:46,196
‫- لا.
‫- في الجزء التالي...

495
00:47:46,280 --> 00:47:48,657
‫إنه الجزء الثالث، هكذا.

496
00:47:48,740 --> 00:47:50,158
‫- وإلى الأعلى.
‫- صحيح.

497
00:47:50,242 --> 00:47:52,494
‫- لم لست تتقنها؟
‫- إنه الجزء الثالث.

498
00:47:52,578 --> 00:47:54,705
‫- كم مرة؟
‫- 1، 2، 3.

499
00:47:54,788 --> 00:47:56,915
‫- هذه مشكلة.
‫- جربها.

500
00:47:56,999 --> 00:47:58,875
‫جربها، 1، 2، 3، 4.

501
00:47:58,959 --> 00:48:00,961
‫- هكذا؟
‫- لا، ليست كذلك.

502
00:48:01,044 --> 00:48:02,462
‫ماذا تفعل؟

503
00:48:02,963 --> 00:48:06,258
‫إن أنا قفزت عالياً، فأنت ستنخفض للأسفل.

504
00:48:06,341 --> 00:48:09,511
‫ترفع مرفقك وتظهره ثم تبسط ذراعك.

505
00:48:09,595 --> 00:48:11,597
‫صحيح، أعد المحاولة.

506
00:48:12,139 --> 00:48:14,891
‫لا، لا تبرز كتفك هكذا.

507
00:48:14,975 --> 00:48:17,769
‫ابسطه، ابسطه فحسب.

508
00:48:18,478 --> 00:48:19,396
‫دُر.

509
00:48:27,946 --> 00:48:29,072
‫انتظرنني.

510
00:48:44,421 --> 00:48:47,341
‫مرحباً أيها السيد "يونغ شيل"،
‫أتمنى أن تكون بصحة جيدة.

511
00:48:50,385 --> 00:48:53,889
‫سيكون العرض هذه الليلة ممتعاً للغاية.

512
00:48:54,973 --> 00:48:56,808
‫استمتع بالعرض.

513
00:48:57,601 --> 00:48:59,603
‫شكراً جزيلاً أيها السيد "يونغ شيل".

514
00:49:13,575 --> 00:49:16,286
‫أتساءل إن كان مستعداً.

515
00:49:20,290 --> 00:49:21,625
‫بالتأكيد هو كذلك.

516
00:49:21,708 --> 00:49:23,627
‫وما شأني أنا بالأمر؟

517
00:49:26,421 --> 00:49:27,297
‫آنسة "آ رو"؟

518
00:49:28,799 --> 00:49:29,800
‫ماذا تفعلين هنا؟

519
00:49:31,426 --> 00:49:33,428
‫نحن منشغلون كثيراً، تعالي وساعدينا.

520
00:49:35,097 --> 00:49:36,890
‫هيا ساعدينا، تعالي معي.

521
00:49:37,557 --> 00:49:39,685
‫مهلاً، ولكنني...

522
00:49:40,227 --> 00:49:41,812
‫كل شيء جاهز.

523
00:49:43,146 --> 00:49:44,106
‫ولكن...

524
00:49:44,773 --> 00:49:47,984
‫أحضرت فتاة كي تساعدنا.

525
00:49:53,490 --> 00:49:56,660
‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء.

526
00:49:56,743 --> 00:49:57,828
‫فأنا سأساعدكم.

527
00:49:57,911 --> 00:49:58,829
‫آنسة "آ رو".

528
00:49:59,830 --> 00:50:00,997
‫لا أستطيع ربط هذا.

529
00:50:01,581 --> 00:50:02,416
‫هلا تربطينه لي.

530
00:50:17,389 --> 00:50:18,390
‫أين تذهب؟

531
00:50:18,598 --> 00:50:19,558
‫لدي خطط.

532
00:50:19,891 --> 00:50:21,977
‫خطط؟ هنا؟

533
00:50:24,020 --> 00:50:24,938
‫ما قصتك؟

534
00:50:28,692 --> 00:50:31,445
‫لا تخاطبني.

535
00:50:32,237 --> 00:50:34,239
‫ما خطب هذين الشابين؟

536
00:50:36,032 --> 00:50:37,242
‫أين "بان ريو"؟

537
00:51:03,101 --> 00:51:04,186
‫ماذا تفعل هناك؟

538
00:51:08,023 --> 00:51:09,941
‫الجميع يبحثون عنك.

539
00:51:10,150 --> 00:51:13,111
‫ألم نتفق على أن يترك أحدنا الآخر؟

540
00:51:14,404 --> 00:51:16,239
‫هل ترغب بجذب اهتمامي مجدداً؟

541
00:52:02,661 --> 00:52:03,662
‫مرحى!

542
00:52:06,581 --> 00:52:07,958
‫هل أنت بخير؟

543
00:52:09,835 --> 00:52:11,211
‫أود أن أستريح قليلاً.

544
00:52:11,503 --> 00:52:12,838
‫دعيني أرافقك.

545
00:52:12,921 --> 00:52:15,340
‫لا داعي لذلك، القائد سيرافقني.

546
00:52:28,854 --> 00:52:30,063
‫ما رأيك؟

547
00:52:30,480 --> 00:52:33,942
‫إن فتيتنا وسيمون، أليسوا كذلك؟

548
00:52:39,489 --> 00:52:44,202
‫إذاً، هل أنتم مستعدون لتمرحوا هذه الليلة؟

549
00:52:44,536 --> 00:52:45,996
‫نعم يا سيدي!

550
00:52:50,625 --> 00:52:51,710
‫ما الأمر؟

551
00:52:53,628 --> 00:52:56,339
‫متأسف على قول هذا الآن،

552
00:52:56,798 --> 00:53:00,343
‫ولكن ثمة شخصان غائبان من غرفتنا.

553
00:53:06,057 --> 00:53:07,601
‫لماذا هذان الشابان...

554
00:53:08,768 --> 00:53:11,521
‫أليس هذا ما يُسمى بنذير الشؤم؟

555
00:53:39,007 --> 00:53:41,134
‫متأكدة من أنك ستبلي بلاءً حسناً،

556
00:53:41,593 --> 00:53:44,054
‫نظراً إلى أنك آذيت يديك لكثر التمرين.

557
00:53:44,679 --> 00:53:45,805
‫هذا ما حصل.

558
00:53:47,349 --> 00:53:49,768
‫سيكون كل شيء على ما يرام
‫لأن الجميع تمرنوا بجهد كبير.

559
00:53:56,524 --> 00:53:57,901
‫بالطبع، ليس هنا.

560
00:53:59,444 --> 00:54:00,779
‫أين سأعثر عليه؟

561
00:54:00,862 --> 00:54:02,364
‫عمن تبحث؟

562
00:54:03,657 --> 00:54:05,158
‫"جي دوي" و"بان ريو".

563
00:54:06,576 --> 00:54:08,703
‫إن لم نجدهما سوف نفشل.

564
00:54:09,037 --> 00:54:10,163
‫ماذا؟ تفشلون؟

565
00:54:12,415 --> 00:54:15,251
‫حسناً، ومن يأبه إن فشلتم؟

566
00:54:15,919 --> 00:54:17,462
‫وما شأني أنا بالأمر؟

567
00:54:18,713 --> 00:54:20,548
‫صحيح، لا علاقة لي بالأمر.

568
00:54:21,883 --> 00:54:22,801
‫ما خطبها؟

569
00:54:26,262 --> 00:54:27,097
‫ما خطبها؟

570
00:54:36,106 --> 00:54:37,565
‫هذا أنا، "با اوه".

571
00:54:39,275 --> 00:54:40,318
‫إنها تنتظر.

572
00:54:44,948 --> 00:54:46,324
‫هل كانت تلك فكرتك يا أمي؟

573
00:54:59,129 --> 00:55:00,880
‫إلى أين ذهب؟

574
00:55:06,720 --> 00:55:08,930
‫ما هذا؟ إنه هناك.

575
00:55:10,557 --> 00:55:13,018
‫لماذا أرسلت "سوك ميونغ"
‫إلى مقر الـ"هوارانغ"؟

576
00:55:13,727 --> 00:55:14,644
‫من هذه؟

577
00:55:19,899 --> 00:55:20,984
‫الملكة؟

578
00:55:21,860 --> 00:55:23,528
‫إن كان الملك في مقر الـ"هوارانغ"،

579
00:55:24,320 --> 00:55:25,739
‫فلم لا تكون الأميرة هناك أيضاً؟

580
00:55:25,822 --> 00:55:26,698
‫أمي.

581
00:55:30,452 --> 00:55:31,411
‫"أمي"؟

582
00:55:31,494 --> 00:55:33,830
‫إن لم يرق لك وجود "سوك ميونغ"
‫في مقر الـ"هوارانغ"،

583
00:55:33,913 --> 00:55:35,582
‫فعليك مغادرته أنت أيضاً.

584
00:55:35,999 --> 00:55:38,501
‫أنت ملك، ومع ذلك فإنك سترقص من أجل الشعب.

585
00:55:39,627 --> 00:55:42,255
‫هل تخطط لتدمير كرامة الملك؟

586
00:55:42,547 --> 00:55:45,508
‫لا أحد يعلم بأنني الملك،
‫فلماذا تهولين الأمور هكذا؟

587
00:55:46,426 --> 00:55:48,845
‫طالما أنك لن تتنازلي عن العرش لي،

588
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
‫فلن أصبح الملك.

589
00:55:52,807 --> 00:55:54,350
‫إذاً،

590
00:55:55,143 --> 00:55:57,270
‫هل السيد "جي دوي"

591
00:55:59,105 --> 00:56:00,315
‫هو الملك "جينهيونغ"؟

592
00:56:09,115 --> 00:56:11,326
‫تسألني لماذا أرسلت "سوك ميونغ".

593
00:56:12,285 --> 00:56:13,912
‫{\an8}حسب تقاليدنا وأعرافنا،

594
00:56:14,662 --> 00:56:16,372
‫{\an8}ستصبح "سوك ميونغ" زوجتك.

595
00:56:17,916 --> 00:56:19,292
‫هذا لن يحصل.

596
00:56:19,876 --> 00:56:22,670
‫سأختار زوجتي بملء إرادتي.

597
00:56:22,754 --> 00:56:24,089
‫أما زلت لا تفهم؟

598
00:56:25,673 --> 00:56:27,675
‫لا علاقة للأمر بما تريده.

599
00:56:54,994 --> 00:56:56,538
‫كيف سار الأمر؟

600
00:56:57,205 --> 00:56:58,623
‫أظن أن الأمر قد تم.

601
00:56:59,415 --> 00:57:00,500
‫يسعدني سماع ذلك.

602
00:57:02,794 --> 00:57:03,920
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

603
00:57:04,379 --> 00:57:05,547
‫رباه.

604
00:57:10,969 --> 00:57:12,095
‫- قُضي علينا.
‫- قُضي علينا.

605
00:57:22,856 --> 00:57:24,357
‫أليست هذه ابنة السيد "آهنجي"؟

606
00:57:25,608 --> 00:57:26,985
‫نعم، إنها هي.

607
00:57:33,283 --> 00:57:34,826
‫هل رأتنا؟

608
00:57:36,953 --> 00:57:40,081
‫أظنها سمعت حديثك مع جلالة الملك.

609
00:57:43,293 --> 00:57:44,627
‫أيتها الـ...

610
00:58:07,692 --> 00:58:09,694
‫ترجمة "شيرين سمعان"

