﻿1
00:00:10,802 --> 00:00:13,304
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,388 --> 00:00:16,016
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:35,994 --> 00:00:36,953
‫{\an8}هل أنت بخير؟

4
00:00:41,291 --> 00:00:42,208
‫{\an8}هل كنت قلقاً؟

5
00:00:43,168 --> 00:00:44,002
‫{\an8}نعم.

6
00:00:45,754 --> 00:00:46,588
‫{\an8}لم قد تكون قلقاً؟

7
00:00:51,134 --> 00:00:52,385
‫بالطبع، بسبب...

8
00:01:01,603 --> 00:01:02,562
‫ماذا تفعل؟

9
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
‫هذا أنت؟

10
00:01:07,776 --> 00:01:08,610
‫هل أنت...

11
00:01:10,236 --> 00:01:11,071
‫الملك؟

12
00:01:36,638 --> 00:01:37,514
‫أخبرني.

13
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
‫هل أنت الملك حقاً؟

14
00:01:45,021 --> 00:01:45,855
‫أنا...

15
00:01:47,398 --> 00:01:48,608
‫ما الذي تفعله؟

16
00:01:51,778 --> 00:01:53,071
‫هذا ليس من شأنك.

17
00:01:53,196 --> 00:01:55,031
‫بالطبع إنه من شأني.

18
00:01:55,115 --> 00:01:57,325
‫- أنت توجه سيفك نحو عنق إنسان.
‫- ابتعدي.

19
00:01:57,450 --> 00:02:00,120
‫هل صدقت ما جاء في تلك اللفافة حقاً؟

20
00:02:00,578 --> 00:02:02,413
‫الملك ليس بأبله.

21
00:02:02,622 --> 00:02:04,082
‫لم عساه يكون هنا؟

22
00:02:04,666 --> 00:02:07,585
‫هذا المكان يعج بالأعداء،
‫محال أن يأتي إلى هنا.

23
00:02:09,462 --> 00:02:11,965
‫لا أدري ماذا لديك ضد الملك،

24
00:02:12,340 --> 00:02:13,466
‫ولكن هذا الرجل ليس الملك.

25
00:02:13,675 --> 00:02:15,468
‫أنا متأكدة، وأقسم على ذلك.

26
00:02:15,927 --> 00:02:17,971
‫لذا، فلتكفّ عن الهراء لو سمحت،

27
00:02:18,138 --> 00:02:19,764
‫- ودعك من هذا.
‫- قلت ابتعدي!

28
00:02:30,692 --> 00:02:33,653
‫هذا الرجل ليس الملك.

29
00:02:34,154 --> 00:02:37,031
‫ليس الملك، أنا أخبرك بالحقيقة.

30
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
‫لم فعلت هذا؟

31
00:02:53,172 --> 00:02:54,424
‫ما عساي أفعل سوى ذلك؟

32
00:02:54,966 --> 00:02:56,718
‫يجب ألا تُكشف هويتك الحقيقة.

33
00:02:58,928 --> 00:03:00,138
‫حتى ولو كنت الملك،

34
00:03:00,513 --> 00:03:02,557
‫لماذا يكرهك إلى هذا الحد؟

35
00:03:04,642 --> 00:03:06,019
‫لا تقلق.

36
00:03:06,436 --> 00:03:09,022
‫إنه يصدق كلامي.

37
00:03:15,278 --> 00:03:16,279
‫قد تأذيت.

38
00:03:50,730 --> 00:03:51,606
‫اسمحي لي.

39
00:03:52,106 --> 00:03:53,608
‫لا عليك، أنا بخير.

40
00:03:53,691 --> 00:03:54,817
‫أنا لست بخير.

41
00:04:24,013 --> 00:04:25,223
‫إنه شقيقك.

42
00:04:29,018 --> 00:04:30,812
‫لماذا تصادمت معه إلى هذا الحد؟

43
00:04:31,813 --> 00:04:33,439
‫حسناً، لا يمكنني السماح له بقتل...

44
00:04:33,523 --> 00:04:34,816
‫أنت تعلم.

45
00:04:42,156 --> 00:04:44,617
‫أشعر وكأنك تعرضت للخطر بسببي.

46
00:04:45,785 --> 00:04:46,953
‫لذا أنا غاضب من نفسي.

47
00:04:47,537 --> 00:04:48,454
‫رباه.

48
00:04:49,289 --> 00:04:52,041
‫ما الفائدة من أن يغضب المرء من نفسه؟

49
00:04:53,418 --> 00:04:56,212
‫حتى ولو لم تجد من يقف بصفك في هذا العالم،

50
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
‫يجب أن تساند نفسك بنفسك.

51
00:04:58,798 --> 00:05:03,511
‫وحتى لو كنت مثيراً للشفقة وضعيفاً،
‫يجب أن تتحلى بالثقة بالنفس.

52
00:05:05,013 --> 00:05:05,972
‫ألا تظن ذلك؟

53
00:05:08,766 --> 00:05:10,351
‫أقول ذلك فحسب.

54
00:05:11,019 --> 00:05:13,396
‫لا أرمي إلى أنك

55
00:05:14,939 --> 00:05:15,898
‫مثير للشفقة.

56
00:05:32,457 --> 00:05:33,750
‫ما الذي تفعله؟

57
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
‫لا أدري ماذا لديك ضد الملك،

58
00:05:37,920 --> 00:05:38,963
‫ولكن هذا الرجل ليس الملك.

59
00:05:39,213 --> 00:05:41,090
‫أنا متأكدة، وأقسم على ذلك.

60
00:05:41,632 --> 00:05:43,426
‫لذا، فلتكفّ عن الهراء لو سمحت،

61
00:05:43,676 --> 00:05:45,386
‫- ودعك من هذا.
‫- قلت ابتعدي!

62
00:05:50,558 --> 00:05:51,893
‫ينقصك الأسلوب

63
00:05:52,310 --> 00:05:54,062
‫في استخدام السيف،
‫وأنت عشوائي في فنون القتال.

64
00:05:55,772 --> 00:05:56,606
‫ولكن...

65
00:05:58,441 --> 00:05:59,901
‫أنت مؤهل للفوز.

66
00:06:07,992 --> 00:06:10,244
‫بوجه من تجرؤ على التحديق؟

67
00:06:10,495 --> 00:06:12,914
‫هل جميع أفراد العائلة المالكة دون حياء؟

68
00:06:14,499 --> 00:06:16,334
‫لا تبدين متأسفة إطلاقاً

69
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
‫وقد أطلقت عليّ سهماً.

70
00:06:25,259 --> 00:06:26,636
‫يشبه أحدكما الآخر.

71
00:06:30,765 --> 00:06:31,599
‫توقف.

72
00:06:32,350 --> 00:06:33,309
‫قلت توقف.

73
00:06:42,110 --> 00:06:45,071
‫بوسعي أن أعلّمك فن استخدام السيف.

74
00:06:46,322 --> 00:06:49,033
‫بقليل من التدريب، يمكنك أن تصبح...

75
00:06:49,117 --> 00:06:50,368
‫لن تعرفي...

76
00:06:52,036 --> 00:06:53,746
‫من عساي أقتل لو تعلمت فنون السيف.

77
00:07:03,923 --> 00:07:05,550
‫أين ذهب؟

78
00:07:06,592 --> 00:07:08,386
‫بدا لي أنه مصاب.

79
00:07:11,305 --> 00:07:13,266
‫يجب أن أعاينه.

80
00:07:15,184 --> 00:07:16,227
‫رباه، قد أفزعتني.

81
00:07:16,853 --> 00:07:18,604
‫لماذا تبحثين في الأرجاء؟

82
00:07:22,066 --> 00:07:22,942
‫هل تمكنت...

83
00:07:25,903 --> 00:07:26,863
‫لا تأبه.

84
00:07:28,114 --> 00:07:30,741
‫لماذا توقفت في منتصف السؤال؟

85
00:07:32,952 --> 00:07:34,620
‫ألن تذهبي إلى منزلك؟

86
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
‫هيا نذهب.

87
00:07:38,332 --> 00:07:39,167
‫حسناً.

88
00:07:49,760 --> 00:07:52,305
‫أثمة شيء ما هناك؟ ما الذي تبحثين عنه؟

89
00:07:53,389 --> 00:07:55,099
‫ليس الأمر أنه ثمة شيء ما هناك.

90
00:07:56,350 --> 00:07:58,769
‫بل أبحث في الأرجاء
‫على أمل أن أرى شيئاً ما.

91
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
‫مثل ماذا؟

92
00:08:03,524 --> 00:08:05,359
‫ماذا؟ ما الأمر؟

93
00:08:08,738 --> 00:08:12,283
‫بئساً، دائماً ما تنطلق بمفردها.

94
00:08:55,910 --> 00:08:59,330
‫لماذا تسمحين لـ"سوك ميونغ"
‫بأن تفعل تلك الأمور؟

95
00:08:59,413 --> 00:09:00,873
‫ألا يصب الأمر في مصلحتك؟

96
00:09:01,624 --> 00:09:04,085
‫يظنون بأن شخصاً غيرك هو الملك.

97
00:09:04,919 --> 00:09:07,463
‫سواءً ظنوا أن الملك هو ابن السيد "آهنجي"
‫أم سواه،

98
00:09:07,755 --> 00:09:08,756
‫فلتلتزم بالصمت وحسب.

99
00:09:09,715 --> 00:09:12,134
‫هذا كل ما يمكنك فعله في الوقت الراهن.

100
00:09:12,301 --> 00:09:13,177
‫أتقصدين...

101
00:09:14,845 --> 00:09:17,640
‫أنك خططت لكل هذه الأمور؟

102
00:09:18,474 --> 00:09:19,934
‫بوسعي فعل أي شيء.

103
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
‫طالما يكون الهدف وصولك إلى العرش بأمان،

104
00:09:22,603 --> 00:09:25,064
‫فبوسعي حتى قتل كل أعضاء الـ"هوارانغ".

105
00:09:27,483 --> 00:09:28,317
‫هل...

106
00:09:29,193 --> 00:09:31,028
‫هل تحسبين أن هذا ما أريده؟

107
00:09:31,112 --> 00:09:33,573
‫لا أكترث بما تريد،

108
00:09:33,990 --> 00:09:35,241
‫أو ما تتمنى فعله.

109
00:09:36,242 --> 00:09:37,952
‫لا أكترث بما تكره.

110
00:09:38,202 --> 00:09:41,497
‫بل ما يهمني هو ما أستطيع فعله.

111
00:09:42,665 --> 00:09:44,542
‫إن رغبت باعتلاء العرش حياً،

112
00:09:45,251 --> 00:09:46,210
‫فلا تفعل أي شيء.

113
00:09:46,419 --> 00:09:47,670
‫أي شيء على الإطلاق.

114
00:09:49,380 --> 00:09:50,339
‫هل هذا مفهوم؟

115
00:10:17,617 --> 00:10:18,534
‫هل أنت...

116
00:10:19,452 --> 00:10:20,578
‫الملك؟

117
00:10:23,831 --> 00:10:24,749
‫أنت...

118
00:10:25,750 --> 00:10:27,293
‫قتلت صديقي.

119
00:10:28,127 --> 00:10:29,420
‫أنت!

120
00:10:45,645 --> 00:10:48,439
‫"الملك"

121
00:11:03,329 --> 00:11:06,290
‫أيها "الكلب الطائر"،
‫ماذا تفعل هنا في ساعة متأخرة من الليل؟

122
00:11:08,918 --> 00:11:10,586
‫يا لك من شقي وقح.

123
00:11:10,670 --> 00:11:13,964
‫لم تقم بتحية معلمك يوماً.

124
00:11:15,591 --> 00:11:16,675
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)."

125
00:11:18,469 --> 00:11:19,387
‫هل هذا صحيح؟

126
00:11:21,263 --> 00:11:22,431
‫هل يبدو لك

127
00:11:23,307 --> 00:11:25,768
‫أن الملك في مقر الـ"هوارانغ"؟

128
00:11:26,644 --> 00:11:27,561
‫"جي دوي".

129
00:11:31,941 --> 00:11:33,317
‫هل هو ابن أخيك حقاً؟

130
00:11:36,195 --> 00:11:39,073
‫تجمعني به صلة قربى بعيدة.

131
00:11:42,159 --> 00:11:44,745
‫لماذا أنت عازم على إيجاد الملك؟

132
00:11:45,746 --> 00:11:46,705
‫تجمعني به...

133
00:11:49,291 --> 00:11:50,292
‫علاقة مشؤومة.

134
00:11:51,585 --> 00:11:53,963
‫هل تتكلم عن نفسك وعن الملك؟

135
00:11:54,964 --> 00:11:57,633
‫لماذا؟ هل ستقتله إن رأيته؟

136
00:11:58,676 --> 00:11:59,510
‫لماذا تسأل؟

137
00:12:02,263 --> 00:12:03,180
‫ألا يمكنني ذلك؟

138
00:12:06,767 --> 00:12:08,686
‫هل سبق وسمعت بكلمة "الهاوية"؟

139
00:12:11,522 --> 00:12:13,107
‫انظر إلى بركة المياه هذه.

140
00:12:13,566 --> 00:12:16,610
‫يتشح سطحها بالهدوء والسواد.

141
00:12:17,361 --> 00:12:18,446
‫أما في داخلها

142
00:12:19,488 --> 00:12:21,949
‫فثمة عدد لا يحصى من الحجارة

143
00:12:22,450 --> 00:12:25,911
‫والأسماك الحية والنباتات المائية والحشرات

144
00:12:26,036 --> 00:12:28,956
‫التي تدور فيما بينها صراعات طاحنة
‫كما لو أنها تخوض حرباً من أجل البقاء.

145
00:12:30,332 --> 00:12:31,959
‫لم لا تحدثني بكلام بسيط أفهمه؟

146
00:12:34,336 --> 00:12:38,215
‫كُثر من سينظرون إلى هذه البركة
‫ويحسبون أن هذا هو حالها.

147
00:12:39,508 --> 00:12:42,094
‫إن كنت لا ترى سوى الهدوء يعتلي سطح البركة،

148
00:12:42,178 --> 00:12:44,472
‫فلا يعني ذلك أنك تعرف كل شيء عنها.

149
00:12:46,557 --> 00:12:47,641
‫كل ما أعنيه أنني...

150
00:12:49,018 --> 00:12:53,814
‫لا أريدك أن ترتكب خطأً جسيماً تندم عليه.

151
00:12:58,944 --> 00:13:00,321
‫هيا ادخل كي تنام.

152
00:13:18,881 --> 00:13:20,299
‫"الهاوية".

153
00:14:05,511 --> 00:14:06,387
‫انصرف.

154
00:14:14,937 --> 00:14:17,106
‫كان بوسعنا القضاء عليه مباشرة.

155
00:14:18,399 --> 00:14:19,984
‫يا له من مزعج.

156
00:14:20,234 --> 00:14:23,779
‫ما رأيك بالاستعانة بأحد القتلة المأجورين؟

157
00:14:23,863 --> 00:14:24,947
‫ليس الآن.

158
00:14:26,282 --> 00:14:27,700
‫لم لا؟

159
00:14:27,908 --> 00:14:30,327
‫قد تغلب على حارسي الشخصي.

160
00:14:30,995 --> 00:14:34,039
‫عيون جميع الـ"هوارانغ" والمسؤولين تراقبه.

161
00:14:34,707 --> 00:14:36,959
‫كيف لنا أن نرسل قاتلاً مأجوراً؟

162
00:14:37,877 --> 00:14:38,711
‫إذاً...

163
00:14:39,420 --> 00:14:40,838
‫سنحظى بفرصتنا.

164
00:14:54,518 --> 00:14:55,436
‫يا للعجب.

165
00:14:55,936 --> 00:14:58,230
‫لم هذا الحصان يتجول بمفرده؟

166
00:15:07,031 --> 00:15:13,120
‫{\an8}"أولئك الذين يتحدون مملكة (بايكجي)
‫سينالون ما يستحقون"

167
00:15:13,203 --> 00:15:15,915
‫هل ستجلسون مكتوفي الأيدي وتشاهدون ما يجري؟

168
00:15:16,206 --> 00:15:17,791
‫إن لم نفعل شيئاً،

169
00:15:18,083 --> 00:15:21,295
‫فسيظنون بأن "شلا" مملكة ضعيفة.

170
00:15:21,545 --> 00:15:25,174
‫{\an8}ولكن لا يجوز أن نخرق التحالف

171
00:15:25,257 --> 00:15:27,301
‫{\an8}الذي مضى عليه أكثر من 100 سنة مع "بايكجي".

172
00:15:27,384 --> 00:15:29,219
‫{\an8}حالما يتم إبطال التحالف،

173
00:15:29,553 --> 00:15:34,099
‫{\an8}سيحاول "غوغوريو" السيطرة على أمّتنا حتماً.

174
00:15:34,183 --> 00:15:36,060
‫عن أي تحالف تتحدث؟

175
00:15:36,477 --> 00:15:38,062
‫وفقاً لما يحصل الآن،

176
00:15:38,270 --> 00:15:40,564
‫{\an8}يبدو جلياً أن التحالف تم إبطاله بالفعل.

177
00:15:40,648 --> 00:15:41,732
‫{\an8}ماذا تعني؟

178
00:15:42,274 --> 00:15:44,610
‫{\an8}عليك أن تحذر مما تقوله.

179
00:15:45,569 --> 00:15:47,988
‫إن لم يكن التحالف باطلاً، فما الذي حصل؟

180
00:15:48,322 --> 00:15:52,993
‫من المعروف عن أمير "بايكجي"
‫أنه عدائي وطاغية.

181
00:15:53,160 --> 00:15:56,497
‫إذاً، هل ستقفون مكتوفي الأيدي دون فعل شيء؟

182
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
‫دعونا نشن حرباً.

183
00:16:01,752 --> 00:16:04,672
‫تستفزنا مملكة "بايكجي"
‫كلما سنحت لها الفرصة.

184
00:16:04,838 --> 00:16:07,216
‫سنستغل هذه الفرصة لصالحنا.

185
00:16:08,467 --> 00:16:10,719
‫إن "بايكجي" أقوى منا.

186
00:16:10,928 --> 00:16:13,472
‫كيف لنا أن نتغلب عليها؟

187
00:16:13,973 --> 00:16:15,849
‫إن لم يكن بمقدورنا دخول الحرب،

188
00:16:17,142 --> 00:16:20,020
‫فلم لا نرسل الأميرة لإحلال السلام؟

189
00:16:21,230 --> 00:16:25,317
‫إن أرسلنا أقل عدد من المندوبين لمرافقتها،

190
00:16:25,901 --> 00:16:28,946
‫فلعلنا سنتمكن من حل المعضلة بأسرع مما نظن.

191
00:16:30,114 --> 00:16:33,075
‫كيف يعقل أن نستخدم الأميرة في شؤون كهذه؟

192
00:16:33,158 --> 00:16:35,786
‫إذاً فلتخوضوا الحرب.

193
00:16:38,789 --> 00:16:40,165
‫ماذا ستقررين يا صاحبة السمو؟

194
00:16:40,582 --> 00:16:43,002
‫الحرب أم الصلح؟

195
00:16:44,294 --> 00:16:46,046
‫أرجوك اتخذي قرارك.

196
00:16:51,677 --> 00:16:52,511
‫إذاً،

197
00:16:53,762 --> 00:16:56,390
‫سأرسل الـ"هوارانغ" معها لمرافقتها.

198
00:17:00,227 --> 00:17:02,938
‫إن كان الهدف إحلال السلام مع "بايكجي"،

199
00:17:03,230 --> 00:17:05,566
‫فمن الحكمة أن نرسل الـ"هوارانغ" معها
‫بدلاً من الجيش.

200
00:17:05,649 --> 00:17:09,528
‫بهذه الطريقة، سيصدقون أننا ذهبنا
‫طلباً لصداقتهم.

201
00:17:10,738 --> 00:17:11,697
‫ألا توافقني الرأي؟

202
00:17:16,326 --> 00:17:18,495
‫المسؤولون قلقون.

203
00:17:18,871 --> 00:17:21,915
‫يخشون أن يقع الاختيار على أبنائهم

204
00:17:22,499 --> 00:17:24,793
‫ضمن المرافقين للأميرة، وألا يعودوا أبداً.

205
00:17:25,419 --> 00:17:28,505
‫قد لا يكون تخميننا صائباً.

206
00:17:30,257 --> 00:17:31,842
‫لو كان السيد "سيون يو" هو الملك،

207
00:17:32,509 --> 00:17:35,971
‫لما كانت اقترحت أن ترسل الـ"هوارانغ"
‫بأسرع وقت ممكن.

208
00:17:36,263 --> 00:17:38,390
‫ألم تسمع ما قالته الملكة؟

209
00:17:39,516 --> 00:17:41,435
‫لن يذهبوا إلى هناك بهدف الحرب.

210
00:17:42,102 --> 00:17:44,229
‫بل ليقدموا عرضاً بالصلح.

211
00:17:44,563 --> 00:17:47,357
‫لا أحد يعرف ما قد يحصل.

212
00:17:47,608 --> 00:17:49,443
‫إن لم يوافقوا على ذلك،

213
00:17:49,777 --> 00:17:53,155
‫فلربما سيتحول الـ"هوارانغ" إلى رهائن
‫أو قد يموتون.

214
00:17:54,323 --> 00:17:56,450
‫أنا واثق من أنه "سام مايك جونغ".

215
00:17:56,825 --> 00:17:59,661
‫وحتى لو لم يكن هو،

216
00:18:00,120 --> 00:18:02,998
‫فإن الملك واحد من الـ"هوارانغ" بكل تأكيد.

217
00:18:05,417 --> 00:18:09,379
‫دعنا نرى الملكة تقع في شر أعمالها.

218
00:18:27,439 --> 00:18:28,273
‫هل تظن...

219
00:18:29,858 --> 00:18:31,902
‫بأني قد أصبح الملك الحقيقي؟

220
00:18:34,196 --> 00:18:37,491
‫لن تتنازل أمي عن العرش أبداً.

221
00:18:38,826 --> 00:18:42,830
‫ما تحتاج إليه "شلا"
‫ليس ملكة وصية على العرش.

222
00:18:43,163 --> 00:18:44,623
‫يريدون ملكاً حقيقياً.

223
00:18:45,582 --> 00:18:46,708
‫هل سيكون من الجيد...

224
00:18:48,127 --> 00:18:49,128
‫أن أعتلي العرش؟

225
00:18:52,131 --> 00:18:55,843
‫بلاد رعاياها سعداء وملكها يعاني.

226
00:18:56,260 --> 00:18:58,137
‫الرعايا لا يقلقون على البلاد،

227
00:18:58,220 --> 00:19:00,139
‫لكن الملك يقلق على الرعايا.

228
00:19:00,222 --> 00:19:03,016
‫ألم تقل إنك تريد العيش في بلاد كهذه؟

229
00:19:04,351 --> 00:19:06,436
‫إن كنت ترغب بتأسيس أمّة كتلك،

230
00:19:07,855 --> 00:19:11,316
‫فمن الجيد لك أن تصبح الملك.

231
00:19:14,611 --> 00:19:16,113
‫أريد أن أزداد قوة.

232
00:19:18,282 --> 00:19:19,116
‫ولكني...

233
00:19:20,325 --> 00:19:22,286
‫عشت مختبئاً طوال حياتي.

234
00:19:24,955 --> 00:19:26,874
‫فمن سوف يؤيدني؟

235
00:19:31,879 --> 00:19:33,714
‫اعذريني يا صاحبة السمو؟

236
00:19:33,922 --> 00:19:37,885
‫سنختار بعضاً من الـ"هوارانغ"
‫كي يرافقوا الأميرة

237
00:19:38,552 --> 00:19:40,179
‫في وفد إلى "بايكجي".

238
00:19:41,680 --> 00:19:42,514
‫أتقصدين...

239
00:19:43,307 --> 00:19:47,978
‫أنه بينما ينشب الشجار
‫بين العائلة المالكة والمسؤولين فيما بينهم،

240
00:19:48,061 --> 00:19:50,647
‫يجب أن يتمّ استخدامنا كحلول مؤقتة بيدك؟

241
00:19:53,108 --> 00:19:55,819
‫هل خطرت ببالك عواقب الحرب على "شلا"؟

242
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
‫إن أُبطل التحالف، فمن شأن ذلك
‫أن ينهي السلام فيها.

243
00:19:59,323 --> 00:20:02,326
‫هذه هي الوسيلة الوحيدة لتفادي الحرب.

244
00:20:03,285 --> 00:20:05,245
‫اختر مجموعة مؤلفة من أبناء المسؤولين

245
00:20:06,163 --> 00:20:07,497
‫من طرف السيد "يونغ شيل".

246
00:20:08,540 --> 00:20:11,627
‫الآن تبدين كملك حقاً.

247
00:20:12,836 --> 00:20:14,004
‫ولكن...

248
00:20:14,922 --> 00:20:16,715
‫هذا ليس قرار سموك.

249
00:20:18,550 --> 00:20:19,843
‫هذا القرار

250
00:20:20,761 --> 00:20:23,055
‫يعود إلى جلالة الملك فقط.

251
00:20:32,898 --> 00:20:33,857
‫في الوقت الحالي،

252
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫أنا أمثل سلطة "شلا" المطلقة.

253
00:20:37,277 --> 00:20:39,279
‫كل ما عليك قوله لي الآن هو،

254
00:20:39,613 --> 00:20:41,323
‫"حاضر يا صاحبة السمو".

255
00:20:42,449 --> 00:20:43,659
‫هذا كل شيء.

256
00:20:45,661 --> 00:20:47,579
‫حاضر يا صاحبة السمو.

257
00:20:48,330 --> 00:20:50,916
‫ولكني سأقوم باختيار

258
00:20:52,125 --> 00:20:53,585
‫الـ"هوارانغ" الذين سنرسلهم.

259
00:21:06,765 --> 00:21:07,975
‫هذا جيد بما يكفي.

260
00:21:08,892 --> 00:21:11,353
‫تصرفي على سجيتك، وكأنها صدفة.

261
00:21:18,610 --> 00:21:19,945
‫ألم يرني؟

262
00:21:21,280 --> 00:21:22,114
‫ماذا تفعلين؟

263
00:21:23,031 --> 00:21:24,533
‫لم يرني.

264
00:21:25,826 --> 00:21:26,702
‫قد رآك.

265
00:21:28,245 --> 00:21:32,249
‫"الكلب الطائر" رآك، واستدار في مكانه
‫ثم ذهب في ذلك الاتجاه.

266
00:21:32,874 --> 00:21:33,834
‫رأيت ما حصل.

267
00:21:34,001 --> 00:21:36,044
‫هذا لا يُعقل.

268
00:21:37,879 --> 00:21:41,258
‫هل يتجاهلك شقيقك الآن؟

269
00:21:41,883 --> 00:21:43,218
‫لا، ليس كذلك.

270
00:21:43,302 --> 00:21:44,594
‫كيف حصل هذا؟

271
00:21:45,178 --> 00:21:48,598
‫عادة ما يقوم الأشقاء بحماية شقيقاتهم.

272
00:21:49,474 --> 00:21:50,809
‫هل غدرت به؟

273
00:21:52,311 --> 00:21:54,771
‫لم أغدر به، كان الظرف...

274
00:21:55,856 --> 00:21:56,940
‫بل غدرت به.

275
00:21:57,065 --> 00:21:58,233
‫لا، لم أفعل!

276
00:21:58,859 --> 00:22:02,487
‫هلا ترحل من هنا رجاءً؟
‫كفّ عن التسكع في الأرجاء.

277
00:22:04,781 --> 00:22:05,991
‫ما الأمر؟

278
00:22:06,408 --> 00:22:07,868
‫لماذا غدرت به؟

279
00:22:08,368 --> 00:22:09,411
‫بسبب من؟

280
00:22:17,336 --> 00:22:18,962
‫لماذا تتجنب لقائي؟

281
00:22:21,131 --> 00:22:22,299
‫أنا طبيبة.

282
00:22:23,175 --> 00:22:25,010
‫رأيتك تلوح بسيفك.

283
00:22:25,635 --> 00:22:27,888
‫هل كان عليّ الانحياز إليك،
‫بصرف النظر عن كل شيء؟

284
00:22:28,847 --> 00:22:30,724
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

285
00:22:31,141 --> 00:22:32,684
‫واجهني بالأمر الآن.

286
00:22:32,768 --> 00:22:34,019
‫لديك فم، فلتتكلم.

287
00:22:37,355 --> 00:22:39,941
‫لماذا تأبى حتى أن تنظر إليّ؟

288
00:22:41,443 --> 00:22:43,403
‫لم أنت محدود التفكير جداً؟

289
00:22:45,280 --> 00:22:46,740
‫لطالما كنت هكذا.

290
00:22:48,992 --> 00:22:51,036
‫حين تصعب الأمور، تتجنبها.

291
00:22:51,119 --> 00:22:53,663
‫ولكن إلى متى ستظل تتجنبها؟

292
00:22:53,747 --> 00:22:56,083
‫هل تنوي عدم رؤيتي مجدداً بسبب ما حصل؟

293
00:22:56,666 --> 00:22:58,251
‫لا يمكنك حتى الفرار.

294
00:22:59,086 --> 00:23:00,337
‫أعلم بأنك ستبقى بجانبي.

295
00:23:01,171 --> 00:23:02,339
‫متأكدة من ذلك.

296
00:23:13,642 --> 00:23:15,268
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

297
00:23:17,604 --> 00:23:18,980
‫ماذا؟

298
00:23:30,367 --> 00:23:31,201
‫سيد "ويهوا"،

299
00:23:32,035 --> 00:23:33,745
‫أثمة شيء ما؟

300
00:23:33,829 --> 00:23:35,789
‫اجمع كل أعضاء الـ"هوارانغ".

301
00:23:37,707 --> 00:23:39,501
‫أحمل رسالة لهم.

302
00:23:41,878 --> 00:23:42,712
‫حاضر سيدي.

303
00:23:56,810 --> 00:23:58,812
‫أما تزال تحسبني الملك؟

304
00:24:00,772 --> 00:24:02,107
‫وإن كنت كذلك...

305
00:24:04,609 --> 00:24:05,485
‫ألا يمكننا

306
00:24:06,653 --> 00:24:08,071
‫أن نصبح صديقين؟

307
00:24:08,280 --> 00:24:10,198
‫بمجرد أن أتأكد أنك أنت الملك،

308
00:24:11,491 --> 00:24:12,534
‫سوف أقتلك.

309
00:24:14,452 --> 00:24:16,371
‫إذاً، سأستمر بألا أكون الملك.

310
00:24:18,123 --> 00:24:20,917
‫أفضّل أن أكون صديقك على أن أكون ملكاً.

311
00:24:23,170 --> 00:24:24,671
‫أعني، بغض النظر...

312
00:24:26,047 --> 00:24:27,215
‫عمن تخالني أكون.

313
00:24:27,507 --> 00:24:29,259
‫أنت لا تعرف ما معنى الصديق،

314
00:24:30,093 --> 00:24:31,469
‫لأنك لم تحظ بواحد في حياتك.

315
00:24:33,597 --> 00:24:35,682
‫أنا أتركك لسبب واحد فقط.

316
00:24:35,891 --> 00:24:37,851
‫لأن "آ رو" تدافع عنك لسبب ما.

317
00:24:39,436 --> 00:24:40,353
‫لا تدن منها

318
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
‫حتى أتحقق من أمرك.

319
00:24:51,198 --> 00:24:52,532
‫ماذا قال لك الآن؟

320
00:24:54,242 --> 00:24:55,327
‫- يا له...
‫- لا شيء.

321
00:24:55,452 --> 00:24:56,786
‫السافل.

322
00:24:56,912 --> 00:24:57,871
‫لم أنت هنا؟

323
00:25:01,541 --> 00:25:03,585
‫أحمل رسالة من الملكة.

324
00:25:12,552 --> 00:25:14,429
‫"ابق"

325
00:25:16,473 --> 00:25:17,515
‫"ابق."

326
00:25:33,448 --> 00:25:36,368
‫ما هذه النظرة الغريبة؟

327
00:25:48,338 --> 00:25:50,799
‫هل رأيتموه في منافسة المبارزة؟

328
00:25:52,259 --> 00:25:55,303
‫حسبتني سأتبول في سروالي.

329
00:25:55,845 --> 00:25:57,138
‫لو علمت أنه الملك،

330
00:25:58,139 --> 00:25:59,182
‫كنت لأتصرف بلطف معه.

331
00:26:04,854 --> 00:26:06,815
‫أجبني عما إذا كان

332
00:26:07,565 --> 00:26:08,900
‫هو الملك أم لا.

333
00:26:09,067 --> 00:26:12,445
‫يجب ألا يكون هناك ملك،
‫كي أستطيع أن أجعل منك ملكاً.

334
00:26:16,283 --> 00:26:17,492
‫هل تعرف "سيون يو"؟

335
00:26:18,868 --> 00:26:22,247
‫أرجو أن ترعاه جيداً يا سيد "سو هو".

336
00:26:28,295 --> 00:26:29,838
‫هل وجهك بخير؟

337
00:26:30,505 --> 00:26:31,673
‫الجميع يحدقون بك.

338
00:26:47,564 --> 00:26:48,857
‫لدي اليوم

339
00:26:50,066 --> 00:26:52,027
‫شيء خاص أطلعكم عليه.

340
00:26:54,487 --> 00:26:55,947
‫ما سأقوله لكم

341
00:26:56,990 --> 00:26:59,492
‫ليست مهمة يمكنكم النجاح أو الفشل بها.

342
00:27:00,327 --> 00:27:03,413
‫ليس واجبكم الذي عليكم تأديته.

343
00:27:03,913 --> 00:27:06,541
‫بأي حال، إنه أمر على أحدكم

344
00:27:07,542 --> 00:27:08,668
‫أن ينجزه.

345
00:27:18,011 --> 00:27:20,847
‫إلى أين قلت لي إنني سأذهب؟

346
00:27:22,015 --> 00:27:22,932
‫هل قلت...

347
00:27:24,434 --> 00:27:27,145
‫إنك تريدينني أن أذهب إلى "بايكجي"؟

348
00:27:27,479 --> 00:27:28,563
‫ومن دون جنود؟

349
00:27:29,689 --> 00:27:31,483
‫لست أرسلك لشن الحرب.

350
00:27:32,942 --> 00:27:34,527
‫بل لعقد الصلح.

351
00:27:34,736 --> 00:27:36,196
‫ألن تنشب الحرب...

352
00:27:37,947 --> 00:27:39,407
‫إن تجاهلنا الأمر؟

353
00:27:39,574 --> 00:27:40,492
‫"سوك ميونغ".

354
00:27:41,785 --> 00:27:43,203
‫إن خُرق التحالف معهم،

355
00:27:44,037 --> 00:27:45,830
‫فستسود الفوضى في الممالك الثلاث.

356
00:27:46,873 --> 00:27:48,583
‫هم مدركون لهذه الحقيقة أيضاً.

357
00:27:49,626 --> 00:27:51,044
‫عليك تنبيههم حيال هذا الخطر

358
00:27:52,295 --> 00:27:53,922
‫وإصلاح علاقتنا بهم.

359
00:27:54,130 --> 00:27:54,964
‫لماذا...

360
00:27:56,466 --> 00:27:57,884
‫لماذا عليّ أنا فعل ذلك؟

361
00:27:59,844 --> 00:28:01,388
‫لأننا لا نسعى إلى الحرب.

362
00:28:04,057 --> 00:28:05,225
‫بل إلى الصلح.

363
00:28:09,187 --> 00:28:10,021
‫في هذه الحالة،

364
00:28:11,481 --> 00:28:12,607
‫لدي شرط واحد.

365
00:28:17,445 --> 00:28:19,656
‫ماذا؟ لست أراه.

366
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
‫ينبغي أن أراه.

367
00:28:25,537 --> 00:28:26,538
‫ماذا تفعل؟

368
00:28:26,621 --> 00:28:28,540
‫وما الذي تفعلينه أنت؟

369
00:28:29,249 --> 00:28:31,418
‫ماذا يوجد هناك؟

370
00:28:31,918 --> 00:28:32,919
‫هذا ليس من شأنك.

371
00:28:36,714 --> 00:28:38,466
‫أنت تودين رؤية ذلك الشاب،

372
00:28:38,550 --> 00:28:40,385
‫ولكنه لن يخرج من أجلك.

373
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
‫هل جميع الرجال هكذا؟

374
00:28:45,557 --> 00:28:47,726
‫هل جميعهم بهذا اللؤم؟

375
00:28:48,977 --> 00:28:50,603
‫أم أن مشاعرهم تتغير بهذه البساطة؟

376
00:28:52,188 --> 00:28:55,400
‫تتغير مشاعر الرجال بسهولة.

377
00:28:55,817 --> 00:28:57,527
‫وبعضهم لئيمون أيضاً.

378
00:28:57,694 --> 00:29:00,697
‫إن أنت أخبرتني من يكون الشاب،

379
00:29:00,822 --> 00:29:01,990
‫فسأزودك بتفاصيل أكثر.

380
00:29:03,116 --> 00:29:03,992
‫من يكون؟

381
00:29:09,080 --> 00:29:10,915
‫انس الأمر.

382
00:29:18,256 --> 00:29:19,716
‫ترغب الأميرة برؤيتك.

383
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
‫ستكونون مندوبين للصلح.

384
00:29:27,682 --> 00:29:29,601
‫ولكني لا أضمن لكم سلامتكم

385
00:29:29,976 --> 00:29:31,686
‫أو بقاءكم على قيد الحياة.

386
00:29:32,020 --> 00:29:32,854
‫لهذا السبب...

387
00:29:32,937 --> 00:29:34,230
‫"ابق"

388
00:29:34,731 --> 00:29:36,900
‫لذلك طلبت مني البقاء هنا.

389
00:29:39,110 --> 00:29:40,695
‫ستغادرون في غضون 3 أيام.

390
00:29:42,113 --> 00:29:43,364
‫سنجنّد متطوعين

391
00:29:44,282 --> 00:29:45,825
‫غداً في الساحة.

392
00:29:46,576 --> 00:29:47,577
‫سأدعكم...

393
00:29:48,703 --> 00:29:51,080
‫تفكرون ملياً في الأمر حتى آنذاك.

394
00:29:52,415 --> 00:29:53,541
‫من قد يفعل ذلك؟

395
00:29:55,084 --> 00:29:55,919
‫ألا توافقني الرأي؟

396
00:30:08,139 --> 00:30:09,432
‫لم عليّ الذهاب...

397
00:30:09,766 --> 00:30:11,643
‫هل نسيت أنك طبيبتي الخاصة؟

398
00:30:12,519 --> 00:30:15,688
‫ولكني لست طبيبة مخولة بمزاولة المهنة،

399
00:30:15,772 --> 00:30:17,023
‫وإن أنا ذهبت، فإن الـ"هوارانغ"...

400
00:30:17,106 --> 00:30:18,358
‫هذه أوامر الملكة.

401
00:30:20,652 --> 00:30:23,404
‫هل سترفضين تنفيذ أوامرها؟

402
00:30:26,533 --> 00:30:29,327
‫كل ما عليك فعله أن تلازمي الصمت وترافقيني.

403
00:30:39,128 --> 00:30:40,129
‫سأذهب...

404
00:30:41,798 --> 00:30:43,007
‫إلى "بايكجي"؟

405
00:30:44,843 --> 00:30:47,136
‫ماذا سأقول لأبي؟

406
00:30:47,470 --> 00:30:49,180
‫سيساوره القلق.

407
00:30:51,516 --> 00:30:52,517
‫و"سيون يو"...

408
00:30:57,272 --> 00:31:00,066
‫لن يعبأ بي حتى ولو عرف بهذا الأمر.

409
00:31:01,526 --> 00:31:04,654
‫يا له من محدود التفكير،
‫كالدودة التافهة الأنانية.

410
00:31:19,460 --> 00:31:22,964
‫لماذا ترغبين باصطحاب تلك الطبيبة؟

411
00:31:23,965 --> 00:31:26,676
‫ثمة الكثير من الأطباء الماهرين في القصر.

412
00:31:28,469 --> 00:31:31,389
‫هل تظنين أنني سأصطحبها لأنني أود ذلك؟

413
00:31:33,182 --> 00:31:34,100
‫إذاً...

414
00:31:46,404 --> 00:31:49,490
‫ستذهب "سوك ميونغ" إلى "بايكجي"؟

415
00:31:52,660 --> 00:31:53,995
‫بهدف عقد الصلح،

416
00:31:54,329 --> 00:31:56,581
‫لذلك ستأخذ معها قلة من الأشخاص.

417
00:31:58,333 --> 00:32:00,585
‫لن يُعقد الصلح ببساطة

418
00:32:01,336 --> 00:32:02,754
‫لأن الأميرة ستذهب إلى هناك.

419
00:32:02,921 --> 00:32:05,965
‫سيتعين علينا إغراؤهم

420
00:32:06,758 --> 00:32:08,176
‫بالذهب والحرير.

421
00:32:10,094 --> 00:32:11,763
‫إلى متى ستضطر "شلا"...

422
00:32:13,890 --> 00:32:16,225
‫إلى الخنوع للأمم المجاورة لها؟

423
00:32:31,157 --> 00:32:33,076
‫قد بدأ الأمر بسرعة.

424
00:32:34,994 --> 00:32:36,454
‫ماذا تعني؟

425
00:32:38,331 --> 00:32:39,832
‫إثارة الفوضى.

426
00:32:40,875 --> 00:32:43,169
‫إثارة الفوضى؟ ما الأمر؟

427
00:32:43,836 --> 00:32:45,880
‫حان الوقت باكراً

428
00:32:46,881 --> 00:32:48,216
‫أكثر من المتوقع.

429
00:32:48,341 --> 00:32:51,177
‫ما الذي تهذي به؟

430
00:32:51,552 --> 00:32:53,763
‫أي وقت الذي حان؟

431
00:32:54,138 --> 00:32:58,142
‫وقت دخول "هوارانغ" إلى هذا العالم.

432
00:33:06,567 --> 00:33:09,070
‫هل أمعنتم التفكير جيداً في الأمر؟

433
00:33:12,782 --> 00:33:16,160
‫أيعني هذا أنه ما من "هوارانغ" واحد سيتطوع؟

434
00:33:17,495 --> 00:33:19,038
‫من عساه يخوض هذه المخاطر؟

435
00:33:19,747 --> 00:33:20,623
‫أليس كذلك؟

436
00:33:24,252 --> 00:33:25,169
‫أيها "الكلب الطائر".

437
00:33:45,732 --> 00:33:49,485
‫سنوفد مندوبين إلى "بايكجي"
‫لعقد الصلح معهم.

438
00:33:49,902 --> 00:33:53,031
‫ولكني لا أستطيع ضمان عودتكم أحياء.

439
00:33:55,742 --> 00:33:58,369
‫ستكون هذه المهمة الأولى
‫التي سنسندها إلى الـ"هوارانغ".

440
00:33:58,786 --> 00:34:02,373
‫إن عدتم أحياء، فستنالون شرفاً عظيماً.

441
00:34:03,791 --> 00:34:05,084
‫ولكن إن أخفقتم،

442
00:34:06,085 --> 00:34:07,545
‫فلن يحل السلام في "شلا".

443
00:34:11,257 --> 00:34:14,927
‫سننتقي أنا وطبيبتي مجموعة صغيرة منكم.

444
00:34:16,220 --> 00:34:17,638
‫لماذا اصطحبتها معها؟

445
00:34:19,223 --> 00:34:20,308
‫سأكرر السؤال.

446
00:34:21,476 --> 00:34:25,021
‫من سيرافقني إلى "بايكجي"؟

447
00:34:33,196 --> 00:34:36,240
‫لا تقل إنك ستذهب، أعني ما أقول.

448
00:34:36,574 --> 00:34:37,450
‫إياك أن تفعل.

449
00:34:41,496 --> 00:34:42,455
‫أنا سأذهب.

450
00:34:44,332 --> 00:34:46,042
‫أحسنت يا "سيون يو".

451
00:34:46,959 --> 00:34:48,211
‫من أيضاً؟

452
00:34:51,923 --> 00:34:53,800
‫- وأنا أيضاً سأذهب.
‫- "سو هو".

453
00:34:55,468 --> 00:34:56,511
‫أحسنت يا "سو هو".

454
00:34:58,179 --> 00:34:59,263
‫وأنا أيضاً.

455
00:34:59,680 --> 00:35:00,515
‫"بان ريو".

456
00:35:01,390 --> 00:35:02,391
‫أستذهب حقاً؟

457
00:35:02,850 --> 00:35:03,935
‫حسناً يا "بان ريو".

458
00:35:11,567 --> 00:35:13,152
‫هل من أحد بعد؟

459
00:35:15,321 --> 00:35:17,281
‫- إن لم يكن...
‫- أنا سأذهب أيضاً.

460
00:35:24,997 --> 00:35:27,250
‫ممتاز، أنتم الأربعة

461
00:35:28,376 --> 00:35:31,838
‫ستكونون الوفد المرافق للأميرة "سوك ميونغ"

462
00:35:31,921 --> 00:35:33,673
‫إلى "بايكجي".

463
00:35:34,715 --> 00:35:37,718
‫قوموا بحماية الأميرة "سوك ميونغ"

464
00:35:38,219 --> 00:35:41,597
‫وحققوا النجاح في عقد الصلح معهم.

465
00:35:41,681 --> 00:35:42,640
‫مفهوم؟

466
00:36:01,951 --> 00:36:03,286
‫هل نفد الأرز من عندنا مجدداً؟

467
00:36:05,204 --> 00:36:07,081
‫أحضري طبقاً آخر، ولنقتسم الأرز معاً.

468
00:36:07,415 --> 00:36:08,624
‫ليس الأمر كذلك.

469
00:36:09,083 --> 00:36:11,335
‫قد تناولت الطعام قبلك، تناول طعامك رجاءً.

470
00:36:13,171 --> 00:36:14,130
‫هل من خطب؟

471
00:36:14,505 --> 00:36:16,549
‫لا، لا يوجد خطب.

472
00:36:17,717 --> 00:36:20,011
‫لا بد أنك متعبة بسببي.

473
00:36:22,305 --> 00:36:23,139
‫آسف.

474
00:36:24,932 --> 00:36:26,100
‫لا داعي للأسف.

475
00:36:26,642 --> 00:36:30,980
‫يستطيع الفقراء في العاصمة
‫تلقي العلاج بفضلك.

476
00:36:31,606 --> 00:36:33,107
‫إن انتظرت لبرهة بسيطة،

477
00:36:35,193 --> 00:36:36,944
‫- فسأتمكن من...
‫- أنا بخير.

478
00:36:37,403 --> 00:36:39,864
‫أنا أعمل في مقر الـ"هوارانغ"
‫هذه الأيام فقط.

479
00:36:40,990 --> 00:36:44,744
‫لذلك عليك أن تبقى طبيباً ناجحاً.

480
00:36:45,494 --> 00:36:48,789
‫شخص لا يلقي الأحكام
‫وفقاً للمنزلة الاجتماعية أو المزايا.

481
00:36:49,582 --> 00:36:53,002
‫شخص يمد يد العون إلى الضعفاء والعاجزين.

482
00:36:55,671 --> 00:36:57,548
‫هكذا يمكنني أن أفخر بين الناس.

483
00:36:58,257 --> 00:36:59,717
‫صدقني يا أبي.

484
00:37:24,325 --> 00:37:25,701
‫لا تقلق.

485
00:37:28,246 --> 00:37:29,956
‫سأعود سالمة.

486
00:37:41,008 --> 00:37:41,926
‫هو...

487
00:37:43,678 --> 00:37:46,555
‫هو تلقّى رسالتي، ورغم ذلك تطوع للذهاب.

488
00:37:47,348 --> 00:37:48,599
‫متأسف يا صاحبة السمو.

489
00:37:48,808 --> 00:37:51,269
‫لم عليه أن يعصي أوامري؟

490
00:37:52,812 --> 00:37:55,314
‫جعل من أمه أضحوكة.

491
00:37:55,773 --> 00:37:58,025
‫لماذا؟

492
00:38:16,043 --> 00:38:17,211
‫كفّي عن هذا.

493
00:38:18,004 --> 00:38:19,297
‫توقفي.

494
00:38:20,131 --> 00:38:22,008
‫إنه لا يهتم بي على الإطلاق.

495
00:38:23,175 --> 00:38:27,305
‫كيف لـ"بان ريو" أن يتخذ قراراً كهذا
‫دون حتى أن يستشيرني؟

496
00:38:30,516 --> 00:38:33,477
‫ألن تفكري في وضعي أنا؟ فأنا ذاهبة أيضاً.

497
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
‫عليّ أن أعطيه شيئاً ليحتفظ به.

498
00:38:41,319 --> 00:38:42,445
‫لا أدري.

499
00:38:43,029 --> 00:38:44,238
‫ماذا ستعطينه؟

500
00:38:45,114 --> 00:38:46,115
‫شعري.

501
00:38:46,824 --> 00:38:47,700
‫مهلاً.

502
00:38:47,908 --> 00:38:50,369
‫أظن ذلك سيكون بمثابة عبء عليه.

503
00:38:50,453 --> 00:38:53,331
‫يفترض بالأمر أن يكون عبئاً.

504
00:38:53,748 --> 00:38:56,667
‫لا أدري إن كان سيعود

505
00:38:56,751 --> 00:38:58,210
‫حياً أم ميتاً.

506
00:38:59,545 --> 00:39:01,797
‫أريد فعل ذلك لأجعله يتذكرني.

507
00:39:03,883 --> 00:39:05,176
‫وأنا أيضاً سأذهب!

508
00:39:05,843 --> 00:39:07,386
‫كيف تقولين هذا أمامي؟

509
00:39:07,470 --> 00:39:09,764
‫أنت ذاهبة برفقة شقيقك.

510
00:39:10,348 --> 00:39:12,308
‫أجل، سأذهب برفقته.

511
00:39:15,895 --> 00:39:18,606
‫لم لا؟

512
00:39:20,483 --> 00:39:23,986
‫لا تتذمر أمامي،
‫لماذا لم تتكلم عالياً آنذاك؟

513
00:39:24,111 --> 00:39:26,030
‫لم أعلم بالأمر لأني كنت مختبئاً.

514
00:39:26,113 --> 00:39:29,200
‫أرجوك أن تأخذني معك، قل للسيد "ويهوا" عني.

515
00:39:29,283 --> 00:39:30,576
‫على رسلك.

516
00:39:31,494 --> 00:39:34,080
‫- اطلب من الآخرين.
‫- لا أحب الآخرين.

517
00:39:34,372 --> 00:39:36,123
‫أنت تروق لي.

518
00:39:38,334 --> 00:39:40,628
‫كيف لك أن تقول ذلك علناً؟

519
00:39:40,711 --> 00:39:42,004
‫لا أعرف ماذا أقول.

520
00:39:43,881 --> 00:39:45,549
‫هل تخالني طفلاً أيضاً؟

521
00:39:46,300 --> 00:39:48,386
‫أنا راشد، وأستطيع تحمل كل شيء.

522
00:39:50,221 --> 00:39:51,138
‫يا إلهي.

523
00:39:53,182 --> 00:39:55,309
‫أصغ، لماذا أروق لك؟

524
00:39:57,228 --> 00:39:58,062
‫لا أدري.

525
00:39:58,854 --> 00:40:00,564
‫أظنك رائع فحسب.

526
00:40:01,732 --> 00:40:03,359
‫أيها الطفل الصغير.

527
00:40:05,027 --> 00:40:06,195
‫أقدم اعتذاراتي.

528
00:40:06,404 --> 00:40:07,446
‫يسرني أنك أتيت.

529
00:40:07,947 --> 00:40:09,657
‫أوقفه ولا تدعه يلحق بي.

530
00:40:09,740 --> 00:40:12,535
‫أشعر بأنه سيتبعني إلى "بايكجي" إن لم تفعل.

531
00:40:12,827 --> 00:40:14,245
‫- وداعاً.
‫- ماذا؟

532
00:40:14,495 --> 00:40:17,289
‫لا! أريد أن أذهب معك.

533
00:40:18,165 --> 00:40:20,584
‫أريد أن أذهب معك.

534
00:40:20,668 --> 00:40:22,670
‫سأذهب معه، دعني وشأني.

535
00:40:22,753 --> 00:40:24,380
‫سأذهب معه.

536
00:40:24,880 --> 00:40:27,967
‫لم لا؟ سأذهب معه.

537
00:40:38,978 --> 00:40:41,313
‫ألن تلقي عليّ التحية بشكل لائق الآن؟

538
00:40:41,564 --> 00:40:42,648
‫متأسف.

539
00:40:44,358 --> 00:40:45,693
‫تعجز ساقاي عن النهوض.

540
00:40:47,153 --> 00:40:48,028
‫مهلاً لحظة.

541
00:40:48,946 --> 00:40:50,448
‫دعني أبقى هكذا لبرهة.

542
00:40:50,865 --> 00:40:52,366
‫أخبرني بحقيقة

543
00:40:52,741 --> 00:40:54,201
‫أنك تريد أن تكون مساوياً لي فحسب.

544
00:40:57,663 --> 00:40:58,497
‫"ابق."

545
00:40:58,873 --> 00:41:00,374
‫تعلم أنه طُلب منك في الرسالة أن تبقى.

546
00:41:00,624 --> 00:41:03,294
‫قد وجهت لك الملكة تحذيراً في رسالتها.

547
00:41:03,919 --> 00:41:06,922
‫لماذا قمت بالتطوع؟

548
00:41:08,841 --> 00:41:10,885
‫أتحسب بأن حياتك ملك لك؟

549
00:41:11,093 --> 00:41:13,387
‫من دونك لن يعود هنالك "شلا".

550
00:41:14,889 --> 00:41:17,391
‫كنت في سن السابعة حين أخرجتك من القصر.

551
00:41:18,350 --> 00:41:20,102
‫وراقبتك وأنت تكبر.

552
00:41:21,729 --> 00:41:23,189
‫قمت بحمايتك.

553
00:41:23,481 --> 00:41:25,483
‫أتفهّم الأمر، عليك أن تهدأ.

554
00:41:26,859 --> 00:41:28,319
‫لا يجوز أن تفعل هذا بي.

555
00:41:28,694 --> 00:41:30,446
‫لم تحدثني حتى بالأمر.

556
00:41:31,489 --> 00:41:34,074
‫كيف لك المضي في رحلة خطيرة كهذه؟

557
00:41:35,075 --> 00:41:38,120
‫حتى إنني لن أقدر على مرافقتك.

558
00:41:39,038 --> 00:41:40,122
‫ولكن...

559
00:41:42,458 --> 00:41:43,792
‫كفّ عن هذا.

560
00:41:47,463 --> 00:41:48,589
‫بئساً.

561
00:41:51,717 --> 00:41:53,594
‫توقف، سحقاً للأمر.

562
00:41:54,887 --> 00:41:59,183
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

563
00:42:09,693 --> 00:42:10,653
‫خذ هذه رجاءً.

564
00:42:24,375 --> 00:42:26,293
‫لا أستطيع مرافقتك.

565
00:42:27,002 --> 00:42:28,921
‫إن كان هذا لا يريحك...

566
00:42:29,004 --> 00:42:29,922
‫ليس الأمر...

567
00:42:30,965 --> 00:42:31,799
‫كذلك.

568
00:42:37,471 --> 00:42:38,305
‫إذاً...

569
00:42:39,598 --> 00:42:40,599
‫عليك الذهاب.

570
00:42:56,824 --> 00:42:58,200
‫أرجوك عد سالماً.

571
00:43:00,077 --> 00:43:01,078
‫سأنتظرك.

572
00:44:04,433 --> 00:44:05,768
‫استجمع شتات أمرك.

573
00:44:09,271 --> 00:44:11,774
‫هذه المرة، لا تخيّب أمل السيد "يونغ شيل".

574
00:44:25,954 --> 00:44:26,830
‫يا صاحب الجلالة.

575
00:44:27,665 --> 00:44:30,709
‫ألا تستطيع إعادة النظر في قرارك؟

576
00:44:31,001 --> 00:44:32,086
‫لا، لا أستطيع.

577
00:44:32,711 --> 00:44:34,171
‫- يا صاحب الجلالة.
‫- مهلاً.

578
00:44:37,633 --> 00:44:39,760
‫توقف، آمرك بذلك.

579
00:44:56,151 --> 00:44:57,194
‫إن عدت حياً،

580
00:44:57,694 --> 00:44:59,029
‫فسأفكر في الأمر.

581
00:45:01,532 --> 00:45:03,200
‫- ماذا؟
‫- فيما إذا

582
00:45:03,826 --> 00:45:05,411
‫كنت سأخدمك بصفتك سيداً لي.

583
00:45:07,246 --> 00:45:08,414
‫لا تخدمني.

584
00:45:09,248 --> 00:45:11,250
‫قلت لك إننا متساويان.

585
00:45:44,283 --> 00:45:46,285
‫"مقر الـ(هوارانغ)"

586
00:46:12,644 --> 00:46:16,273
‫واجبكم أن تحموا الأميرة "سوك ميونغ".

587
00:46:17,316 --> 00:46:19,151
‫حافظوا على شرفكم أيها الـ"هوارانغ".

588
00:46:19,985 --> 00:46:21,862
‫لا تهابوا أي قتال

589
00:46:22,488 --> 00:46:24,323
‫وافعلوا كل ما بوسعكم من أجل "شلا".

590
00:46:25,365 --> 00:46:27,910
‫قد تتعرضون في طريقكم إلى أمور غير متوقعة.

591
00:46:28,744 --> 00:46:29,995
‫تذكروا كل مرة

592
00:46:31,246 --> 00:46:32,623
‫بأنكم "هوارانغ"!

593
00:46:34,041 --> 00:46:35,459
‫أنتم فخر "شلا"!

594
00:46:37,085 --> 00:46:38,128
‫هل هذا مفهوم؟

595
00:46:38,212 --> 00:46:39,296
‫- أجل سيدي!
‫- أجل سيدي!

596
00:46:47,054 --> 00:46:48,555
‫هؤلاء الـ"هوارانغ" الأربعة

597
00:46:49,264 --> 00:46:52,309
‫سيذهبون كوفد إلى "بايكجي" طلباً للصلح.

598
00:46:53,435 --> 00:46:55,145
‫كما أنهم سيحمون الأميرة "سوك ميونغ".

599
00:46:55,938 --> 00:46:58,482
‫{\an8}اذهبوا وأكّدوا تحالفنا مع "بايكجي"

600
00:46:58,732 --> 00:47:00,692
‫{\an8}الذي كان مبرماً منذ عهد ملك "شلا" الـ19.

601
00:47:00,776 --> 00:47:02,069
‫{\an8}- حاضر جلالتك!
‫- حاضر جلالتك!

602
00:47:28,428 --> 00:47:29,555
‫أحسنت.

603
00:47:30,472 --> 00:47:32,349
‫حماية أميرة "شلا"

604
00:47:32,891 --> 00:47:35,852
‫واجب على أي "هوارانغ".

605
00:47:36,228 --> 00:47:37,312
‫ولكن...

606
00:47:38,021 --> 00:47:39,481
‫ماذا قالت لك الملكة

607
00:47:40,440 --> 00:47:43,485
‫على أي حال؟

608
00:47:45,696 --> 00:47:46,530
‫أبي.

609
00:47:47,990 --> 00:47:49,199
‫حماية الملك...

610
00:47:50,826 --> 00:47:52,286
‫بمثابة حماية الملكة.

611
00:47:54,705 --> 00:47:55,581
‫هل هذا صحيح؟

612
00:48:01,628 --> 00:48:03,130
‫لم عليّ الذهاب إلى هناك؟

613
00:48:03,755 --> 00:48:05,716
‫ثمة أمر عليك فعله.

614
00:48:09,845 --> 00:48:13,056
‫أعط هذه لولي عهد "بايكجي" بالسر.

615
00:48:13,557 --> 00:48:16,351
‫ما هذه؟

616
00:48:16,476 --> 00:48:17,686
‫إنها مقامرة.

617
00:48:18,979 --> 00:48:21,440
‫مقامرة سأتخذها مع "شلا".

618
00:48:23,525 --> 00:48:25,027
‫عليك تسليم هذه الرسالة

619
00:48:26,153 --> 00:48:27,863
‫إلى ولي عهد مملكة "بايكجي".

620
00:48:34,286 --> 00:48:37,122
‫كلما حاولت فعل شيء ما،

621
00:48:37,414 --> 00:48:39,708
‫تسببت بالأذى للمزيد ممن حولك.

622
00:48:40,917 --> 00:48:42,377
‫لذا، لا تفعل أي شيء

623
00:48:43,003 --> 00:48:44,880
‫إن رغبت بحماية من هم حولك.

624
00:48:50,218 --> 00:48:51,345
‫قم بحماية "آ رو" رجاءً.

625
00:48:53,180 --> 00:48:55,807
‫يجب أن تحميها مهما كلف الأمر.

626
00:49:13,450 --> 00:49:14,910
‫بأمر من الملكة،

627
00:49:15,160 --> 00:49:18,080
‫سأذهب ضمن وفد مع الأميرة إلى "بايكجي".

628
00:49:18,747 --> 00:49:21,500
‫أنا مع "سيون يو"، لذا لا تقلق علي.

629
00:49:21,750 --> 00:49:23,126
‫سنعود سالمين.

630
00:49:23,794 --> 00:49:25,420
‫أرجوك اعتن بنفسك يا أبي.

631
00:49:31,927 --> 00:49:33,929
‫إلى متى...

632
00:49:35,263 --> 00:49:36,932
‫إلى متى؟

633
00:49:41,520 --> 00:49:44,940
‫رباه، كأس فارغ في حانة؟

634
00:49:45,023 --> 00:49:48,235
‫"مشروبات"

635
00:49:52,698 --> 00:49:54,908
‫ألا تنوي حتى أن تسكب لنفسك كأساً؟

636
00:49:55,367 --> 00:49:58,036
‫ما الذي يفعله طبيب في حانة أثناء النهار؟

637
00:50:00,288 --> 00:50:01,456
‫يجب أن أعرف...

638
00:50:03,917 --> 00:50:05,544
‫كيف سأقضي على "جيسو".

639
00:50:46,543 --> 00:50:47,961
‫لماذا أقحمت "آ رو" في هذا؟

640
00:50:50,046 --> 00:50:51,214
‫لم أقحمها هي،

641
00:50:52,466 --> 00:50:54,968
‫وإنما الـ"هوارانغ" الوحيد الذي أثق به.

642
00:50:59,973 --> 00:51:00,849
‫وها هو ذا.

643
00:51:02,309 --> 00:51:03,226
‫يقف أمامي.

644
00:51:11,777 --> 00:51:13,111
‫كان عليك قول ذلك.

645
00:51:14,112 --> 00:51:15,113
‫لو أنك فعلت،

646
00:51:15,906 --> 00:51:18,158
‫لما اضطررت إلى إقحام أختي في الأمر.

647
00:51:19,701 --> 00:51:21,453
‫نحتاج إلى طبيب بالفعل.

648
00:51:22,162 --> 00:51:25,415
‫كما أحتاج إلى فتاة من البلاط،
‫لذا تعيّن عليّ اختيارها.

649
00:51:46,978 --> 00:51:48,396
‫كان حرياً بي أن أدع الأمر.

650
00:51:50,065 --> 00:51:51,024
‫في المرة الأولى...

651
00:51:53,318 --> 00:51:54,194
‫وفي هذه المرة.

652
00:52:17,926 --> 00:52:21,012
‫مهلاً لحظة.

653
00:53:04,097 --> 00:53:05,265
‫فيما تفكر؟

654
00:53:08,435 --> 00:53:09,269
‫مهلاً.

655
00:53:13,565 --> 00:53:14,566
‫أوقعت هذه.

656
00:53:15,984 --> 00:53:16,818
‫ما هذه؟

657
00:53:18,778 --> 00:53:19,613
‫شكراً.

658
00:53:22,866 --> 00:53:23,825
‫"شكراً"؟

659
00:53:25,243 --> 00:53:27,704
‫لم أسمعه يقول ذلك يوماً.

660
00:53:52,812 --> 00:53:56,399
‫سندخل مملكة "بايكجي" غداً.

661
00:53:56,733 --> 00:53:57,943
‫عليك أن تستريحي قليلاً.

662
00:53:58,234 --> 00:53:59,945
‫عليك أن تستريحي، لتتمكني من امتطاء حصانك.

663
00:54:02,197 --> 00:54:03,031
‫شكراً لك...

664
00:54:06,826 --> 00:54:07,786
‫على ما فعلته في وقت سابق.

665
00:54:10,455 --> 00:54:12,207
‫لم أشأ أن يرى أحد ذلك.

666
00:54:14,250 --> 00:54:16,586
‫ليس لديك أدنى فكرة كم الأمر محرج.

667
00:54:19,089 --> 00:54:19,923
‫أعلم.

668
00:54:21,925 --> 00:54:22,842
‫أعلم حقاً.

669
00:54:42,278 --> 00:54:46,032
‫بلاد رعاياها سعداء وملكها يعاني.

670
00:54:46,700 --> 00:54:48,785
‫إن كنت ترغب بتأسيس أمّة كتلك،

671
00:54:50,245 --> 00:54:53,540
‫فمن الجيد لك أن تصبح الملك.

672
00:55:17,313 --> 00:55:20,025
‫لن أبكي.

673
00:55:46,134 --> 00:55:47,135
‫أعلم...

674
00:55:48,428 --> 00:55:50,597
‫أنني كنت بغاية الغباء.

675
00:55:52,599 --> 00:55:55,810
‫ولكن هل تطوعت بالذهاب من أجل الأميرة
‫أم من أجلي؟

676
00:55:59,189 --> 00:56:00,023
‫قلبي...

677
00:56:01,024 --> 00:56:03,401
‫ينفطر كلما رأيتك.

678
00:56:04,235 --> 00:56:05,820
‫حتى حين أراك هكذا،

679
00:56:06,154 --> 00:56:07,697
‫أشتاق إليك بجنون.

680
00:56:09,074 --> 00:56:09,991
‫ولكنك...

681
00:56:10,825 --> 00:56:11,659
‫شديد...

682
00:56:13,161 --> 00:56:15,955
‫أنت لا تشعر بأي شيء حين تراني، أليس كذلك؟

683
00:56:20,752 --> 00:56:21,836
‫هذا بسببي.

684
00:56:25,173 --> 00:56:26,424
‫ليس بسببك،

685
00:56:28,968 --> 00:56:30,011
‫وإنما بسببي.

686
00:56:40,271 --> 00:56:41,940
‫كنت غاضباً جداً من نفسي.

687
00:56:44,484 --> 00:56:45,819
‫كان شعوري مريعاً.

688
00:56:52,117 --> 00:56:53,701
‫لذا لم أستطع النظر إليك.

689
00:57:00,291 --> 00:57:01,167
‫إذاً،

690
00:57:03,002 --> 00:57:04,087
‫هل أنت

691
00:57:05,547 --> 00:57:06,840
‫تشتاق إلي

692
00:57:08,258 --> 00:57:09,342
‫بشدة أيضاً؟

693
00:57:12,303 --> 00:57:13,638
‫أكره نفسي كثيراً.

694
00:57:16,766 --> 00:57:18,184
‫ولكن رغبتي برؤيتك

695
00:57:19,394 --> 00:57:20,728
‫أشد وأقوى...

696
00:57:23,731 --> 00:57:24,774
‫من كرهي لنفسي.

697
00:57:51,843 --> 00:57:53,178
‫مهلاً، هيا نرجع.

698
00:58:27,128 --> 00:58:29,130
‫ترجمة "شيرين سمعان"

