﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:43,251 --> 00:00:44,544
‫{\an8}هل أنت بخير؟

4
00:00:46,379 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أود أن أستريح قليلاً.

5
00:00:48,131 --> 00:00:49,466
‫دعيني أرافقك.

6
00:00:49,549 --> 00:00:52,010
‫لا داعي لذلك، القائد سيرافقني.

7
00:01:05,315 --> 00:01:06,775
‫هل كانت تلك فكرتك يا أمي؟

8
00:01:19,496 --> 00:01:20,789
‫أين سأعثر عليه؟

9
00:01:20,872 --> 00:01:22,290
‫عمن تبحث؟

10
00:01:23,583 --> 00:01:25,168
‫"جي دوي" و"بان ريو".

11
00:01:26,503 --> 00:01:28,838
‫إن لم نجدهما سوف نفشل.

12
00:01:28,922 --> 00:01:30,089
‫ماذا؟ تفشلون؟

13
00:01:34,511 --> 00:01:36,054
‫إلى أين ذهب؟

14
00:01:41,976 --> 00:01:44,229
‫ما هذا؟ إنه هناك.

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,316
‫لماذا أرسلت "سوك ميونغ"
‫إلى مقر الـ"هوارانغ"؟

16
00:01:49,067 --> 00:01:50,026
‫من هذه؟

17
00:01:55,156 --> 00:01:56,241
‫الملكة؟

18
00:01:57,242 --> 00:01:58,743
‫إن كان الملك في مقر الـ"هوارانغ"،

19
00:01:59,577 --> 00:02:00,995
‫فلم لا تكون الأميرة هناك أيضاً؟

20
00:02:01,079 --> 00:02:01,996
‫أمي.

21
00:02:05,708 --> 00:02:06,793
‫"أمي"؟

22
00:02:06,876 --> 00:02:09,003
‫إن لم يرق لك وجود "سوك ميونغ"
‫في مقر الـ"هوارانغ"،

23
00:02:09,087 --> 00:02:11,005
‫فعليك مغادرته أنت أيضاً.

24
00:02:11,381 --> 00:02:13,675
‫أنت ملك، ومع ذلك فإنك سترقص من أجل الشعب.

25
00:02:15,009 --> 00:02:17,595
‫هل تخطط لتدمير كرامة الملك؟

26
00:02:17,929 --> 00:02:20,765
‫لا أحد يعلم بأنني الملك،
‫فلماذا تهولين الأمور هكذا؟

27
00:02:21,724 --> 00:02:24,227
‫طالما أنك لن تتنازلي عن العرش لي،

28
00:02:24,310 --> 00:02:26,396
‫فلن أصبح الملك.

29
00:02:28,022 --> 00:02:29,941
‫إذاً،

30
00:02:31,025 --> 00:02:32,402
‫هل السيد "جي دوي"

31
00:02:34,445 --> 00:02:35,697
‫هو الملك "جينهيونغ"؟

32
00:02:43,705 --> 00:02:46,124
‫تسألني لماذا أرسلت "سوك ميونغ".

33
00:02:47,000 --> 00:02:48,501
‫{\an8}حسب تقاليدنا وأعرافنا،

34
00:02:49,377 --> 00:02:51,045
‫{\an8}ستصبح "سوك ميونغ" زوجتك.

35
00:02:52,714 --> 00:02:54,007
‫هذا لن يحصل.

36
00:02:54,591 --> 00:02:57,343
‫سأختار زوجتي بملء إرادتي.

37
00:02:57,427 --> 00:02:58,803
‫أما زلت لا تفهم؟

38
00:03:00,388 --> 00:03:02,557
‫لا علاقة للأمر بما تريده.

39
00:03:25,413 --> 00:03:27,165
‫هل اهتممت بالأمر؟

40
00:03:32,211 --> 00:03:34,547
‫اهتممت بالأمر، صحيح؟

41
00:03:39,427 --> 00:03:44,766
‫هذا لا يتمحور ببساطة حول تمزيق الطبول
‫وإفساد المهرجان، هل تفهم؟

42
00:03:45,558 --> 00:03:47,894
‫السيد "يونغ شيل" يختبرك الآن.

43
00:03:48,311 --> 00:03:49,437
‫غلطة صغيرة

44
00:03:50,146 --> 00:03:53,107
‫يمكنها أن تفسد كل شيء.

45
00:03:53,691 --> 00:03:54,901
‫هل هذا ما تريده؟

46
00:03:55,401 --> 00:03:56,945
‫هل أنت خائف لتلك الدرجة؟

47
00:03:59,239 --> 00:04:00,156
‫ماذا؟

48
00:04:01,407 --> 00:04:03,785
‫هل تخاف من السيد "يونغ شيل" لتلك الدرجة؟

49
00:04:03,868 --> 00:04:04,911
‫أيها الـ...

50
00:04:11,125 --> 00:04:14,045
‫أنا أفعل كل هذا من أجلك.

51
00:04:15,296 --> 00:04:16,965
‫إن نجحت هذه الخطة،

52
00:04:18,049 --> 00:04:20,802
‫سوف يستغلك السيد "يونغ شيل"
‫لتحقيق غاية أسمى.

53
00:04:21,761 --> 00:04:23,054
‫كيف يمكنك أن تكون غبياً لهذه الدرجة

54
00:04:23,471 --> 00:04:24,973
‫بينما أمامك شيء بهذه الأهمية الكبيرة؟

55
00:04:25,473 --> 00:04:27,058
‫أعلم أنك تفعل هذا من أجلي.

56
00:04:28,810 --> 00:04:31,145
‫لكنك لا تكترث لما أفكر به.

57
00:05:24,198 --> 00:05:25,825
‫كيف جرى الأمر؟

58
00:05:26,492 --> 00:05:27,952
‫أظن أنه تمّ.

59
00:05:28,703 --> 00:05:29,954
‫أنا مسرور لسماع ذلك.

60
00:05:34,917 --> 00:05:36,044
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

61
00:05:36,335 --> 00:05:37,587
‫رباه.

62
00:05:43,176 --> 00:05:44,385
‫- قُضي علينا.
‫- قُضي علينا.

63
00:05:53,728 --> 00:05:56,564
‫يجب أن نُعلم الملكة ونلغي الاستعراض.

64
00:05:57,356 --> 00:06:00,777
‫لا يمكننا أن نحرج الـ"هوارانغ"
‫أمام الجميع.

65
00:06:03,529 --> 00:06:05,281
‫لا خيار لدينا.

66
00:06:05,740 --> 00:06:06,574
‫إنه "بان ريو".

67
00:06:07,366 --> 00:06:09,035
‫لن أتغاضى عن هذا.

68
00:06:09,702 --> 00:06:11,245
‫أظن أن الأمر قد انتهى.

69
00:06:12,288 --> 00:06:14,582
‫- لا يمكننا الرقص بعد الآن.
‫- أنت مخطئ.

70
00:06:15,083 --> 00:06:16,626
‫الرجل العجوز الذي أعرفه

71
00:06:17,335 --> 00:06:18,669
‫لن يُنهي الأمور عند هذا الحد.

72
00:06:24,383 --> 00:06:25,301
‫"بان ريو".

73
00:06:40,817 --> 00:06:43,611
‫هل كانت هذه فكرتك منذ البداية؟

74
00:06:46,572 --> 00:06:48,866
‫- أيها النذل.
‫- توقف.

75
00:06:51,828 --> 00:06:53,454
‫إن أُفسد الاستعراض،

76
00:06:54,747 --> 00:06:55,873
‫سوف تدفع ثمن ذلك.

77
00:06:56,499 --> 00:06:57,625
‫إن حدث ذلك،

78
00:06:58,835 --> 00:06:59,877
‫سوف ينتهي أمرك.

79
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
‫توقف عن ذلك! أنت تشتت تفكيري.

80
00:07:18,229 --> 00:07:19,480
‫هل تظن أن هذا سينفع؟

81
00:07:20,314 --> 00:07:21,399
‫هل تعرف من أنا؟

82
00:07:21,816 --> 00:07:24,193
‫لست سوى رجل عجوز مجنون.

83
00:07:24,527 --> 00:07:25,736
‫أيها الـ...

84
00:07:26,362 --> 00:07:29,073
‫- لماذا تضربني مجدداً؟
‫- أنا "وو ريوك".

85
00:07:29,574 --> 00:07:30,908
‫أنا سيد الآلات الموسيقية.

86
00:07:31,742 --> 00:07:34,579
‫لا يهم من أنت، ما هي خطتك؟

87
00:07:49,635 --> 00:07:51,262
‫يجب أن أنجح.

88
00:07:59,812 --> 00:08:02,857
‫إذاً أنت تقول إن هناك مشاكل.

89
00:08:03,649 --> 00:08:04,901
‫هل هذا صحيح؟

90
00:08:05,318 --> 00:08:09,447
‫في الواقع، لم تبدأ المشاكل بعد.

91
00:08:09,655 --> 00:08:12,867
‫هل خططت لإحراج العائلة الملكية؟

92
00:08:13,117 --> 00:08:13,993
‫أم...

93
00:08:14,494 --> 00:08:17,079
‫هل أنت غير قادر على التحكم بـ"هوارانغ"؟

94
00:08:18,372 --> 00:08:21,834
‫مهما كلف الأمر،
‫يجب أن يقدّموا استعراضاً الليلة.

95
00:08:23,169 --> 00:08:24,420
‫هل تفهم؟

96
00:08:25,213 --> 00:08:26,339
‫نعم.

97
00:08:26,714 --> 00:08:30,259
‫لن أنسى ذلك أيتها الأميرة "سوك ميونغ".

98
00:08:40,853 --> 00:08:43,481
‫- ما الذي يجري؟
‫- ما هذا؟

99
00:10:18,993 --> 00:10:21,078
‫حرصت على أن يتمّ تخريب الآلات.

100
00:10:56,238 --> 00:10:57,406
‫نجحنا!

101
00:11:00,826 --> 00:11:02,411
‫نجحنا!

102
00:11:21,097 --> 00:11:22,765
‫أليست هذه ابنة السيد "آهنجي"؟

103
00:11:23,974 --> 00:11:25,393
‫نعم، إنها هي.

104
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
‫هل رأتنا؟

105
00:11:29,897 --> 00:11:33,109
‫أظنها سمعت حديثك مع جلالة الملك.

106
00:11:36,237 --> 00:11:37,613
‫أيتها الـ...

107
00:11:50,251 --> 00:11:53,170
‫- رباه.
‫- إنهم بارعون جداً.

108
00:11:53,254 --> 00:11:55,673
‫- ألم يكن الاستعراض جميلاً؟
‫- نعم.

109
00:12:06,475 --> 00:12:08,060
‫حسب تقاليدنا وأعرافنا،

110
00:12:08,811 --> 00:12:10,563
‫ستصبح "سوك ميونغ" زوجتك.

111
00:12:12,231 --> 00:12:13,566
‫هذا لن يحصل.

112
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
‫سأختار زوجتي بملء إرادتي.

113
00:12:17,027 --> 00:12:18,404
‫أما زلت لا تفهم؟

114
00:12:19,864 --> 00:12:21,949
‫لا علاقة للأمر بما تريده.

115
00:12:44,930 --> 00:12:45,806
‫جلالتك.

116
00:12:48,184 --> 00:12:49,226
‫هناك مشكلة.

117
00:12:49,810 --> 00:12:50,686
‫ما هي؟

118
00:12:51,145 --> 00:12:53,564
‫أظنها سمعت ذلك.

119
00:12:53,772 --> 00:12:54,648
‫ماذا تعني؟

120
00:12:56,484 --> 00:12:59,153
‫أظنها سمعت محادثتك مع الملكة.

121
00:13:00,321 --> 00:13:01,363
‫عمن تتكلم؟

122
00:13:02,573 --> 00:13:03,949
‫الآنسة "آ رو".

123
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
‫ماذا؟

124
00:13:10,956 --> 00:13:12,124
‫هل يعني هذا...

125
00:13:13,375 --> 00:13:15,127
‫أنها تعرف من أنا؟

126
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
‫نعم.

127
00:13:22,801 --> 00:13:25,012
‫أظن أن القائد أخذها.

128
00:13:26,805 --> 00:13:28,807
‫أمي سوف تقتلها.

129
00:13:31,644 --> 00:13:32,937
‫لا أستطيع السماح لها أن تقتل "آ رو".

130
00:13:33,312 --> 00:13:34,438
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

131
00:13:34,522 --> 00:13:35,397
‫جلالتك.

132
00:14:02,091 --> 00:14:04,552
‫أين أنا؟

133
00:14:13,519 --> 00:14:14,603
‫جلالـ...

134
00:14:16,397 --> 00:14:17,356
‫جلالتك.

135
00:14:18,065 --> 00:14:19,483
‫ماذا رأيت؟

136
00:14:22,111 --> 00:14:23,487
‫هل رأيت الملك؟

137
00:14:45,801 --> 00:14:46,677
‫جلالتك.

138
00:14:47,219 --> 00:14:48,095
‫جلالتك.

139
00:14:50,264 --> 00:14:51,265
‫ابتعد.

140
00:14:51,348 --> 00:14:54,476
‫إن بقيت على قيد الحياة، سوف تكون في خطر.

141
00:14:54,977 --> 00:14:56,186
‫إن ماتت،

142
00:14:57,605 --> 00:14:59,815
‫سوف تشاهد

143
00:15:00,149 --> 00:15:02,109
‫كم أستطيع أن أصبح خطيراً.

144
00:15:10,409 --> 00:15:12,202
‫سألت إن كنت قد رأيت وجه الملك.

145
00:15:17,499 --> 00:15:18,375
‫إن...

146
00:15:19,919 --> 00:15:23,547
‫إن كان السيد "جي دوي"...

147
00:15:24,590 --> 00:15:25,841
‫هو الملك،

148
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
‫فقد رأيته.

149
00:15:35,142 --> 00:15:36,810
‫أعرف والدك، السيد "آهنجي".

150
00:15:38,646 --> 00:15:40,105
‫أعرف هذا جلالتك.

151
00:15:41,523 --> 00:15:43,192
‫أنت تشبهين والدتك كثيراً.

152
00:15:50,074 --> 00:15:52,117
‫أعلم أيضاً

153
00:15:53,535 --> 00:15:54,787
‫أنك لم تحبي والدتي.

154
00:16:04,797 --> 00:16:06,340
‫كنت أفكر...

155
00:16:07,883 --> 00:16:09,468
‫في وسيلة لإبقائك على قيد الحياة.

156
00:16:12,638 --> 00:16:13,514
‫ولكن...

157
00:16:16,100 --> 00:16:17,309
‫لم أجد الوسيلة.

158
00:16:22,648 --> 00:16:23,565
‫اقتلها.

159
00:16:33,909 --> 00:16:36,412
‫رجاءً لا تقتلني.

160
00:16:36,495 --> 00:16:38,789
‫رجاءً لا تقتلني.

161
00:16:39,999 --> 00:16:41,750
‫رجاءً لا تقتلني.

162
00:17:00,227 --> 00:17:01,145
‫اركع أمامي.

163
00:17:01,770 --> 00:17:03,147
‫أنا ملكك.

164
00:17:08,569 --> 00:17:09,486
‫جلالتك.

165
00:17:12,072 --> 00:17:12,948
‫ماذا...

166
00:17:13,907 --> 00:17:15,367
‫ماذا تفعل؟

167
00:17:22,374 --> 00:17:24,835
‫ألا تعرف كم جهدت لحمايتك؟

168
00:17:26,503 --> 00:17:28,589
‫هل ستفسد ذلك كله؟

169
00:17:28,672 --> 00:17:30,591
‫إنها من رعيتي.

170
00:17:31,842 --> 00:17:34,470
‫إنها الوحيدة من الرعية التي تستطيع مواساة
‫ملك "شلا".

171
00:17:34,553 --> 00:17:35,387
‫لذلك...

172
00:17:36,513 --> 00:17:37,931
‫يجب أن أحميها.

173
00:17:39,475 --> 00:17:42,436
‫- "سام مايك جونغ"!
‫- لا، أنا الملك "جينهيونغ"!

174
00:17:43,520 --> 00:17:45,064
‫أنا ملك هذه البلاد.

175
00:18:22,476 --> 00:18:24,937
‫يجب أن تبعد تلك الفتاة
‫عن "سام مايك جونغ"...

176
00:18:26,563 --> 00:18:27,898
‫مهما كلف الأمر.

177
00:18:46,166 --> 00:18:47,376
‫هل أنت...

178
00:18:48,210 --> 00:18:50,546
‫هل أنت الملك حقاً؟

179
00:18:55,592 --> 00:18:56,468
‫نعم.

180
00:19:03,183 --> 00:19:05,811
‫لماذا لا تقولين أي شيء؟
‫قلت لتوي إنني الملك.

181
00:19:09,606 --> 00:19:12,109
‫ألا تفهمين

182
00:19:12,901 --> 00:19:14,361
‫كم هو هائل هذا الاعتراف؟

183
00:19:15,279 --> 00:19:16,363
‫ليس الأمر كذلك جلالتك.

184
00:19:17,656 --> 00:19:22,119
‫تذكرت لتوي كل شيء فعلته بك.

185
00:19:26,081 --> 00:19:27,291
‫ماذا فعلت بالتحديد؟

186
00:19:30,085 --> 00:19:33,714
‫حسناً، ذلك...

187
00:19:36,842 --> 00:19:38,719
‫لا تقل لي إنك جئت لتنام مجدداً...

188
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
‫لست مجنوناً إلى تلك الدرجة، أليس كذلك؟

189
00:19:42,014 --> 00:19:43,473
‫لا تدن مني أكثر.

190
00:19:43,807 --> 00:19:47,769
‫أعرف بعض مواضع وخز الإبر
‫التي قد تجعل فحولتك عديمة الجدوى.

191
00:19:48,478 --> 00:19:50,272
‫لن تتمكن من المشي لبعض الوقت.

192
00:19:50,606 --> 00:19:52,941
‫في المرة القادمة سأخزك في الموضع الصحيح،

193
00:19:53,692 --> 00:19:54,860
‫لذا لا تقترب أكثر.

194
00:19:56,778 --> 00:19:58,238
‫لماذا فعلت شيئاً كذلك؟

195
00:20:01,700 --> 00:20:03,493
‫هذا هراء.

196
00:20:04,494 --> 00:20:06,955
‫هل تعلم والدتك أنك هكذا؟

197
00:20:09,124 --> 00:20:10,167
‫قُضي علي.

198
00:20:14,922 --> 00:20:16,215
‫هل...

199
00:20:17,132 --> 00:20:19,426
‫ستقتلني؟

200
00:20:23,055 --> 00:20:24,848
‫بما أننا نعرف بعضنا،

201
00:20:25,682 --> 00:20:26,600
‫سوف أدعك تختارين

202
00:20:27,226 --> 00:20:29,561
‫كيف ستموتين.

203
00:20:32,064 --> 00:20:34,983
‫ما رأيك في أن يتمّ غليك بالماء حتى الموت؟

204
00:20:49,498 --> 00:20:51,583
‫ألا أزعجك؟

205
00:20:53,585 --> 00:20:56,004
‫مهما كانت طريقة نظري للأمر،
‫لا أظن أنني يجب أن أعرفك.

206
00:20:56,088 --> 00:20:57,673
‫أعني، جلالتك.

207
00:20:58,674 --> 00:21:00,425
‫لا أظن أنني يجب أن أعرف جلالتك.

208
00:21:03,637 --> 00:21:05,555
‫الذين شاهدوا وجه الملك...

209
00:21:10,852 --> 00:21:12,020
‫يُقتلون.

210
00:21:18,860 --> 00:21:21,613
‫لكنك الوحيدة من الرعية التي تعرف هويتي.

211
00:21:24,032 --> 00:21:25,784
‫أنت أكثر شخص مميز بالنسبة لي.

212
00:21:30,080 --> 00:21:32,791
‫لذلك، توقفي عن التصرف بغرابة
‫وكوني على طبيعتك.

213
00:21:33,625 --> 00:21:35,168
‫سوف يكتشف الآخرون هويتي بسببك.

214
00:21:55,981 --> 00:21:56,940
‫أنت.

215
00:21:59,568 --> 00:22:00,777
‫أين كنت؟

216
00:22:03,989 --> 00:22:06,033
‫- كانت معي.
‫- لم أسألك.

217
00:22:14,666 --> 00:22:15,625
‫إذاً...

218
00:22:16,418 --> 00:22:18,253
‫يجب أن تذهب.

219
00:22:19,379 --> 00:22:21,214
‫شكراً لك على الليلة.

220
00:22:22,924 --> 00:22:24,676
‫أي نوع من الوداع هذا؟

221
00:22:58,043 --> 00:22:59,503
‫أين كنت؟

222
00:23:03,507 --> 00:23:05,342
‫هل تعلمين كم كنت قلقاً؟

223
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
‫لماذا كنت قلقاً؟

224
00:23:10,597 --> 00:23:12,182
‫لست شقيقي، أنت لا تعني شيئاً بالنسبة لي.

225
00:23:12,265 --> 00:23:13,725
‫لماذا كنت قلقاً عليّ؟

226
00:23:14,392 --> 00:23:16,269
‫هذا ما أراده شقيقك.

227
00:23:18,146 --> 00:23:19,314
‫ألم أقل لك مسبقاً؟

228
00:23:19,773 --> 00:23:21,650
‫لا أريدك كشقيق لي.

229
00:23:21,733 --> 00:23:22,776
‫أنا أعترض.

230
00:23:23,777 --> 00:23:25,779
‫- أريدك أن تذهبي إلى مكان معي.
‫- لن أذهب.

231
00:23:29,282 --> 00:23:31,576
‫دعني وشأني، اتركني!

232
00:23:31,952 --> 00:23:33,328
‫اتركني!

233
00:23:33,620 --> 00:23:34,996
‫اتركني!

234
00:23:48,301 --> 00:23:49,386
‫ما هذا؟

235
00:23:51,638 --> 00:23:52,722
‫هذه هي شقيقتك.

236
00:23:54,724 --> 00:23:56,268
‫لم أستطع إحضارها إلى هنا في وقت سابق.

237
00:23:57,602 --> 00:23:58,478
‫أعتذر.

238
00:24:03,608 --> 00:24:05,694
‫كما قلت، إنها جميلة حقاً.

239
00:24:07,904 --> 00:24:09,281
‫لكنها ليست لطيفة جداً.

240
00:24:11,449 --> 00:24:13,160
‫تبدو غبية أيضاً.

241
00:24:16,204 --> 00:24:17,414
‫انظر إليها قدر ما تريد.

242
00:24:19,207 --> 00:24:20,959
‫إنها شقيقتك

243
00:24:22,085 --> 00:24:23,128
‫التي افتقدتها كثيراً.

244
00:24:24,796 --> 00:24:25,881
‫هل تظنها ستكون بهذا الطول؟

245
00:24:27,382 --> 00:24:28,216
‫لا.

246
00:24:29,467 --> 00:24:30,343
‫ربما هكذا؟

247
00:24:31,386 --> 00:24:32,345
‫حسناً.

248
00:24:33,221 --> 00:24:34,431
‫عندما أذهب إلى العاصمة

249
00:24:35,473 --> 00:24:36,641
‫يمكنك أن تتزوج أختي.

250
00:24:36,725 --> 00:24:38,518
‫سوف تتفاجأ.

251
00:24:38,602 --> 00:24:39,603
‫إنها...

252
00:24:41,146 --> 00:24:43,773
‫إنها جميلة حقاً.

253
00:24:49,279 --> 00:24:50,655
‫حاول الذهاب إليك.

254
00:24:52,699 --> 00:24:55,035
‫قال إنه شاهد شقيقته ترتدي القلادة
‫في "أوكتا".

255
00:24:56,745 --> 00:24:58,205
‫قال إنه كان عليه العودة.

256
00:25:01,791 --> 00:25:03,710
‫كان مشتاقاً إليك حتى النهاية.

257
00:25:05,754 --> 00:25:06,838
‫كان قلقاً عليك.

258
00:25:26,483 --> 00:25:27,734
‫آسف لأنني بقيت حياً.

259
00:25:32,239 --> 00:25:33,657
‫آسف لأن شقيقك...

260
00:25:35,700 --> 00:25:36,743
‫لم يبق على قيد الحياة.

261
00:25:57,973 --> 00:25:59,057
‫شقيقي...

262
00:25:59,975 --> 00:26:01,601
‫أي نوع من الرجال كان؟

263
00:26:06,356 --> 00:26:07,607
‫كان يضحك كثيراً،

264
00:26:08,608 --> 00:26:10,694
‫وكان يمنح كل ما لديه من دون تفكير.

265
00:26:11,736 --> 00:26:13,280
‫إنه ألطف رجل

266
00:26:14,072 --> 00:26:15,115
‫في العالم.

267
00:26:16,116 --> 00:26:17,993
‫بالنسبة لي، كان أخي،

268
00:26:18,827 --> 00:26:19,869
‫أمي،

269
00:26:21,496 --> 00:26:22,914
‫وعائلتي الوحيدة.

270
00:26:24,874 --> 00:26:28,211
‫لكان جميلاً لو تسنى لي لقاؤه.

271
00:26:54,738 --> 00:26:55,864
‫مع ذلك،

272
00:26:57,282 --> 00:26:58,908
‫لست شقيقي.

273
00:27:00,118 --> 00:27:02,412
‫لا أحب ذلك، أرفض أن تكون شقيقي.

274
00:27:03,288 --> 00:27:06,374
‫مهما كان ما تقولينه، سوف أعيش كشقيقك.

275
00:27:06,958 --> 00:27:08,710
‫لا أكترث إن أحببت ذلك أو لا.

276
00:27:10,045 --> 00:27:11,004
‫تلك هي الطريقة الوحيدة...

277
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
‫كي أستطيع البقاء إلى جانبك.

278
00:27:16,843 --> 00:27:18,511
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لأستطيع حمايتك.

279
00:27:20,930 --> 00:27:22,098
‫حمايتك...

280
00:27:25,894 --> 00:27:27,979
‫هي السبب الوحيد لحياتي.

281
00:27:43,244 --> 00:27:44,621
‫هل رأيته؟

282
00:27:49,292 --> 00:27:50,460
‫كبر بشكل جيد.

283
00:27:51,252 --> 00:27:54,756
‫أعتذر لعدم استطاعتي الحفاظ على وعدي.

284
00:27:55,590 --> 00:27:57,509
‫لا بد أن ذلك هو قدره.

285
00:27:59,511 --> 00:28:02,931
‫هل ستراقب مكتوف اليدين هكذا؟

286
00:28:03,890 --> 00:28:06,935
‫ربما يستطيع العيش بهدوء من دون مشاكل

287
00:28:07,268 --> 00:28:09,229
‫كما يعيش الآن تماماً.

288
00:28:11,272 --> 00:28:13,942
‫هذا ما أتمناه.

289
00:28:22,450 --> 00:28:25,120
‫إنه يسمّم ببطء،

290
00:28:26,955 --> 00:28:31,584
‫لكن لا يُظهر أي أعراض
‫حتى يتمّ تناول الكمية المطلوبة.

291
00:28:37,257 --> 00:28:38,842
‫سيد "آهنجي"، هل أنت في الداخل؟

292
00:28:54,441 --> 00:28:55,817
‫هل يمكنني أن أسال من أنت؟

293
00:29:03,825 --> 00:29:05,076
‫سيد "هوي كيونغ"؟

294
00:29:05,618 --> 00:29:07,704
‫مر وقت طويل يا سيد "آهنجي".

295
00:29:09,080 --> 00:29:10,498
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

296
00:29:11,332 --> 00:29:15,336
‫أردت أن يعالج أفضل طبيب في "شلا" رجلي.

297
00:29:18,256 --> 00:29:20,133
‫{\an8}لا يمكن شفاء شلل الأطفال،

298
00:29:20,216 --> 00:29:22,051
‫{\an8}"شلل الأطفال: مرض معد يسبب ضعفاً
‫في العضلات"

299
00:29:22,135 --> 00:29:25,221
‫{\an8}إن تأخر علاجه، حتى بمساعدة طبيب.

300
00:29:26,264 --> 00:29:30,018
‫أظن هذا هو سبب ما آلت إليه حالي.

301
00:29:30,518 --> 00:29:31,478
‫عذراً.

302
00:29:38,067 --> 00:29:41,738
‫لو استعطت امتطاء حصان والذهاب إلى الحرب،

303
00:29:42,197 --> 00:29:45,116
‫لما أُلغيت أهليّتي لأن أصبح ملكاً.

304
00:29:45,492 --> 00:29:48,912
‫لما كان أُزيل اسمي
‫من كتاب سلالة العائلة الملكية.

305
00:29:50,497 --> 00:29:53,249
‫لماذا أتيت لرؤيتي؟

306
00:29:56,169 --> 00:29:57,587
‫أثناء مهرجان الشكر،

307
00:29:58,546 --> 00:30:00,757
‫حُملت ابنتك على حصان القائد

308
00:30:01,174 --> 00:30:02,926
‫وأُحضرت إلى القصر.

309
00:30:03,510 --> 00:30:04,511
‫أظن...

310
00:30:05,678 --> 00:30:07,972
‫أن "جيسو" تخطط لقتل ابنتك.

311
00:30:11,392 --> 00:30:12,435
‫لماذا...

312
00:30:14,062 --> 00:30:16,022
‫تقول لي هذا؟

313
00:30:17,982 --> 00:30:19,067
‫لنقل فقط...

314
00:30:20,276 --> 00:30:21,861
‫إنني أفعل هذا لأردّ ديناً.

315
00:30:24,864 --> 00:30:26,741
‫عوضاً عن أن نهين الـ"هوارانغ"،

316
00:30:27,325 --> 00:30:29,160
‫جعلناهم يبدون أفضل.

317
00:30:29,619 --> 00:30:32,163
‫العاصمة برمّتها تتكلم عنهم.

318
00:30:32,247 --> 00:30:34,290
‫أسعدنا الملكة وحسب.

319
00:30:34,666 --> 00:30:38,336
‫قلت لكم إن علينا إيقاف انطلاق "هوارانغ"...

320
00:30:38,419 --> 00:30:39,671
‫اصمت!

321
00:30:44,509 --> 00:30:45,593
‫أعلم.

322
00:30:46,427 --> 00:30:49,889
‫سيد "ويهوا" أفضل مما ظننت.

323
00:30:50,473 --> 00:30:53,560
‫إنه يجعل "هوارانغ" ملكاً له.

324
00:30:53,643 --> 00:30:57,522
‫لهذا يجب أن نأتي بفكرة ما.

325
00:30:58,106 --> 00:30:59,482
‫سمعت أن الملكة

326
00:31:00,191 --> 00:31:02,443
‫أرسلت الأميرة "سوك ميونغ"
‫إلى مقر الـ"هوارانغ".

327
00:31:02,777 --> 00:31:05,154
‫يجب أن ندسّ أحدهم هناك أيضاً.

328
00:31:09,242 --> 00:31:11,494
‫حتى إن لم تفعل ذلك الآن، سيتعين عليك فعله
‫في النهاية.

329
00:31:11,744 --> 00:31:13,288
‫سوف يحدث ذلك مهما حصل.

330
00:31:14,080 --> 00:31:14,914
‫لا تفكر

331
00:31:14,998 --> 00:31:17,667
‫أنك أصبحت ابن السيد "يونغ شيل".

332
00:31:17,876 --> 00:31:20,211
‫أنا وأنت سنكون مثل طائرتين ورقيتين
‫من دون خيط

333
00:31:20,295 --> 00:31:22,380
‫إن غضب علينا.

334
00:31:24,340 --> 00:31:25,758
‫انس أنني والدك.

335
00:31:26,050 --> 00:31:26,926
‫أيضاً...

336
00:31:27,510 --> 00:31:29,846
‫يجب أن يعترف السيد "يونغ شيل" بمقدراتك.

337
00:31:30,889 --> 00:31:32,807
‫تلك هي الطريقة الوحيدة لي ولك

338
00:31:33,474 --> 00:31:34,934
‫لنبقى على قيد الحياة.

339
00:31:36,311 --> 00:31:39,188
‫أب مسؤول من أعلى مستوى
‫ووالد من الدرجة الثالثة.

340
00:31:40,773 --> 00:31:41,858
‫الحقيقة هي أنه

341
00:31:42,984 --> 00:31:44,402
‫ليس لدي أب.

342
00:31:45,528 --> 00:31:47,989
‫أب لن يعترف بي،

343
00:31:49,282 --> 00:31:50,283
‫والآخر...

344
00:31:52,535 --> 00:31:54,329
‫يطلب مني أن أنسى أنه والدي.

345
00:32:14,015 --> 00:32:15,391
‫لم أنت سعيد جداً؟

346
00:32:16,392 --> 00:32:18,895
‫أنا مُدمّر من الداخل.

347
00:32:21,230 --> 00:32:24,484
‫أنا مسرور أن أول شخص أخبره عن هويتي

348
00:32:24,943 --> 00:32:25,985
‫كانت هي.

349
00:32:26,194 --> 00:32:28,363
‫بصراحة، ليست جميلة لتلك الدرجة.

350
00:32:29,781 --> 00:32:31,866
‫ألا ترى الفتيات الحسناوات هنا في "أوكتا"؟

351
00:32:32,116 --> 00:32:34,827
‫مقارنه بهن، وجهها...

352
00:32:34,911 --> 00:32:37,038
‫تلك هي مشكلتك.

353
00:32:37,497 --> 00:32:39,624
‫أنت سيئ في الحكم
‫عندما يتعلق الأمر بالنساء.

354
00:32:41,459 --> 00:32:43,419
‫لست واثقاً من ذلك،

355
00:32:44,379 --> 00:32:48,049
‫لكنني أعرف أن الملكة لن تتغاضى عن هذا.

356
00:32:48,549 --> 00:32:51,135
‫إن حاول أحدهم أذية تلك الفتاة،

357
00:32:51,511 --> 00:32:52,595
‫اقتل ذلك الشخص.

358
00:32:53,763 --> 00:32:55,014
‫حتى إن كان القائد.

359
00:32:58,017 --> 00:32:59,227
‫هذا أمر.

360
00:33:02,563 --> 00:33:03,731
‫سمعاً وطاعة.

361
00:33:18,204 --> 00:33:19,122
‫الآلات...

362
00:33:20,540 --> 00:33:22,834
‫- ألم تكن أنت من فعل ذلك حقاً؟
‫- مهلاً.

363
00:33:37,181 --> 00:33:38,099
‫رباه.

364
00:33:56,951 --> 00:33:58,077
‫لم نرك منذ وقت طويل

365
00:33:59,245 --> 00:34:00,121
‫يا "بان ريو".

366
00:34:03,207 --> 00:34:04,417
‫ألست شاكراً؟

367
00:34:08,087 --> 00:34:09,922
‫كان يجب أن تفعل ذلك بشكل صحيح.

368
00:34:10,882 --> 00:34:12,675
‫لو فعلت ذلك، لما كان عليّ التدخل.

369
00:34:13,676 --> 00:34:14,510
‫ألا توافقني الرأي؟

370
00:34:16,429 --> 00:34:17,430
‫أيها الـ...

371
00:34:23,895 --> 00:34:25,104
‫لم يكن "بان ريو"؟

372
00:34:25,813 --> 00:34:27,106
‫لم أنت واثق جداً؟

373
00:34:27,774 --> 00:34:28,649
‫ذلك الأرعن

374
00:34:29,984 --> 00:34:32,195
‫يعضّ شفتيه عندما يتعرض للظلم.

375
00:34:32,862 --> 00:34:34,155
‫رأيته يفعل ذلك.

376
00:34:35,740 --> 00:34:37,909
‫ما كان ليفعل شيئاً تافهاً كهذا.

377
00:34:38,201 --> 00:34:39,744
‫ما كان ليفعل ذلك أبداً.

378
00:34:39,827 --> 00:34:41,829
‫لا أستطيع أن أعرف إن كنتما عدوين
‫أو صديقين.

379
00:34:41,913 --> 00:34:42,872
‫هذا غريب.

380
00:34:43,372 --> 00:34:45,666
‫يعرف عن كل شيء ما عدا أمر الصدر.

381
00:34:48,086 --> 00:34:49,504
‫توقف عن الكلام عن الصدر.

382
00:34:58,638 --> 00:34:59,889
‫هل كانت تلك شقيقتي؟

383
00:34:59,972 --> 00:35:01,224
‫كان الصدر.

384
00:35:01,307 --> 00:35:02,266
‫أيها الـ...

385
00:35:02,600 --> 00:35:03,476
‫اخرس.

386
00:35:03,559 --> 00:35:04,852
‫هل تجاهلتني للتو؟

387
00:35:05,478 --> 00:35:06,938
‫ما كانت تلك القارورة؟

388
00:35:08,940 --> 00:35:12,610
‫سمعت أن "بان ريو" لمس صدر شقيقة "سو هو".

389
00:35:12,693 --> 00:35:14,028
‫أليست تلك شقيقتك؟

390
00:35:14,112 --> 00:35:15,279
‫لماذا تفعل هذا بي؟

391
00:35:15,363 --> 00:35:17,115
‫هل قام السيد "بان ريو" بالتحرش
‫بالآنسة "سو يون"؟

392
00:35:17,198 --> 00:35:19,534
‫- أمسك بها علناً.
‫- تنحوا جانباً!

393
00:35:22,161 --> 00:35:23,037
‫"سو هو".

394
00:35:24,163 --> 00:35:25,790
‫ابتعدوا!

395
00:35:30,419 --> 00:35:31,295
‫"سو هو".

396
00:35:34,173 --> 00:35:37,301
‫سوف أقتل ذلك النذل.

397
00:35:39,762 --> 00:35:41,347
‫"بان ريو"!

398
00:35:49,814 --> 00:35:50,648
‫ما كان ذلك؟

399
00:35:57,071 --> 00:35:58,489
‫تعال إلى هنا لحظة.

400
00:36:12,003 --> 00:36:13,129
‫شكراً لك.

401
00:36:14,505 --> 00:36:17,091
‫الاستعراض الليلة الماضية كان جميلاً أيضاً.

402
00:36:20,303 --> 00:36:22,680
‫هذا مشروب كحولي نادر، خذه رجاءً.

403
00:36:28,227 --> 00:36:29,395
‫- توقف.
‫- أنت.

404
00:36:29,478 --> 00:36:31,063
‫اتركني! أيها الـ...

405
00:36:31,147 --> 00:36:32,064
‫تعال إلى هنا.

406
00:36:32,857 --> 00:36:35,693
‫كيف تجرؤ على لمس...

407
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
‫أنت!

408
00:36:37,236 --> 00:36:38,112
‫أيها النذل!

409
00:36:50,041 --> 00:36:50,917
‫لنذهب.

410
00:36:57,924 --> 00:36:59,634
‫هذا غير متوقع.

411
00:37:01,093 --> 00:37:03,304
‫المسكين، يا إلهي.

412
00:37:24,200 --> 00:37:26,911
‫هل الحياة في مقر الـ"هوارانغ" سهلة؟

413
00:37:27,787 --> 00:37:28,996
‫ماذا تريد أن تعرف...

414
00:37:30,414 --> 00:37:31,290
‫يا سيدي؟

415
00:37:33,542 --> 00:37:34,627
‫"آ رو".

416
00:37:35,586 --> 00:37:36,879
‫إنها بخير هناك، صحيح؟

417
00:37:36,963 --> 00:37:38,798
‫اسألها بنفسك، لماذا تسألني...

418
00:37:40,299 --> 00:37:41,217
‫يا سيدي؟

419
00:37:42,843 --> 00:37:44,095
‫أنت محق.

420
00:37:46,097 --> 00:37:47,014
‫أنا...

421
00:37:48,140 --> 00:37:50,226
‫يجب أن أفكر بك على أنك "سيون يو".

422
00:37:56,941 --> 00:38:00,194
‫أتمنى أن تفعل الأمر ذاته بالنسبة لـ"آ رو".

423
00:38:04,782 --> 00:38:06,242
‫كن كشقيقها الحقيقي.

424
00:38:17,712 --> 00:38:20,006
‫لا أبالي إن كنت لن تعتبرينني كشقيق لك.

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,509
‫ولكني سأبقى كشقيقك دوماً.

426
00:38:23,718 --> 00:38:24,844
‫حمايتك...

427
00:38:28,723 --> 00:38:30,725
‫هي السبب الوحيد لحياتي.

428
00:38:50,953 --> 00:38:53,039
‫إنه اليوم الوحيد الذي تخرج فيه
‫من مقر "هوارانغ"،

429
00:38:54,749 --> 00:38:56,167
‫لكن المائدة متواضعة جداً.

430
00:38:58,294 --> 00:38:59,462
‫لا أظنها متواضعة أبداً.

431
00:38:59,670 --> 00:39:01,172
‫هذا أكثر مما آكله عادة...

432
00:39:05,176 --> 00:39:07,470
‫هل ستعودان كلاكما
‫إلى مقر الـ"هوارانغ" اليوم؟

433
00:39:10,723 --> 00:39:11,682
‫نعم.

434
00:39:12,391 --> 00:39:14,769
‫معرفة أن شقيقك إلى جانبك دائماً

435
00:39:15,811 --> 00:39:17,021
‫تجعلني مرتاحاً.

436
00:39:31,911 --> 00:39:33,412
‫رباه.

437
00:39:33,913 --> 00:39:35,790
‫كم شربت

438
00:39:36,374 --> 00:39:38,751
‫لتجعل أفضل مبارز بالسيف في العاصمة يخسر؟

439
00:39:39,752 --> 00:39:40,669
‫أعتذر.

440
00:39:43,964 --> 00:39:48,010
‫سمعت أن "بان ريو" نجح،

441
00:39:48,719 --> 00:39:50,012
‫لكنك رسبت.

442
00:39:50,805 --> 00:39:52,264
‫- نعم.
‫- أيها الـ...

443
00:39:53,933 --> 00:39:55,017
‫بئساً.

444
00:39:56,936 --> 00:39:58,187
‫حسناً.

445
00:39:59,855 --> 00:40:02,441
‫لا بأس أنك فشلت في الكتابة،

446
00:40:03,234 --> 00:40:05,778
‫لكن احرص على الفوز
‫في كل شيء يتطلب مجهوداً عضلياً.

447
00:40:06,112 --> 00:40:08,489
‫يجب ألا نكون أدنى مرتبة
‫من السيد "يونغ شيل".

448
00:40:10,116 --> 00:40:14,578
‫يجب ألا تخسر أمام ابن منشقّ.

449
00:40:14,995 --> 00:40:15,996
‫هل تفهم؟

450
00:40:16,080 --> 00:40:16,997
‫نعم يا أبي.

451
00:40:30,928 --> 00:40:32,805
‫- تعالي إلى هنا!
‫- مهلاً!

452
00:40:32,888 --> 00:40:35,391
‫توقف!

453
00:40:35,975 --> 00:40:36,851
‫ما هي مشكلتك؟

454
00:40:36,934 --> 00:40:39,270
‫لماذا حميت "بان ريو"؟ هل جُننت؟

455
00:40:39,353 --> 00:40:41,147
‫لم أكن أحميه!

456
00:40:41,230 --> 00:40:43,566
‫إذاً، لماذا حميت النذل

457
00:40:43,649 --> 00:40:47,236
‫الذي لمس صدرك أمام الجميع؟

458
00:40:47,528 --> 00:40:49,488
‫أنا كنت من لمسه، لمست مؤخرته!

459
00:40:50,823 --> 00:40:52,867
‫ماذا؟ لمست ماذا؟

460
00:40:53,701 --> 00:40:56,495
‫كنت غاضبة منك لأنك تخنقني طوال الوقت،

461
00:40:56,579 --> 00:40:59,081
‫لذلك رتّبت خدعة لأنتقم منك.

462
00:40:59,915 --> 00:41:03,252
‫كان مرتدياً لباس الـ"هوارانغ" الخاص به،
‫لذلك ظننته أنت.

463
00:41:04,211 --> 00:41:06,422
‫حالما أدركت أنه لم يكن أنت،

464
00:41:06,755 --> 00:41:08,799
‫شعرت بالإحراج والخزي.

465
00:41:08,883 --> 00:41:10,509
‫لهذا لفقت تهمة لـ"بان ريو".

466
00:41:11,093 --> 00:41:13,804
‫بما أنك تعرف الآن، دع ذلك السيد وشأنه!

467
00:41:16,599 --> 00:41:17,558
‫"السيد"؟

468
00:41:20,269 --> 00:41:27,276
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

469
00:41:44,627 --> 00:41:47,588
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

470
00:41:47,671 --> 00:41:48,631
‫الآن،

471
00:41:49,340 --> 00:41:51,425
‫تم إتمام مهمة الموسيقى.

472
00:41:52,176 --> 00:41:53,344
‫هل استمتعتم؟

473
00:41:53,636 --> 00:41:55,471
‫- أجل يا سيدي!
‫- أجل يا سيدي!

474
00:41:58,057 --> 00:42:00,851
‫نظراً لاستمتاع الناس بذلك واستمتاعكم أنتم،

475
00:42:02,019 --> 00:42:05,064
‫سوف أجعلكم جميعاً تنجحون.

476
00:42:05,147 --> 00:42:07,024
‫- مرحى!
‫- مرحى!

477
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
‫نعم!

478
00:42:09,026 --> 00:42:10,027
‫نعم!

479
00:42:14,657 --> 00:42:16,367
‫هل ينتابكم الفضول حول المهمة الثالثة؟

480
00:42:18,452 --> 00:42:19,828
‫قبل المهمة،

481
00:42:20,913 --> 00:42:23,624
‫أخطط لإعطائكم جميعاً بعض الأمتعة.

482
00:42:24,083 --> 00:42:24,959
‫أمتعة؟

483
00:42:30,172 --> 00:42:31,340
‫هل هم جاهزون؟

484
00:42:32,132 --> 00:42:33,133
‫نعم.

485
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
‫{\an8}إنهم قادة التوابع المختارون.

486
00:42:40,516 --> 00:42:42,560
‫{\an8}جميعهم شبان ماهرون.

487
00:42:42,643 --> 00:42:45,020
‫{\an8}"قادة التوابع يقودون التوابع
‫وتحت إمرة (هوارانغ)"

488
00:42:46,981 --> 00:42:47,856
‫حسناً.

489
00:42:48,399 --> 00:42:49,984
‫ما هو اسمك؟

490
00:42:50,067 --> 00:42:51,318
‫اسمي "دان ساي" يا سيدي.

491
00:42:51,860 --> 00:42:53,445
‫إنه حفيد السيد "هيون جاي".

492
00:42:54,863 --> 00:42:56,365
‫السيد "سوك هيون جاي"؟

493
00:42:58,242 --> 00:43:01,120
‫هل جدك بصحة جيدة؟

494
00:43:01,620 --> 00:43:03,956
‫لم أره منذ مدة.

495
00:43:04,039 --> 00:43:06,667
‫لا ينام الليل وهو قلق أن عائلة "سوك"

496
00:43:07,501 --> 00:43:10,462
‫التي خسرت قوتها وتصنيفها سوف تخسر مكانتها

497
00:43:11,338 --> 00:43:12,673
‫في نظام مراتب العظام.

498
00:43:14,049 --> 00:43:15,301
‫إنه فظ قليلاً.

499
00:43:15,801 --> 00:43:17,469
‫هذا نمطي بالنسبة لصاحب منشأ هجين.

500
00:43:28,939 --> 00:43:30,524
‫ما هو اسمك؟

501
00:43:32,693 --> 00:43:34,778
‫اسمي "كانغ سونغ" أيها السيد "ويهوا".

502
00:43:35,154 --> 00:43:36,155
‫"كانغ سونغ".

503
00:43:48,792 --> 00:43:51,337
‫كم عمرك؟

504
00:43:52,379 --> 00:43:54,006
‫عمري 22 سنة.

505
00:43:56,175 --> 00:43:59,178
‫قيل لي إنني أبدو أكبر من عمري.

506
00:44:12,358 --> 00:44:15,569
‫الرجال الواقفون أمامكم سيكونون تابعيكم.

507
00:44:16,570 --> 00:44:17,655
‫من الآن فصاعداً،

508
00:44:18,113 --> 00:44:20,699
‫سوف تأمرونهم كمرؤوسيكم.

509
00:44:22,117 --> 00:44:24,244
‫في بعض الأوقات، سوف تحتاجون مساعدتهم.

510
00:44:26,622 --> 00:44:27,623
‫قفوا!

511
00:44:29,500 --> 00:44:31,085
‫أظهروا الاحترام.

512
00:44:37,925 --> 00:44:38,926
‫هل فقدت عقلك؟

513
00:44:39,593 --> 00:44:42,805
‫لا تكنّ لي أي احترام، صحيح؟
‫لا بد أن الحياة سهلة جداً بالنسبة لك.

514
00:44:42,888 --> 00:44:43,847
‫لم يكن لدي خيار.

515
00:44:44,306 --> 00:44:46,475
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة لأخدمك عن قرب.

516
00:44:50,020 --> 00:44:51,188
‫كم قلت لهم عمرك؟

517
00:44:52,064 --> 00:44:53,232
‫قلت إن عمري 22 سنة.

518
00:44:54,358 --> 00:44:56,110
‫ليس أصغر بـ10 حتى، لكن أصغر بـ20 سنة؟

519
00:44:58,487 --> 00:45:00,906
‫هذا لأنني أبدو صغير السن.

520
00:45:00,989 --> 00:45:02,199
‫أيها الـ...

521
00:45:05,244 --> 00:45:06,620
‫أنا أحسدك.

522
00:45:07,079 --> 00:45:08,497
‫لديك "دان ساي" كتابع لك.

523
00:45:08,914 --> 00:45:10,165
‫إنه محظوظ جداً.

524
00:45:11,333 --> 00:45:13,669
‫أنا "دان ساي" يا سيد "سيون يو".

525
00:45:15,295 --> 00:45:18,048
‫- أنت تابعي؟
‫- هل أنت غير سعيد بي؟

526
00:45:18,132 --> 00:45:20,092
‫لماذا اخترتني؟

527
00:45:30,269 --> 00:45:33,063
‫- من كنت تتوقع؟
‫- ليس أنت بكل تأكيد.

528
00:45:34,148 --> 00:45:36,275
‫لم أخترك لأنني أردت ذلك.

529
00:45:37,526 --> 00:45:41,780
‫السيد "يونغ شيل" طلب فعل هذا مني شخصياً.

530
00:45:43,073 --> 00:45:46,577
‫لا يثق بك لأن تؤدي عملاً جيداً.

531
00:45:48,829 --> 00:45:50,164
‫إلى أماكنكم!

532
00:45:55,836 --> 00:45:57,629
‫يجب أن تعملوا معاً،

533
00:45:58,547 --> 00:46:01,425
‫تعلّموا وتتعلموا،

534
00:46:01,925 --> 00:46:05,387
‫وتتنافسوا مع الـ"هوارانغ" الآخرين.

535
00:46:07,431 --> 00:46:09,850
‫- هل تفهمون؟
‫- نعم يا سيدي!

536
00:46:25,616 --> 00:46:29,244
‫إذاً، يجب أن نمتطي حصاناً ونطلق سهماً؟

537
00:46:30,287 --> 00:46:31,497
‫هذا صحيح.

538
00:46:32,623 --> 00:46:33,999
‫لم قد نفعل ذلك؟

539
00:46:34,500 --> 00:46:36,668
‫يجب إما أن نطلق السهم أو نمتطي الحصان.

540
00:46:36,752 --> 00:46:38,253
‫لماذا علينا فعل كلا الأمرين في الوقت ذاته؟

541
00:46:41,006 --> 00:46:43,926
‫- هكذا يقاتلون أثناء الحروب.
‫- لماذا اخترتني؟

542
00:46:47,054 --> 00:46:48,931
‫سمعت أنك هجين المنشأ أيضاً.

543
00:46:49,306 --> 00:46:50,766
‫كما أنك شقيق "هان سيونغ" الأكبر.

544
00:46:52,142 --> 00:46:53,852
‫ألا يجب أن تحمي شقيقك الصغير؟

545
00:46:56,730 --> 00:46:58,315
‫إنها قصة مزعجة.

546
00:46:59,233 --> 00:47:00,526
‫هل تريد سماعها حقاً؟

547
00:47:03,487 --> 00:47:06,490
‫إن أصبحت تابع "هوارانغ" آخر،
‫عليّ أن أخدمه حقاً.

548
00:47:07,574 --> 00:47:09,493
‫لكن ليس عليّ فعل ذلك معك.

549
00:47:10,911 --> 00:47:14,039
‫لهذا اخترتك يا سيد "سيون يو".

550
00:47:15,374 --> 00:47:16,333
‫هل هذا كاف؟

551
00:47:18,502 --> 00:47:20,295
‫لم أكن أخطط لجعلك تخدمني.

552
00:47:21,213 --> 00:47:23,590
‫لا حاجة لي لأن أكون سيدك.

553
00:47:24,883 --> 00:47:26,134
‫أنا وأنت متشابهان.

554
00:47:26,593 --> 00:47:29,638
‫في نظري، إنهم مثلك أيضاً.

555
00:47:39,773 --> 00:47:42,985
‫لماذا أنت محبط جداً اليوم؟

556
00:47:51,118 --> 00:47:53,745
‫سمعت أن واحداً من قادة التوابع
‫هو شقيقك الأكبر.

557
00:47:54,788 --> 00:47:56,873
‫هل أنت منزعج لأنه ليس تابعك؟

558
00:47:57,791 --> 00:48:00,961
‫أنت هجينة المنشأ أيضاً، صحيح؟ مثل شقيقي.

559
00:48:02,421 --> 00:48:04,339
‫أليس الجميع من منشأ هجين؟

560
00:48:04,756 --> 00:48:06,508
‫نصف من الوالدة ونصف من الوالد.

561
00:48:08,802 --> 00:48:10,262
‫جدّنا...

562
00:48:10,762 --> 00:48:12,431
‫يعاملني جيداً بشكل خاص.

563
00:48:13,307 --> 00:48:14,308
‫لكنه...

564
00:48:15,225 --> 00:48:17,644
‫يكره شقيقي بالمقدار ذاته.

565
00:48:18,645 --> 00:48:20,814
‫أحب شقيقي أكثر من جدّي.

566
00:48:21,690 --> 00:48:22,899
‫رباه.

567
00:48:22,983 --> 00:48:26,111
‫العلاقات في عائلتكم معقدة جداً.

568
00:48:26,695 --> 00:48:29,197
‫خاب أملي لأن شقيقي ليس تابعي،

569
00:48:31,700 --> 00:48:35,871
‫لكنني مرتاح أنه تابع "سيون يو"
‫بما أنه شاب طيب.

570
00:48:38,290 --> 00:48:41,043
‫أظن أنه الـ"هوارانغ" الأروع.

571
00:48:42,878 --> 00:48:43,712
‫حقاً؟

572
00:48:44,254 --> 00:48:45,339
‫هل هو الأروع حقاً؟

573
00:48:45,839 --> 00:48:46,757
‫أجل، إنه كذلك.

574
00:48:48,342 --> 00:48:49,426
‫لهذا أنا مرتاح

575
00:48:50,052 --> 00:48:51,845
‫لكونه تابع شقيقك.

576
00:49:08,987 --> 00:49:11,907
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أفعل شيئاً.

577
00:49:11,990 --> 00:49:13,408
‫يبدو أنك تتجنبينني.

578
00:49:16,536 --> 00:49:19,331
‫لست أتجنبك.

579
00:49:19,414 --> 00:49:20,916
‫يستحيل أن أفعل ذلك.

580
00:49:21,249 --> 00:49:24,419
‫لم هذا الرد الخجول؟ هل لأنني الملك؟

581
00:49:27,422 --> 00:49:30,050
‫هل جننت؟ ماذا لو سمعك أحد ما؟

582
00:49:30,509 --> 00:49:32,094
‫نحن الوحيدان هنا.

583
00:49:32,969 --> 00:49:34,054
‫أنت مثير للإحباط جداً.

584
00:49:34,388 --> 00:49:36,556
‫كنت هارباً لسنوات عدة،
‫لكنك لا زلت لا تعلم؟

585
00:49:36,640 --> 00:49:39,226
‫الفئران تستمع نهاراً والطيور ليلاً.

586
00:49:39,518 --> 00:49:42,312
‫تعنين الطيور تستمع نهاراً والفئران ليلاً،
‫صحيح؟

587
00:49:44,731 --> 00:49:46,775
‫هل يهم ذلك؟ نحن نتكلم عن الملك.

588
00:49:48,235 --> 00:49:49,403
‫لا، قلت "ملك".

589
00:49:49,486 --> 00:49:50,946
‫لا، قلتها مجدداً.

590
00:49:51,279 --> 00:49:52,864
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

591
00:49:55,200 --> 00:49:56,618
‫هل أنت ذاهبة إلى المكتبة؟

592
00:49:57,244 --> 00:49:58,161
‫حقاً؟

593
00:50:00,330 --> 00:50:02,958
‫اسكتي، توقفي عن التذمر واتبعيني.

594
00:50:04,835 --> 00:50:05,669
‫حسناً.

595
00:50:09,798 --> 00:50:11,591
‫هل أنت غير مرتاحة لأنك تعرفين أنني الملك؟

596
00:50:13,218 --> 00:50:14,052
‫رجاءً.

597
00:50:14,136 --> 00:50:16,263
‫هل يمكنك ألا تقول ذلك رجاءً؟

598
00:50:16,638 --> 00:50:19,015
‫أنا متوترة جداً، هذا يقودني إلى الجنون.

599
00:50:19,099 --> 00:50:21,143
‫لم أنت متوترة بينما أنا الملك؟

600
00:50:21,893 --> 00:50:23,186
‫تعيد ذلك مجدداً.

601
00:50:27,065 --> 00:50:29,317
‫هل أنت قلقة عليّ؟

602
00:50:35,115 --> 00:50:36,074
‫هل أنت قلقة؟

603
00:50:37,033 --> 00:50:38,785
‫كيف لي ألا أقلق؟

604
00:50:39,536 --> 00:50:42,914
‫ذلك الشخص موجود في مقر الـ"هوارانغ".

605
00:50:43,206 --> 00:50:46,334
‫هل هذا يدل عليّ؟

606
00:50:49,129 --> 00:50:50,255
‫هذا يبدو مثيراً.

607
00:50:51,214 --> 00:50:52,174
‫أيها الـ...

608
00:50:55,886 --> 00:50:57,137
‫أعتذر.

609
00:51:00,265 --> 00:51:01,641
‫أظن أن هذا هو الشعور

610
00:51:03,059 --> 00:51:05,353
‫حين أقابل شخصاً يعرف من أنا حقاً.

611
00:51:06,188 --> 00:51:07,397
‫إنه شيء...

612
00:51:08,648 --> 00:51:10,692
‫لم أشعر به في حياتي.

613
00:51:14,237 --> 00:51:15,280
‫لا تعرفين، صحيح؟

614
00:51:18,241 --> 00:51:20,869
‫ليس لديك فكرة كم أنت غالية ومهمة
‫بالنسبة لي.

615
00:51:27,584 --> 00:51:30,378
‫إن فعل شقيقي أي شيء لـ"بان ريو"،

616
00:51:30,462 --> 00:51:31,880
‫يجب أن تخبريني حالاً.

617
00:51:31,963 --> 00:51:33,298
‫ماذا ستفعلين؟

618
00:51:33,381 --> 00:51:37,302
‫سوف أتسلق هذا السور وأقتل شقيقي.

619
00:51:37,761 --> 00:51:39,638
‫ستهلك يا "كيم سو هو".

620
00:51:39,721 --> 00:51:42,682
‫- هل أنت "سو يون" التي أعرفها؟
‫- سوف أحمي رجلي.

621
00:51:44,351 --> 00:51:45,852
‫- أنا أحسدك.
‫- لماذا؟

622
00:51:46,603 --> 00:51:49,189
‫أتمنى لو أنني شجاعة مثلك.

623
00:51:49,272 --> 00:51:50,524
‫ما الأمر؟

624
00:51:51,566 --> 00:51:54,569
‫هل تذكرين السيد "شين بي"
‫والسيد "تشي ميونغ"؟

625
00:51:55,570 --> 00:51:57,906
‫ماذا؟ هل هناك تتمة لتلك القصة؟

626
00:51:57,989 --> 00:52:00,450
‫إنه بخصوص السيد "شين بي"
‫الذي يعيش منتحلاً صفة رجل آخر،

627
00:52:00,742 --> 00:52:03,912
‫والسيد "تشي ميونغ" الذي عليه إخفاء هويته.

628
00:52:03,995 --> 00:52:05,163
‫من تحبين أكثر؟

629
00:52:05,831 --> 00:52:07,040
‫طبيعياً، أنا...

630
00:52:34,067 --> 00:52:36,486
‫لن تنجح هكذا.

631
00:52:39,072 --> 00:52:41,491
‫ما الذي يحصل للـ"هوارانغ" الذي يتمّ طرده

632
00:52:42,242 --> 00:52:44,911
‫- بعد أن يرسب 3 مرات؟
‫- لماذا تسألني؟

633
00:52:45,245 --> 00:52:47,914
‫أنا أفكر إن كان يجب أن أختار سيداً آخر.

634
00:52:48,331 --> 00:52:51,001
‫لن أرسب، أنا "الكلب الطائر"!

635
00:52:51,209 --> 00:52:52,252
‫مع ما أظهرته الآن...

636
00:52:53,295 --> 00:52:54,421
‫لا أمل لديك.

637
00:52:54,754 --> 00:52:57,841
‫لديك طريقة مميزة في أن تكون أحمق
‫بينما تتكلم بتواضع بالغ.

638
00:52:59,301 --> 00:53:02,137
‫- سوف أنظر إلى ذلك كإطراء.
‫- ليس إطراءً، ليس كذلك!

639
00:53:02,762 --> 00:53:03,847
‫حاول مجدداً.

640
00:53:04,556 --> 00:53:06,391
‫إن تمرنت هكذا لمدة 10 سنوات،

641
00:53:06,933 --> 00:53:09,436
‫ربما تصيب الهدف.

642
00:53:32,417 --> 00:53:34,419
‫سوف أتغاضى عن ذلك هذه المرة،

643
00:53:35,253 --> 00:53:36,546
‫لكن لم ينته الأمر.

644
00:53:40,133 --> 00:53:42,385
‫كل وحسب، ليس عليك الاعتذار.

645
00:53:43,762 --> 00:53:46,348
‫عمل جيد يا "سو هو"، أنت تضبط نفسك.

646
00:53:46,556 --> 00:53:48,141
‫أي خيار آخر لديه؟

647
00:53:48,224 --> 00:53:49,225
‫لم يكن صدرها.

648
00:53:49,309 --> 00:53:51,686
‫كانت مؤخرة "بان ريو".

649
00:53:52,646 --> 00:53:54,272
‫هل تريد أن يتمّ ضربك؟

650
00:53:59,402 --> 00:54:00,612
‫هل أنت هنا لرؤيتي؟

651
00:54:04,032 --> 00:54:05,951
‫إنها الآنسة "آ رو"، ألن تقابلها؟

652
00:54:07,994 --> 00:54:09,329
‫ليست هنا لمقابلتي.

653
00:54:23,259 --> 00:54:24,469
‫لماذا تتجنبني؟

654
00:54:25,428 --> 00:54:27,055
‫حتى إنك لا تأتي إلى غرفة الطبيب.

655
00:54:30,183 --> 00:54:31,184
‫أنت محق.

656
00:54:32,352 --> 00:54:33,561
‫أنا...

657
00:54:34,437 --> 00:54:36,481
‫يجب أن أفكر بك على أنك "سيون يو".

658
00:54:36,982 --> 00:54:40,068
‫أتمنى أن تفعل الأمر ذاته بالنسبة لـ"آ رو".

659
00:54:40,944 --> 00:54:42,195
‫كن كشقيقها الحقيقي.

660
00:54:45,991 --> 00:54:49,577
‫بالرغم من أنني أخطط للعيش كشقيقك،
‫قلت إنني لست شقيقك.

661
00:54:49,661 --> 00:54:50,912
‫إذاً، هل نحن غريبان؟

662
00:54:52,497 --> 00:54:54,499
‫أكرهك كثيراً، ذلك يغضبني جداً.

663
00:54:55,208 --> 00:54:57,377
‫آمل أن تُضرب وتتألم يومياً.

664
00:54:57,919 --> 00:55:00,171
‫أتمنى حدوث ذلك مجدداً في اليوم التالي.

665
00:55:58,730 --> 00:55:59,773
‫"سيون يو".

666
00:56:00,732 --> 00:56:01,816
‫"سيون يو".

667
00:56:10,200 --> 00:56:11,117
‫نبضك...

668
00:56:13,620 --> 00:56:14,746
‫لا يوجد نبض.

669
00:56:15,663 --> 00:56:18,208
‫لم لا يوجد نبض؟

670
00:56:20,502 --> 00:56:21,586
‫انهض.

671
00:56:22,420 --> 00:56:23,755
‫قلت انهض.

672
00:56:24,589 --> 00:56:26,007
‫لا يمكنك فعل هذا بي.

673
00:56:27,550 --> 00:56:28,968
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

674
00:56:29,052 --> 00:56:31,971
‫انهض أرجوك.

675
00:56:33,848 --> 00:56:35,141
‫انهض.

676
00:56:58,039 --> 00:56:59,624
‫هذا ليس عدلاً.

677
00:57:00,792 --> 00:57:02,252
‫هذا ليس عدلاً.

678
00:57:04,629 --> 00:57:06,798
‫لم يتسن لي البوح بمشاعري.

679
00:57:07,549 --> 00:57:08,800
‫هذا ليس عدلاً.

680
00:57:09,384 --> 00:57:11,594
‫هذا ليس عدلاً!

681
00:57:16,850 --> 00:57:19,644
‫لم يتسن لي القول لك كم أنا سعيدة

682
00:57:20,103 --> 00:57:21,855
‫لأنك لست شقيقي الحقيقي.

683
00:57:23,606 --> 00:57:25,984
‫تدفعني هذه المشاعر نحو الجنون

684
00:57:26,568 --> 00:57:27,986
‫لدرجة أني أكره نفسي بسببها.

685
00:57:28,528 --> 00:57:31,573
‫لذلك السبب كنت لئيمة معك.

686
00:57:36,870 --> 00:57:38,997
‫جعلت قلبي يخفق بشدة.

687
00:57:40,707 --> 00:57:44,252
‫لم أستطع التنفس وشعرت وكأنني سأموت.

688
00:57:46,296 --> 00:57:48,882
‫وأخيراً أصبحت قادرة على التنفس الآن.

689
00:57:52,969 --> 00:57:54,762
‫مررت بالكثير من الأيام
‫حين كان قلبي يتسارع نبضه...

690
00:57:56,222 --> 00:57:57,474
‫بعد رؤيتك.

691
00:57:57,807 --> 00:58:00,435
‫وشعرت بأنني موشكة على الجنون.

692
00:58:01,603 --> 00:58:03,771
‫كيف يعقل أن تموت هكذا؟

693
00:58:03,855 --> 00:58:05,857
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

694
00:58:28,338 --> 00:58:30,340
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

