﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:18,101 --> 00:00:19,769
‫{\an8}"الملك ضمن الـ(هوارانغ)"

4
00:00:22,230 --> 00:00:23,523
‫{\an8}- هل الملك هنا؟
‫- أفسحوا المجال.

5
00:00:28,361 --> 00:00:30,321
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)."

6
00:00:39,247 --> 00:00:46,254
‫{\an8}"مقر الـ(هوارانغ)"

7
00:00:50,258 --> 00:00:51,718
‫{\an8}إن كانت هذه مزحة،

8
00:00:52,302 --> 00:00:53,845
‫{\an8}فسأسمح بها هذه المرة فقط.

9
00:00:54,387 --> 00:00:55,221
‫{\an8}ولكن،

10
00:00:57,140 --> 00:00:59,809
‫إن كان ثمة دافع وراء الأمر،

11
00:01:01,311 --> 00:01:03,897
‫فلن أصفح عن ذلك في المرة القادمة.

12
00:01:06,024 --> 00:01:07,233
‫هل هذا مفهوم؟

13
00:01:08,026 --> 00:01:09,444
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

14
00:01:10,487 --> 00:01:13,615
‫لا شيء لتشاهدوه هنا، هيا انصرفوا!

15
00:01:13,948 --> 00:01:14,824
‫في الحال!

16
00:01:20,705 --> 00:01:21,581
‫هيا بنا.

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,586
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

18
00:01:28,922 --> 00:01:30,840
‫"ملك"

19
00:01:49,192 --> 00:01:50,860
‫"ملك"

20
00:02:32,902 --> 00:02:33,820
‫أظن...

21
00:02:35,697 --> 00:02:38,575
‫أنني رأيت الملك.

22
00:03:07,687 --> 00:03:10,940
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)"

23
00:03:30,335 --> 00:03:31,961
‫بحثت في كل مكان عنك.

24
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
‫وجدتني.

25
00:03:40,720 --> 00:03:42,931
‫كنت أحاول الاختباء حتى لا يجدني أحد.

26
00:03:44,307 --> 00:03:46,100
‫إنها مجرد خربشة.

27
00:03:46,935 --> 00:03:49,270
‫لن يصدقها أحد.

28
00:03:49,479 --> 00:03:52,106
‫تخيلت هذه اللحظة مرات لا تُحصى،

29
00:03:53,066 --> 00:03:54,567
‫لكنها ليست أمراً هاماً.

30
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
‫هل هذا بسبب وجودك هنا؟

31
00:03:58,571 --> 00:03:59,948
‫مهما حدث،

32
00:04:00,865 --> 00:04:02,909
‫لن أفضح هويتك.

33
00:04:03,785 --> 00:04:05,203
‫رجاءً لا تقلق.

34
00:04:05,620 --> 00:04:07,121
‫هذا يبعث على الراحة.

35
00:04:07,872 --> 00:04:09,457
‫لن يعرف أحد.

36
00:04:09,707 --> 00:04:11,960
‫- من قد يتخيل حتى...
‫- لا بأس.

37
00:04:13,920 --> 00:04:17,006
‫إن عرف الناس أنني الملك،
‫أحد الأمرين سيحدث.

38
00:04:17,423 --> 00:04:19,092
‫إما أن أموت على أيدي قتلة مأجورين...

39
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
‫أو أصبح ملكاً حقيقياً.

40
00:04:24,681 --> 00:04:26,516
‫هل سأموت أم سأصبح الملك الحقيقي؟

41
00:04:28,226 --> 00:04:30,895
‫أفكر بذلك يوميّاً.

42
00:04:32,063 --> 00:04:33,481
‫بما أنني أواجه ذلك الأمر الآن،

43
00:04:34,148 --> 00:04:36,567
‫أظن أن أصبح ملكاً بدلاً من الموت

44
00:04:37,777 --> 00:04:40,154
‫هو أكثر رُعباً.

45
00:04:41,489 --> 00:04:43,157
‫لا أعرف حقاً ماذا أفعل.

46
00:04:45,118 --> 00:04:46,160
‫أليس هذا مضحكاً؟

47
00:04:48,037 --> 00:04:49,706
‫ملك خائف من أن يصبح ملكاً.

48
00:04:57,088 --> 00:04:58,423
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)."

49
00:04:58,798 --> 00:05:00,717
‫هل الملك ضمن الـ"هوارانغ"؟

50
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
‫هل تظن أن ذلك صحيح؟

51
00:05:02,927 --> 00:05:03,761
‫ماذا هناك؟

52
00:05:03,845 --> 00:05:05,388
‫ألم تسمع الأخبار؟

53
00:05:06,014 --> 00:05:07,890
‫مهلاً، هذا مستحيل.

54
00:05:08,599 --> 00:05:10,935
‫حتى المعلم الأكبر قال إنها كانت مزحة.

55
00:05:11,019 --> 00:05:12,312
‫لم ذلك مستحيل؟

56
00:05:12,770 --> 00:05:15,106
‫إن كان الملك لا يستطيع إظهار نفسه،

57
00:05:15,815 --> 00:05:17,817
‫من الممكن أن يكون هنا.

58
00:05:18,276 --> 00:05:20,194
‫إذاً، من هو الملك برأيك؟

59
00:05:20,653 --> 00:05:22,113
‫أراهن أنه إما "جي دوي"

60
00:05:23,364 --> 00:05:25,491
‫أو "سيون يو".

61
00:05:26,617 --> 00:05:29,454
‫لماذا تأكل هنا دائماً؟ اذهب إلى مجموعتك.

62
00:05:29,829 --> 00:05:32,248
‫كلنا نشأنا في العاصمة، صحيح؟

63
00:05:33,124 --> 00:05:34,792
‫راقبنا بعضنا نكبر.

64
00:05:35,585 --> 00:05:37,837
‫لكن هذين الاثنين لم يفعلا ذلك.

65
00:05:38,212 --> 00:05:39,589
‫كفى هراءً.

66
00:05:39,839 --> 00:05:41,674
‫"جي دوي" هو قريب المعلم الأكبر،

67
00:05:41,758 --> 00:05:43,176
‫و"سيون يو" هو ابن السيد "آهنجي".

68
00:05:43,384 --> 00:05:44,427
‫هذا صحيح.

69
00:05:45,720 --> 00:05:46,554
‫لا.

70
00:05:47,013 --> 00:05:48,848
‫أظن أن "هان سيونغ" محق.

71
00:05:49,724 --> 00:05:52,226
‫صحيح أننا لا نعرف شيئاً عنهما.

72
00:05:52,977 --> 00:05:54,604
‫إن كان أحدهما هو الملك،

73
00:05:57,482 --> 00:05:58,983
‫أظنني أعرف من يكون.

74
00:06:09,535 --> 00:06:12,288
‫هل "جي دوي" ابن أخيك حقاً؟
‫هل يمكنك أن تثبت ذلك؟

75
00:06:12,371 --> 00:06:13,664
‫أين هي عائلته؟

76
00:06:14,248 --> 00:06:17,085
‫ماذا حصل له حتى أصبح وحيداً؟

77
00:06:17,502 --> 00:06:20,797
‫إن أثبتّ لي واحدة من هذه على الأقل،
‫فلك ثقتي.

78
00:06:20,880 --> 00:06:24,425
‫أي ملك سينظر من القاع إلى الأعلى؟

79
00:06:24,509 --> 00:06:25,676
‫الملك المختبئ

80
00:06:26,594 --> 00:06:28,221
‫ربما يكون قادراً على فعلها.

81
00:06:28,805 --> 00:06:30,723
‫لا بد أن سقف توقعاتك مرتفع

82
00:06:31,432 --> 00:06:33,142
‫بالنسبة للملك المختبئ.

83
00:06:34,727 --> 00:06:36,646
‫ظننت أن ذلك ينطبق عليك أيضاً.

84
00:06:37,188 --> 00:06:39,941
‫أليس هذا سبب معارضتك
‫لوصاية الملكة على العرش؟

85
00:06:40,399 --> 00:06:42,443
‫أريد إنزال تلك النجمة

86
00:06:43,069 --> 00:06:44,529
‫عن الموكب المبهرج.

87
00:06:46,447 --> 00:06:48,741
‫الملكة.

88
00:06:53,871 --> 00:06:55,498
‫الملكة؟

89
00:07:02,964 --> 00:07:04,590
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)."

90
00:07:06,843 --> 00:07:08,928
‫هو الذي قتل "ماك مون".

91
00:07:09,971 --> 00:07:10,847
‫الملك.

92
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
‫من هو؟

93
00:07:23,067 --> 00:07:23,943
‫لا.

94
00:07:27,697 --> 00:07:29,407
‫- مستحيل.
‫- كفاك.

95
00:07:29,490 --> 00:07:30,908
‫أنا أخبركما الحقيقة.

96
00:07:33,661 --> 00:07:34,620
‫ماذا هناك؟

97
00:07:36,664 --> 00:07:38,624
‫- من؟
‫- اسمعا.

98
00:07:41,419 --> 00:07:42,920
‫"سيون يو" هو الملك.

99
00:07:43,004 --> 00:07:45,089
‫- ماذا؟
‫- قلت لك.

100
00:07:47,675 --> 00:07:48,718
‫هذا مستحيل.

101
00:07:49,469 --> 00:07:50,636
‫"سيون يو" هو الملك؟

102
00:07:51,637 --> 00:07:54,348
‫أظن أنني لم أكن الوحيد الذي شاهد العلامة.

103
00:07:54,724 --> 00:07:58,394
‫هل أنت واثق أن العلامة على سواره
‫مطابقة لتلك التي على اللفافة؟

104
00:08:00,188 --> 00:08:03,149
‫لا بد أن معرفة أنه الملك تسعدك.

105
00:08:04,025 --> 00:08:06,652
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أنا أتكلم عن الشجار المرة الماضية.

106
00:08:07,069 --> 00:08:10,740
‫هذا يعني أن الملك ضربك وليس هجين المنشأ.

107
00:08:11,157 --> 00:08:12,366
‫ألا يُشعرك ذلك بتحسن؟

108
00:08:12,909 --> 00:08:14,577
‫من الأفضل لك أن تخرس قبل أن أضربك.

109
00:08:15,995 --> 00:08:16,829
‫حسناً.

110
00:08:21,709 --> 00:08:23,419
‫- لنذهب.
‫- بسرعة.

111
00:09:00,081 --> 00:09:02,750
‫يبدو أن الناس أصبحوا مهتمين بك فجأة.

112
00:09:03,251 --> 00:09:04,502
‫أم هذا أنا وحسب؟

113
00:09:04,585 --> 00:09:06,671
‫بدأت أجدهم مثيرين للاهتمام أيضاً.

114
00:09:07,255 --> 00:09:08,881
‫هناك رجل يجب أن أجده.

115
00:09:16,931 --> 00:09:17,765
‫صحيح.

116
00:09:18,432 --> 00:09:19,976
‫أراهن أنك لم تعلمي أيضاً.

117
00:09:21,727 --> 00:09:23,813
‫لم تعيشي معه طيلة حياتك.

118
00:09:24,647 --> 00:09:27,066
‫ظهر من العدم فجأة.

119
00:09:27,858 --> 00:09:32,071
‫كيف قد تعلمين إن كان شقيقك أم لا؟

120
00:09:38,077 --> 00:09:39,370
‫فهمت الأمر بشكل خاطئ.

121
00:09:39,787 --> 00:09:41,747
‫شقيقي ليس الملك.

122
00:09:44,125 --> 00:09:45,793
‫كيف يمكنك أن تكوني واثقة لهذه الدرجة؟

123
00:09:46,794 --> 00:09:47,878
‫هذا لأنني...

124
00:09:48,879 --> 00:09:51,173
‫هل ترين؟ لا يمكنك التفسير حتى.

125
00:09:52,383 --> 00:09:53,467
‫أنا جادة!

126
00:09:54,468 --> 00:09:55,845
‫شقيقي ليس الملك لأنه...

127
00:09:57,471 --> 00:09:58,556
‫على أي حال...

128
00:09:59,473 --> 00:10:01,392
‫على أي حال، إنه ليس الملك!

129
00:10:02,101 --> 00:10:04,312
‫رفعت صوتها في وجهي للتو.

130
00:10:05,771 --> 00:10:07,440
‫إنه ليس الملك حقاً.

131
00:10:11,485 --> 00:10:12,612
‫ليس هو.

132
00:10:29,128 --> 00:10:30,129
‫سمعت شائعة

133
00:10:30,921 --> 00:10:32,590
‫تفيد أنك شقيقي.

134
00:10:36,844 --> 00:10:37,845
‫هل السوار...

135
00:10:39,930 --> 00:10:41,265
‫في ذراعك الأخرى؟

136
00:10:43,476 --> 00:10:45,019
‫هل أنت الملك "جينهيونغ" حقاً؟

137
00:10:47,271 --> 00:10:48,272
‫لا تكذب.

138
00:10:53,027 --> 00:10:54,487
‫هل كنت أنت من أطلقت السهم؟

139
00:10:56,405 --> 00:10:57,615
‫هل...

140
00:10:58,574 --> 00:11:00,493
‫أطلقت سهماً على "آ رو"؟

141
00:11:06,457 --> 00:11:08,042
‫كنت أصطاد غزالاً وحسب.

142
00:11:13,214 --> 00:11:14,840
‫لا يهمني من تكونين،

143
00:11:15,299 --> 00:11:17,093
‫ولا يهمني من تظنينني.

144
00:11:17,468 --> 00:11:18,386
‫لكن...

145
00:11:19,970 --> 00:11:21,430
‫إن آذيت "آ رو"...

146
00:11:22,848 --> 00:11:24,558
‫سوف تعرفين من أنا حقاً.

147
00:11:43,160 --> 00:11:44,537
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)"؟

148
00:11:44,787 --> 00:11:46,831
‫من فعل شيئاً كهذا؟

149
00:11:47,039 --> 00:11:49,500
‫علامة الملك كانت على اللفافة.

150
00:11:50,584 --> 00:11:52,878
‫لا بد أنه شخص يعرف بأمره.

151
00:11:53,170 --> 00:11:54,505
‫فقط العائلة الملكية

152
00:11:54,964 --> 00:11:57,466
‫وبضعة قادة على الحدود يعرفون بأمره.

153
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
‫من أيضاً...

154
00:12:00,344 --> 00:12:01,762
‫قد يعرف بأمر العلامة؟

155
00:12:05,516 --> 00:12:08,686
‫يمكن أن يكون هذا أمراً مفيداً للملك.

156
00:12:11,147 --> 00:12:12,064
‫ماذا تعني؟

157
00:12:16,235 --> 00:12:18,154
‫ماذا قلت؟

158
00:12:18,404 --> 00:12:20,197
‫الناس من "بايكجي" يستفزوننا

159
00:12:20,281 --> 00:12:23,701
‫{\an8}لأننا لا نفعل أي شيء.

160
00:12:23,993 --> 00:12:27,621
‫{\an8}الأضرار ضعف المرة الماضية.

161
00:12:27,830 --> 00:12:30,958
‫خسرنا أكثر من 100 بقرة وحصان.

162
00:12:32,084 --> 00:12:34,962
‫- هذا بسبب...
‫- إنهم يستخفون بنا.

163
00:12:36,213 --> 00:12:39,175
‫الملكة التي لن تتنحى عن العرش
‫والملك مختبئ.

164
00:12:39,425 --> 00:12:41,343
‫أعلم أنكم تريدون إلقاء اللوم
‫عليّ وعلى الملك.

165
00:12:42,761 --> 00:12:44,805
‫هذا يكفي.

166
00:12:45,055 --> 00:12:48,184
‫الملكة مشغولة بشيء آخر.

167
00:12:48,517 --> 00:12:50,436
‫هذا هو السبب.

168
00:12:50,936 --> 00:12:52,897
‫ماذا تعني؟

169
00:12:52,980 --> 00:12:55,316
‫ما الأهم من هذا؟

170
00:12:55,399 --> 00:12:59,528
‫هل صحيح أن الملك ضمن الـ"هوارانغ"؟

171
00:12:59,820 --> 00:13:01,322
‫- ما سبب كل هذا؟
‫- ماذا؟

172
00:13:01,405 --> 00:13:02,698
‫- الملك؟
‫- إنه من الـ"هوارانغ"؟

173
00:13:02,781 --> 00:13:04,366
‫الملك موجود ضمن الـ"هوارانغ"؟

174
00:13:06,118 --> 00:13:07,036
‫إن لم يكن من ضمنهم،

175
00:13:07,912 --> 00:13:09,705
‫رجاءً أخبرينا جلالتك.

176
00:13:11,874 --> 00:13:14,210
‫هل هذا صحيح جلالتك؟

177
00:13:24,220 --> 00:13:25,387
‫دعوني أكرر.

178
00:13:25,763 --> 00:13:26,597
‫جلالته...

179
00:13:27,431 --> 00:13:29,099
‫ليس في "شلا".

180
00:13:30,559 --> 00:13:33,479
‫إن حاول أحدهم إحداث فوضى بشائعة كهذه،

181
00:13:34,647 --> 00:13:36,482
‫لن أتغاضى عن ذلك.

182
00:13:47,743 --> 00:13:51,539
‫أنا واثق أن ابن السيد "آهنجي"،
‫"سيون يو" هو الملك.

183
00:13:52,706 --> 00:13:53,958
‫لست واثقاً.

184
00:13:54,583 --> 00:13:55,626
‫ماذا تعني؟

185
00:13:56,168 --> 00:13:58,045
‫رأيت وجه الملكة.

186
00:13:59,255 --> 00:14:01,632
‫إنها أذكى مما نظن.

187
00:14:02,299 --> 00:14:04,885
‫وضعته ضمن الـ"هوارانغ" بنفسها.

188
00:14:05,177 --> 00:14:07,221
‫ما كان أحد ليتخيل ذلك.

189
00:14:10,391 --> 00:14:12,309
‫ما الذي يزعجك؟

190
00:14:13,227 --> 00:14:15,437
‫الأمور متوافقة بشكل ممتاز.

191
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
‫ربما لأنه تم التخطيط لذلك.

192
00:14:19,108 --> 00:14:22,194
‫الرجل المجنون الذي أوقف موكب الملكة

193
00:14:22,278 --> 00:14:23,946
‫كان ابن السيد "آهنجي"، صحيح؟

194
00:14:25,739 --> 00:14:27,908
‫زجت به في السجن مع السيد "آهنجي"

195
00:14:27,992 --> 00:14:29,869
‫في قصر "وولسيونغ".

196
00:14:30,578 --> 00:14:32,830
‫لهذا الملكة ذكية.

197
00:14:33,789 --> 00:14:36,208
‫من كان ليفكر أنها سبق وخططت لكل هذا؟

198
00:14:38,168 --> 00:14:40,212
‫لنراقب لفترة أطول.

199
00:14:41,005 --> 00:14:42,298
‫سوف نكتشف قريباً.

200
00:14:55,853 --> 00:14:56,979
‫ما خطب الجو العام؟

201
00:14:57,062 --> 00:14:58,981
‫إن كان الملك زميلنا في الغرفة،

202
00:14:59,440 --> 00:15:00,482
‫أليس ذلك شيئاً جيداً؟

203
00:15:01,525 --> 00:15:02,359
‫أنت.

204
00:15:02,985 --> 00:15:03,819
‫أعتذر.

205
00:15:03,903 --> 00:15:05,279
‫هل أنت الملك حقاً؟

206
00:15:05,654 --> 00:15:07,072
‫أنت صريح جداً.

207
00:15:09,450 --> 00:15:11,493
‫إن لم تكن الملك، يجب أن تقول ذلك.

208
00:15:12,953 --> 00:15:15,205
‫لكنني لن أصدقك حتى لو قلت إنك الملك.

209
00:15:15,289 --> 00:15:17,207
‫لماذا تسأل إن كنت لن تصدقني على أي حال؟

210
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
‫أليس لديك أي شيء لتقوله؟

211
00:15:21,545 --> 00:15:22,421
‫توقف.

212
00:15:22,922 --> 00:15:23,797
‫إنه محق.

213
00:15:24,089 --> 00:15:25,382
‫لدينا عطلة قادمة قريباً.

214
00:15:25,674 --> 00:15:28,135
‫دعونا لا نتسبب بالمشاكل قبل ذلك الوقت.

215
00:15:39,021 --> 00:15:41,357
‫هل "الكلب الطائر" هو الملك حقاً؟

216
00:15:41,440 --> 00:15:43,359
‫لا تناده بذلك الاسم.

217
00:15:44,443 --> 00:15:46,362
‫مهلاً، إنه الملك "جينهيونغ".

218
00:15:48,697 --> 00:15:50,115
‫إنه الملك.

219
00:16:09,677 --> 00:16:11,345
‫إلى من ينظرون برأيك؟

220
00:16:12,137 --> 00:16:13,847
‫أظن أنهم ينظرون إليك.

221
00:16:14,682 --> 00:16:18,060
‫هل أنا جذاب كفاية لأجعل الرجال يُغرمون بي؟

222
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
‫الآن أنت تمزح حتى.

223
00:16:22,106 --> 00:16:23,607
‫هل تحسنت الآن؟

224
00:16:26,276 --> 00:16:27,194
‫معرفة ذلك أمر جيد.

225
00:16:32,950 --> 00:16:34,660
‫إن كان الملك بيننا...

226
00:16:37,287 --> 00:16:38,414
‫فمن هو برأيك؟

227
00:16:47,131 --> 00:16:49,675
‫لو كنت ستخمن من هو الملك،
‫من سوف تختار من بينهم؟

228
00:16:54,096 --> 00:16:54,930
‫انس الأمر.

229
00:16:55,556 --> 00:16:57,099
‫لماذا تبحث عن الملك؟

230
00:16:59,309 --> 00:17:00,310
‫حالما تجده،

231
00:17:01,603 --> 00:17:02,646
‫ما الذي تخطط لفعله؟

232
00:17:05,858 --> 00:17:06,984
‫ماذا إن وجدت الملك؟

233
00:17:09,069 --> 00:17:10,154
‫ماذا ستفعل؟

234
00:17:10,821 --> 00:17:11,739
‫سوف أقتله.

235
00:17:14,158 --> 00:17:15,117
‫سوف أقتله.

236
00:17:38,932 --> 00:17:39,975
‫الشائعة...

237
00:17:41,477 --> 00:17:42,394
‫إنها ليست صحيحة.

238
00:17:43,562 --> 00:17:44,480
‫أعلم.

239
00:17:45,647 --> 00:17:47,024
‫أعلم أنك لست الملك.

240
00:17:47,441 --> 00:17:48,358
‫علمت ذلك أصلاً.

241
00:17:50,319 --> 00:17:51,153
‫ما هذا؟

242
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
‫هل تقولين

243
00:17:54,823 --> 00:17:56,200
‫إنني لا أبدو كملك؟

244
00:17:56,742 --> 00:17:58,410
‫لا، لم أقصد ذلك.

245
00:17:58,494 --> 00:18:01,080
‫كانت نكتة لأجعلك تضحكين.

246
00:18:04,333 --> 00:18:05,250
‫لكنك لا تضحكين.

247
00:18:18,847 --> 00:18:19,848
‫للحظة فقط.

248
00:18:21,975 --> 00:18:23,393
‫دعيني أبقى هكذا للحظة فقط.

249
00:18:54,258 --> 00:18:55,759
‫أخيراً تسنى لنا الحصول على عطلة.

250
00:18:56,051 --> 00:18:57,928
‫ما رأيكم أن نذهب إلى "أوكتا" جميعنا؟

251
00:18:58,011 --> 00:18:59,263
‫لا تتصرف كما لو أننا مقربون.

252
00:18:59,847 --> 00:19:01,557
‫لسنا مقربين كفاية لنذهب معاً.

253
00:19:04,393 --> 00:19:05,853
‫هل تخلى عني للتو؟

254
00:19:06,520 --> 00:19:07,479
‫فُطر قلبي.

255
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
‫- واسني.
‫- اذهب بمفردك.

256
00:19:10,649 --> 00:19:12,276
‫لست بمزاج مناسب لأذهب إلى هناك.

257
00:19:15,988 --> 00:19:19,074
‫هل تخلى عني رجلان للتو؟

258
00:19:30,752 --> 00:19:33,380
‫سمعت أنه تم تعليق لفافة
‫في مقر الـ"هوارانغ".

259
00:19:35,382 --> 00:19:36,675
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

260
00:19:36,758 --> 00:19:38,385
‫أعلم أنك كنت خلف تعليق اللفافة.

261
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
‫كيف حال "سيون يو" ذاك؟

262
00:19:45,976 --> 00:19:47,436
‫ما رأيك به؟

263
00:19:47,769 --> 00:19:48,979
‫هل يبدو كملك؟

264
00:19:50,814 --> 00:19:52,691
‫أريد أن أعرف إن كان الملك أو لا.

265
00:19:53,567 --> 00:19:54,860
‫اكتشف ذلك من أجلي.

266
00:19:56,570 --> 00:19:57,571
‫لماذا...

267
00:19:59,656 --> 00:20:01,033
‫يجب أن أفعل شيئاً كهذا؟

268
00:20:04,953 --> 00:20:07,289
‫أخطط لجعلك ملكاً.

269
00:20:09,625 --> 00:20:13,086
‫يجب أن نتخلص من الملك
‫قبل أن أستطيع أن أجعلك ملكاً.

270
00:20:23,305 --> 00:20:25,682
‫أخطط لجعلك ملكاً.

271
00:20:34,233 --> 00:20:36,401
‫أين يمكن أن يكون؟

272
00:20:37,611 --> 00:20:39,071
‫لا بد أنه هنا.

273
00:20:53,919 --> 00:20:54,795
‫عذراً.

274
00:20:58,423 --> 00:20:59,383
‫سيد "بان ريو".

275
00:21:00,550 --> 00:21:03,220
‫كنت أقف هناك، لكنك لم ترني.

276
00:21:12,437 --> 00:21:13,522
‫ماذا تفعلين هنا؟

277
00:21:15,148 --> 00:21:16,316
‫لا شيء.

278
00:21:24,783 --> 00:21:25,659
‫ماذا هناك؟

279
00:21:30,289 --> 00:21:32,082
‫هل فعل ذلك النذل شيئاً لك مجدداً؟

280
00:21:33,166 --> 00:21:34,960
‫علمت أنه سيفعل هذا.

281
00:21:35,210 --> 00:21:36,128
‫"بان ريو"!

282
00:21:36,420 --> 00:21:38,046
‫- "بان ريو"!
‫- لا، لم يفعل أي شيء!

283
00:21:38,130 --> 00:21:39,923
‫- اتركيني!
‫- توقف.

284
00:21:40,257 --> 00:21:41,258
‫توقف مكانك!

285
00:21:47,639 --> 00:21:49,308
‫هذا يؤلم.

286
00:21:50,058 --> 00:21:52,269
‫هذا يؤلم.

287
00:21:52,853 --> 00:21:55,272
‫- هنا أيضاً؟
‫- أشعر بالألم هناك أيضاً.

288
00:21:55,856 --> 00:21:58,066
‫هذا يؤلم.

289
00:21:58,358 --> 00:21:59,609
‫هذا غريب.

290
00:22:00,819 --> 00:22:02,279
‫هذا يؤلم.

291
00:22:04,072 --> 00:22:05,115
‫هذا يؤلم.

292
00:22:10,912 --> 00:22:11,872
‫هذا يؤلم.

293
00:22:14,207 --> 00:22:15,250
‫هذا لن ينفع.

294
00:22:15,792 --> 00:22:17,336
‫هل تعرف ماذا؟ أنت بحاجة للوخز بالإبر.

295
00:22:17,836 --> 00:22:18,712
‫وخز بالإبر؟

296
00:22:19,421 --> 00:22:21,882
‫سوف أكون بحال أفضل بعد أن أرتاح قليلاً.

297
00:22:23,800 --> 00:22:27,262
‫إن تركتها هكذا، سوف تستمر بليّها.

298
00:22:27,345 --> 00:22:30,182
‫لهذا يجب أن نفعل ذلك قبل أن تصبح أسوأ.

299
00:22:43,195 --> 00:22:46,990
‫إن تم وخزك بـ30 من هذه الإبر لمدة 10 أيام،

300
00:22:47,074 --> 00:22:49,618
‫سوف تُشفى بشكل تام.

301
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
‫لا حاجة لذلك.

302
00:22:55,540 --> 00:22:58,919
‫لن أتقاضى أجراً منك، لذلك لا تقلق.

303
00:23:00,420 --> 00:23:01,379
‫أنا بخير.

304
00:23:05,425 --> 00:23:07,302
‫لم ادعيت فجأة أنك تأذيت؟

305
00:23:08,720 --> 00:23:12,099
‫لم أُرد أن أُقارن بشقيقي.

306
00:23:13,475 --> 00:23:16,770
‫كان يجب أن أُولد مكانه وهو كان يجب
‫أن يولد في مكاني.

307
00:23:16,853 --> 00:23:17,979
‫لكان ذلك أفضل.

308
00:23:27,864 --> 00:23:28,698
‫تعال.

309
00:23:29,366 --> 00:23:30,575
‫لا أريد.

310
00:23:34,246 --> 00:23:36,414
‫لنتدرب على القتال بالسيف، سوف أساعدك.

311
00:23:38,416 --> 00:23:39,292
‫تعال.

312
00:23:49,553 --> 00:23:50,762
‫إلى اللقاء يا "آ رو".

313
00:24:01,773 --> 00:24:02,691
‫التقطه.

314
00:24:26,590 --> 00:24:28,341
‫لا يمكنك فعل أي شيء بمهارات كتلك.

315
00:24:29,551 --> 00:24:30,510
‫مجدداً.

316
00:24:33,680 --> 00:24:34,764
‫أعلم ذلك!

317
00:24:37,100 --> 00:24:40,020
‫تعلم ماذا؟ كان يجب أن يكون
‫أحدنا مكان الآخر.

318
00:24:41,271 --> 00:24:43,773
‫بتلك الطريقة، ستكون أنت
‫من يجب أن ينقذ عائلتنا.

319
00:24:45,317 --> 00:24:47,402
‫أنا أحب مشاهدة النجوم وحسب.

320
00:24:47,777 --> 00:24:49,487
‫أتنقل هنا وهناك لأشاهد كسوف للشمس.

321
00:24:49,571 --> 00:24:51,740
‫لا أجيد القتال بالسيف والفنون القتالية.

322
00:24:51,823 --> 00:24:53,074
‫أنا سيئ في كل شيء!

323
00:24:53,825 --> 00:24:54,910
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟

324
00:24:56,620 --> 00:24:58,622
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذه هي طبيعتي!

325
00:25:11,134 --> 00:25:13,178
‫حمداً للرب أن السهم لم يصل إلى نقطة أعمق.

326
00:25:13,637 --> 00:25:15,388
‫الجرح يشفى بشكل جيد.

327
00:25:17,974 --> 00:25:20,185
‫"آ رو" تشبه طبيبة حقيقية الآن.

328
00:25:28,860 --> 00:25:30,278
‫عندما قلت لي في مقر الـ"هوارانغ"

329
00:25:31,571 --> 00:25:33,406
‫إنه عليّ حماية "آ رو"،

330
00:25:35,825 --> 00:25:37,661
‫كيف علمت أنها ستكون في خطر؟

331
00:25:39,204 --> 00:25:42,457
‫من قال لك وماذا قال؟

332
00:25:44,542 --> 00:25:45,794
‫احم "آ رو".

333
00:25:46,503 --> 00:25:49,839
‫هذا كل ما أستطيع قوله الآن.

334
00:25:59,808 --> 00:26:00,809
‫"ملك"

335
00:26:03,561 --> 00:26:04,604
‫قال "ماك مون"...

336
00:26:07,357 --> 00:26:08,817
‫إنه شاهد الملك.

337
00:26:10,819 --> 00:26:14,614
‫النذل الذي ضربنا بالسيف
‫كان يحمل هذه العلامة.

338
00:26:15,240 --> 00:26:16,491
‫انتهى المطاف بي...

339
00:26:17,659 --> 00:26:18,994
‫بقتل هذا الرجل.

340
00:26:19,452 --> 00:26:21,288
‫إن كانت هذه هي علامة الملك،

341
00:26:21,746 --> 00:26:23,039
‫إذاً، الذي قتل "ماك مون"...

342
00:26:25,041 --> 00:26:26,501
‫هو الملك.

343
00:26:31,881 --> 00:26:32,841
‫إذاً؟

344
00:26:35,677 --> 00:26:36,845
‫ما الذي تخطط لفعله؟

345
00:26:38,138 --> 00:26:39,222
‫سوف أقتله.

346
00:26:50,275 --> 00:26:51,568
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

347
00:26:52,402 --> 00:26:54,821
‫لا يمكنني القول إن "جي دوي" هو الملك.

348
00:26:55,780 --> 00:26:58,533
‫لا يمكنني القول إن "سيون يو" ليس الملك.

349
00:27:00,535 --> 00:27:02,120
‫لم الأشياء معقدة جداً؟

350
00:27:08,251 --> 00:27:10,962
‫كيف يكون من الجيد أن ابن السيد "آهنجي"

351
00:27:11,671 --> 00:27:13,006
‫يُظنّ خطأً أنه "سام مايك جونغ"؟

352
00:27:13,423 --> 00:27:15,925
‫إن ادعى أنه الملك،

353
00:27:17,177 --> 00:27:19,804
‫جلالته سيكون بخير إلى ذلك الحين.

354
00:27:22,390 --> 00:27:23,933
‫تقول إنه يجب أن يكون لدينا ملك مزيف...

355
00:27:25,685 --> 00:27:26,770
‫لحماية الملك الحقيقي؟

356
00:27:28,813 --> 00:27:29,856
‫لكن...

357
00:27:30,523 --> 00:27:32,650
‫لا أظن أن السيد "آهنجي" سيوافق.

358
00:27:34,944 --> 00:27:35,862
‫إذاً...

359
00:27:36,905 --> 00:27:38,615
‫يجب أن نجبره على أن يوافق.

360
00:27:53,338 --> 00:27:54,589
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

361
00:27:54,964 --> 00:27:58,176
‫إن كان الطبيب مشغولاً،
‫يجب أن يذهب المرضى إليه.

362
00:27:59,928 --> 00:28:02,639
‫ألن تتفقد نبضي حتى؟

363
00:28:16,861 --> 00:28:17,946
‫هل تذكر؟

364
00:28:22,033 --> 00:28:23,993
‫الغابة حيث كنا نجري.

365
00:28:24,661 --> 00:28:25,912
‫رائحة العشب.

366
00:28:27,705 --> 00:28:28,706
‫الرياح.

367
00:28:29,958 --> 00:28:31,501
‫عندما كنت إلى جانبي،

368
00:28:33,753 --> 00:28:35,964
‫لم يكن لدي ما أخافه.

369
00:28:38,800 --> 00:28:39,926
‫سوف أجري عملية وخز بالإبر.

370
00:28:43,054 --> 00:28:44,389
‫يمكنك أن تلعنني.

371
00:28:45,098 --> 00:28:45,932
‫أنت...

372
00:28:47,142 --> 00:28:48,476
‫يمكنك أن تكرهني.

373
00:28:49,894 --> 00:28:52,856
‫ارتكبت ابنتك خطايا تستحق الموت عليها،

374
00:28:53,648 --> 00:28:54,691
‫لكنني سأبقي على حياتها.

375
00:28:55,275 --> 00:28:56,234
‫في المقابل،

376
00:28:57,986 --> 00:29:00,280
‫يجب أن يفعل ابنك شيئاً لي.

377
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
‫إن رفض فعله،

378
00:29:08,580 --> 00:29:09,789
‫لن يكون لدي خيار

379
00:29:11,875 --> 00:29:13,334
‫سوى قتل ابنتك.

380
00:29:46,826 --> 00:29:47,744
‫قلت لك...

381
00:29:49,204 --> 00:29:51,539
‫إن "جيسو" سوف تأتي الليلة.

382
00:29:52,415 --> 00:29:53,374
‫ماذا...

383
00:29:55,543 --> 00:29:57,337
‫يجب أن أفعل؟

384
00:29:59,047 --> 00:30:00,215
‫ماذا ستفعل؟

385
00:30:02,008 --> 00:30:04,093
‫تلك المرأة وابنها

386
00:30:07,764 --> 00:30:09,766
‫قتلا زوجتي وابني.

387
00:30:10,600 --> 00:30:12,227
‫حاولا قتل ابنتي أيضاً.

388
00:30:15,772 --> 00:30:16,898
‫سوف أقتلهما كليهما.

389
00:30:22,612 --> 00:30:23,530
‫ماذا؟

390
00:30:28,368 --> 00:30:31,871
‫هل كان عليك استدعائي في يوم عطلة؟

391
00:30:32,455 --> 00:30:33,665
‫حقاً...

392
00:30:34,374 --> 00:30:36,960
‫إنك متطلب جداً.

393
00:30:37,335 --> 00:30:39,128
‫أتساءل إن كنت تعلم ذلك.

394
00:30:39,879 --> 00:30:40,797
‫هل هذا كل شيء؟

395
00:30:42,507 --> 00:30:45,176
‫تعلم كم أحب الأرز المقرمش.

396
00:30:45,260 --> 00:30:47,095
‫لماذا لم تحضر الكثير؟

397
00:30:48,054 --> 00:30:49,681
‫ألست قلقاً؟

398
00:30:50,849 --> 00:30:53,685
‫- حيال ماذا؟
‫- هلا فكرت قليلاً؟

399
00:30:55,603 --> 00:30:58,231
‫إن انتشرت الشائعات أن الملك
‫في مقر الـ"هوارانغ"،

400
00:30:58,648 --> 00:31:00,191
‫هل تظن أن المكان هنا سيكون آمناً؟

401
00:31:03,069 --> 00:31:04,112
‫هذا صحيح.

402
00:31:04,362 --> 00:31:07,323
‫ربما يتعين عليّ نقل مسكني.

403
00:31:07,657 --> 00:31:09,868
‫إن أتى القتلة المأجورون وهاجموا المكان،

404
00:31:10,201 --> 00:31:11,870
‫سوف أكون في خطر.

405
00:31:13,288 --> 00:31:14,205
‫أيها الـ...

406
00:31:15,623 --> 00:31:17,792
‫كيف يمكن للمعلم الأكبر للـ"هوارانغ"
‫قول ذلك؟

407
00:31:18,042 --> 00:31:21,713
‫يجب أن تعيشوا معاً
‫ويجب أن تموتوا معاً أيضاً!

408
00:31:22,088 --> 00:31:22,922
‫مهلاً.

409
00:31:23,715 --> 00:31:25,174
‫لماذا تصرخ؟

410
00:31:26,467 --> 00:31:28,303
‫فلتكن المعلم الأكبر إذاً.

411
00:31:31,639 --> 00:31:32,557
‫توقف عن الأكل.

412
00:31:40,148 --> 00:31:42,025
‫قلت لك إنني أحبه.

413
00:32:01,085 --> 00:32:04,797
‫لماذا لم تخرج في يوم عطلتك؟
‫لم أنت هنا وحيداً؟

414
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
‫لم أُرد ذلك وحسب.

415
00:32:06,758 --> 00:32:07,884
‫ذلك متعب كثيراً.

416
00:32:09,427 --> 00:32:11,179
‫لا شيء جيد في الخارج على أي حال.

417
00:32:13,806 --> 00:32:15,975
‫كان الفضول ينتابني حول شيء ما.

418
00:32:17,060 --> 00:32:18,937
‫لم اسمك "جي دوي"؟

419
00:32:19,938 --> 00:32:21,105
‫لا معنى خاص له.

420
00:32:22,565 --> 00:32:25,735
‫إذاً، فسّر لي حتى أستطيع أن أفهم
‫لماذا ليس مميزاً.

421
00:32:29,197 --> 00:32:30,615
‫سوف أغدر بأحدهم.

422
00:32:32,533 --> 00:32:33,952
‫هذا هو معنى الاسم "جي دوي".

423
00:32:38,289 --> 00:32:40,458
‫أنت لا تعرف أحداً في العاصمة.

424
00:32:40,541 --> 00:32:41,918
‫ليس لديك عائلة أو أصدقاء.

425
00:32:42,001 --> 00:32:44,295
‫اسمك مزيف، وعائلتك غارقة في الفوضى.

426
00:32:46,005 --> 00:32:49,008
‫وأنت تخطط للغدر بالملكة أيضاً.

427
00:32:49,968 --> 00:32:54,013
‫عندما تفكر بالأمر، ليس صحيحاً
‫أنك لا تملك عائلة.

428
00:32:55,348 --> 00:32:57,475
‫شقيقتك في مقر الـ"هوارانغ"...

429
00:32:58,851 --> 00:33:01,145
‫ووالدتك في القصر.

430
00:33:05,400 --> 00:33:07,443
‫أليس ذلك صحيحاً جلالتك؟

431
00:33:27,046 --> 00:33:29,716
‫هل قلت لتوك...

432
00:33:30,800 --> 00:33:32,969
‫إنك تريدين مقابلة ابني؟

433
00:33:33,177 --> 00:33:37,849
‫سمعت أن ابنك شجاع وهو ممتاز في المبارزة.

434
00:33:38,558 --> 00:33:40,143
‫أنت لطيفة جداً.

435
00:33:43,938 --> 00:33:47,066
‫لدي طلب خاص من ابنك.

436
00:33:55,241 --> 00:33:57,035
‫عندما تقابل الملكة،

437
00:33:57,535 --> 00:34:00,830
‫يجب ألا ترفع رأسك أو تنظر في عينيها.

438
00:34:01,330 --> 00:34:03,833
‫يجب ألا تقترب منها كثيراً أيضاً.

439
00:34:04,250 --> 00:34:06,002
‫ردّك على كل ما تطلبه يجب أن يكون دائماً

440
00:34:06,586 --> 00:34:08,129
‫"نعم جلالتك".

441
00:34:09,088 --> 00:34:11,049
‫هل تفهم؟

442
00:34:12,175 --> 00:34:13,009
‫نعم يا أبي.

443
00:34:13,968 --> 00:34:15,803
‫لا أعلم لم أنا متوتر جداً

444
00:34:16,763 --> 00:34:18,765
‫لإرسالك بمفردك.

445
00:34:48,294 --> 00:34:49,295
‫هل هذه أشواك؟

446
00:34:50,630 --> 00:34:51,923
‫هذه الأزهار لها أشواك.

447
00:34:57,678 --> 00:34:59,639
‫- سوف أحملك.
‫- ماذا قلت؟

448
00:35:00,223 --> 00:35:01,682
‫الأرض مغطاة بالأشواك،

449
00:35:02,350 --> 00:35:03,684
‫وكذلك الطريق الذي سلكته إلى هنا.

450
00:35:04,102 --> 00:35:05,228
‫هذه الأزهار سامة.

451
00:35:05,436 --> 00:35:07,438
‫إن وخزتك، لن تستطيعي المشي لمدة.

452
00:35:07,522 --> 00:35:08,773
‫سوف أمشي لوحدي.

453
00:35:10,900 --> 00:35:12,151
‫هل أنت بخير، جلالتك؟

454
00:35:12,401 --> 00:35:13,319
‫حذاؤك...

455
00:35:13,986 --> 00:35:15,279
‫يجب أن تنتعلي حذاءك.

456
00:35:42,265 --> 00:35:44,267
‫إنها زهرة غالباً ما أراها أثناء الصيد.

457
00:35:44,559 --> 00:35:46,936
‫يجب ألا تمشي هناك مجدداً.

458
00:35:51,482 --> 00:35:54,610
‫أعتذر عن لمس جلالتك.

459
00:35:55,736 --> 00:35:56,696
‫سأقبل بسرور...

460
00:35:57,905 --> 00:35:58,865
‫أي عقاب.

461
00:36:00,116 --> 00:36:01,534
‫هل أنت ابن السيد "كيم سيوب"؟

462
00:36:03,744 --> 00:36:04,579
‫نعم.

463
00:36:04,912 --> 00:36:05,913
‫أنا "سو هو".

464
00:36:06,831 --> 00:36:08,124
‫هل تعرف "سيون يو"؟

465
00:36:16,674 --> 00:36:18,134
‫أحدهم هو الملك.

466
00:36:53,669 --> 00:36:55,421
‫أظنني لويت قدمي.

467
00:36:58,049 --> 00:36:59,300
‫- تعالي رجاءً...
‫- لا.

468
00:36:59,383 --> 00:37:01,177
‫أود أن أتلقى العلاج في غرفتي.

469
00:37:02,803 --> 00:37:05,097
‫أفترض أنك ستأتين.

470
00:37:15,233 --> 00:37:17,276
‫لا تمتلك ضميراً.

471
00:37:17,985 --> 00:37:20,446
‫أطلقت سهماً عليّ، وتريد مني معالجة قدمها؟

472
00:37:21,489 --> 00:37:22,907
‫يجب أن أكسرها وحسب.

473
00:37:28,454 --> 00:37:29,413
‫من هنا.

474
00:37:42,343 --> 00:37:44,845
‫ظننت أن نقعها بالماء أولاً
‫سوف يجعلني أشعر بتحسن.

475
00:37:45,346 --> 00:37:46,222
‫ماذا؟

476
00:37:46,722 --> 00:37:48,349
‫هل تريدني أن أغسل قدميها؟

477
00:37:48,683 --> 00:37:49,600
‫هذا صحيح.

478
00:37:50,434 --> 00:37:51,435
‫هذا ما أعنيه.

479
00:37:54,397 --> 00:37:56,148
‫يجب أن تجعلي خادمة تفعل ذلك.

480
00:37:57,358 --> 00:38:00,861
‫قلت لك إنك طبيبتي الخاصة.

481
00:38:05,533 --> 00:38:08,369
‫أطلقت سهماً على تلك الطبيبة الخاصة،

482
00:38:09,161 --> 00:38:10,746
‫وقد أصاب شقيقي.

483
00:38:10,830 --> 00:38:12,915
‫اقترفت خطيئة بحق الملكة واستحققت الموت.

484
00:38:14,875 --> 00:38:16,460
‫لذا، كان يجب أن يُطلق عليك سهم وأن تُقتلي.

485
00:38:18,629 --> 00:38:20,423
‫ماذا قلت للتو؟

486
00:38:22,174 --> 00:38:23,384
‫إن لم تموتي،

487
00:38:23,634 --> 00:38:25,386
‫يجب أن يكون الأمر مماثلاً اليوم التالي.

488
00:38:25,469 --> 00:38:27,179
‫يجب أن تؤدي واجباتك.

489
00:38:28,264 --> 00:38:30,474
‫يجب أن تغسلي قدميّ وتجعلي حالهما أفضل.

490
00:38:30,558 --> 00:38:31,392
‫هذا...

491
00:38:32,059 --> 00:38:34,061
‫ما يجب أن يفعله هجينو المنشأ أمثالك.

492
00:38:36,981 --> 00:38:37,898
‫ماذا تفعلين؟

493
00:38:41,360 --> 00:38:44,280
‫كنت سأتصرف بلطف إكراماً لشقيقك.

494
00:38:45,698 --> 00:38:47,533
‫كل شخص يجب أن يتحلى باللباقة.

495
00:38:47,867 --> 00:38:51,120
‫حتى إن كنت من طبقة رفيعة المستوى،
‫لا يزال قتل الغير أمراً خاطئاً.

496
00:38:51,412 --> 00:38:52,663
‫أنت الأميرة.

497
00:38:53,205 --> 00:38:54,999
‫يجب أن تكسبي ثقة الناس.

498
00:38:55,416 --> 00:38:57,710
‫كيف يمكنك إطلاق سهامك عليهم؟

499
00:38:58,502 --> 00:39:01,714
‫حتى إن كنت طبيبة،
‫لا أستطيع معالجة شخص مثلك.

500
00:39:02,757 --> 00:39:03,632
‫إذاً...

501
00:39:05,509 --> 00:39:06,969
‫تعرفين شقيقي؟

502
00:39:12,933 --> 00:39:14,018
‫هل تعلمين ما المشكلة؟

503
00:39:15,936 --> 00:39:17,646
‫أنت تعرفين شقيقي

504
00:39:18,439 --> 00:39:20,566
‫وأنا لا أعرف من هو.

505
00:39:25,363 --> 00:39:26,697
‫هذه هي المشكلة.

506
00:39:28,074 --> 00:39:29,116
‫لذلك، أخبريني.

507
00:39:29,784 --> 00:39:31,077
‫من هو شقيقي؟

508
00:39:35,164 --> 00:39:36,332
‫لا أعرف من هو شقيقك.

509
00:39:37,541 --> 00:39:39,293
‫لكن حتى لو كنت أعرف من هو،

510
00:39:40,086 --> 00:39:41,462
‫فلن أخبرك.

511
00:39:59,063 --> 00:40:01,982
‫نلتقي مجدداً كقائدين من قادة التوابع.

512
00:40:03,734 --> 00:40:07,363
‫كوننا في المنصب ذاته
‫لا يجعلك تفكر أننا متساويان، صحيح؟

513
00:40:08,030 --> 00:40:10,574
‫أنت هجين منشأ من عائلة فقيرة
‫من طبقة العظام الأصلية.

514
00:40:18,416 --> 00:40:19,291
‫مهلاً، "با اوه".

515
00:40:21,377 --> 00:40:23,921
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لدي أمور أنجزها.

516
00:40:25,548 --> 00:40:26,799
‫حسناً، ليس عليّ الذهاب.

517
00:40:28,801 --> 00:40:29,802
‫هل تطعم الحصان؟

518
00:40:30,469 --> 00:40:31,595
‫هذا هو "كانغ سونغ".

519
00:40:32,346 --> 00:40:33,639
‫إنه أحد قادة التوابع أيضاً.

520
00:40:34,056 --> 00:40:36,100
‫إنه أصغر منّا بسنتين،

521
00:40:37,226 --> 00:40:38,352
‫لكنه يسيء السلوك دائماً.

522
00:40:39,520 --> 00:40:40,604
‫ما هي مشكلتك؟

523
00:40:41,105 --> 00:40:42,940
‫أنت تشبه إسفنجة قديمة.

524
00:40:50,865 --> 00:40:52,366
‫ماذا تفعل؟

525
00:40:52,450 --> 00:40:54,910
‫عاملنا باحترام من الآن فصاعداً.

526
00:40:55,578 --> 00:40:57,746
‫لن أخضع بعد الآن، مفهوم؟

527
00:40:57,997 --> 00:41:00,332
‫أنا فرد من طبقة العظام الأصلية!

528
00:41:00,416 --> 00:41:02,042
‫أيها الشقي الصغير...

529
00:41:08,007 --> 00:41:09,008
‫إلى اللقاء يا صديقي.

530
00:41:17,183 --> 00:41:18,100
‫رأيتك ذلك اليوم.

531
00:41:19,643 --> 00:41:21,520
‫رأيتك تحطم الآلات.

532
00:41:22,354 --> 00:41:24,148
‫لا أكترث لسبب وجودك هنا.

533
00:41:24,523 --> 00:41:26,650
‫ولا أكترث أيضاً ممن تتلقى أوامرك.

534
00:41:29,069 --> 00:41:32,948
‫سوف أعيش بمفردي وأنت بمفردك.

535
00:41:34,658 --> 00:41:36,243
‫أنا أريد شيئاً واحداً فقط.

536
00:41:38,746 --> 00:41:39,830
‫لا تعبث معي.

537
00:41:55,012 --> 00:41:56,013
‫اثبت.

538
00:42:08,317 --> 00:42:11,487
‫هناك أبواب لا يجب أن يفتحها أمثالك.

539
00:42:12,363 --> 00:42:14,782
‫أظنك تقف أمام ذلك الباب الآن.

540
00:42:32,299 --> 00:42:34,218
‫متى تعلّمت المبارزة؟

541
00:42:34,885 --> 00:42:36,387
‫هل تعلّمت ذلك للتو أيضاً؟

542
00:42:46,188 --> 00:42:47,648
‫هل أطلعك على سر؟

543
00:42:49,692 --> 00:42:51,277
‫منذ أن ولدت...

544
00:42:53,153 --> 00:42:54,822
‫لم أحظ بصديق قط.

545
00:42:55,531 --> 00:42:59,201
‫ستتفاجأ كثيراً حين تكتشف
‫مدى عظمة هذا السر.

546
00:43:04,081 --> 00:43:04,999
‫ماذا هناك؟

547
00:43:05,874 --> 00:43:07,001
‫هل لديك ما تقوله؟

548
00:43:09,461 --> 00:43:12,715
‫الآن، أنت تشبه كلباً يريد التغوّط.

549
00:43:14,758 --> 00:43:16,885
‫- ماذا؟
‫- كلب يريد التغوّط.

550
00:43:20,097 --> 00:43:20,931
‫ما هذا؟

551
00:43:21,015 --> 00:43:22,725
‫كنت صامتاً طوال اليوم حتى ذكرت البراز.

552
00:43:23,851 --> 00:43:25,603
‫هل تحب البراز لأنك "الكلب الطائر"؟

553
00:43:25,978 --> 00:43:26,979
‫هذا يكفي.

554
00:43:28,188 --> 00:43:31,609
‫"(الكلب الطائر) يحب..."

555
00:43:31,692 --> 00:43:32,568
‫توقف.

556
00:43:32,651 --> 00:43:35,487
‫- "يحب البراز."
‫- مهلاً!

557
00:43:41,118 --> 00:43:41,994
‫أين هو "هان سيونغ"؟

558
00:43:43,203 --> 00:43:45,497
‫- ليس زميلنا في الغرفة.
‫- إنه زميلنا في الغرفة الآن.

559
00:43:45,789 --> 00:43:47,249
‫طُرد من غرفته.

560
00:43:49,793 --> 00:43:51,420
‫يراودني إحساس سيئ حيال هذا.

561
00:44:15,235 --> 00:44:16,070
‫أنت...

562
00:44:16,862 --> 00:44:18,405
‫هل اختبأت لأنك خائف من المبارزة؟

563
00:44:18,489 --> 00:44:21,241
‫هذه ليست مبارزة، المبارزة ليست
‫بهذه الخطورة.

564
00:44:21,700 --> 00:44:22,910
‫كفاك أعذاراً، اخرج.

565
00:44:23,535 --> 00:44:26,705
‫لا أريد أن أسمع أن حفيد السيد "سوك" هرب

566
00:44:26,955 --> 00:44:29,166
‫أمام الملكة والمسؤولين.

567
00:44:35,089 --> 00:44:36,423
‫هل ذلك مهم بالنسبة لك؟

568
00:44:36,715 --> 00:44:38,300
‫لا أريد القتال!

569
00:44:38,884 --> 00:44:41,553
‫بالإضافة إلى أن ذلك خطير جداً.

570
00:44:41,637 --> 00:44:43,097
‫هل ستخيّب أمل جدّنا؟

571
00:44:44,306 --> 00:44:45,140
‫أنت...

572
00:44:45,808 --> 00:44:46,892
‫أنت لست وحيداً.

573
00:44:47,851 --> 00:44:49,770
‫أنت السليل الوحيد لعائلة "سوك".

574
00:44:49,853 --> 00:44:52,356
‫سليل، كفاك كلاماً عن ذلك!

575
00:44:53,524 --> 00:44:55,734
‫هل أردت أن أُولد هكذا؟

576
00:44:56,735 --> 00:44:58,737
‫لماذا يلقي الجميع بالعبء على كاهلي؟

577
00:44:58,821 --> 00:45:00,447
‫لماذا أنا؟ لماذا؟

578
00:45:00,906 --> 00:45:03,033
‫إذاً كان يجب أن تولد كهجين المنشأ.

579
00:45:04,618 --> 00:45:06,453
‫إن كان هذا كل ما تستطيع فعله،

580
00:45:07,121 --> 00:45:09,164
‫لماذا تمتلك كل شيء؟

581
00:45:10,624 --> 00:45:11,458
‫"دان ساي".

582
00:45:11,542 --> 00:45:12,668
‫إن كنت تمتلك كل شيء،

583
00:45:13,585 --> 00:45:14,837
‫فيجب أن تدفع ثمن ذلك.

584
00:45:15,921 --> 00:45:17,464
‫أثبت نفسك بطريقة ما.

585
00:45:22,010 --> 00:45:22,886
‫تعال معي.

586
00:45:28,684 --> 00:45:31,854
‫ماذا ستفعل إن وجدت الملك؟

587
00:45:35,232 --> 00:45:36,400
‫إن وجدت الملك،

588
00:45:38,444 --> 00:45:39,528
‫ماذا ستفعل؟

589
00:45:40,237 --> 00:45:41,113
‫سوف أقتله.

590
00:45:43,699 --> 00:45:44,658
‫سوف أقتله.

591
00:45:55,586 --> 00:45:57,254
‫منذ أن ولدت...

592
00:45:59,006 --> 00:46:00,674
‫لم أحظ بصديق قط.

593
00:46:01,300 --> 00:46:02,259
‫والآن...

594
00:46:04,386 --> 00:46:06,138
‫أفكر فيك كصديقي الوحيد.

595
00:46:07,598 --> 00:46:08,474
‫هل هذا صحيح؟

596
00:46:08,891 --> 00:46:11,435
‫لا أتذكر أنني سبق وكنت مديناً لأي أحد.

597
00:46:12,644 --> 00:46:16,106
‫ستتفاجأ كثيراً حين تكتشف مدى عظمة...

598
00:46:16,190 --> 00:46:19,318
‫هناك أبواب لا يجب أن يفتحها أمثالك.

599
00:46:19,776 --> 00:46:22,321
‫أظنك تقف أمام ذلك الباب الآن.

600
00:46:23,071 --> 00:46:24,323
‫إذاً دعني أحظى به.

601
00:46:25,115 --> 00:46:26,867
‫هوايتي جمع أشياء كهذه.

602
00:46:27,618 --> 00:46:28,452
‫بعه لي.

603
00:46:28,744 --> 00:46:30,454
‫سوف أعطيك بقدر ما تريد.

604
00:46:31,038 --> 00:46:31,872
‫هذا سيئ جداً.

605
00:46:32,789 --> 00:46:33,999
‫إنه مناسب لذوقي تماماً.

606
00:47:01,735 --> 00:47:03,654
‫هل يجب أن تري الدماء حقاً؟

607
00:47:04,071 --> 00:47:06,156
‫هل هذا ما تريدينه؟

608
00:47:07,324 --> 00:47:08,784
‫المحارب الشجاع

609
00:47:09,535 --> 00:47:11,578
‫يجب ألا يخاف الدماء.

610
00:47:12,538 --> 00:47:13,455
‫لكن...

611
00:47:21,964 --> 00:47:24,383
‫وصلت الملكة والمسؤولون.

612
00:47:26,510 --> 00:47:33,433
‫"قاعة (جو وون)"

613
00:47:36,770 --> 00:47:37,896
‫جلالتك.

614
00:47:38,730 --> 00:47:42,568
‫هل يجب أن تري الدماء وتزعزعي الـ"هوارانغ"؟

615
00:47:46,029 --> 00:47:50,242
‫شكراً لك لدعوتنا نحن العجائز

616
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
‫إلى منافسة الـ"هوارانغ".

617
00:47:51,952 --> 00:47:56,623
‫سمعت أنك ستشرفين على المنافسة بنفسك.

618
00:47:56,707 --> 00:47:58,917
‫ذلك يرفع سقف آمالنا أكثر.

619
00:47:59,876 --> 00:48:03,797
‫آمل أن تكون عند حسن ظنكم.

620
00:48:19,605 --> 00:48:23,233
‫اليوم هو اليوم الذي يتبارز فيه
‫الـ"هوارانغ" حتى الموت.

621
00:48:23,859 --> 00:48:25,819
‫كما لو أنهم على محمل إلى الحياة الآخرة.

622
00:48:25,902 --> 00:48:29,698
‫سوف ينتهي الأمر بهم إما جرحى أو قتلى.

623
00:48:30,032 --> 00:48:32,868
‫ربما تكون المرة الأولى والأخيرة
‫للـ"هوارانغ".

624
00:48:33,201 --> 00:48:35,162
‫هذا قتال حتى الموت.

625
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
‫أنت تُربكني، توقف عن الكلام!

626
00:48:39,166 --> 00:48:41,376
‫هذا ليس أمراً لا يجب الكلام عنه.

627
00:48:41,585 --> 00:48:43,920
‫أرواح الناس على المحك.

628
00:48:45,088 --> 00:48:47,424
‫إن قُطع رأس أحدهم،

629
00:48:47,924 --> 00:48:50,761
‫هل يمكنك إنقاذه بخياطته مجدداً في مكانه؟

630
00:48:55,974 --> 00:48:59,436
‫قطعت رأساً من قبل
‫لكن لم أُعد خياطة رأس مكانه أبداً.

631
00:49:01,730 --> 00:49:03,190
‫جرب وضع عنقك هنا.

632
00:49:03,607 --> 00:49:05,192
‫سوف أقطعه ثم سوف أعيد خياطته.

633
00:49:05,942 --> 00:49:07,569
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

634
00:49:07,944 --> 00:49:10,822
‫كنت أقول لك أن تكوني دقيقة وحسب.

635
00:49:11,615 --> 00:49:16,828
‫منافسة المبارزة اليوم سوف تكون دامية.

636
00:49:16,912 --> 00:49:18,747
‫هذا ما كنت أحاول قوله.

637
00:49:20,207 --> 00:49:21,958
‫أعلم، وأنا قلقة.

638
00:49:22,334 --> 00:49:24,419
‫لماذا يفعلون هذا؟

639
00:49:24,795 --> 00:49:26,630
‫يا لها من مجنونة حقيرة...

640
00:49:28,632 --> 00:49:30,509
‫هل هي ساحرة وليست حقيرة؟

641
00:49:53,573 --> 00:49:56,034
‫أخيراً تختبر شيئاً كهذا.

642
00:49:56,785 --> 00:49:58,245
‫اصرخ طلباً للمساعدة.

643
00:49:58,912 --> 00:50:01,206
‫تعلّق بثوب والدتك وانتحب.

644
00:50:01,873 --> 00:50:02,791
‫ثم، أنا...

645
00:50:04,418 --> 00:50:06,211
‫سوف أنقذك من هنا.

646
00:50:08,255 --> 00:50:11,883
‫إن كان هناك سيف موجه نحوي، لن أتفاداه.

647
00:50:12,134 --> 00:50:14,845
‫سوف أواجهه، أقاتل وأفوز.

648
00:50:15,637 --> 00:50:17,723
‫سوف أطالب بالعرش بكل ثقة.

649
00:50:20,976 --> 00:50:22,394
‫ابدؤوا منافسة المبارزة.

650
00:51:00,307 --> 00:51:02,809
‫لا بد أن السيد "يونغ شيل"
‫خائب الأمل كثيراً.

651
00:51:03,810 --> 00:51:06,062
‫"بان ريو"، انتهى أمرك.

652
00:51:26,917 --> 00:51:28,752
‫من المفترض أن تحاكي هذه المنافسة الحرب.

653
00:51:28,835 --> 00:51:31,505
‫أي نوع من الحروب هي هذه الحماقة؟

654
00:51:31,797 --> 00:51:34,966
‫يعرفون ما المهم أكثر

655
00:51:35,050 --> 00:51:36,718
‫من القتل بلا معنى.

656
00:51:41,598 --> 00:51:42,432
‫توقفا!

657
00:51:51,024 --> 00:51:51,983
‫أيتها الأميرة "سوك ميونغ".

658
00:51:53,068 --> 00:51:55,612
‫لا أظن أن المبارزة بين الـ"هوارانغ"

659
00:51:56,196 --> 00:51:58,323
‫ستكون ممتعة للمشاهدة.

660
00:51:59,533 --> 00:52:02,327
‫هل يمكنني تقديم اقتراح صغير سموّك؟

661
00:52:03,286 --> 00:52:04,788
‫تفضل.

662
00:52:05,330 --> 00:52:07,999
‫ما رأيك أن يتبارز حارسي
‫المتمرّس بالفنون القتالية،

663
00:52:08,083 --> 00:52:11,711
‫مع ممثل عن الـ"هوارانغ"؟

664
00:52:12,420 --> 00:52:13,421
‫تعال.

665
00:52:17,008 --> 00:52:18,218
‫ما رأيك سموّك؟

666
00:52:23,682 --> 00:52:24,599
‫حسناً.

667
00:52:26,434 --> 00:52:30,856
‫أنت حقاً بشهامة القادة.

668
00:52:31,731 --> 00:52:33,817
‫بما أنك وافقت على اقتراحي،

669
00:52:35,318 --> 00:52:39,364
‫هل يمكنني اختيار ممثل الـ"هوارانغ"؟

670
00:52:42,951 --> 00:52:43,910
‫تفضل.

671
00:52:55,297 --> 00:52:58,133
‫سمعت أن "سيون يو" ماهر في فنون القتال.

672
00:53:05,307 --> 00:53:07,267
‫"سيون يو"، تقدم.

673
00:53:10,645 --> 00:53:11,646
‫سوف أذهب.

674
00:53:12,147 --> 00:53:13,315
‫لا يمكنك الفوز بمهاراتك.

675
00:53:16,192 --> 00:53:17,152
‫لا بأس.

676
00:53:22,866 --> 00:53:25,368
‫لا، إنه ليس بحال جيدة حتى.

677
00:53:25,702 --> 00:53:27,829
‫أُطلق عليه سهم منذ وقت ليس بطويل.

678
00:53:28,121 --> 00:53:28,997
‫لا.

679
00:53:41,217 --> 00:53:43,219
‫سموّك،

680
00:53:44,220 --> 00:53:46,640
‫رجاءً أعلني أن المرتبة الاجتماعية غير مهمة

681
00:53:46,723 --> 00:53:48,642
‫وأنه حتى إن مات أحدهما،

682
00:53:48,725 --> 00:53:51,603
‫لن تحمّلي الآخر المسؤولية.

683
00:53:52,437 --> 00:53:53,688
‫سوف أعلن ذلك.

684
00:53:54,439 --> 00:53:56,775
‫إكراماً لاسم السيد "يونغ شيل"،
‫سوف أنفذ الأوامر.

685
00:53:57,442 --> 00:54:00,195
‫إكراماً لاسم الـ"هوارانغ"،
‫سوف أنفذ الأوامر.

686
00:54:17,754 --> 00:54:22,759
‫واضح أنني لا أبدو خائناً
‫للملك "جينهيونغ"، صحيح؟

687
00:54:22,842 --> 00:54:23,927
‫أنت تخونه.

688
00:54:24,886 --> 00:54:29,057
‫إلحاق الأذى بـ"هوارانغ" الملك
‫هو أعظم خيانة.

689
00:54:29,516 --> 00:54:31,685
‫يجب أن تسخّني المعدن وتطرقيه مرات عديدة

690
00:54:31,977 --> 00:54:34,562
‫لتصنعي حديداً قوياً.

691
00:54:34,938 --> 00:54:36,064
‫هذه ليست خيانة.

692
00:54:36,147 --> 00:54:38,149
‫رجاءً اعتبري هذا زيادة لقوّتهم.

693
00:54:38,400 --> 00:54:41,027
‫إنهم جميعهم الـ"هوارانغ" الخاصون بالملك،
‫أليسوا كذلك؟

694
00:54:43,113 --> 00:54:44,322
‫حاول قدر ما تريد.

695
00:54:45,073 --> 00:54:46,741
‫الملك ليس هنا.

696
00:54:47,075 --> 00:54:48,410
‫لنر.

697
00:55:06,553 --> 00:55:07,887
‫يا له من أمر مريح.

698
00:55:08,888 --> 00:55:10,807
‫كنت قلقاً

699
00:55:11,266 --> 00:55:15,103
‫أن الشائعات عن كون "سيون يو"
‫هو الملك صحيحة.

700
00:55:37,917 --> 00:55:39,210
‫تبارزا حتى يموت واحد منكما!

701
00:55:39,586 --> 00:55:41,171
‫لم ينته الأمر بعد.

702
00:55:48,928 --> 00:55:50,221
‫توقف!

703
00:56:10,116 --> 00:56:11,242
‫تابع.

704
00:57:18,685 --> 00:57:21,604
‫أخيراً حصلت على جواب.

705
00:57:40,582 --> 00:57:41,541
‫هل أنت بخير؟

706
00:57:45,920 --> 00:57:46,838
‫هل كنت قلقاً؟

707
00:57:47,714 --> 00:57:48,548
‫نعم.

708
00:57:50,300 --> 00:57:51,134
‫لم قد تكون قلقاً؟

709
00:57:55,763 --> 00:57:57,098
‫بالطبع، بسبب...

710
00:58:06,107 --> 00:58:07,317
‫ماذا تفعل؟

711
00:58:07,609 --> 00:58:08,443
‫هذا أنت؟

712
00:58:11,279 --> 00:58:12,197
‫هل أنت...

713
00:58:13,781 --> 00:58:14,782
‫الملك؟

714
00:58:28,588 --> 00:58:30,590
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

