﻿1
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,763 --> 00:00:16,057
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,977
‫- لا!
‫- أبي، لا!

4
00:00:20,353 --> 00:00:21,980
‫- لا!
‫- أبي!

5
00:00:24,482 --> 00:00:26,735
‫رجاءً لا تقتلنا.

6
00:00:26,860 --> 00:00:28,194
‫{\an8}حالما تمر 15 دقيقة،

7
00:00:29,738 --> 00:00:31,197
‫{\an8}سوف نقطع رؤوسهم.

8
00:00:31,281 --> 00:00:33,575
‫أرجوكم، ارحمونا.

9
00:00:34,242 --> 00:00:36,411
‫لهذا، يجب على ملك "شلا"

10
00:00:36,786 --> 00:00:39,497
‫أن يُظهر نفسه ويُقر أنه الملك قبل ذلك.

11
00:01:39,474 --> 00:01:40,308
‫يا للعجب.

12
00:01:41,392 --> 00:01:43,019
‫لم تمر 15 دقيقة بعد.

13
00:01:45,271 --> 00:01:46,523
‫هل تسرعنا؟

14
00:02:14,759 --> 00:02:18,471
‫الآن، سوف أمنحك 8 دقائق.

15
00:02:38,241 --> 00:02:39,075
‫أنا...

16
00:02:42,620 --> 00:02:43,496
‫الملك.

17
00:03:00,847 --> 00:03:01,681
‫أنا...

18
00:03:04,309 --> 00:03:07,979
‫ملك "شلا"!

19
00:03:24,495 --> 00:03:25,663
‫هل أنت حقاً...

20
00:03:26,706 --> 00:03:28,207
‫ملك "شلا"؟

21
00:03:31,085 --> 00:03:32,420
‫كيف لي أن أصدقك؟

22
00:03:32,962 --> 00:03:34,797
‫أنت الذي طلبت مني كشف نفسي.

23
00:03:36,132 --> 00:03:37,425
‫إن كنت لن تصدقني،

24
00:03:37,717 --> 00:03:39,135
‫فما كان عليك أن تطلب ذلك.

25
00:03:41,512 --> 00:03:42,513
‫تروقني جرأتك.

26
00:04:01,866 --> 00:04:02,992
‫يجب أن نفعل شيئاً.

27
00:04:03,910 --> 00:04:05,286
‫ربما سيقتلونه.

28
00:04:06,746 --> 00:04:08,790
‫هل تصدقان بأن ذلك الوغد هو الملك؟

29
00:04:10,166 --> 00:04:12,418
‫أجل، أصدقه، لم لا تصدقه أنت؟

30
00:04:15,255 --> 00:04:18,341
‫فلنفترض بأنه هو، ماذا بوسعنا أن نفعل؟

31
00:04:19,133 --> 00:04:21,469
‫لا أحد يستطيع فعل شيء، لا هو ولا نحن.

32
00:04:22,303 --> 00:04:24,472
‫علينا أن نحطم البوابة ونقاتل معه!

33
00:04:25,598 --> 00:04:27,725
‫"الـ(هوارانغ) الذين أُرسلوا
‫ليحولوا دون وقوع الحرب

34
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
‫هم من هاجموا (بايكجي) أولاً."

35
00:04:30,436 --> 00:04:31,813
‫هل هذا ما تود سماعه؟

36
00:04:32,563 --> 00:04:34,524
‫هل تريد أن تصبح سبباً للحرب؟

37
00:04:36,150 --> 00:04:37,860
‫ما فائدة الاقتتال فيما بيننا؟

38
00:04:44,284 --> 00:04:45,285
‫أنا...

39
00:04:46,703 --> 00:04:50,331
‫ملك "شلا"!

40
00:04:56,629 --> 00:04:58,548
‫أثق بأن الفوز في الحرب أو خسارتها

41
00:04:59,173 --> 00:05:00,466
‫يعتمد على الحظ.

42
00:05:01,342 --> 00:05:04,637
‫تفوز إن كنت محظوظاً
‫أو تخسر إن لم تكن كذلك.

43
00:05:06,889 --> 00:05:09,934
‫بأي حال، قد حالفني الحظ مؤخراً.

44
00:05:10,893 --> 00:05:14,314
‫رجل من "شلا" أعطاني كمية كبيرة من الذهب

45
00:05:15,273 --> 00:05:18,651
‫وقال لي إن الملك واحد من الـ"هوارانغ".

46
00:05:19,527 --> 00:05:21,404
‫لم أظن حقاً بأنك ستكشف نفسك.

47
00:05:24,449 --> 00:05:25,450
‫هل كان ذلك

48
00:05:26,284 --> 00:05:27,869
‫بسبب تلك الفتاة؟

49
00:05:28,453 --> 00:05:32,165
‫الفتاة الجميلة التي بين الأسرى.

50
00:05:34,542 --> 00:05:36,044
‫لا أعلم عما تتحدث.

51
00:05:37,587 --> 00:05:39,047
‫مهما كان السبب، فلا بأس.

52
00:05:39,714 --> 00:05:42,884
‫لا أبالي إن كنت أنت أم لا.

53
00:05:43,426 --> 00:05:44,635
‫بكلتا الحالتين،

54
00:05:44,802 --> 00:05:47,138
‫سأجعل منك الملك.

55
00:05:47,764 --> 00:05:50,850
‫وسأجعلك تجثوا عند قدمي

56
00:05:51,100 --> 00:05:53,227
‫وتتوسل إليّ طلباً للعفو.

57
00:05:56,939 --> 00:05:59,484
‫أتمنى أن تتصرف كولي عهد حقيقي.

58
00:06:00,151 --> 00:06:03,029
‫وفد أعزل يسعى نحو السلام، جعلت منهم رهائن

59
00:06:03,404 --> 00:06:05,198
‫وتريد ابتلاع "شلا".

60
00:06:05,364 --> 00:06:07,158
‫من سيقر بك كولي للعهد؟

61
00:06:07,450 --> 00:06:08,493
‫أشك أن...

62
00:06:09,368 --> 00:06:12,080
‫ملك "بايكجي" ووالدك،

63
00:06:13,081 --> 00:06:14,248
‫سيثني على أفعالك.

64
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
‫ماذا تعرف

65
00:06:16,709 --> 00:06:19,087
‫عن صاحب الجلالة الذي تلوث ذكره بفمك؟

66
00:06:19,378 --> 00:06:20,463
‫سأمنحك فرصة

67
00:06:21,422 --> 00:06:24,008
‫لتحفظ ماء وجهك كملك "بايكجي" المستقبلي.

68
00:06:24,342 --> 00:06:27,220
‫من سيعطي فرصة لمن؟

69
00:06:27,303 --> 00:06:28,554
‫كما سمعت سابقاً،

70
00:06:28,805 --> 00:06:31,516
‫لا أحد يعرف كيف يبدو ملك "شلا".

71
00:06:32,183 --> 00:06:34,477
‫إن قالت الملكة إنني لست الملك،
‫فسيُقضى الأمر.

72
00:06:35,061 --> 00:06:37,688
‫ولن تكون سوى وضيع قام بذبح

73
00:06:37,772 --> 00:06:39,398
‫وفد الأميرة الأعزل.

74
00:06:40,024 --> 00:06:41,692
‫لهذا أقدّم إليك فرصة أخرى.

75
00:06:42,276 --> 00:06:44,946
‫فرصة تتيح لملك "شلا" أن يبارز

76
00:06:45,029 --> 00:06:47,073
‫ولي عهد "بايكجي" على نحو عادل ومنصف.

77
00:06:47,615 --> 00:06:51,119
‫ترعرعت في خضم حرب ضروس.

78
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
‫ولم أعش

79
00:06:53,621 --> 00:06:56,165
‫في الخفاء كما فعلت أنت.

80
00:06:56,290 --> 00:06:59,877
‫سنكتشف من منا أكثر معاناة في الحياة.

81
00:07:06,134 --> 00:07:07,051
‫أنا...

82
00:07:08,094 --> 00:07:11,889
‫ملك "شلا"!

83
00:07:14,684 --> 00:07:15,768
‫هذا لا يُعقل.

84
00:07:17,979 --> 00:07:19,397
‫محال أن يكون شقيقي.

85
00:07:19,605 --> 00:07:22,442
‫ولكن لدى رؤيته يتقدم نحو الأمام

86
00:07:22,650 --> 00:07:24,360
‫مخاطراً بحياته،

87
00:07:24,902 --> 00:07:26,446
‫فلربما يكون الملك.

88
00:07:27,738 --> 00:07:29,365
‫خاطر بحياته؟

89
00:07:33,619 --> 00:07:34,454
‫ولكن...

90
00:07:35,496 --> 00:07:36,831
‫لم لدي شعور بأنه ليس الملك؟

91
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
‫إنها...

92
00:08:04,358 --> 00:08:06,569
‫زوجة الرجل الذي قُتل في وقت سابق.

93
00:08:08,029 --> 00:08:10,323
‫الجميع خائفون حتى الموت

94
00:08:10,531 --> 00:08:12,700
‫من أن يحين دورهم.

95
00:08:15,786 --> 00:08:17,288
‫أنتم من شعب "شلا".

96
00:08:18,080 --> 00:08:20,041
‫لماذا أنتم هنا في "بايكجي"؟

97
00:08:20,500 --> 00:08:22,084
‫وما أهمية...

98
00:08:22,793 --> 00:08:25,046
‫إلى أي مملكة ينتمي أناس مثلنا؟

99
00:08:26,088 --> 00:08:28,299
‫تدبر قوت يومنا والبقاء على قيد الحياة
‫أكثر إثارة للذعر.

100
00:08:32,345 --> 00:08:34,055
‫لا تقلقوا كثيراً.

101
00:08:34,680 --> 00:08:36,182
‫ستكونون جميعاً على ما يرام.

102
00:08:37,225 --> 00:08:40,311
‫إن بقيتم بهذا الضعف، فلن تتمكنوا من العودة

103
00:08:40,394 --> 00:08:41,687
‫حتى ولو سنحت لكم الفرصة بذلك.

104
00:08:42,230 --> 00:08:43,147
‫لذا، أرجوكم،

105
00:08:45,858 --> 00:08:46,984
‫كونوا أقوياء.

106
00:08:47,068 --> 00:08:48,694
‫ما الذي على ما يرام؟

107
00:08:49,320 --> 00:08:52,198
‫نحن جميعاً موشكون على الموت
‫مع ذلك الملك المجهول.

108
00:08:52,865 --> 00:08:56,869
‫هل بإمكان ملك مثله أن ينقذنا من دون جيش؟

109
00:08:57,578 --> 00:08:59,372
‫الرجل الذي قال إنه الملك

110
00:08:59,622 --> 00:09:01,499
‫هو شخص أعرفه أكثر من أي أحد آخر.

111
00:09:02,291 --> 00:09:06,128
‫لن يسمح بأن نُقتل أبداً.

112
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
‫هل تستطيعين أن تعدينا بذلك؟

113
00:09:10,550 --> 00:09:12,677
‫إن نحن متنا، فستموتين معنا.

114
00:09:13,052 --> 00:09:14,345
‫هل يمكنك ذلك؟

115
00:09:15,471 --> 00:09:16,889
‫أنا أثق به.

116
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
‫هل تعديننا بذلك؟

117
00:09:23,563 --> 00:09:24,647
‫أعدكم.

118
00:09:25,982 --> 00:09:27,608
‫سأمكث معكم هنا.

119
00:09:41,289 --> 00:09:44,208
‫ماذا عليّ أن أفعل حتى أحصل على فرصة

120
00:09:44,333 --> 00:09:47,628
‫لقتال ملك "شلا" وهزيمته
‫على نحو عادل ومنصف؟

121
00:09:48,212 --> 00:09:50,256
‫إن كنت ستقاتلني وجهاً لوجه،

122
00:09:50,506 --> 00:09:53,259
‫فسيقول الناس إنك تهاونت مع ملك "شلا".

123
00:09:53,843 --> 00:09:55,595
‫اختر ما سيجعلك تنتصر.

124
00:09:56,262 --> 00:09:57,555
‫سأقبل بكل ما تختاره.

125
00:09:58,264 --> 00:10:00,766
‫هل تستخف بي؟

126
00:10:01,017 --> 00:10:01,934
‫ربما.

127
00:10:02,226 --> 00:10:05,396
‫هل تصدق أنك الملك؟

128
00:10:06,147 --> 00:10:09,442
‫أعني أنك لم تجلس على العرش ولو لمرة واحدة.

129
00:10:10,443 --> 00:10:13,070
‫ما رأيك بنفسك؟

130
00:10:13,779 --> 00:10:14,947
‫يعتريني فضول شديد.

131
00:10:17,783 --> 00:10:20,369
‫إن عاش وحش في غابة بمفرده،

132
00:10:20,870 --> 00:10:23,289
‫فهل يمكنه أن ينسى أنه وحش؟

133
00:10:28,002 --> 00:10:29,086
‫إذا فزت أنا،

134
00:10:30,212 --> 00:10:31,797
‫فلن تعود الأميرة معك.

135
00:10:32,506 --> 00:10:34,342
‫وجميع الـ"هوارانغ" القادمون برفقتك

136
00:10:35,718 --> 00:10:37,428
‫سأقوم بقطع رؤوسهم

137
00:10:37,845 --> 00:10:39,680
‫إضافة إلى أتباعك.

138
00:10:40,556 --> 00:10:42,141
‫لا داعي لأن نعقّد المسألة.

139
00:10:42,558 --> 00:10:43,934
‫دع سيوفنا تتكلم.

140
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
‫سأقوم بوضع الشروط.

141
00:10:47,605 --> 00:10:48,522
‫قبلت.

142
00:10:49,440 --> 00:10:50,358
‫أيها القائد.

143
00:10:54,612 --> 00:10:55,446
‫مهلاً.

144
00:10:56,322 --> 00:10:57,239
‫قبل أن تذهب،

145
00:10:58,199 --> 00:10:59,575
‫دعنا نجرب حظوظنا.

146
00:11:05,581 --> 00:11:06,957
‫5 و6.

147
00:11:36,612 --> 00:11:38,197
‫اعتن به جيداً.

148
00:11:39,031 --> 00:11:42,535
‫فهو ملك "شلا".

149
00:11:43,119 --> 00:11:43,994
‫هيا.

150
00:12:10,104 --> 00:12:12,523
‫هل هذا مكان احتجاز مواطني "شلا"؟

151
00:12:13,274 --> 00:12:15,067
‫أجل، هذا هو.

152
00:12:27,830 --> 00:12:29,540
‫سأجهز مكاناً لتستريح فيه.

153
00:12:30,666 --> 00:12:31,959
‫أفضّل الذهاب إلى حيث كنت مسبقاً.

154
00:12:33,669 --> 00:12:34,753
‫سأذهب إلى هناك.

155
00:12:41,343 --> 00:12:42,303
‫هل أنت بخير؟

156
00:12:44,054 --> 00:12:44,889
‫أعني...

157
00:12:45,931 --> 00:12:47,057
‫هل أنت بخير يا صاحب الجلالة؟

158
00:12:58,027 --> 00:12:59,361
‫هل أنت الملك حقاً؟

159
00:13:01,030 --> 00:13:01,864
‫أخبرني.

160
00:13:03,240 --> 00:13:04,950
‫سألتك إن كنت أنت الملك؟

161
00:13:05,034 --> 00:13:07,495
‫هذا يكفي يا "بان ريو".

162
00:13:14,585 --> 00:13:17,254
‫أجل، أنا الملك.

163
00:13:21,175 --> 00:13:23,052
‫إلى أن نخرج من هنا على الأقل.

164
00:13:23,177 --> 00:13:26,180
‫إذاً، هل تعني أنك لن تبقى كذلك بعدئذ؟

165
00:13:26,639 --> 00:13:28,265
‫سأخبركم بالحقيقة

166
00:13:28,557 --> 00:13:30,267
‫ما إن نخرج من هنا.

167
00:13:31,769 --> 00:13:33,145
‫إن بقينا أحياء، فسيبقى الملك حياً.

168
00:13:35,648 --> 00:13:37,483
‫وأنت أيضاً ستبقى حياً.

169
00:13:42,655 --> 00:13:43,697
‫ما الذي تخطط لفعله...

170
00:13:44,865 --> 00:13:47,201
‫يصعب التعامل معك باحترام فجأة هكذا.

171
00:13:49,078 --> 00:13:50,120
‫ما الذي تخطط لفعله؟

172
00:13:52,164 --> 00:13:53,249
‫سأقاتل...

173
00:13:55,376 --> 00:13:56,377
‫ضد الأمير "تشانغ".

174
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‫سيكون ذلك بلا جدوى.

175
00:14:28,534 --> 00:14:30,035
‫قد تدرب في خضم الحروب.

176
00:14:31,662 --> 00:14:34,623
‫سلب حياة الناس بالنسبة إليه هواية.

177
00:14:37,626 --> 00:14:38,460
‫سأفوز...

178
00:14:39,420 --> 00:14:40,713
‫لأن لدي شيئاً أدافع عنه.

179
00:14:42,006 --> 00:14:43,215
‫هل تعني أختك؟

180
00:14:46,510 --> 00:14:47,428
‫أجل.

181
00:14:48,971 --> 00:14:49,805
‫وأيضاً،

182
00:14:50,681 --> 00:14:52,558
‫الناس الذين يتضورون جوعاً

183
00:14:53,058 --> 00:14:55,102
‫المرتعدون من الخوف
‫لأنهم وُلدوا في "شلا" فقط.

184
00:14:56,145 --> 00:14:57,104
‫أنت تسميهم

185
00:14:58,272 --> 00:14:59,106
‫بالرعية.

186
00:15:33,265 --> 00:15:35,768
‫هل تقول الحقيقة؟

187
00:15:36,143 --> 00:15:40,230
‫تأكدنا من أن رجال السيد "يونغ شيل"
‫دخلوا "بايكجي" وبحوزتهم الذهب.

188
00:15:40,898 --> 00:15:42,900
‫ابن السيد "يونغ شيل" من ضمن المرافقين.

189
00:15:43,067 --> 00:15:45,402
‫ليس ابنه الحقيقي، بل ابنه بالتبني.

190
00:15:48,364 --> 00:15:50,324
‫أرجوك يا مولاتي.

191
00:15:51,659 --> 00:15:53,285
‫أنقذي حياة جلالة الملك.

192
00:16:00,459 --> 00:16:01,502
‫المسؤولون...

193
00:16:03,128 --> 00:16:04,296
‫استدع المسؤولين.

194
00:16:05,881 --> 00:16:07,591
‫ما الذي تقوله؟

195
00:16:07,758 --> 00:16:09,468
‫قلت إن الـ"هوارانغ" سيموتون.

196
00:16:09,927 --> 00:16:10,886
‫ماذا تعني؟

197
00:16:10,970 --> 00:16:12,221
‫لن يُعقد الصلح.

198
00:16:12,346 --> 00:16:15,349
‫كما أن الـ"هوارانغ" لن يتمكنوا من العودة.

199
00:16:16,141 --> 00:16:17,518
‫سمع ولي عهد "بايكجي"

200
00:16:18,227 --> 00:16:20,562
‫بأن الملك واحد من أعضاء الوفد.

201
00:16:21,271 --> 00:16:24,024
‫أفترض بأنه السيد "يونغ شيل".

202
00:16:24,108 --> 00:16:26,652
‫هل تعني أن حرباً ستنشب؟

203
00:16:27,820 --> 00:16:29,905
‫لن يتصرف المسؤولون بشيء

204
00:16:29,989 --> 00:16:32,157
‫ما لم يأت السيد "يونغ شيل" بحركة ما.

205
00:16:32,324 --> 00:16:34,868
‫إذاً، ماذا علينا أن نفعل؟

206
00:16:34,952 --> 00:16:36,286
‫ما رأيك؟

207
00:16:37,955 --> 00:16:38,789
‫الجواب...

208
00:16:39,665 --> 00:16:41,250
‫عندك أنت.

209
00:16:50,843 --> 00:16:52,970
‫أين السيد "يونغ شيل"؟

210
00:16:54,513 --> 00:16:56,348
‫وهو في طريقه إلى القصر،

211
00:16:56,432 --> 00:16:59,518
‫{\an8}شعر بوعكة في معدته، فعاد أدراجه إلى منزله.

212
00:16:59,643 --> 00:17:02,646
‫{\an8}أظن أنه يستريح.

213
00:17:03,022 --> 00:17:05,190
‫قلت إن ثمة شيئاً وقع

214
00:17:05,315 --> 00:17:07,276
‫لأعضاء الوفد المرسل.

215
00:17:08,652 --> 00:17:10,029
‫هذا مستحيل.

216
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
‫لا بد من أنك أخطأت الفهم.

217
00:17:12,740 --> 00:17:15,743
‫إنها أنباء مؤكدة.

218
00:17:16,035 --> 00:17:17,661
‫علينا إرسال الجيش على الفور.

219
00:17:17,745 --> 00:17:19,288
‫وإلا فإن الأميرة والـ"هوارانغ" سوف...

220
00:17:19,371 --> 00:17:21,040
‫هل فقدت عقلك؟

221
00:17:21,123 --> 00:17:24,585
‫إن أثرنا الجلبة حول أمر لم يقع أصلاً،

222
00:17:24,835 --> 00:17:27,504
‫فستقع مسؤولية كبيرة على عاتقنا.

223
00:17:27,755 --> 00:17:30,215
‫يمكنك التفوه بهذا الكلام ببساطة لأن ابنك

224
00:17:31,258 --> 00:17:33,552
‫- ليس في الوفد.
‫- من غير المعقول

225
00:17:33,635 --> 00:17:36,430
‫أن نحرك الجيش في الوقت الذي كنا نسعى فيه
‫إلى الصلح.

226
00:17:37,473 --> 00:17:39,725
‫لا يوجد مبرر لذلك.

227
00:17:39,975 --> 00:17:42,144
‫منذ وقت قصير، كنتم تنوون شن حرب.

228
00:17:43,771 --> 00:17:46,523
‫والآن لا يمكنكم تبرير وقوعها؟

229
00:17:47,483 --> 00:17:49,818
‫أي مملكة تخدمون؟

230
00:17:50,986 --> 00:17:53,697
‫ألا يهمكم أمن "شلا"؟

231
00:18:08,253 --> 00:18:11,048
‫هل ستعقد صفقة مع الأمير "تشانغ"؟

232
00:18:11,673 --> 00:18:14,510
‫تسير الأمور بسهولة أكثر مما توقعت.

233
00:18:14,843 --> 00:18:16,178
‫هم يقومون بالأمر نيابة عني.

234
00:18:16,428 --> 00:18:18,013
‫{\an8}"جعل الأعداء يقتتلون فيما بينهم"

235
00:18:18,097 --> 00:18:20,140
‫{\an8}لن أضطر إلى تحريك إصبعي.

236
00:18:20,224 --> 00:18:23,393
‫{\an8}هل حقاً الملك واحد من الـ"هوارانغ"

237
00:18:23,727 --> 00:18:25,604
‫المرافقين للأميرة؟

238
00:18:27,314 --> 00:18:28,649
‫أنا متأكد من ذلك.

239
00:18:32,027 --> 00:18:33,821
‫ولكن حتى ولو لم يكن الأمر كذلك،

240
00:18:35,280 --> 00:18:37,699
‫علينا جعله يبدو على هذا النحو.

241
00:18:48,210 --> 00:18:50,295
‫لن يُعقد الصلح.

242
00:18:50,838 --> 00:18:52,756
‫كما أن الـ"هوارانغ" لن يتمكنوا من العودة.

243
00:18:53,507 --> 00:18:54,800
‫سمع ولي عهد "بايكجي"

244
00:18:55,592 --> 00:18:57,928
‫بأن الملك واحد من أعضاء الوفد.

245
00:18:58,846 --> 00:18:59,763
‫الجواب...

246
00:19:00,597 --> 00:19:02,057
‫عندك أنت.

247
00:19:13,986 --> 00:19:15,279
‫بئس الأمر.

248
00:19:22,828 --> 00:19:24,329
‫أنا محظوظ حتماً.

249
00:19:24,997 --> 00:19:27,958
‫أليس حظاً مطلقاً أن ألتقي به الآن؟

250
00:19:29,376 --> 00:19:33,422
‫ينتابني شعور بأني لو التقيت به في المستقبل

251
00:19:33,797 --> 00:19:35,257
‫فلربما سأكون في خطر محدق.

252
00:19:35,883 --> 00:19:37,134
‫هل ستقتله؟

253
00:19:39,678 --> 00:19:41,346
‫ما قاله صحيح.

254
00:19:41,763 --> 00:19:43,307
‫على الجميع أن يعرفوا أنه الملك.

255
00:19:43,390 --> 00:19:47,269
‫ما إن تتم معاملته على ذلك النحو،
‫حتى أحظى بالمبرر لأقتله.

256
00:19:48,312 --> 00:19:51,732
‫أمير "بايكجي" أرغم ملك "شلا"
‫على الاستسلام.

257
00:19:53,066 --> 00:19:55,652
‫إن وضعت يدي على "شلا" بهذه الطريقة،

258
00:19:56,486 --> 00:19:59,364
‫فسأتسيد الممالك الثلاث

259
00:20:00,282 --> 00:20:02,492
‫دون عناء يُذكر.

260
00:20:04,536 --> 00:20:07,497
‫ولعله سيتسنى لي تقديم هدية عظيمة

261
00:20:08,081 --> 00:20:11,126
‫إلى جلالته في عيد ميلاده.

262
00:20:13,462 --> 00:20:16,173
‫ما رأيك أنت؟

263
00:20:16,548 --> 00:20:19,968
‫إن أصابك أي مكروه بأي شكل من الأشكال،

264
00:20:21,553 --> 00:20:22,763
‫فسأتعرض أنا أيضاً للقتل.

265
00:20:26,266 --> 00:20:29,561
‫لا بد من أنك أصبحت في سن الشيخوخة.

266
00:20:30,020 --> 00:20:32,022
‫أنا الأمير "تشانغ".

267
00:20:34,107 --> 00:20:36,318
‫لطالما كانت ساحة المعركة ملعباً لي.

268
00:20:36,902 --> 00:20:39,696
‫أنا "تشانغ"، ولي عهد مملكة "بايكجي".

269
00:20:42,449 --> 00:20:43,408
‫يا رفاق!

270
00:20:44,534 --> 00:20:46,828
‫يا رفاق، تعالوا بسرعة.

271
00:20:46,954 --> 00:20:49,164
‫هل سمعتم بما حصل؟

272
00:20:49,748 --> 00:20:52,042
‫- ربما لن يعودوا أبداً.
‫- ماذا؟

273
00:20:52,167 --> 00:20:54,753
‫ما الذي تقوله؟ ألن يعودوا أبداً؟

274
00:20:54,836 --> 00:20:57,339
‫قد وقعوا أسرى بيد ولي عهد "بايكجي".

275
00:20:58,715 --> 00:21:00,175
‫سيموتون جميعاً.

276
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
‫- ماذا؟
‫- ماذا سنفعل؟

277
00:21:01,718 --> 00:21:03,845
‫- ما الذي حصل؟ أخبرنا.
‫- هل أنت متأكد؟

278
00:21:03,929 --> 00:21:05,722
‫ما الذي سنفعله؟

279
00:21:08,100 --> 00:21:11,937
‫هل تثق بأن لدى الـ"هوارانغ" القوة الكافية

280
00:21:13,021 --> 00:21:14,690
‫لتغيير "شلا"؟

281
00:21:16,942 --> 00:21:20,070
‫ليس من عادتك أن تطرح عليّ سؤالاً كهذا.

282
00:21:20,862 --> 00:21:22,656
‫خطر السؤال ببالي فجأة.

283
00:21:23,573 --> 00:21:26,493
‫إن رغب طير بالتحليق استعداداً لمغادرة عشه،

284
00:21:26,702 --> 00:21:28,787
‫فسيحتاج إلى بضعة أيام ليتمرن.

285
00:21:28,870 --> 00:21:31,540
‫إن تركنا أولئك الفتية بمفردهم
‫في هذا العالم،

286
00:21:32,541 --> 00:21:35,544
‫فهل سيتمكنون من الطيران؟

287
00:21:36,128 --> 00:21:37,671
‫هذا ما كان يشغل بالي.

288
00:21:39,548 --> 00:21:40,424
‫أيها المعلم الأكبر.

289
00:21:42,384 --> 00:21:45,262
‫لم يرقني هذا المكان في البداية.

290
00:21:46,513 --> 00:21:48,557
‫ولم أنظر إلى تعاليمك بإجلال أيضاً.

291
00:21:49,433 --> 00:21:54,271
‫ولكني أدرك بأن الشبان قد تغيروا عن ذي قبل.

292
00:21:54,980 --> 00:21:58,692
‫ما عادوا مقيدين بمن يرشدهم إلى الصواب.

293
00:21:59,192 --> 00:22:00,569
‫بوسعهم اتخاذ قراراتهم بأيديهم.

294
00:22:00,861 --> 00:22:04,906
‫باتت إرادة قرارهم قوية
‫ليعيشوا في عالم من اختيارهم.

295
00:22:09,328 --> 00:22:12,914
‫هل تنوي إثارة المتاعب من جديد؟

296
00:22:12,998 --> 00:22:14,207
‫لا.

297
00:22:16,710 --> 00:22:18,253
‫شكراً جزيلاً لك.

298
00:22:28,555 --> 00:22:29,973
‫هذه معركة سخيفة.

299
00:22:30,849 --> 00:22:32,100
‫لم يفت الأوان للتراجع.

300
00:22:35,520 --> 00:22:37,939
‫من الأفضل أن يفعل المرء شيئاً
‫على أن يجلس مكتوف اليدين.

301
00:22:38,565 --> 00:22:39,399
‫كما أنني...

302
00:22:40,400 --> 00:22:41,318
‫لن أخسر.

303
00:22:50,327 --> 00:22:51,536
‫هل أنت مستعد؟

304
00:22:58,460 --> 00:22:59,503
‫لا تمت.

305
00:23:45,006 --> 00:23:47,634
‫ما الذي فعلته للتو؟

306
00:23:48,677 --> 00:23:49,594
‫إنه نزال بين شخصين.

307
00:23:51,054 --> 00:23:52,597
‫ستبقى كل الشروط على حالها.

308
00:23:53,890 --> 00:23:56,935
‫لنقل إنها حركة وقائية.

309
00:23:58,603 --> 00:23:59,437
‫هيا بنا.

310
00:24:10,240 --> 00:24:14,870
‫"قاعة (غوجا)"

311
00:24:45,483 --> 00:24:46,943
‫ما الذي تفعله الآن؟

312
00:24:47,652 --> 00:24:50,322
‫أيتها الأميرة، هذه هي الحرب.

313
00:24:50,697 --> 00:24:52,824
‫جزء كبير من "شلا" على المحك حالياً.

314
00:24:53,658 --> 00:24:55,202
‫بما في ذلك سموك.

315
00:25:03,793 --> 00:25:08,548
‫لا أدري لم تلك المرأة هناك
‫لا تنفك عن مضايقتي.

316
00:25:09,299 --> 00:25:11,176
‫مؤكد أنك خائف،

317
00:25:11,551 --> 00:25:13,136
‫فأنت تؤجل المبارزة بكلامك الفارغ.

318
00:25:17,807 --> 00:25:20,894
‫مؤكد أنه يصعب عليك حتى رفع سيفك عالياً.

319
00:25:21,436 --> 00:25:23,230
‫لا بد أنك تجدني مثيراً للاهتمام كثيراً.

320
00:25:25,148 --> 00:25:28,443
‫أنا ولي عهد مملكة "بايكجي"!

321
00:25:28,777 --> 00:25:29,819
‫أنا "تشانغ"!

322
00:25:37,911 --> 00:25:40,664
‫سأواجه اليوم ملك "شلا"،

323
00:25:41,373 --> 00:25:42,832
‫الملك "جينهيونغ".

324
00:25:43,583 --> 00:25:45,293
‫سأبارزه بالسيف الآن.

325
00:25:47,587 --> 00:25:50,632
‫سيحترم أحدنا الآخر في هذا النزال.

326
00:25:50,840 --> 00:25:52,342
‫وسيكون نزالاً عادلاً.

327
00:25:52,676 --> 00:25:54,094
‫ووفقاً لنتيجة هذه المبارزة،

328
00:25:54,803 --> 00:25:57,722
‫فإن العلاقة بين هاتين المملكتين

329
00:25:58,431 --> 00:25:59,599
‫ستتحدد.

330
00:26:00,684 --> 00:26:02,352
‫مهما كانت النتيجة،

331
00:26:02,852 --> 00:26:04,521
‫سأتقيد بها.

332
00:26:04,854 --> 00:26:06,982
‫ولن أثير أي مشاكل

333
00:26:07,357 --> 00:26:09,651
‫اعتماداً على هذا الحدث مستقبلاً.

334
00:26:10,360 --> 00:26:11,194
‫أقسم على ذلك...

335
00:26:12,821 --> 00:26:14,114
‫أمامكم...

336
00:26:16,574 --> 00:26:18,159
‫يا قادة "بايكجي"...

337
00:26:21,204 --> 00:26:22,163
‫ويا "هوارانغ" "شلا".

338
00:27:00,452 --> 00:27:01,703
‫هل تعبت بهذه السرعة؟

339
00:27:03,955 --> 00:27:05,999
‫إن قاتلت في الحرب بأسلوب ضعيف كهذا،

340
00:27:06,374 --> 00:27:09,002
‫فلن تصمد لحظة واحدة.

341
00:27:09,210 --> 00:27:12,005
‫إنه دقيق وسريع، لا أستطيع تفادي ضرباته.

342
00:27:18,970 --> 00:27:21,181
‫ستتألم هذه المرة.

343
00:27:33,985 --> 00:27:35,445
‫إنه يتلاعب بي.

344
00:27:35,737 --> 00:27:38,740
‫ينوي أن يغرز سيفه بي حالما أُصاب بالتعب.

345
00:27:39,407 --> 00:27:40,992
‫لن أصمد طويلاً.

346
00:27:41,284 --> 00:27:43,661
‫ماذا تفعل؟ ألن تلوذ بالفرار؟

347
00:27:45,538 --> 00:27:49,334
‫إنني مستمتع، ولكنك لا تبدو مستمتعاً مثلي.

348
00:27:49,417 --> 00:27:52,462
‫الأمر ليس ممتعاً،
‫طالما أن القتال الحقيقي لم يبدأ بعد.

349
00:27:55,131 --> 00:27:57,842
‫إذاً، هل أنهي الأمر؟

350
00:27:59,219 --> 00:28:00,220
‫تبدو فكرة جيدة.

351
00:28:03,223 --> 00:28:04,849
‫إن أراد ذراعي، فسأعطيه إياها.

352
00:28:05,308 --> 00:28:06,768
‫ولكني سأضربه بسيفي هذه المرة.

353
00:28:07,143 --> 00:28:09,396
‫ولكن يجب أن أكون أسرع منه.

354
00:28:09,729 --> 00:28:12,774
‫1، 2، الآن.

355
00:28:35,213 --> 00:28:36,047
‫أيها القائد.

356
00:28:37,132 --> 00:28:39,008
‫ألم تقل إن النزال عادل

357
00:28:39,175 --> 00:28:40,844
‫بين المملكتين؟

358
00:28:42,178 --> 00:28:43,930
‫هل ستخالف كلمات الأمير؟

359
00:28:53,481 --> 00:28:55,066
‫دعنا نغير قواعد اللعبة.

360
00:28:58,528 --> 00:29:00,029
‫سيصبح الأمر ممتعاً الآن حقاً.

361
00:29:46,951 --> 00:29:49,579
‫ألا تهاب الموت؟

362
00:29:51,831 --> 00:29:53,917
‫لم عساي أفعل؟

363
00:30:03,718 --> 00:30:04,761
‫وصلنا.

364
00:30:06,346 --> 00:30:08,598
‫هنا حيث عاش مع "ماك مون".

365
00:30:14,771 --> 00:30:17,106
‫لم يكن يحمل اسماً، لذا أسميته "مو ميونغ"،

366
00:30:17,899 --> 00:30:19,067
‫ويعني "من لا اسم له".

367
00:30:19,859 --> 00:30:22,445
‫ولكن اعتاد الجميع
‫على مناداته بـ"الكلب الطائر" بعد حين.

368
00:30:23,947 --> 00:30:24,864
‫في وقت سابق،

369
00:30:28,993 --> 00:30:31,538
‫قلت إنني فتحت بوابة القدر.

370
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
‫ماذا عنيت بذلك؟

371
00:30:35,542 --> 00:30:36,918
‫أنا قلت ذلك؟

372
00:30:41,047 --> 00:30:42,715
‫لا مكان للصدف في هذا العالم.

373
00:30:43,842 --> 00:30:46,511
‫لماذا قُدّر لي أن أرعى ابنك

374
00:30:46,886 --> 00:30:48,221
‫وذلك الفتى أيضاً؟

375
00:30:49,138 --> 00:30:50,765
‫ماذا تعني؟

376
00:30:55,854 --> 00:30:57,105
‫من برأيك...

377
00:31:00,066 --> 00:31:01,568
‫يكون ذلك الشاب؟

378
00:31:18,209 --> 00:31:19,419
‫فلنتوقف.

379
00:31:24,465 --> 00:31:25,717
‫لم ينته الأمر بعد.

380
00:33:20,623 --> 00:33:21,541
‫هل تقر

381
00:33:22,542 --> 00:33:23,459
‫بالهزيمة؟

382
00:33:44,063 --> 00:33:45,314
‫احفظ وعدك.

383
00:33:50,278 --> 00:33:51,612
‫لن أقوم

384
00:33:52,697 --> 00:33:55,408
‫بشن حرب على مملكة "شلا".

385
00:33:56,075 --> 00:33:58,703
‫علاوة على ذلك، إن أميرة "شلا"

386
00:33:59,537 --> 00:34:02,206
‫وأعضاء الوفد طلقاء بموجب ذلك.

387
00:34:06,753 --> 00:34:07,670
‫والناس؟

388
00:34:09,047 --> 00:34:11,007
‫ماذا عن الناس؟

389
00:34:11,966 --> 00:34:12,800
‫لا علاقة لهم

390
00:34:13,760 --> 00:34:15,678
‫بأي شيء مما جرى بيننا.

391
00:34:16,095 --> 00:34:18,639
‫إنهم مجرمون سرقوا من مملكة "بايكجي".

392
00:34:20,099 --> 00:34:22,935
‫لذلك سيدفعون حياتهم ثمناً لجرائمهم.

393
00:34:25,897 --> 00:34:27,148
‫هذا ليس صحيحاً!

394
00:34:27,231 --> 00:34:28,733
‫زجوا بهم في السجن!

395
00:34:29,442 --> 00:34:30,860
‫لا!

396
00:34:52,173 --> 00:34:53,716
‫هل سنغادر الآن؟

397
00:34:54,175 --> 00:34:56,094
‫ربما يغير ولي العهد رأيه.

398
00:34:57,136 --> 00:34:57,970
‫ولكن...

399
00:34:59,013 --> 00:35:00,681
‫أين عضوا الـ"هوارانغ" الآخران؟

400
00:35:24,914 --> 00:35:26,624
‫هل تنوي تحريرهم بمفردك؟

401
00:35:28,000 --> 00:35:29,043
‫ابق خارج الأمر.

402
00:35:29,502 --> 00:35:30,336
‫دعك من ذلك.

403
00:35:31,504 --> 00:35:34,048
‫إذا علم ولي العهد بأنك تحاول إنقاذها،

404
00:35:34,841 --> 00:35:36,008
‫فسيقتلها.

405
00:35:36,342 --> 00:35:37,510
‫ماذا أفعل إذاً؟

406
00:35:46,894 --> 00:35:50,648
‫ولي العهد ليس بصحة جيدة
‫ولن يقدر على توديعكم.

407
00:35:51,566 --> 00:35:52,525
‫أرجو أن تتفهموا.

408
00:35:53,192 --> 00:35:54,193
‫أرجو أن تخبر ولي العهد

409
00:35:54,861 --> 00:35:57,488
‫بأنني سعيدة بإقامة

410
00:35:58,156 --> 00:36:01,159
‫حلف ودي مع مملكة "بايكجي".

411
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
‫سأفعل.

412
00:36:46,704 --> 00:36:47,622
‫تثقين به؟

413
00:36:48,331 --> 00:36:50,541
‫بأنه لن يتركنا نموت أبداً؟

414
00:36:52,335 --> 00:36:53,377
‫قد هربوا جميعاً.

415
00:36:54,086 --> 00:36:55,171
‫ماذا ستفعلين الآن؟

416
00:36:55,922 --> 00:36:57,924
‫هلا قلت شيئاً؟

417
00:36:58,090 --> 00:36:59,217
‫لماذا تفعل هذا؟

418
00:36:59,717 --> 00:37:01,719
‫إنها لم ترتكب أي خطأ.

419
00:37:01,802 --> 00:37:03,221
‫لم لا؟

420
00:37:04,055 --> 00:37:05,765
‫كان عليها ألا تعطينا أملاً زائفاً.

421
00:37:05,973 --> 00:37:07,850
‫كان عليك ألا تجعلينا نأمل خيراً!

422
00:37:08,643 --> 00:37:09,602
‫بسببك أنت،

423
00:37:11,270 --> 00:37:13,105
‫وجودنا هنا يزيدنا عذاباً.

424
00:37:17,443 --> 00:37:19,153
‫حالتنا مزرية للغاية.

425
00:37:19,695 --> 00:37:21,989
‫إن الذين ماتوا قبلنا محظوظون أكثر منا.

426
00:37:22,448 --> 00:37:23,783
‫لن يتضوروا جوعاً

427
00:37:23,991 --> 00:37:25,409
‫أو يترقبوا يوم موتهم.

428
00:37:28,329 --> 00:37:30,122
‫وإن يكن، يجب ألا تفقدوا الأمل.

429
00:37:31,499 --> 00:37:32,875
‫لماذا أيتها الحقيرة...

430
00:37:32,959 --> 00:37:34,543
‫حتى ولو متنا،

431
00:37:35,628 --> 00:37:38,464
‫إن الموت دون التحلي بالأمل
‫ليس من الإنسانية في شيء.

432
00:37:39,382 --> 00:37:40,633
‫إن كنتم أحياء،

433
00:37:40,925 --> 00:37:42,760
‫فعليكم فعل كل ما بوسعكم.

434
00:37:43,678 --> 00:37:46,764
‫كل ما نستطيع فعله الآن هو أن نستعد.

435
00:37:47,640 --> 00:37:49,809
‫ماذا تقصدين؟ نستعد من أجل ماذا؟

436
00:37:50,559 --> 00:37:51,727
‫استعدوا للهرب

437
00:37:52,603 --> 00:37:53,896
‫حالما تسنح لكم الفرصة.

438
00:37:54,689 --> 00:37:56,065
‫استعدوا لتعيشوا بهناء

439
00:37:56,524 --> 00:37:58,067
‫حالما تعودون إلى الديار.

440
00:37:58,651 --> 00:38:01,362
‫استعدوا لتصبحوا سعداء من جديد.

441
00:38:02,280 --> 00:38:03,239
‫لذا،

442
00:38:04,532 --> 00:38:06,033
‫حتى وإن متنا...

443
00:38:06,826 --> 00:38:08,077
‫حتى وإن متنا،

444
00:38:12,290 --> 00:38:13,874
‫أرجوكم ألا تفقدوا الأمل.

445
00:38:42,278 --> 00:38:44,363
‫يوجد 4 عند الجهة الجنوبية،
‫و4 عند الشمالية.

446
00:38:46,115 --> 00:38:48,159
‫إن أردنا تحرير الجميع،

447
00:38:48,242 --> 00:38:49,827
‫فعلينا أن نفعل ذلك بلا أي صوت

448
00:38:49,910 --> 00:38:51,746
‫ودون أن يلحظوا بأن السجن فارغ.

449
00:38:52,496 --> 00:38:55,583
‫هل تستطيع فعل ذلك بحالتك هذه؟

450
00:38:56,876 --> 00:38:57,710
‫هيا بنا.

451
00:39:28,532 --> 00:39:29,450
‫من هناك؟

452
00:40:01,649 --> 00:40:04,568
‫اخرجوا بسرعة،
‫هيا، ليس لدينا متسع من الوقت.

453
00:40:07,405 --> 00:40:08,239
‫أسرعوا.

454
00:40:09,323 --> 00:40:10,324
‫بسرعة.

455
00:40:22,628 --> 00:40:23,462
‫هل أنت بخير؟

456
00:40:25,506 --> 00:40:27,258
‫يسرني ذلك، هيا بنا.

457
00:40:33,889 --> 00:40:35,766
‫هيا اخرجوا.

458
00:41:03,377 --> 00:41:06,005
‫كان ولي عهد "بايكجي" رحيماً معكم.

459
00:41:06,547 --> 00:41:08,507
‫وسمح لوفد "شلا" بالعودة إلى ديارهم.

460
00:41:09,675 --> 00:41:12,303
‫كيف تجرؤون على فعلة شنيعة كهذه؟

461
00:41:13,512 --> 00:41:15,639
‫جئناكم طالبين للصلح،

462
00:41:15,931 --> 00:41:19,393
‫ولكن ولي عهدكم احتجزنا وهددنا.

463
00:41:19,685 --> 00:41:23,022
‫إن رغبت "بايكجي" بوقف الحرب مع "شلا"،

464
00:41:23,314 --> 00:41:24,607
‫فعليكم التوقف في الحال.

465
00:41:25,357 --> 00:41:29,820
‫سنأخذ شعبنا معنا كمؤشر لحسن نية "بايكجي".

466
00:41:32,698 --> 00:41:36,702
‫سأعتبر هذا بمثابة رغبتكم
‫بأن تُدفنوا حيث تقفون.

467
00:41:38,120 --> 00:41:39,705
‫أكان عليك التحدث كأبله هكذا؟

468
00:41:41,332 --> 00:41:43,334
‫أكان ضرورياً أن تقول ما قلته؟

469
00:41:44,585 --> 00:41:45,461
‫لم ينجح الأمر.

470
00:41:46,212 --> 00:41:47,046
‫هجوم!

471
00:42:17,910 --> 00:42:19,495
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

472
00:42:21,080 --> 00:42:24,458
‫سنخرجهم معنا، اقتادوا الناس
‫إلى البوابة الجنوبية.

473
00:42:26,168 --> 00:42:27,002
‫"بان ريو".

474
00:42:30,089 --> 00:42:32,007
‫من هنا، يجب أن تسرعوا!

475
00:43:13,090 --> 00:43:15,259
‫تركناهم يغادرون كما أمرتنا.

476
00:43:18,012 --> 00:43:21,181
‫إذاً، حان وقت الصيد.

477
00:43:23,434 --> 00:43:25,352
‫وحش ضار في الغابة.

478
00:43:26,395 --> 00:43:29,565
‫يجب أن يمسك به صياد.

479
00:43:42,411 --> 00:43:44,455
‫أسرعوا أرجوكم.

480
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
‫أسرعوا.

481
00:43:47,333 --> 00:43:48,250
‫أشعر بارتياح كبير.

482
00:43:51,587 --> 00:43:52,921
‫قد نجحنا!

483
00:43:53,672 --> 00:43:55,299
‫أجل، قد نجحنا.

484
00:43:55,382 --> 00:43:57,384
‫نجحنا!

485
00:43:57,635 --> 00:43:58,844
‫نجحنا!

486
00:44:09,438 --> 00:44:10,439
‫ما هذا؟

487
00:44:19,323 --> 00:44:21,408
‫انتشروا!

488
00:44:27,998 --> 00:44:28,832
‫مهلاً.

489
00:45:02,908 --> 00:45:04,868
‫"سو هو"، انهض.

490
00:45:10,791 --> 00:45:13,836
‫يا للخسارة، أُصيب شخص آخر.

491
00:45:14,628 --> 00:45:17,005
‫اقتربنا كثيراً من حدود "شلا".

492
00:45:17,214 --> 00:45:18,424
‫إذاً،

493
00:45:19,758 --> 00:45:21,718
‫علينا إنهاء حملة الصيد.

494
00:45:37,568 --> 00:45:39,945
‫لا.

495
00:45:41,321 --> 00:45:42,239
‫ابني...

496
00:45:44,199 --> 00:45:46,034
‫ابني...

497
00:45:55,794 --> 00:45:57,212
‫لا!

498
00:46:21,820 --> 00:46:22,988
‫لا!

499
00:46:38,670 --> 00:46:40,214
‫هذا ليس نمراً،

500
00:46:40,672 --> 00:46:42,591
‫وإنما فأر علق في الشرك.

501
00:46:51,683 --> 00:46:52,559
‫أيها الملك "جينهيونغ".

502
00:46:53,560 --> 00:46:55,479
‫علينا إنهاء قتالنا.

503
00:46:55,687 --> 00:46:57,314
‫حسبت بأنه انتهى بالفعل.

504
00:46:57,814 --> 00:46:59,775
‫هل تتذمر دائماً كلما خسرت؟

505
00:47:00,901 --> 00:47:02,945
‫أريد قتالاً حقيقياً، هذا كل شيء.

506
00:47:04,780 --> 00:47:08,200
‫لم ترضني نتيجة مبارزتنا.

507
00:47:09,076 --> 00:47:12,496
‫إذاً، سنتبارز أنا وأنت فقط.

508
00:47:13,997 --> 00:47:14,831
‫لا.

509
00:47:15,249 --> 00:47:16,750
‫بل مبارزة بين فريقين هذه المرة.

510
00:47:17,084 --> 00:47:20,587
‫لم أعد أنوي ترككم ترحلون...

511
00:47:21,880 --> 00:47:23,340
‫أحياء.

512
00:47:24,675 --> 00:47:26,426
‫- ماذا قال؟
‫- لا.

513
00:47:31,557 --> 00:47:33,934
‫هؤلاء من شعب "شلا"!

514
00:47:34,977 --> 00:47:38,522
‫فكيف للملك أن يدعهم يموتون؟

515
00:47:40,315 --> 00:47:43,777
‫قلت لك إنه لا علاقة لهم بقتالنا.

516
00:47:44,861 --> 00:47:48,407
‫أنت أطلقت سراح مجرمين سرقوا من "بايكجي"،

517
00:47:48,949 --> 00:47:51,201
‫لذا لن أدعك حياً أنت أيضاً.

518
00:47:57,749 --> 00:47:59,084
‫ابذل ما باستطاعتك.

519
00:48:00,669 --> 00:48:01,878
‫سأردعك عن كل شيء.

520
00:48:04,840 --> 00:48:06,049
‫ستدافع عن الجميع.

521
00:48:06,925 --> 00:48:08,260
‫هكذا إذاً؟

522
00:48:11,805 --> 00:48:12,639
‫أيها القائد.

523
00:48:20,355 --> 00:48:21,440
‫صوبوا!

524
00:49:03,815 --> 00:49:05,067
‫ما هذا؟

525
00:49:06,860 --> 00:49:07,903
‫إنهم "هوارانغ".

526
00:49:08,695 --> 00:49:09,696
‫"هوارانغ".

527
00:49:32,511 --> 00:49:35,681
‫لا بد من أني وصلت في الوقت المناسب تماماً.

528
00:49:41,853 --> 00:49:43,814
‫يفترض بكم أن تكونوا من الـ"هوارانغ"،

529
00:49:44,648 --> 00:49:46,233
‫ولكنكم في حالة مريعة.

530
00:49:47,693 --> 00:49:49,194
‫فيما عدا ذلك،

531
00:49:49,986 --> 00:49:52,406
‫أنا فخور بكم لأنكم من الـ"هوارانغ"
‫الذين دربتهم.

532
00:50:01,707 --> 00:50:03,667
‫لا أعلم من تكونون

533
00:50:03,750 --> 00:50:06,086
‫ولكنكم في أراضي "شلا" حالياً.

534
00:50:07,713 --> 00:50:10,882
‫من الواضح أنكم ضللتم الطريق أثناء الصيد.

535
00:50:11,299 --> 00:50:15,470
‫ربما تكونون مخطئين في إشعال فتيل الحرب.

536
00:50:17,264 --> 00:50:21,143
‫لا يُعقل أن تكون أنت ولي عهد "بايكجي"

537
00:50:22,018 --> 00:50:23,645
‫الذي تبع الـ"هوارانغ" خاصتنا

538
00:50:23,729 --> 00:50:26,273
‫الذين ذهبوا إلى "بايكجي"
‫من دون جنود طلباً للصلح.

539
00:50:28,275 --> 00:50:29,943
‫إن لم تكونوا هذا ولا ذاك،

540
00:50:30,277 --> 00:50:32,362
‫فلا بد من أنكم قطاع طرق مروا بأوقات صعبة.

541
00:50:33,029 --> 00:50:33,864
‫ما قولكم؟

542
00:50:35,824 --> 00:50:39,745
‫هل تودون رؤية مهارات الـ"هوارانغ"؟

543
00:50:59,890 --> 00:51:00,849
‫علينا التراجع.

544
00:51:01,433 --> 00:51:02,934
‫ليس بالوقت المناسب.

545
00:51:05,145 --> 00:51:06,021
‫"هوارانغ".

546
00:51:07,272 --> 00:51:08,398
‫قلت، "هوارانغ".

547
00:51:09,274 --> 00:51:10,150
‫سمو الأمير.

548
00:51:20,577 --> 00:51:22,704
‫كنت منهمكاً في اصطياد نمر

549
00:51:23,413 --> 00:51:25,290
‫لدرجة أنني عبرت الحدود دون قصد.

550
00:51:26,249 --> 00:51:28,460
‫آمل أن تتفهموا خطئي

551
00:51:29,252 --> 00:51:31,129
‫وتغفروا لي.

552
00:51:33,215 --> 00:51:34,132
‫بالطبع.

553
00:51:40,806 --> 00:51:41,723
‫مرة ثانية،

554
00:51:43,225 --> 00:51:45,101
‫نفترق وبيننا دين عالق.

555
00:51:46,269 --> 00:51:47,103
‫بأي حال،

556
00:51:48,021 --> 00:51:50,106
‫إن التقينا مجدداً،

557
00:51:51,024 --> 00:51:51,900
‫فسوف...

558
00:51:52,901 --> 00:51:54,236
‫أجهز على صيدي،

559
00:51:55,695 --> 00:51:56,613
‫أيها الملك "جينهيونغ".

560
00:52:03,161 --> 00:52:03,995
‫هيا بنا.

561
00:52:05,622 --> 00:52:06,498
‫هيا بنا!

562
00:52:42,659 --> 00:52:44,119
‫تهانينا.

563
00:52:44,744 --> 00:52:48,081
‫كل شيء سار كما ترغبين.

564
00:52:49,749 --> 00:52:50,584
‫هل الجميع...

565
00:52:51,751 --> 00:52:53,211
‫بمأمن حقاً؟

566
00:52:53,336 --> 00:52:54,838
‫أجل، على ما يبدو.

567
00:52:59,634 --> 00:53:02,387
‫ولكن هل ذلك الـ"هوارانغ"

568
00:53:03,597 --> 00:53:05,807
‫هو جلالة الملك حقاً؟

569
00:53:09,895 --> 00:53:11,229
‫ثمة شائعة بين الناس

570
00:53:11,438 --> 00:53:14,232
‫أن السيد "سيون يو" هو الملك.

571
00:53:14,691 --> 00:53:17,694
‫الملك الحقيقي الذي سيجعل "شلا" أقوى.

572
00:53:27,412 --> 00:53:28,872
‫هل أنت بخير؟

573
00:53:29,039 --> 00:53:31,833
‫لا، يا بنيتي.

574
00:53:32,292 --> 00:53:33,668
‫لماذا تجلس هنا؟

575
00:53:34,210 --> 00:53:35,837
‫يحتاجون إليك هناك!

576
00:53:36,755 --> 00:53:37,797
‫سيد "آهنجي"!

577
00:53:52,729 --> 00:53:53,897
‫قد انتشر المرض.

578
00:53:54,397 --> 00:53:55,482
‫يحتاج إلى دواء حالاً.

579
00:53:55,565 --> 00:53:58,860
‫نفد الدواء حتى من العاصمة.

580
00:54:07,661 --> 00:54:08,620
‫إذاً؟

581
00:54:09,871 --> 00:54:11,665
‫عاد الجميع أحياء؟

582
00:54:12,415 --> 00:54:15,085
‫كما أنهم أنقذوا الناس الواقعين بالأسر

583
00:54:15,669 --> 00:54:17,128
‫وعبروا الحدود.

584
00:54:24,511 --> 00:54:25,553
‫متأسف.

585
00:54:25,929 --> 00:54:27,514
‫هذا ليس صائباً.

586
00:54:29,766 --> 00:54:31,101
‫ليس هذا المطلوب.

587
00:54:35,230 --> 00:54:36,481
‫ليتك رأيت ذلك!

588
00:54:36,648 --> 00:54:37,899
‫هل رأيتني؟

589
00:54:40,819 --> 00:54:42,237
‫إنه جرح مشرّف.

590
00:54:45,907 --> 00:54:48,827
‫هذا لا شيء، على الرجل تحمّل الأمر.

591
00:54:50,829 --> 00:54:51,663
‫رباه.

592
00:54:54,416 --> 00:54:58,253
‫ما الذي فعلوه حتى أصبحوا بهذه الشراهة؟

593
00:54:58,795 --> 00:55:01,965
‫يا إلهي، لن أجني المال على هذا الحال.

594
00:55:15,979 --> 00:55:16,813
‫أنا...

595
00:55:19,649 --> 00:55:20,483
‫الملك.

596
00:55:21,192 --> 00:55:22,027
‫أنا...

597
00:55:23,278 --> 00:55:24,404
‫ملك...

598
00:55:25,530 --> 00:55:26,698
‫"شلا"!

599
00:56:19,834 --> 00:56:20,794
‫أردت معانقتك...

600
00:56:24,130 --> 00:56:25,173
‫بجنون.

601
00:56:29,052 --> 00:56:30,095
‫كيف حال...

602
00:56:32,555 --> 00:56:33,598
‫جراحك؟

603
00:56:38,895 --> 00:56:39,938
‫دعني أرى.

604
00:56:51,241 --> 00:56:52,158
‫آسف...

605
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
‫على تجاهلك.

606
00:56:57,872 --> 00:56:59,666
‫أعلم أنك فعلت ذلك...

607
00:57:01,793 --> 00:57:02,627
‫لتحميني.

608
00:57:06,339 --> 00:57:08,675
‫شعرت بأني سأجن لأنني...

609
00:57:10,135 --> 00:57:11,344
‫أردت أن أركض نحوك بشدة.

610
00:57:22,522 --> 00:57:23,857
‫في أوقات كهذه،

611
00:57:24,816 --> 00:57:26,317
‫لا أدري...

612
00:57:27,944 --> 00:57:29,446
‫ماذا أقول.

613
00:57:41,708 --> 00:57:42,584
‫أحبك.

614
00:57:47,422 --> 00:57:48,339
‫أحبك.

615
00:58:27,879 --> 00:58:29,881
‫ترجمة "شيرين سمعان"

