﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:27,902 --> 00:00:28,820
‫ادخلي.

4
00:00:30,030 --> 00:00:31,114
‫لكن...

5
00:00:32,323 --> 00:00:33,408
‫انتظري في الداخل.

6
00:00:48,965 --> 00:00:50,091
‫من هم؟

7
00:00:50,675 --> 00:00:52,010
‫هل هم نوع جديد من القتلة المأجورين؟

8
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
‫لا أعلم من هم...

9
00:00:56,264 --> 00:00:57,265
‫لكن هناك الكثير منهم.

10
00:01:07,358 --> 00:01:08,651
‫{\an8}هناك مجموعة من اللصوص في الخارج.

11
00:01:15,116 --> 00:01:17,744
‫{\an8}هذا خطير، رجاءً لا تخرجي وابقي هنا.

12
00:01:21,498 --> 00:01:22,874
‫{\an8}ماذا يريدون؟

13
00:01:23,291 --> 00:01:24,334
‫{\an8}ما رأيك؟

14
00:01:24,751 --> 00:01:28,004
‫{\an8}إنهم هنا لقتلنا ولأخذ كل شيء قيّم.

15
00:01:29,380 --> 00:01:30,381
‫العربة.

16
00:01:31,216 --> 00:01:32,967
‫الهدايا لـ"بايكجي" في العربة.

17
00:01:37,555 --> 00:01:39,390
‫لا يمكننا السماح لهم بأخذها.

18
00:01:42,477 --> 00:01:45,104
‫- ماذا تفعل؟
‫- حتى إنهم لا يحملون أسلحة مناسبة.

19
00:01:45,605 --> 00:01:46,981
‫لا تؤذوهم.

20
00:01:50,735 --> 00:01:52,112
‫يتضورون جوعاً في النهار،

21
00:01:52,946 --> 00:01:54,239
‫ويسرقون في الليل.

22
00:01:54,322 --> 00:01:55,365
‫هل فقدت عقلك؟

23
00:01:55,865 --> 00:01:58,201
‫نحن على وشك أن نخسر هدايا "بايكجي".

24
00:01:58,284 --> 00:01:59,119
‫لكن...

25
00:02:00,078 --> 00:02:01,454
‫لا يمكننا قتلهم.

26
00:02:10,130 --> 00:02:11,548
‫هل ستتركهم يذهبون وحسب؟

27
00:02:20,431 --> 00:02:21,516
‫ما خطبك؟

28
00:02:31,234 --> 00:02:34,863
‫إن تعرضت الملكة أو الملك للخطر بسبب فعلتك،

29
00:02:35,905 --> 00:02:37,323
‫لن تكون بمأمن أيضاً.

30
00:02:38,533 --> 00:02:40,660
‫بعد رؤية طريقة عيش هؤلاء الناس،

31
00:02:41,202 --> 00:02:42,620
‫ألا زلت ستستمر بدعم الملك؟

32
00:02:43,079 --> 00:02:43,913
‫ماذا؟

33
00:02:43,997 --> 00:02:45,582
‫إنه غبي، غير مؤهل،

34
00:02:45,665 --> 00:02:46,666
‫وجبان.

35
00:02:46,791 --> 00:02:48,209
‫أيها الـ...

36
00:02:50,086 --> 00:02:50,920
‫توقف.

37
00:03:13,192 --> 00:03:14,986
‫هل علموا أننا سوف نمرّ من هنا؟

38
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
‫أظن أن هؤلاء اللصوص من حيّ قريب.

39
00:03:18,948 --> 00:03:20,074
‫إنهم مزارعون وحسب.

40
00:03:20,742 --> 00:03:21,743
‫مزارعون؟

41
00:03:23,244 --> 00:03:25,371
‫المزارعون الذين يعيشون قرب الحدود

42
00:03:25,747 --> 00:03:27,749
‫ينتهي الأمر بأن يُصبحوا لصوصاً
‫بسبب المجاعة.

43
00:03:27,832 --> 00:03:30,168
‫هل تقول إن الناس العاديين يصبحون لصوصاً؟

44
00:03:41,679 --> 00:03:45,475
‫هل خسرنا كل الهدايا والمال
‫من العائلة الملكية

45
00:03:45,767 --> 00:03:47,936
‫من أجل اتفاق السلام مع "بايكجي"؟

46
00:03:49,520 --> 00:03:50,396
‫أنا آسف.

47
00:03:50,813 --> 00:03:53,191
‫سوف أطاردهم الآن وأعيدها.

48
00:03:54,442 --> 00:03:55,401
‫لا نفع من هذا.

49
00:03:55,777 --> 00:03:57,987
‫بالكاد لديهم ما يأكلونه.

50
00:03:58,071 --> 00:03:59,864
‫ربما باعوا الأغراض الآن.

51
00:04:16,089 --> 00:04:17,382
‫لولا ما فعلته،

52
00:04:18,800 --> 00:04:19,842
‫ما كان هذا ليحدث.

53
00:04:34,190 --> 00:04:35,483
‫لم فعلت ذلك؟

54
00:04:37,318 --> 00:04:39,487
‫لم يكن لهؤلاء الناس علاقة بك.

55
00:04:40,113 --> 00:04:42,198
‫لماذا تركتهم يعيشون؟

56
00:04:42,991 --> 00:04:44,492
‫إنهم مزارعون كما قلت.

57
00:04:45,994 --> 00:04:46,953
‫إنهم رعايا.

58
00:04:48,621 --> 00:04:51,499
‫لا يستحق الرعايا في "شلا" الموت
‫من دون سبب.

59
00:05:06,431 --> 00:05:08,266
‫لن أعود إلى العاصمة.

60
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
‫لكن لا يمكننا الذهاب فارغي الأيدي.

61
00:05:12,937 --> 00:05:14,647
‫خاصة أننا سنقصد "بايكجي"
‫من أجل اتفاق السلام.

62
00:05:15,273 --> 00:05:18,151
‫خسرنا كل طعامنا أيضاً، لا يمكننا المتابعة.

63
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
‫{\an8}عيد ميلاد ملك "بايكجي" بعد 4 أيام.

64
00:05:21,821 --> 00:05:23,948
‫{\an8}ولي عهد "بايكجي" عدائي جداً.

65
00:05:24,198 --> 00:05:26,576
‫{\an8}ماذا إن قرر الهجوم على "شلا"
‫للاحتفال بذلك اليوم؟

66
00:05:27,243 --> 00:05:28,703
‫يجب أن نوقفه قبل ذلك.

67
00:05:30,204 --> 00:05:31,372
‫يجب أن نسرع.

68
00:05:45,303 --> 00:05:47,972
‫سأصبح أقوى في الـ"هوارانغ"،

69
00:05:49,557 --> 00:05:50,433
‫يا أمي.

70
00:06:07,992 --> 00:06:09,327
‫لماذا تقف هناك؟

71
00:06:10,369 --> 00:06:11,913
‫تعال وتفقد نبضي.

72
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
‫أتيت إلى هنا لأقول لك

73
00:06:15,249 --> 00:06:16,751
‫إنني لا أستطيع أن أكون طبيبك بعد الآن.

74
00:06:19,504 --> 00:06:20,463
‫لم ذلك؟

75
00:06:21,506 --> 00:06:23,049
‫هناك وباء يتفشى خارج العاصمة.

76
00:06:25,176 --> 00:06:26,761
‫يجب أن أذهب وأعتني بهم.

77
00:06:26,844 --> 00:06:28,221
‫أرسل أحداً آخر.

78
00:06:29,222 --> 00:06:32,225
‫كيف لا يمكنك أن تكون طبيبي
‫من أجل مجرد قرويين؟

79
00:06:32,308 --> 00:06:33,142
‫لا.

80
00:06:33,392 --> 00:06:36,062
‫يجب أن تدعي طبيب القصر يعتني بك.

81
00:06:40,691 --> 00:06:42,610
‫لا أستطيع الوثوق بالأطباء الآخرين.

82
00:06:43,986 --> 00:06:45,238
‫سبق وقلت لك.

83
00:06:45,488 --> 00:06:47,323
‫هذا أمر لا يعنيني.

84
00:06:49,283 --> 00:06:50,243
‫كيف تجرؤ.

85
00:06:51,828 --> 00:06:54,497
‫- هل تعصي أوامر الملكة؟
‫- إذاً...

86
00:06:56,624 --> 00:06:58,209
‫هل ستقتلينني أيضاً؟

87
00:07:00,628 --> 00:07:02,213
‫لا زلت تلومني.

88
00:07:02,296 --> 00:07:05,007
‫تلقين باللوم على شخص
‫فقط إن كان لديك توقعات.

89
00:07:05,091 --> 00:07:07,176
‫لا أتوقع شيئاً منك.

90
00:07:07,260 --> 00:07:08,094
‫الأمر فقط...

91
00:07:10,680 --> 00:07:12,181
‫لم أعد أريد رؤيتك بعد الآن.

92
00:07:16,477 --> 00:07:18,187
‫لا يمكنك فعل هذا بي الآن.

93
00:07:19,856 --> 00:07:20,815
‫الآن...

94
00:07:25,445 --> 00:07:26,863
‫إن تركتني أنت أيضاً،

95
00:07:28,948 --> 00:07:30,158
‫لن يتبقى لي أحد.

96
00:07:33,161 --> 00:07:34,829
‫لا بد أنك مخطئة.

97
00:07:35,830 --> 00:07:38,249
‫أنا لا أتركك

98
00:07:39,459 --> 00:07:41,377
‫لأنني لم أعد إليك أبداً.

99
00:07:46,424 --> 00:07:47,300
‫في مرحلة معينة،

100
00:07:47,925 --> 00:07:50,678
‫تحطم عالمي بكلمة منك.

101
00:07:50,761 --> 00:07:51,637
‫لكن...

102
00:07:53,306 --> 00:07:55,308
‫لا أزال أستطيع أن أكون بهذا البرود...

103
00:07:56,976 --> 00:07:58,352
‫حتى عندما أرى دموعك.

104
00:09:20,476 --> 00:09:22,645
‫يبدو أنه علينا النوم خارجاً الليلة.

105
00:09:23,396 --> 00:09:25,398
‫سوف ننام هنا في الخارج؟ ماذا عن الأميرة؟

106
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
‫لا يوجد أي خان في المنطقة.

107
00:09:27,733 --> 00:09:29,151
‫لا نملك أي قطع فضيّة أيضاً.

108
00:09:31,445 --> 00:09:32,989
‫يجب أن تذهب وتبحث عن حطب للنار.

109
00:09:33,489 --> 00:09:35,825
‫سوف أبني ملجأً نبات فيه الليلة.

110
00:09:40,705 --> 00:09:42,790
‫- عذراً.
‫- نعم؟

111
00:09:45,251 --> 00:09:47,461
‫هل يمكنك الذهاب والبحث عن بعض الطعام؟

112
00:09:47,753 --> 00:09:48,754
‫حاضر سيدي.

113
00:09:50,881 --> 00:09:52,258
‫من أنت لتأمر الجميع؟

114
00:09:52,758 --> 00:09:53,801
‫هل لديك أي أفكار أخرى؟

115
00:09:55,136 --> 00:09:56,470
‫إذاً، اتبعني وحسب.

116
00:10:07,189 --> 00:10:09,817
‫في ذلك الوقت تقريباً قبّلتك.

117
00:10:12,820 --> 00:10:14,572
‫رجاءً لا تتكلم عن الموضوع حتى أذكره.

118
00:10:17,283 --> 00:10:18,576
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

119
00:10:19,910 --> 00:10:22,872
‫هل عليّ أن أعتذر أم أعترف؟

120
00:10:29,003 --> 00:10:31,339
‫اعتذر لي.

121
00:10:31,422 --> 00:10:33,382
‫- رباه.
‫- يا إلهي.

122
00:10:33,466 --> 00:10:35,760
‫- هذا جميل جداً.
‫- ماذا نفعل؟

123
00:10:36,927 --> 00:10:40,264
‫الطبيبة لئيمة.

124
00:10:40,348 --> 00:10:42,016
‫يجب أن تقبل به.

125
00:10:42,099 --> 00:10:44,143
‫إنه حارس قصر سيذهب إلى الحرب قريباً.

126
00:10:44,435 --> 00:10:46,270
‫كيف يمكنها أن ترفضه؟

127
00:10:46,646 --> 00:10:47,605
‫بالمناسبة،

128
00:10:48,189 --> 00:10:51,567
‫كيف تبدو تلك المرأة وحارس القصر؟

129
00:10:53,277 --> 00:10:55,571
‫هل هي جميلة مثل تلك المرأة

130
00:10:55,905 --> 00:10:58,115
‫وهل هو وسيم مثل ذلك السيد؟

131
00:11:00,076 --> 00:11:01,077
‫لا.

132
00:11:01,160 --> 00:11:04,288
‫أصبت بخصوص السيد، لكن المرأة هنا.

133
00:11:04,372 --> 00:11:05,331
‫ماذا؟

134
00:11:08,918 --> 00:11:10,544
‫أنا أقول لكم الحقيقة.

135
00:11:10,628 --> 00:11:12,004
‫إنها تشبهني تماماً.

136
00:11:12,296 --> 00:11:13,381
‫إنها مثلي.

137
00:11:14,590 --> 00:11:15,466
‫المرأة هنا.

138
00:11:40,324 --> 00:11:41,158
‫أعطني القليل.

139
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
‫خذها.

140
00:11:59,927 --> 00:12:02,179
‫هل أنت غبي؟ كيف يمكنك إيقاع هذه؟

141
00:12:02,763 --> 00:12:03,806
‫ماذا قلت؟

142
00:12:12,815 --> 00:12:14,233
‫هل تريد القتال؟

143
00:12:14,316 --> 00:12:15,192
‫نعم.

144
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
‫تقدم.

145
00:12:19,155 --> 00:12:20,156
‫تعال إلى هنا.

146
00:12:22,867 --> 00:12:23,784
‫خذ.

147
00:12:28,831 --> 00:12:29,915
‫لا تندم على هذا.

148
00:12:29,999 --> 00:12:31,459
‫أنا "كيم سو هو".

149
00:12:31,750 --> 00:12:32,793
‫أنا لا أندم.

150
00:12:37,381 --> 00:12:38,382
‫مهلاً!

151
00:13:06,660 --> 00:13:07,703
‫الآن أظن...

152
00:13:08,996 --> 00:13:10,664
‫أنك تبدو مألوفاً.

153
00:13:13,083 --> 00:13:14,043
‫ماذا تقول؟

154
00:13:14,710 --> 00:13:15,628
‫هل "سو يون"...

155
00:13:16,879 --> 00:13:18,088
‫معجبة بك؟

156
00:13:23,344 --> 00:13:24,637
‫أعلم أن ذلك لن يحدث،

157
00:13:25,638 --> 00:13:27,806
‫لكن لا تقبل بها إن كانت معجبة بك.

158
00:13:29,058 --> 00:13:30,893
‫أصبحنا مقربين قليلاً مؤخراً.

159
00:13:32,102 --> 00:13:33,812
‫لا أريد أن يكون الجو مشحوناً بيننا مجدداً.

160
00:13:41,820 --> 00:13:42,696
‫هذا رائع.

161
00:13:51,872 --> 00:13:53,624
‫هل أنت بخير سموّك؟

162
00:14:02,675 --> 00:14:03,926
‫لا، توقف.

163
00:14:08,055 --> 00:14:08,931
‫لا؟

164
00:14:13,310 --> 00:14:15,688
‫يجب أن نتناوب في الحراسة ليلاً.

165
00:14:16,272 --> 00:14:18,232
‫هناك لصوص في كل مكان.

166
00:14:20,317 --> 00:14:21,902
‫لم وضعت ذلك فيها؟

167
00:14:23,821 --> 00:14:24,697
‫سيدي.

168
00:14:26,907 --> 00:14:27,825
‫سامحني رجاءً.

169
00:14:30,327 --> 00:14:32,079
‫أظننا سوف ننام جياعاً الليلة.

170
00:14:38,043 --> 00:14:39,169
‫لا أظن ذلك.

171
00:15:00,399 --> 00:15:03,193
‫تقولين إنك وجدت كل هذه في الجبال؟

172
00:15:03,861 --> 00:15:07,156
‫هناك أشخاص كرماء في كل مكان.

173
00:15:07,239 --> 00:15:10,200
‫الناس الطيّبون سيشاركون ما لديهم دائماً.

174
00:15:10,409 --> 00:15:11,327
‫ألا توافقونني الرأي؟

175
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
‫ماذا تفعلون؟ لنأكل.

176
00:15:23,464 --> 00:15:24,715
‫تناولي القليل رجاءً.

177
00:15:24,798 --> 00:15:26,675
‫وجدت هذا الطعام.

178
00:15:33,641 --> 00:15:35,142
‫تظنين أنني حاولت قتلك.

179
00:15:36,393 --> 00:15:37,311
‫لكن...

180
00:15:38,228 --> 00:15:39,939
‫لماذا تعتنين بي؟

181
00:15:41,649 --> 00:15:44,360
‫لا أعرف كيف عشت حياتك،

182
00:15:44,860 --> 00:15:48,322
‫لكن الناس الذين أعرفهم سيدعون هذا كرماً.

183
00:15:48,948 --> 00:15:52,201
‫حتى إن كنت تكرهين أحدهم،
‫لا يزال عليك أن تطعميه.

184
00:15:54,411 --> 00:15:56,914
‫كما أنني طبيبتك الخاصة.

185
00:15:57,206 --> 00:15:59,375
‫واجبي الاعتناء بمريضتي.

186
00:16:09,385 --> 00:16:10,636
‫حسناً، انتهت.

187
00:16:11,303 --> 00:16:13,222
‫الآن، حرك رأسك ببطء.

188
00:16:19,979 --> 00:16:20,896
‫أشعر بحال أفضل.

189
00:16:21,438 --> 00:16:22,606
‫هذا مذهل.

190
00:16:23,065 --> 00:16:24,400
‫أنت طبيبة ماهرة.

191
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
‫لست كذلك.

192
00:16:26,235 --> 00:16:29,321
‫لا بد أنك ماهرة حقاً.

193
00:16:30,489 --> 00:16:32,324
‫هل تظنون ذلك؟

194
00:16:32,825 --> 00:16:35,244
‫هلا قلنا ذلك وحسب؟

195
00:16:35,828 --> 00:16:36,704
‫أنت ماهرة.

196
00:16:41,166 --> 00:16:43,919
‫شقيقتك ستنجح بالعيش في أي مكان.

197
00:16:45,713 --> 00:16:47,047
‫ربما لهذا أحبها.

198
00:16:52,302 --> 00:16:53,846
‫قلت لك إنني أحبها.

199
00:16:56,515 --> 00:16:58,434
‫مزحتك تطول جداً.

200
00:16:59,018 --> 00:17:00,936
‫لم يسبق أن مزحت بشأنها.

201
00:17:04,356 --> 00:17:05,649
‫أنا أغار منك،

202
00:17:06,984 --> 00:17:08,110
‫لكنني أشعر بالأسف عليك.

203
00:17:10,362 --> 00:17:12,406
‫أغار منك لأن لديك شقيقة مثلها،

204
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‫لكنني أشعر بالأسف لأنها شقيقتك.

205
00:17:19,747 --> 00:17:20,706
‫لماذا يجب أن تكون "آ رو"؟

206
00:17:22,541 --> 00:17:24,084
‫إنها الوحيدة المناسبة لي.

207
00:17:25,210 --> 00:17:26,628
‫الوحيدة في العالم.

208
00:17:28,881 --> 00:17:30,758
‫لهذا أنا بحاجة ماسة لها.

209
00:17:32,009 --> 00:17:33,635
‫هل أتيت إلى هنا بسبب "آ رو"؟

210
00:17:38,640 --> 00:17:39,975
‫قلت لك، أنا يائس.

211
00:17:41,643 --> 00:17:42,519
‫حسناً.

212
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
‫لكن...

213
00:17:46,231 --> 00:17:47,691
‫إنها كل شيء بالنسبة لي.

214
00:17:50,152 --> 00:17:52,029
‫ليس لأنني أريدها أو أحتاجها.

215
00:17:53,947 --> 00:17:56,075
‫السبب الوحيد لبقائي حياً...

216
00:17:57,201 --> 00:17:58,160
‫إنه هي.

217
00:18:14,468 --> 00:18:18,347
‫يبدو أنه عليك النوم معي الليلة.

218
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‫سوف نصل غداً.

219
00:18:22,768 --> 00:18:26,230
‫أعلم أن هذا غير مريح، لكن تحمليه رجاءً.

220
00:18:29,066 --> 00:18:30,109
‫سموّك.

221
00:18:31,276 --> 00:18:33,112
‫كان الفضول ينتابني حول شيء ما.

222
00:18:35,823 --> 00:18:38,659
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟

223
00:18:39,827 --> 00:18:41,328
‫هل تريدين جواباً...

224
00:18:42,704 --> 00:18:44,289
‫أو تأكيداً؟

225
00:18:45,874 --> 00:18:48,127
‫هل استغللتني...

226
00:18:49,878 --> 00:18:52,339
‫حتى تستطيعي إحضار شقيقي؟

227
00:18:52,631 --> 00:18:55,134
‫لم عليّ أن أخبرك

228
00:18:56,176 --> 00:18:59,263
‫عمن أريد أن أستغل أو أحضر؟

229
00:19:06,270 --> 00:19:07,229
‫سموّك...

230
00:19:09,523 --> 00:19:12,442
‫ما الذي تذكرينه عن شقيقك؟

231
00:19:19,491 --> 00:19:20,367
‫إن ظننت...

232
00:19:22,077 --> 00:19:24,580
‫أن "سيون يو" هو شقيقك،

233
00:19:25,539 --> 00:19:26,748
‫فأنت مخطئة.

234
00:19:28,041 --> 00:19:29,209
‫شقيقي...

235
00:19:30,085 --> 00:19:31,920
‫ليس شقيقك.

236
00:19:46,894 --> 00:19:48,353
‫لا أكترث.

237
00:19:49,104 --> 00:19:50,230
‫هذا صحيح.

238
00:19:50,564 --> 00:19:52,858
‫استخدمتك كطعم لأجعل "سيون يو" يأتي.

239
00:19:56,820 --> 00:19:57,696
‫إنه رجل...

240
00:19:58,989 --> 00:20:00,532
‫أريد إبقاءه قريباً مني.

241
00:20:16,840 --> 00:20:18,550
‫هل يُولد الناس مع تلك الهبة؟

242
00:20:20,844 --> 00:20:21,887
‫يبدو أنك

243
00:20:22,387 --> 00:20:24,723
‫بارع في قيادة الآخرين.

244
00:20:28,060 --> 00:20:29,269
‫هل تقول إنك لست كذلك؟

245
00:20:29,728 --> 00:20:31,021
‫ما رأيك؟

246
00:20:32,814 --> 00:20:34,524
‫هل تظن أنني أستطيع قيادة الآخرين؟

247
00:20:37,486 --> 00:20:39,154
‫إذا كنت ملكاً،

248
00:20:40,530 --> 00:20:42,991
‫كيف ستغيّر "شلا"؟

249
00:20:44,368 --> 00:20:47,454
‫الرعايا يتحولون إلى لصوص بسبب المجاعة.

250
00:20:49,748 --> 00:20:51,583
‫ماذا يجب أن يفعل الملك؟

251
00:20:56,713 --> 00:20:58,173
‫قلت إنك لست الملك.

252
00:20:59,758 --> 00:21:01,093
‫لماذا ينتابك الفضول حول ذلك؟

253
00:21:07,724 --> 00:21:08,684
‫أنت محق.

254
00:21:28,745 --> 00:21:31,039
‫ماذا تفعل هنا؟

255
00:21:31,331 --> 00:21:33,417
‫هل تحاول صيد السمك مجدداً؟

256
00:21:35,210 --> 00:21:39,047
‫لا شيء أفضل من صيد السمك لقضاء الوقت.

257
00:21:39,131 --> 00:21:40,924
‫لكن هذا غريب.

258
00:21:41,008 --> 00:21:43,302
‫الوقت يمرّ ببطء مهما فعلت.

259
00:21:44,803 --> 00:21:46,847
‫لا تلاحظ وجودهم أبداً،

260
00:21:46,930 --> 00:21:49,474
‫لكنك تشعر بالفراغ عند مغادرتهم.

261
00:21:49,808 --> 00:21:52,185
‫أشعر بالفراغ لسبب غريب.

262
00:21:52,602 --> 00:21:54,479
‫أشعر بالتوتر أيضاً.

263
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
‫لهذا أحضرت...

264
00:21:57,316 --> 00:21:58,400
‫أرز مقرمش.

265
00:22:00,652 --> 00:22:02,446
‫تجاهلت كرامتي كطاه

266
00:22:02,529 --> 00:22:05,032
‫وسحقت الأرز.

267
00:22:07,534 --> 00:22:09,995
‫سئمت من هذا الأرز المقرمش.

268
00:22:10,287 --> 00:22:12,247
‫لنطعمه للأسماك.

269
00:22:12,414 --> 00:22:13,707
‫ها هو.

270
00:22:15,709 --> 00:22:16,585
‫يا إلهي.

271
00:22:17,419 --> 00:22:18,628
‫إلى أين أنت ذاهب؟

272
00:22:21,089 --> 00:22:22,632
‫أنا ذاهب لاحتساء مشروب المساء.

273
00:22:23,800 --> 00:22:26,553
‫يذهب دائماً من دوني.

274
00:22:27,721 --> 00:22:29,639
‫تركت قصبة الصيد خاصتك.

275
00:22:30,432 --> 00:22:31,683
‫بئساً.

276
00:22:36,396 --> 00:22:38,440
‫{\an8}أفضل استراتيجية للحرب

277
00:22:39,232 --> 00:22:40,817
‫{\an8}هي عدم خوض الحرب.

278
00:22:41,359 --> 00:22:43,487
‫{\an8}- من الأفضل تجنبها.
‫- متى سيعود "سيون يو"؟

279
00:22:43,862 --> 00:22:45,072
‫- لكن...
‫- لا أعلم.

280
00:22:45,447 --> 00:22:48,658
‫- إن لم يكن هناك طريقة لـ...
‫- بعد منع الحرب؟

281
00:22:48,742 --> 00:22:50,869
‫أنا أفتقده.

282
00:22:51,578 --> 00:22:53,955
‫- هل تحب "الكلب الطائر" لتلك الدرجة؟
‫- نعم.

283
00:22:55,957 --> 00:22:58,335
‫إذاً، ماذا عني؟

284
00:22:58,585 --> 00:23:00,712
‫- أنا لا أحبك.
‫- أيها الـ...

285
00:23:02,130 --> 00:23:03,090
‫ماذا؟

286
00:23:07,511 --> 00:23:08,512
‫سوف أتعامل معك لاحقاً.

287
00:23:25,362 --> 00:23:26,863
‫هل تبكي؟

288
00:23:28,448 --> 00:23:29,866
‫لست أبكي.

289
00:23:37,749 --> 00:23:39,167
‫لا أعلم ما الذي تمرّ به،

290
00:23:39,501 --> 00:23:43,964
‫لكن ليس على رجل عمره 22 سنة
‫أن يبكي في أي مكان.

291
00:23:46,174 --> 00:23:47,968
‫اعتبرني شقيقك الأكبر وقل لي.

292
00:23:48,051 --> 00:23:49,886
‫يا إلهي! حقاً.

293
00:24:03,775 --> 00:24:07,112
‫تابعان يبكيان من دون الـ"هوارانغ"
‫الخاصين بهما.

294
00:24:08,488 --> 00:24:10,824
‫حسناً، البكاء سلفاً ليس سيئاً.

295
00:24:12,075 --> 00:24:13,118
‫ماذا تعني؟

296
00:24:14,661 --> 00:24:15,620
‫هل تظن حقاً

297
00:24:16,121 --> 00:24:18,623
‫أن الـ"هوارانغ" الخاص بك سيعود؟

298
00:24:21,585 --> 00:24:23,086
‫أيها الـ...

299
00:24:23,170 --> 00:24:25,672
‫قل لي فوراً قبل أن أقتلك.

300
00:24:26,089 --> 00:24:27,632
‫بالرغم من أنهم أسيادكم،

301
00:24:28,175 --> 00:24:32,053
‫سواءً ماتوا أو عاشوا
‫يجب ألا يكون الأمر مهماً لكم.

302
00:24:32,137 --> 00:24:33,054
‫ماذا تعني بـ"ماتوا"؟

303
00:24:33,638 --> 00:24:34,764
‫أخبرني!

304
00:24:34,848 --> 00:24:36,141
‫هل تظن أن السيد "يونغ شيل"

305
00:24:36,600 --> 00:24:38,685
‫سيدع أعضاء الوفد يعيشون؟

306
00:24:39,186 --> 00:24:40,770
‫أمر أعضاء الوفد محسوم.

307
00:24:40,979 --> 00:24:43,106
‫لن يعودوا أبداً!

308
00:24:44,191 --> 00:24:45,233
‫أيها الـ...

309
00:24:48,778 --> 00:24:49,905
‫سحقاً!

310
00:24:56,161 --> 00:24:57,162
‫مهلاً!

311
00:24:58,496 --> 00:25:01,208
‫أظنهما يواجهان بعض المشاكل.

312
00:25:16,056 --> 00:25:17,390
‫أيها الغبي عديم الفائدة.

313
00:25:19,726 --> 00:25:22,729
‫كم مرة قلت لك إن "هان سيونغ" ليس شقيقك،

314
00:25:22,812 --> 00:25:23,939
‫لكن سيدك؟

315
00:25:24,773 --> 00:25:28,193
‫كيف أمكنك جعله أحمق غير مؤهل؟

316
00:25:39,579 --> 00:25:40,580
‫"هان سيونغ"...

317
00:25:41,665 --> 00:25:43,792
‫هو الوريث الحقيقي الوحيد لعائلة "سوك".

318
00:25:44,709 --> 00:25:48,004
‫درّبه حتى تتحطم عظامك.

319
00:25:48,922 --> 00:25:51,007
‫اجعله أفضل "هوارانغ".

320
00:25:51,716 --> 00:25:52,676
‫هل تفهم؟

321
00:25:53,468 --> 00:25:54,302
‫نعم.

322
00:25:59,516 --> 00:26:02,185
‫"دان ساي" تلقّى الضرب عوضاً عنك.

323
00:26:03,645 --> 00:26:04,813
‫تمالك نفسك.

324
00:26:07,899 --> 00:26:09,526
‫نعم يا جدي.

325
00:26:24,833 --> 00:26:26,543
‫إنه يتقدّم في السن.

326
00:26:28,753 --> 00:26:30,046
‫أصبح ضعيفاً.

327
00:26:33,883 --> 00:26:34,843
‫"دان ساي"...

328
00:26:46,229 --> 00:26:47,897
‫- تحركوا.
‫- حاضر سيدي.

329
00:26:53,403 --> 00:26:54,696
‫الأغراض هنا.

330
00:26:59,034 --> 00:27:02,871
‫هذه أغراض لولي عهد "بايكجي".

331
00:27:04,497 --> 00:27:05,749
‫أعطها له.

332
00:27:06,750 --> 00:27:09,169
‫احرص على الوصول قبل عيد ميلاد الملك.

333
00:27:10,003 --> 00:27:10,837
‫حاضر سيدي.

334
00:27:17,010 --> 00:27:19,596
‫هل تظن أن "بان ريو" سيكون بأمان؟

335
00:27:19,846 --> 00:27:21,514
‫سبق وحذّرناه.

336
00:27:22,057 --> 00:27:23,600
‫أنا واثق أنه لن يفشل.

337
00:27:37,238 --> 00:27:38,073
‫{\an8}إذاً...

338
00:27:38,156 --> 00:27:39,157
‫{\an8}"(تشانغ)، ولي عهد (بايكجي)"

339
00:27:39,240 --> 00:27:42,494
‫{\an8}هل سجنت الناس من "شلا"
‫الذين عبروا الحدود مجدداً؟

340
00:27:42,786 --> 00:27:44,162
‫نعم سموّك.

341
00:27:44,829 --> 00:27:47,874
‫ليس لدينا مكان نضعهم فيه.

342
00:27:48,124 --> 00:27:52,045
‫لهذا سوف نجهّز سجناً مؤقتاً ونضعهم فيه.

343
00:27:54,756 --> 00:27:58,093
‫أليس من الأفضل شنّ حرب في هذه المرحلة؟

344
00:27:58,927 --> 00:28:01,471
‫لماذا لا تقنع الملك؟

345
00:28:04,057 --> 00:28:08,228
‫أعرف أنني أستطيع الانتصار.

346
00:28:10,021 --> 00:28:12,941
‫وفد سلام من "شلا"

347
00:28:13,024 --> 00:28:14,401
‫سوف يصل قريباً.

348
00:28:16,069 --> 00:28:18,655
‫رعاياهم يزرعون ويصطادون على أرض غيرهم.

349
00:28:19,072 --> 00:28:20,573
‫كيف يكون ذلك سلاماً؟

350
00:28:55,942 --> 00:28:59,112
‫سموّك، وصل الوفد من "شلا".

351
00:29:09,748 --> 00:29:12,167
‫أنا "سوك ميونغ"، أميرة "شلا".

352
00:29:13,293 --> 00:29:15,920
‫أتيت لحل سوء التفاهم بيننا.

353
00:29:20,759 --> 00:29:21,676
‫ما الذي يجري؟

354
00:29:22,510 --> 00:29:23,928
‫هل يتجاهلنا؟

355
00:29:26,514 --> 00:29:27,891
‫هذا ليس صحيحاً.

356
00:29:29,893 --> 00:29:30,769
‫اصمت.

357
00:29:33,021 --> 00:29:36,065
‫سوف أنتظر حتى تنتهي من الطعام.

358
00:29:39,277 --> 00:29:40,403
‫افعلي ما يحلو لك.

359
00:30:16,314 --> 00:30:19,192
‫إذاً، ماذا أحضرت؟

360
00:30:21,569 --> 00:30:22,946
‫إن كنت تريدين السلام،

361
00:30:23,238 --> 00:30:26,074
‫فلا بد أنك أحضرت هدايا ستثير اهتمامي.

362
00:30:26,783 --> 00:30:27,700
‫هل أنا محق؟

363
00:30:32,455 --> 00:30:34,499
‫أتيت إلى هنا لتمثيل "شلا".

364
00:30:35,708 --> 00:30:38,795
‫أود الكلام معك على انفراد.

365
00:30:57,730 --> 00:30:58,940
‫هل هذا كل شيء؟

366
00:31:02,694 --> 00:31:04,320
‫إنه عربون سلام،

367
00:31:04,737 --> 00:31:05,947
‫وليس قرباناً.

368
00:31:06,698 --> 00:31:08,074
‫هل تتوقعين مني

369
00:31:08,783 --> 00:31:10,326
‫أن أكون خيّراً مثل "بوذا"؟

370
00:31:13,288 --> 00:31:16,332
‫كانت "بايكجي" و"شلا" حليفتين طوال سنوات.

371
00:31:17,333 --> 00:31:19,294
‫إلغاء التحالف الآن

372
00:31:20,044 --> 00:31:23,089
‫سيعني أن تصبح "شلا"
‫أمّة خاضعة لـ"غوغوريو".

373
00:31:40,690 --> 00:31:41,733
‫كم عمرك؟

374
00:31:46,029 --> 00:31:47,947
‫ألا تعلمين

375
00:31:48,323 --> 00:31:51,242
‫كيف تعقد الأمم تحالفات سلمية مع بعضها؟

376
00:31:55,246 --> 00:31:56,122
‫بالزواج.

377
00:31:58,166 --> 00:31:59,208
‫لا تسيئي فهمي.

378
00:32:00,251 --> 00:32:02,462
‫أنا لست معجباً بك.

379
00:32:03,129 --> 00:32:04,714
‫أنا أقول وحسب

380
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
‫إن تلك هي الطريقة لعقد تحالف سلمي
‫بين الأمم.

381
00:32:08,259 --> 00:32:09,344
‫لدي أصلاً

382
00:32:10,470 --> 00:32:12,096
‫عدة زوجات.

383
00:32:56,307 --> 00:32:57,934
‫هل أنت أيضاً من "شلا"؟

384
00:33:01,479 --> 00:33:02,855
‫إنها ذلك المكان هناك.

385
00:33:04,148 --> 00:33:05,733
‫هل أنت من "شلا"؟

386
00:33:09,445 --> 00:33:12,240
‫كم كنت جائعاً لتأتي إلى هنا؟

387
00:33:24,544 --> 00:33:26,713
‫لا، لا أستطيع القبول بهذا.

388
00:33:30,800 --> 00:33:32,385
‫من أين أتيت بهذا؟

389
00:33:36,097 --> 00:33:38,224
‫لا يبدو أنه من السوق.

390
00:33:46,482 --> 00:33:50,236
‫إذاً، سوف أضعه لبضعة دقائق ثم أعيده،
‫موافق؟

391
00:33:55,366 --> 00:33:57,118
‫- تعال.
‫- ماذا تفعلان؟

392
00:33:57,201 --> 00:33:58,369
‫مهلاً!

393
00:33:58,786 --> 00:33:59,912
‫ماذا تفعلان؟

394
00:34:00,705 --> 00:34:01,664
‫إنه لص.

395
00:34:02,165 --> 00:34:04,250
‫إنه هنا لأنه حاول بيع أشياء مسروقة.

396
00:34:04,917 --> 00:34:06,836
‫ليس إلا طفلاً أبكم.

397
00:34:07,128 --> 00:34:09,380
‫ليس طفلاً يستطيع السرقة.

398
00:34:09,630 --> 00:34:10,590
‫ما هذا؟

399
00:34:11,299 --> 00:34:12,383
‫انظر إلى هذا.

400
00:34:13,134 --> 00:34:14,302
‫أنت تعملين معه، صحيح؟

401
00:34:15,011 --> 00:34:16,012
‫هل أنا محق؟

402
00:34:16,095 --> 00:34:18,306
‫لا، أنا من "شلا".

403
00:34:19,098 --> 00:34:21,350
‫أنا واحدة من أعضاء وفد من "شلا"!

404
00:34:21,434 --> 00:34:23,227
‫- اصمتي.
‫- ماذا تفعل؟ اتركني!

405
00:34:23,311 --> 00:34:25,396
‫- اصمتي!
‫- لست لصّة!

406
00:34:25,480 --> 00:34:26,689
‫"سيون يو"!

407
00:34:36,991 --> 00:34:38,993
‫دعني أذهب، "سيون يو"!

408
00:34:39,327 --> 00:34:41,037
‫- اصمتي!
‫- "سيون يو"!

409
00:34:42,288 --> 00:34:43,206
‫ماذا هناك؟

410
00:34:45,708 --> 00:34:46,918
‫ألم تسمعوا ذلك؟

411
00:34:48,753 --> 00:34:49,629
‫نسمع ماذا؟

412
00:34:55,635 --> 00:34:58,387
‫اتركني.

413
00:35:04,393 --> 00:35:05,812
‫لست لصّة.

414
00:35:06,229 --> 00:35:09,190
‫أنا أحد أعضاء وفد "شلا"
‫الذين أتوا مع الأميرة.

415
00:35:09,273 --> 00:35:11,776
‫اسمع!

416
00:35:31,754 --> 00:35:32,755
‫"سيون يو".

417
00:35:39,137 --> 00:35:40,930
‫رؤيتك مضطربة جداً

418
00:35:41,889 --> 00:35:43,724
‫تجعلني مضطرباً أيضاً.

419
00:35:46,227 --> 00:35:47,645
‫هل أنت ساذجة؟

420
00:35:48,146 --> 00:35:48,980
‫أم...

421
00:35:49,814 --> 00:35:51,107
‫هل أنت غبية؟

422
00:35:52,733 --> 00:35:54,443
‫لو أرسلوا الأمير،

423
00:35:54,861 --> 00:35:57,405
‫لكنت اعتبرت أنكم تريدون الحرب.

424
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
‫لكن...

425
00:35:59,782 --> 00:36:00,783
‫أرسلوا الأميرة.

426
00:36:03,035 --> 00:36:04,704
‫ماذا قد يعني ذلك؟

427
00:36:05,872 --> 00:36:07,790
‫إن كنت غير راض بالهدية،

428
00:36:08,207 --> 00:36:09,667
‫سوف أعود مع شيء آخر.

429
00:36:10,585 --> 00:36:11,502
‫لكن...

430
00:36:12,211 --> 00:36:15,965
‫لا تهاجم "شلا" في هذه الأثناء.

431
00:36:16,966 --> 00:36:17,925
‫هدية؟

432
00:36:19,135 --> 00:36:22,221
‫أنا واثق أنك حضّرت الحرير والذهب.

433
00:36:22,555 --> 00:36:25,474
‫لكن ربما سُرقت كلها.

434
00:36:27,685 --> 00:36:31,355
‫اعتقلنا لصوصاً وضيعين من "شلا"

435
00:36:31,439 --> 00:36:34,025
‫يبيعون هذه الأشياء بأسعار زهيدة.

436
00:36:34,692 --> 00:36:37,612
‫الأميرة تحاول جاهدة إيقاف حرب،

437
00:36:38,779 --> 00:36:41,032
‫لكنهم يسرقون هدايا السلام.

438
00:36:41,657 --> 00:36:45,244
‫يبدو أن شعب "شلا" ليس وفياً.

439
00:36:50,416 --> 00:36:51,626
‫لست بحاجة لأي هدايا.

440
00:36:52,251 --> 00:36:53,794
‫لدي كل شيء على أي حال.

441
00:36:55,296 --> 00:36:59,050
‫ما أريد إخبارك به نيابة عن "بايكجي"

442
00:36:59,842 --> 00:37:00,968
‫هو أننا نستطيع عقد اتفاق سلام.

443
00:37:01,427 --> 00:37:02,303
‫لكن...

444
00:37:03,512 --> 00:37:05,097
‫نشوب حرب أمر ممكن أيضاً.

445
00:37:11,771 --> 00:37:12,730
‫في غضون يومين،

446
00:37:14,148 --> 00:37:15,816
‫في عيد ميلاد جلالته،

447
00:37:17,735 --> 00:37:23,616
‫أخطط لمنحه "بايكجي" موسّعة أكثر قليلاً.

448
00:37:28,454 --> 00:37:29,747
‫إن كنت تريدين وقتاً أطول للتفكير،

449
00:37:30,706 --> 00:37:32,291
‫سوف أمنحك ذلك.

450
00:37:38,130 --> 00:37:39,173
‫نحن في مشكلة.

451
00:37:39,715 --> 00:37:41,926
‫قبض الجنود على الآنسة "آ رو".

452
00:37:54,647 --> 00:37:55,606
‫توقفوا!

453
00:37:59,819 --> 00:38:00,653
‫توقفوا!

454
00:38:08,869 --> 00:38:09,829
‫لن نشهر سيوفنا.

455
00:38:10,579 --> 00:38:12,081
‫ماذا تعني؟ لم لا؟

456
00:38:12,164 --> 00:38:13,499
‫إن أشهرت سيفك الآن،

457
00:38:14,208 --> 00:38:15,293
‫هذا سيعني إعلان الحرب.

458
00:38:15,876 --> 00:38:18,212
‫أي غبي سيشن حرباً بهذا العدد القليل؟

459
00:38:18,296 --> 00:38:19,255
‫إن أشهرت سيفك...

460
00:38:20,840 --> 00:38:21,841
‫سينتهي اتفاق السلام.

461
00:38:25,177 --> 00:38:26,095
‫أمسكوا بهم!

462
00:38:30,516 --> 00:38:31,350
‫ما الذي يجري؟

463
00:38:31,976 --> 00:38:33,769
‫لا بد من وجود سوء تفاهم.

464
00:38:36,731 --> 00:38:37,565
‫اضربوهم!

465
00:39:08,095 --> 00:39:09,889
‫لا تسببوا المزيد من المشاكل.

466
00:39:16,479 --> 00:39:19,190
‫تسبب الـ"هوارانغ" بالمشاكل؟

467
00:39:21,525 --> 00:39:22,860
‫الطبيبة التي كانت بصحبتهم

468
00:39:22,943 --> 00:39:25,988
‫تم سجنها في سجننا المؤقت بالخطأ.

469
00:39:29,867 --> 00:39:30,826
‫هذا غريب.

470
00:39:31,577 --> 00:39:33,621
‫بسبب طبيبة فقط،

471
00:39:34,163 --> 00:39:35,915
‫تورط كل الـ"هوارانغ"؟

472
00:39:36,207 --> 00:39:37,208
‫ماذا يجب أن نفعل؟

473
00:40:07,154 --> 00:40:09,031
‫ضعوهم في السجن.

474
00:40:09,115 --> 00:40:10,241
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

475
00:40:51,282 --> 00:40:52,867
‫إنها أوامر ولي العهد.

476
00:40:53,951 --> 00:40:55,286
‫ابقوا هنا بصمت.

477
00:41:37,369 --> 00:41:39,538
‫لا أحد منهم بحالة جيدة.

478
00:41:40,789 --> 00:41:43,000
‫ليس معي كمية كافية من الدواء.

479
00:41:55,262 --> 00:41:56,222
‫عذراً.

480
00:41:57,806 --> 00:41:59,141
‫أنا طبيبة.

481
00:41:59,683 --> 00:42:02,144
‫تعال إلى هنا، دعني ألقي نظرة.

482
00:42:10,736 --> 00:42:13,030
‫هل أنت خائف من أن تتألم؟

483
00:42:15,157 --> 00:42:18,285
‫ربما تتألم قليلاً،

484
00:42:18,911 --> 00:42:20,329
‫لكنه دواء فعّال.

485
00:42:20,955 --> 00:42:24,625
‫والدي، الطبيب الأفضل، أعدّه بنفسه.

486
00:42:35,427 --> 00:42:37,346
‫كيف حالك؟

487
00:42:39,265 --> 00:42:41,725
‫هل هذا ما قلته المرة الماضية؟

488
00:42:41,976 --> 00:42:42,893
‫نعم.

489
00:42:43,727 --> 00:42:46,605
‫إنه عربون مودّة صغير من سيدنا

490
00:42:46,689 --> 00:42:48,816
‫إلى ولي عهد "بايكجي".

491
00:42:49,692 --> 00:42:50,609
‫افتحه.

492
00:42:58,534 --> 00:42:59,952
‫لكن هذه المرة،

493
00:43:00,369 --> 00:43:03,414
‫أريد أن أكلمه شخصيّاً.

494
00:43:18,596 --> 00:43:21,557
‫سموّك، السيد "هوي كيونغ"...

495
00:43:31,734 --> 00:43:32,651
‫تبدين وكأنك

496
00:43:33,652 --> 00:43:35,946
‫رأيت شبحاً أو شيئاً ما.

497
00:43:37,615 --> 00:43:39,742
‫ألن تعرضي

498
00:43:40,826 --> 00:43:42,661
‫على شقيقك الأعرج الجلوس؟

499
00:43:44,580 --> 00:43:45,623
‫اجلس.

500
00:43:54,381 --> 00:43:55,966
‫لماذا ظهرت؟

501
00:44:00,971 --> 00:44:04,308
‫أولاً، طردت ابنك واستوليت على العرش.

502
00:44:05,225 --> 00:44:09,021
‫ثم أرسلت الأميرة إلى مكان خطير
‫وتبدين غير مشغولة البال.

503
00:44:11,774 --> 00:44:12,691
‫لكن مجدداً...

504
00:44:14,151 --> 00:44:16,487
‫لفقت تهمة لصديقتك الوحيدة

505
00:44:17,154 --> 00:44:18,947
‫وقتلتها من دون رحمة.

506
00:44:19,281 --> 00:44:21,200
‫ما الذي تريد قوله؟

507
00:44:27,414 --> 00:44:28,415
‫سمعت...

508
00:44:29,667 --> 00:44:31,710
‫أنك أخفيت الملك ضمن الـ"هوارانغ".

509
00:44:32,878 --> 00:44:36,507
‫سمعت أن ابن السيد "آهنجي"، "سيون يو"،
‫هو الملك "جينهيونغ".

510
00:44:40,010 --> 00:44:42,221
‫إن عاد "سيون يو" من "بايكجي" حيّاً...

511
00:44:44,932 --> 00:44:46,266
‫{\an8}يجب أن تمنحيه العرش.

512
00:44:47,643 --> 00:44:49,228
‫{\an8}سوف أساعدك.

513
00:44:50,521 --> 00:44:51,897
‫اختفيت لـ10 سنوات،

514
00:44:52,731 --> 00:44:54,942
‫والآن تقول لي إنني يجب أن أتوّج
‫ابن السيد "آهنجي" كملك؟

515
00:44:55,984 --> 00:44:57,945
‫لا أفهم ماذا تعني.

516
00:45:03,951 --> 00:45:05,160
‫"الملك ضمن الـ(هوارانغ)."

517
00:45:06,370 --> 00:45:07,871
‫هل سمعت بشكل خاطئ؟

518
00:45:18,465 --> 00:45:20,300
‫سمعت أن "شلا" لها عدة ملوك.

519
00:45:21,176 --> 00:45:22,344
‫أظن أن ذلك صحيح.

520
00:45:25,472 --> 00:45:27,975
‫إذاً، ما الذي يريده؟

521
00:45:28,434 --> 00:45:31,812
‫قال إنه سيرسل لك رسالة بشكل مباشر.

522
00:45:32,771 --> 00:45:36,024
‫ستصل رسالة منه بشكل مباشر؟

523
00:45:36,275 --> 00:45:37,109
‫نعم.

524
00:45:41,488 --> 00:45:43,490
‫كيف تجرؤ على النظر إلى ولي العهد؟

525
00:45:49,288 --> 00:45:51,415
‫لولا الذهب الذي أحضرته،

526
00:45:51,999 --> 00:45:55,461
‫لكنت اقتلعت عينيك بنفسي.

527
00:45:55,878 --> 00:45:57,629
‫يا إلهي، سامحني رجاءً سموّك.

528
00:45:57,713 --> 00:45:59,006
‫- غادرا.
‫- حاضر سموّك.

529
00:46:15,189 --> 00:46:16,899
‫السيد "يونغ شيل"، أكبر مسؤول في "شلا"،

530
00:46:17,691 --> 00:46:19,443
‫طلب مني أن أنقل لك هذه بشكل سري.

531
00:46:38,712 --> 00:46:40,130
‫كدت أفقد عينيّ.

532
00:46:41,465 --> 00:46:43,592
‫لكنني رأيت ولي عهد "بايكجي".

533
00:46:45,677 --> 00:46:46,512
‫لنذهب.

534
00:46:49,306 --> 00:46:52,434
‫"الملك بينهم،

535
00:46:53,977 --> 00:46:57,064
‫افعل ما تشاء بهم."

536
00:47:04,238 --> 00:47:05,739
‫يريدني أن أقتل الملك.

537
00:47:09,493 --> 00:47:10,536
‫الملك؟

538
00:47:12,454 --> 00:47:14,081
‫أقتل الملك؟

539
00:47:26,343 --> 00:47:27,678
‫عوضاً عن التعامل مع الأميرة،

540
00:47:28,845 --> 00:47:32,266
‫التعامل مع الملك سيكون أفضل.

541
00:47:42,401 --> 00:47:43,360
‫سامحيني رجاءً.

542
00:47:44,236 --> 00:47:46,113
‫سجنوا الآنسة "آ رو".

543
00:47:47,322 --> 00:47:48,574
‫لم نستطع السماح بحدوث ذلك.

544
00:47:48,657 --> 00:47:50,409
‫من يكترث إن سجنوا

545
00:47:50,993 --> 00:47:52,828
‫أو قتلوا تلك الطبيبة هجينة المنشأ؟

546
00:47:55,998 --> 00:47:57,624
‫هل تعلمون حتى

547
00:47:58,083 --> 00:48:01,086
‫المعاملة الوضيعة وغير العادلة
‫التي أتحملها من أجل سكان "شلا"؟

548
00:48:01,795 --> 00:48:02,671
‫لكن...

549
00:48:03,589 --> 00:48:05,757
‫الـ"هوارانغ" الذين كان من المفترض
‫أن يساعدوني

550
00:48:06,633 --> 00:48:07,843
‫انتهى بهم المطاف هكذا.

551
00:48:16,977 --> 00:48:18,395
‫إن كنت تظنين أن هذا ظلم،

552
00:48:19,563 --> 00:48:21,064
‫لم لا تقاتلين إذاً؟

553
00:48:24,401 --> 00:48:26,737
‫إن كان ذلك القتال من أجل الناس،

554
00:48:27,404 --> 00:48:30,073
‫سأقاتل وأحرص على ألا يتكرر هذا الأمر
‫مرة أخرى.

555
00:48:31,533 --> 00:48:33,827
‫لا تتحمليه إن كان ظُلماً
‫وأصلحيه عوضاً عن ذلك.

556
00:48:34,661 --> 00:48:36,538
‫أتيت ممثلة عن "شلا".

557
00:48:37,581 --> 00:48:40,542
‫إذاً، لا تخافي، لا تلومي الآخرين أيضاً.

558
00:48:41,543 --> 00:48:42,669
‫قولي ذلك بنفسك.

559
00:48:52,346 --> 00:48:53,305
‫أيتها الأميرة.

560
00:48:54,723 --> 00:48:55,724
‫أيها القائد.

561
00:48:58,852 --> 00:49:00,979
‫حتى إن عبر ناس من "شلا" إلى "بايكجي"،

562
00:49:01,063 --> 00:49:02,689
‫عملوا بالزراعة، واصطادوا في أرضكم،

563
00:49:02,939 --> 00:49:05,567
‫إعدامهم هو أمر قاس جداً!

564
00:49:05,817 --> 00:49:08,779
‫ليسوا جنوداً يحملون الأسلحة، إنهم مزارعون.

565
00:49:08,862 --> 00:49:11,782
‫ألا تظنين أن سرقة أرض أحدهم من دون حرب

566
00:49:12,366 --> 00:49:14,076
‫هو عقوبة أكثر قسوة؟

567
00:49:14,326 --> 00:49:16,828
‫أخطأ مواطنونا في عبور الحدود،

568
00:49:16,912 --> 00:49:20,749
‫لكن أي والد يرغب برؤية طفله يتضور جوعاً؟

569
00:49:21,124 --> 00:49:23,085
‫يجب ألا يكون هذا عذراً للحرب.

570
00:49:23,293 --> 00:49:24,628
‫يجب أن يتمّ حل هذا الخلاف دبلوماسياً.

571
00:49:26,171 --> 00:49:28,674
‫بما أنك أتيت إلى هنا لعقد اتفاق سلام،

572
00:49:28,882 --> 00:49:32,177
‫لم لا نحل هذا الأمر عن طريق الزواج؟

573
00:49:33,053 --> 00:49:35,639
‫أنا مخطوبة مسبقاً.

574
00:49:36,890 --> 00:49:40,060
‫سمعت أن أفراد طبقة العظام المقدسة
‫يتزوجون من بعضهم.

575
00:49:41,728 --> 00:49:45,023
‫هل أنت مخطوبة للملك المختبئ؟

576
00:49:46,566 --> 00:49:48,902
‫تبعاً للمعلومات التي تلقيتها اليوم،

577
00:49:49,778 --> 00:49:51,446
‫واحد من هؤلاء الـ"هوارانغ"

578
00:49:52,322 --> 00:49:53,657
‫هو الملك.

579
00:49:55,826 --> 00:49:57,411
‫إن قتلتهم جميعاً،

580
00:49:58,078 --> 00:50:01,915
‫هل ستُبطل خطوبتك؟

581
00:50:02,999 --> 00:50:04,209
‫هل أنا مخطئ؟

582
00:50:17,139 --> 00:50:18,056
‫أيتها الأميرة!

583
00:50:19,558 --> 00:50:20,809
‫دعني أكرر.

584
00:50:21,309 --> 00:50:23,061
‫لن أتزوجك.

585
00:50:23,979 --> 00:50:24,896
‫وشيء آخر،

586
00:50:25,480 --> 00:50:29,818
‫لن تقتل ملك "شلا".

587
00:50:51,590 --> 00:50:53,508
‫قيّدوهم وأخرجوهم.

588
00:50:53,592 --> 00:50:54,676
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

589
00:50:55,093 --> 00:50:56,178
‫ماذا؟

590
00:50:57,304 --> 00:50:58,388
‫لا.

591
00:51:00,515 --> 00:51:01,683
‫لا!

592
00:51:02,726 --> 00:51:03,852
‫رجاءً، لا تفعلوا ذلك.

593
00:51:07,314 --> 00:51:08,565
‫لا.

594
00:51:41,848 --> 00:51:45,227
‫سمعت أن ملك "شلا" بينكم.

595
00:51:46,228 --> 00:51:47,103
‫لهذا...

596
00:51:47,854 --> 00:51:50,941
‫أخطط لجعلك تُظهر نفسك

597
00:51:51,775 --> 00:51:54,736
‫وتتحمل مسؤولية هذا.

598
00:52:34,401 --> 00:52:35,986
‫إن كان الملك بينكم،

599
00:52:36,611 --> 00:52:39,573
‫تقدّم واعترف أنك أنت الملك حقاً.

600
00:52:40,115 --> 00:52:41,283
‫إن لم تفعل ذلك،

601
00:52:42,158 --> 00:52:45,787
‫{\an8}سوف نقطع رأساً ونرسله إلى "شلا"

602
00:52:46,162 --> 00:52:47,914
‫{\an8}كل 15 دقيقة.

603
00:52:53,670 --> 00:52:56,089
‫- لا.
‫- رجاءً، لا.

604
00:52:56,172 --> 00:52:57,257
‫لا.

605
00:52:58,758 --> 00:53:01,595
‫أبق على حياتنا رجاءً.

606
00:53:02,929 --> 00:53:05,849
‫- طبقين من الغوكباب رجاءً.
‫- حسناً.

607
00:53:13,607 --> 00:53:16,568
‫لم أطلب صديق شرب.

608
00:53:27,287 --> 00:53:28,538
‫سيد "هوي كيونغ".

609
00:53:29,623 --> 00:53:30,832
‫سمعت أنه كانت هناك لفافة

610
00:53:31,541 --> 00:53:33,919
‫كُتب فيها، "الملك ضمن الـ(هوارانغ)"
‫تمّ تعليقها في مقر "هوارانغ".

611
00:53:34,377 --> 00:53:36,004
‫هل الملك هناك حقاً؟

612
00:53:38,506 --> 00:53:41,551
‫كيف لي أن أعرف هوية الملك
‫بينما كان مختبئاً؟

613
00:53:45,013 --> 00:53:47,641
‫ظن والدي أنني سأموت شاباً.

614
00:53:47,849 --> 00:53:50,352
‫ولي العهد، مع دم طبقة العظام الأصلية
‫الصافي،

615
00:53:50,435 --> 00:53:51,811
‫وُلد على هذا الحال.

616
00:53:52,228 --> 00:53:53,271
‫لا يمكن لذلك أن يحصل،

617
00:53:53,813 --> 00:53:55,440
‫وما كان يجب أن يحصل.

618
00:53:57,233 --> 00:54:02,238
‫انتظر والدي موتي في غرفة باردة فارغة
‫عندما كنت طفلاً.

619
00:54:02,322 --> 00:54:03,198
‫لكن...

620
00:54:03,698 --> 00:54:06,493
‫بعد عدة أيام،

621
00:54:06,576 --> 00:54:07,786
‫لم أمت.

622
00:54:08,536 --> 00:54:09,746
‫والآن...

623
00:54:10,246 --> 00:54:12,165
‫أنا أعيش كشبح

624
00:54:12,749 --> 00:54:14,334
‫وأختبئ في مكان ما في العاصمة.

625
00:54:19,714 --> 00:54:22,884
‫هل تظن أن "جينهيونغ" هو الحل؟

626
00:54:24,803 --> 00:54:26,638
‫إن كان هناك مرشّح آخر،

627
00:54:27,263 --> 00:54:29,224
‫ألن يكون من الأفضل تغيير الملك؟

628
00:54:29,933 --> 00:54:31,393
‫ملك جديد

629
00:54:31,601 --> 00:54:33,520
‫سيلغي نظام مراتب العظام

630
00:54:33,645 --> 00:54:34,813
‫ليخلق "شلا" أفضل.

631
00:54:35,105 --> 00:54:36,564
‫ماذا إن كان هناك أحد كهذا؟

632
00:54:37,524 --> 00:54:40,527
‫ربما سيكون أفضل من الملك "جينهيونغ" حتى.

633
00:54:41,861 --> 00:54:43,530
‫الملك المختبئ

634
00:54:44,072 --> 00:54:46,574
‫ربما يكون من ذلك النوع.

635
00:54:48,952 --> 00:54:51,121
‫أنا أعارض وصاية الملكة على العرش.

636
00:54:51,204 --> 00:54:54,874
‫لا يحق للأم أن تستولي على العرش

637
00:54:54,958 --> 00:54:56,751
‫فقط لأنها لا تثق بابنها.

638
00:54:57,002 --> 00:54:59,254
‫لكن لن أتحدى العائلة الملكية أبداً

639
00:54:59,337 --> 00:55:01,423
‫وأضع "شلا" في دوامة من الفوضى.

640
00:55:01,798 --> 00:55:03,425
‫يستحيل أن أفعل ذلك.

641
00:55:13,268 --> 00:55:15,603
‫- لا!
‫- أبي، لا!

642
00:55:16,855 --> 00:55:18,565
‫- لا!
‫- أبي!

643
00:55:20,859 --> 00:55:23,278
‫رجاءً لا تقتلنا.

644
00:55:23,361 --> 00:55:24,696
‫حالما تمر 15 دقيقة،

645
00:55:26,114 --> 00:55:28,033
‫سوف نقطع رؤوسهم.

646
00:55:28,116 --> 00:55:29,993
‫أرجوكم، ارحمونا.

647
00:55:30,744 --> 00:55:36,041
‫لهذا، يجب على ملك "شلا" أن يُظهر نفسه
‫ويُقر أنه الملك قبل ذلك.

648
00:56:35,934 --> 00:56:36,851
‫يا للعجب.

649
00:56:37,852 --> 00:56:39,604
‫لم تمر 15 دقيقة بعد.

650
00:56:41,648 --> 00:56:42,941
‫هل تسرعنا؟

651
00:57:11,136 --> 00:57:15,140
‫الآن، سوف أمنحك 8 دقائق.

652
00:57:34,701 --> 00:57:35,660
‫أنا...

653
00:57:39,038 --> 00:57:39,998
‫الملك.

654
00:57:57,223 --> 00:57:58,266
‫أنا...

655
00:58:00,685 --> 00:58:01,895
‫ملك...

656
00:58:02,937 --> 00:58:04,189
‫"شلا"!

657
00:58:27,962 --> 00:58:29,964
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

