﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:17,434 --> 00:00:18,393
‫{\an8}دعني أرى.

4
00:00:29,738 --> 00:00:30,613
‫{\an8}آسف...

5
00:00:32,741 --> 00:00:33,825
‫{\an8}على تجاهلك.

6
00:00:36,244 --> 00:00:38,121
‫{\an8}أعلم أنك فعلت ذلك...

7
00:00:40,165 --> 00:00:41,082
‫{\an8}لتحميني.

8
00:00:44,794 --> 00:00:46,963
‫{\an8}شعرت بأني سأجن لأنني...

9
00:00:48,381 --> 00:00:49,674
‫{\an8}أردت أن أركض نحوك بشدة.

10
00:01:01,019 --> 00:01:02,020
‫في أوقات كهذه،

11
00:01:03,146 --> 00:01:04,981
‫لا أدري...

12
00:01:06,316 --> 00:01:07,734
‫ماذا أقول.

13
00:01:20,121 --> 00:01:20,955
‫أحبك.

14
00:01:25,877 --> 00:01:26,753
‫أحبك.

15
00:02:16,928 --> 00:02:17,846
‫أنا...

16
00:02:19,013 --> 00:02:22,183
‫ملك "شلا"!

17
00:02:25,353 --> 00:02:26,437
‫ملك "شلا"!

18
00:03:05,727 --> 00:03:08,938
‫ماذا تعنين بطفل؟ أنا عازب.

19
00:03:10,398 --> 00:03:11,608
‫أنت عازب؟

20
00:03:11,691 --> 00:03:13,067
‫بالطبع!

21
00:03:13,443 --> 00:03:15,236
‫كنت أعيش حياة طاهرة.

22
00:03:15,320 --> 00:03:17,614
‫لم يسبق لي أن تزوجت!

23
00:03:18,865 --> 00:03:19,782
‫يا للعجب.

24
00:03:20,033 --> 00:03:22,243
‫لم يكن لدي فكرة.

25
00:03:24,245 --> 00:03:25,830
‫لكن رجاءً.

26
00:03:27,165 --> 00:03:28,041
‫اذهب إليه.

27
00:03:29,125 --> 00:03:30,501
‫ماذا تفعل؟

28
00:03:40,762 --> 00:03:43,765
‫هل تظن أنني سوف...

29
00:03:45,683 --> 00:03:46,559
‫أتبناك؟

30
00:04:07,205 --> 00:04:08,206
‫العالم...

31
00:04:09,207 --> 00:04:11,334
‫لا يزال جميلاً، أليس كذلك؟

32
00:04:13,253 --> 00:04:14,212
‫من أي ناحية؟

33
00:04:16,047 --> 00:04:19,467
‫العالم مظلم وباعث على الكآبة.

34
00:04:20,843 --> 00:04:22,136
‫لا أعرف لماذا نحن أحياء.

35
00:04:24,305 --> 00:04:25,431
‫أنا منزعجة جداً.

36
00:04:25,890 --> 00:04:26,975
‫أفزعتني.

37
00:04:29,185 --> 00:04:30,019
‫مهلاً.

38
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
‫عاد شقيقك و"بان ريو" بأمان.

39
00:04:32,897 --> 00:04:33,815
‫ماذا هناك؟

40
00:04:36,067 --> 00:04:39,862
‫لم أسمع أخبار "بان ريو"
‫منذ عودته من "بايكجي".

41
00:04:41,197 --> 00:04:42,824
‫لا بد أنه لم يعد يكنّ لي المشاعر ذاتها،
‫صحيح؟

42
00:04:44,284 --> 00:04:45,368
‫أخبريني الحقيقة.

43
00:04:46,119 --> 00:04:47,954
‫هل قابل امرأة في "بايكجي"؟

44
00:04:48,454 --> 00:04:49,289
‫اسمعي.

45
00:04:49,372 --> 00:04:51,541
‫لم يكن لدينا وقت لأشياء كتلك، مفهوم؟

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,876
‫إذاً لماذا يتصرف هكذا؟

47
00:04:59,590 --> 00:05:01,259
‫عندما يتعلق الأمر بالعلاقة
‫بين الرجل والمرأة،

48
00:05:02,385 --> 00:05:05,388
‫هناك أوقات جيدة وأخرى سيئة.

49
00:05:06,556 --> 00:05:09,475
‫أحياناً تشرق الشمس وأحياناً يهطل المطر.

50
00:05:09,767 --> 00:05:10,852
‫هذه هي طبيعة الحال.

51
00:05:13,521 --> 00:05:15,857
‫ثقي بي وانتظري.

52
00:05:16,190 --> 00:05:17,650
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

53
00:05:19,193 --> 00:05:20,111
‫حقاً؟

54
00:05:31,914 --> 00:05:34,167
‫ألا تصغي للسيد "يونغ شيل"

55
00:05:35,376 --> 00:05:36,627
‫أم لا تستطيع أن تصغي على الإطلاق؟

56
00:05:36,919 --> 00:05:37,795
‫اغرب عن وجهي.

57
00:05:39,130 --> 00:05:41,090
‫لم يسبق لي أن انتابني هذا الشعور،

58
00:05:42,008 --> 00:05:44,093
‫لكنني أشفق عليك الآن.

59
00:05:46,888 --> 00:05:47,805
‫ماذا تعني؟

60
00:05:56,606 --> 00:05:58,483
‫انظر، أريد أن أراها أيضاً.

61
00:06:03,321 --> 00:06:05,031
‫"عملت بجد، لكن عملك لم يكن ذا فائدة"

62
00:06:05,114 --> 00:06:06,449
‫انظر إلى هذا.

63
00:06:07,909 --> 00:06:11,412
‫"عملت بجد، لكن عملك لم يكن ذا فائدة."

64
00:06:13,206 --> 00:06:15,583
‫يبدو أن أباك نبذك.

65
00:06:17,794 --> 00:06:18,878
‫اخرس.

66
00:06:20,630 --> 00:06:21,964
‫قُضي عليك.

67
00:06:22,507 --> 00:06:25,384
‫لم يعد السيد "يونغ شيل" يتوقع أي شيء منك.

68
00:06:25,593 --> 00:06:27,220
‫لا شيء أبداً.

69
00:06:27,303 --> 00:06:28,763
‫قلت لك اخرس!

70
00:06:32,433 --> 00:06:34,852
‫لم يسبق لي أن رأيت "بان ريو"
‫يبدو بهذا الشكل.

71
00:06:35,228 --> 00:06:36,312
‫تبدو خائفاً جداً.

72
00:06:56,541 --> 00:06:57,500
‫آنسة "آ رو".

73
00:07:05,258 --> 00:07:06,676
‫كيف تشعر؟

74
00:07:07,510 --> 00:07:08,511
‫أنا بخير، بفضلك.

75
00:07:09,512 --> 00:07:11,180
‫ادخل، دعني أعاين جرحك.

76
00:07:17,478 --> 00:07:18,980
‫هل هو موسم الأعشاب الضارة؟

77
00:07:22,567 --> 00:07:24,610
‫الغبي الجاهل.

78
00:07:35,288 --> 00:07:36,164
‫تفضل.

79
00:07:37,331 --> 00:07:39,709
‫هذا هو السهم الذي كان في كتفك.

80
00:07:42,503 --> 00:07:45,214
‫يا إلهي، آلمني ذلك كثيراً.

81
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
‫سمعت أنك تلقيت السهم بدلاً من شقيقي.

82
00:07:51,262 --> 00:07:52,096
‫حسناً...

83
00:07:53,306 --> 00:07:54,557
‫أديت واجبي وحسب.

84
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‫حتى إن كنتما صديقين،

85
00:07:57,101 --> 00:07:58,811
‫ليس من السهل فعل ذلك.

86
00:07:59,979 --> 00:08:01,105
‫شكراً لك.

87
00:08:03,816 --> 00:08:07,445
‫لم أكن أعلم أن السهم سيؤلم كثيراً.

88
00:08:11,657 --> 00:08:12,492
‫لكن...

89
00:08:13,576 --> 00:08:15,036
‫هل سبق وتواعدنا من قبل؟

90
00:08:16,454 --> 00:08:17,747
‫لم يسبق أن فعلنا ذلك.

91
00:08:19,081 --> 00:08:20,124
‫هذا غريب جداً.

92
00:08:20,416 --> 00:08:23,252
‫ظننت أنني واعدت كل صديقات "سو يون".

93
00:08:24,253 --> 00:08:27,131
‫حسناً، ربما لا تكونين من نوعي المفضل،

94
00:08:27,590 --> 00:08:28,883
‫لكنك لست سيئة لتلك الدرجة.

95
00:08:37,266 --> 00:08:38,476
‫قد جئت.

96
00:08:41,812 --> 00:08:42,688
‫هل حضرت...

97
00:08:43,606 --> 00:08:45,233
‫جلالتك؟

98
00:08:47,568 --> 00:08:49,028
‫كيف تشعر؟

99
00:08:50,446 --> 00:08:52,823
‫أنا بخير.

100
00:08:54,784 --> 00:08:55,993
‫لماذا تتكلم بهذا الأسلوب؟

101
00:08:56,869 --> 00:08:59,205
‫أنا؟ ماذا تعني؟

102
00:09:03,793 --> 00:09:04,835
‫دعيني ألقي نظرة.

103
00:09:29,610 --> 00:09:33,573
‫إنه يؤلمني أكثر من قبل بكثير.

104
00:09:36,409 --> 00:09:38,744
‫إنها تعتني بك جيداً، يا لك من طفل بكّاء.

105
00:09:40,079 --> 00:09:41,539
‫ربما أصبحت ضعيفاً.

106
00:09:42,707 --> 00:09:43,874
‫هل يجب أن أتدرب أكثر؟

107
00:09:58,347 --> 00:09:59,265
‫شكراً لك.

108
00:10:02,184 --> 00:10:03,102
‫على ماذا؟

109
00:10:04,937 --> 00:10:05,938
‫على هذا وذاك.

110
00:10:25,750 --> 00:10:27,418
‫الآن أشعر أننا عدنا أخيراً.

111
00:10:28,753 --> 00:10:30,504
‫هل ظننت أننا لن نستطيع العودة؟

112
00:10:31,088 --> 00:10:31,922
‫نعم.

113
00:10:37,386 --> 00:10:38,429
‫في الواقع...

114
00:10:40,389 --> 00:10:44,143
‫ظننت أن ذلك سيكون جيداً طالما أنت بخير.

115
00:10:46,896 --> 00:10:50,066
‫لدي شخص مستعد للمخاطرة بحياته من أجلي.

116
00:10:51,192 --> 00:10:53,361
‫كنت سعيدة كفاية لمعرفتي

117
00:10:54,403 --> 00:10:55,780
‫أن لدي شخصاً يقدّرني.

118
00:10:57,782 --> 00:10:59,909
‫فكرت، "حتى إذا متّ الآن،
‫لست نادمة على أي شيء.

119
00:11:00,993 --> 00:11:02,203
‫لذلك، رجاءً...

120
00:11:04,038 --> 00:11:06,415
‫لا تدعه يموت."

121
00:11:06,624 --> 00:11:07,833
‫هذا ما أملته.

122
00:11:16,425 --> 00:11:17,635
‫إن متّ...

123
00:11:19,387 --> 00:11:20,346
‫أموت أيضاً.

124
00:11:23,099 --> 00:11:25,351
‫إن لم تكوني بخير، لن أكون بخير أيضاً.

125
00:11:27,686 --> 00:11:29,397
‫مهما حدث،

126
00:11:30,773 --> 00:11:32,400
‫لك الأولوية دائماً.

127
00:11:34,735 --> 00:11:36,695
‫إن كنت تكترثين لأمري حقاً،

128
00:11:38,989 --> 00:11:40,449
‫اعتني بنفسك رجاءً.

129
00:11:46,956 --> 00:11:47,873
‫عديني.

130
00:12:01,846 --> 00:12:02,930
‫يا لك من فتاة طيبة.

131
00:12:04,098 --> 00:12:05,015
‫أنت فتاة طيبة.

132
00:12:08,102 --> 00:12:10,896
‫لست شقيقاً صالحاً في نظري.

133
00:12:12,648 --> 00:12:14,900
‫أنت محقّة، أنا لست صالحاً.

134
00:12:16,610 --> 00:12:17,486
‫لنذهب.

135
00:12:25,953 --> 00:12:27,371
‫ماذا تفعل؟

136
00:12:28,456 --> 00:12:31,041
‫لم يعد هذان الاثنان أخوين، صحيح؟

137
00:12:32,001 --> 00:12:33,294
‫عمّ تتكلم؟

138
00:12:35,004 --> 00:12:36,630
‫منذ متى بدأت تصبحين لطيفة جداً؟

139
00:12:42,803 --> 00:12:45,806
‫لأنه تعلّم معاملة الشقيقات من "سو هو".

140
00:12:46,474 --> 00:12:48,767
‫مع ذلك، ليسا أخوين.

141
00:12:49,018 --> 00:12:51,812
‫إن كان "سيون يو" الملك،

142
00:12:53,939 --> 00:12:55,441
‫هذا يعني أنهما ليسا أخوين.

143
00:12:56,442 --> 00:12:57,359
‫حسناً...

144
00:12:59,153 --> 00:13:00,154
‫تسير الأمور على هذا النحو؟

145
00:13:01,030 --> 00:13:02,364
‫إذاً ما الصلة بينهما؟

146
00:13:13,626 --> 00:13:14,543
‫هل يمكنك أن تفعلي هذا؟

147
00:13:15,711 --> 00:13:16,545
‫ماذا نفعل؟

148
00:13:18,881 --> 00:13:19,965
‫تمسّكي.

149
00:13:20,174 --> 00:13:22,510
‫هناك شيء في عينك.

150
00:13:46,575 --> 00:13:49,245
‫ادّعى ابن السيد "آهنجي" أنه الملك؟

151
00:13:51,455 --> 00:13:53,165
‫قاتل ووضع حياته على المحك

152
00:13:54,083 --> 00:13:56,252
‫وأنقذ الرعايا ليعودوا إلى البلاد؟

153
00:14:03,384 --> 00:14:05,678
‫ما رأيك بذلك الـ"هوارانغ"؟

154
00:14:14,186 --> 00:14:17,523
‫رأيي به ليس مهماً.

155
00:14:17,731 --> 00:14:20,192
‫الأمر عائد لي في أن أقرر
‫إن كان مهماً أو لا.

156
00:14:22,361 --> 00:14:25,739
‫إنه عادل وشجاع.

157
00:14:26,866 --> 00:14:29,577
‫يتمتع بالمقدرة على قيادة الآخرين.

158
00:14:30,870 --> 00:14:31,704
‫هل من الممكن...

159
00:14:33,163 --> 00:14:34,707
‫أنك معجبة به؟

160
00:14:36,166 --> 00:14:37,585
‫ذلك ليس ممكناً.

161
00:14:43,507 --> 00:14:45,593
‫أنت تشبهينني كثيراً.

162
00:14:48,429 --> 00:14:50,347
‫هذا يخيفني.

163
00:14:53,976 --> 00:14:56,145
‫{\an8}قبل "هوارانغ"، كان هناك "وونهوا".

164
00:14:56,228 --> 00:14:58,814
‫{\an8}"نظام (وونهوا) هو أن تقود فتاتان
‫مجموعة من الشباب"

165
00:14:58,898 --> 00:15:00,399
‫{\an8}أصبحت "هوارانغ" قوية جداً.

166
00:15:02,651 --> 00:15:05,070
‫الناس يثنون على أفراد الـ"هوارانغ"
‫ويتبعونهم،

167
00:15:06,989 --> 00:15:09,533
‫لكن لا يمكنني التحكم بهم.

168
00:15:11,577 --> 00:15:12,453
‫لذلك...

169
00:15:15,331 --> 00:15:17,333
‫أخطط لجعلك "وونهوا".

170
00:15:20,836 --> 00:15:22,838
‫هل تعلمين أي قدر

171
00:15:24,173 --> 00:15:25,299
‫واجهتاه الـ"وونهوا"؟

172
00:15:26,550 --> 00:15:27,718
‫كلتاهما...

173
00:15:29,094 --> 00:15:30,512
‫انتهى المطاف بهما بالموت.

174
00:15:31,972 --> 00:15:33,098
‫ألست خائفة؟

175
00:15:33,766 --> 00:15:34,600
‫لا.

176
00:15:36,101 --> 00:15:37,686
‫لأنني أشبهك.

177
00:16:04,129 --> 00:16:06,882
‫درس اليوم هو عن "كتاب الأشعار".

178
00:16:08,384 --> 00:16:12,054
‫"كتاب الأشعار" يتضمن أغان
‫تم تناقلها شفهيّاً

179
00:16:12,137 --> 00:16:13,389
‫منذ سنوات طويلة مضت.

180
00:16:14,181 --> 00:16:18,519
‫يتضمن رثاء حياة الناس الصعبة

181
00:16:19,103 --> 00:16:20,938
‫وموقفهم الإيجابي رغم الصعوبات.

182
00:16:22,648 --> 00:16:26,902
‫أيضاً، هناك كره وشفقة
‫موجهان تجاه الملك الضعيف.

183
00:16:29,530 --> 00:16:32,533
‫سوف أعرفكم على أغنية اليوم.

184
00:16:33,784 --> 00:16:34,618
‫عنوانها...

185
00:16:35,744 --> 00:16:36,870
‫"فأر كبير".

186
00:16:45,129 --> 00:16:46,797
‫من يرغب بقراءتها؟

187
00:16:48,674 --> 00:16:49,591
‫"جي دوي".

188
00:16:51,135 --> 00:16:52,636
‫تفضل واقرأها.

189
00:17:03,230 --> 00:17:05,274
‫{\an8}"عزيزي الفأر الكبير

190
00:17:06,066 --> 00:17:07,609
‫لا تأكل الشعير خاصتي.

191
00:17:09,445 --> 00:17:11,321
‫اعتنيت بك لوقت طويل،

192
00:17:12,197 --> 00:17:13,907
‫لكنك لا تكترث لأمري.

193
00:17:20,539 --> 00:17:21,874
‫سوف أتركك بشكل أكيد...

194
00:17:24,918 --> 00:17:26,837
‫لأذهب إلى أرض أفضل،

195
00:17:28,130 --> 00:17:29,757
‫إلى أرض سعيدة.

196
00:17:31,967 --> 00:17:33,761
‫سوف أجد العدل هناك."

197
00:17:37,056 --> 00:17:40,225
‫هنا، الفأر يدلّ على الحاكم.

198
00:17:41,310 --> 00:17:42,561
‫في هذه القصيدة،

199
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
‫لم يهتم الحاكم برعاياه

200
00:17:45,814 --> 00:17:47,983
‫لكن اختبأ وأهدر الطعام وحسب.

201
00:17:49,777 --> 00:17:51,028
‫إنه مشابه لأحد نعرفه.

202
00:17:53,363 --> 00:17:56,033
‫إن استمر الفأر بأكل حياة الرعايا،

203
00:17:56,283 --> 00:17:58,619
‫سوف ينتهي المطاف بتركهم له جميعاً.

204
00:17:59,286 --> 00:18:02,122
‫الملك من دون رعاياه ليس ملكاً.

205
00:18:05,584 --> 00:18:09,713
‫هل تفهمون المعنى والرموز
‫التي تتضمنها هذه القصيدة؟

206
00:18:10,005 --> 00:18:10,964
‫نعم سيدي.

207
00:18:20,057 --> 00:18:22,601
‫ما الذي أتى بك إلى هنا أيها القائد؟

208
00:18:22,684 --> 00:18:25,020
‫الملكة تود مكافأة أفراد الوفد

209
00:18:25,104 --> 00:18:27,272
‫الذين ذهبوا وعادوا من "بايكجي".

210
00:18:31,068 --> 00:18:32,236
‫أفراد الوفد وحسب؟

211
00:18:32,986 --> 00:18:34,196
‫نعم، هذا صحيح.

212
00:18:34,279 --> 00:18:35,322
‫ماذا عني؟

213
00:18:36,532 --> 00:18:40,035
‫قدت الـ"هوارانغ" وأنقذت أفراد الوفد
‫من الخطر.

214
00:18:42,704 --> 00:18:44,289
‫ألا تعرف ذلك؟

215
00:18:45,165 --> 00:18:47,376
‫أظن أنه ما باليد حيلة.

216
00:18:51,213 --> 00:18:52,172
‫حسناً، يمكنك المغادرة الآن.

217
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
‫لا شيء يستطيع التغلب على وباء.

218
00:18:56,760 --> 00:18:58,470
‫إنهم جياع،

219
00:18:59,054 --> 00:19:00,764
‫ولا يمكننا إيجاد الدواء في أي مكان.

220
00:19:04,017 --> 00:19:05,144
‫يجب أن تغادر.

221
00:19:06,645 --> 00:19:10,357
‫ربما تُصاب بالمرض على هذا المنوال.

222
00:19:10,440 --> 00:19:11,400
‫ألم تقل من قبل

223
00:19:12,651 --> 00:19:14,820
‫إن هناك طريقة لإحضار الدواء؟

224
00:19:16,488 --> 00:19:17,447
‫أين هو؟

225
00:19:19,700 --> 00:19:21,869
‫حتى إن حصلنا على الدواء،

226
00:19:23,537 --> 00:19:25,497
‫ربما لن أستطيع إحضاره إلى هنا.

227
00:19:26,874 --> 00:19:28,125
‫ماذا تعني؟

228
00:19:28,750 --> 00:19:32,671
‫"لا يمكن لقروي دخول العاصمة."

229
00:19:34,673 --> 00:19:36,341
‫هل تعلم سبب وجود هكذا قانون؟

230
00:19:37,259 --> 00:19:40,596
‫لحماية نظام مراتب العظام

231
00:19:41,180 --> 00:19:43,265
‫بتجنب دخول القرويين إلى الداخل.

232
00:19:44,183 --> 00:19:45,267
‫أنت ساذج جداً.

233
00:19:46,310 --> 00:19:47,853
‫هذا منجم ذهب "شلا".

234
00:19:48,520 --> 00:19:51,064
‫ذهب العائلة الملكية والسيد "يونغ شيل"

235
00:19:51,148 --> 00:19:53,150
‫كله يأتي من هنا.

236
00:19:53,817 --> 00:19:58,238
‫في سبيل الاحتفاظ بالذهب
‫الذي عمل القرويون على جمعه طوال اليوم،

237
00:19:58,906 --> 00:20:01,533
‫لا يجب أن يعرف القرويون

238
00:20:02,367 --> 00:20:05,204
‫كم هو الذهب قيّم.

239
00:20:06,705 --> 00:20:07,623
‫هل يعني ذلك...

240
00:20:09,374 --> 00:20:12,502
‫أنهم يتعمدون عزل هذا المكان من أجل الذهب؟

241
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
‫ليس من أجل الذهب لكن من أجل السلطة.

242
00:20:16,006 --> 00:20:17,299
‫بمعنى آخر، جيش مؤقت.

243
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
‫سيتجهون إلى عرش "شلا" في المستقبل.

244
00:20:23,680 --> 00:20:24,932
‫يجب أن تعود.

245
00:20:25,307 --> 00:20:27,684
‫البقاء هنا لن يحلّ أي شيء.

246
00:20:29,686 --> 00:20:30,562
‫أو...

247
00:20:33,565 --> 00:20:34,858
‫افعل شيئاً

248
00:20:35,943 --> 00:20:37,527
‫وأحضر الدواء إلى هنا.

249
00:20:46,954 --> 00:20:50,499
‫لماذا يجب أن أرافقك؟

250
00:20:59,841 --> 00:21:01,718
‫سيد "سيون يو"، ادخل رجاءً.

251
00:21:16,984 --> 00:21:19,152
‫كانت هناك اثنتان من الـ"وونهوا"
‫قبل "هوارانغ".

252
00:21:20,862 --> 00:21:22,322
‫كان اسماهما "نامو" و"جون جونغ".

253
00:21:23,073 --> 00:21:25,075
‫هاتان الاثنتان قادتا التوابع.

254
00:21:31,206 --> 00:21:35,210
‫سمعت أن شقيقتك عملت على مواساة
‫الرعايا في "بايكجي".

255
00:21:35,794 --> 00:21:39,214
‫لهذا خططت لجعل شقيقتك

256
00:21:39,881 --> 00:21:41,216
‫"وونهوا" لتساعدني.

257
00:21:46,763 --> 00:21:47,806
‫ألم يكن كافياً لك...

258
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
‫أن تستغليني؟

259
00:21:50,600 --> 00:21:53,270
‫أنا أخطط لاستغلالها
‫لأحصل على أفضل ما لديك.

260
00:21:54,438 --> 00:21:56,815
‫أعلم أنها قادرة على التأثير بك.

261
00:21:58,525 --> 00:22:00,110
‫{\an8}إن كنت ادعيت أنك الملك،

262
00:22:01,153 --> 00:22:02,362
‫{\an8}تابع التصرف كملك.

263
00:22:05,115 --> 00:22:06,658
‫هذه هي ماهية الملك.

264
00:22:07,034 --> 00:22:10,537
‫يجب أن تخدع العالم والرعايا ونفسك.

265
00:22:11,204 --> 00:22:15,083
‫سوف أفعل أي شيء لحماية عرش "شلا".

266
00:22:15,542 --> 00:22:19,004
‫ليس لدي ما أخشاه إن جلس ابني على العرش.

267
00:22:20,088 --> 00:22:22,341
‫أنا مستعدة لخداعك أنت وابني...

268
00:22:23,592 --> 00:22:25,802
‫والعالم.

269
00:22:27,429 --> 00:22:28,764
‫لذلك، يجب أن تفعل الأمر ذاته

270
00:22:29,931 --> 00:22:31,767
‫إن لم ترد خسارة شقيقتك.

271
00:22:42,402 --> 00:22:43,695
‫ما الذي يؤخره؟

272
00:22:44,362 --> 00:22:45,989
‫هل حدث شيء ما؟

273
00:22:46,573 --> 00:22:47,949
‫لا بد أنه مر وقت طويل.

274
00:22:49,034 --> 00:22:50,702
‫لا بد أن لديهما الكثير ليتكلما عنه.

275
00:22:51,870 --> 00:22:53,830
‫ليس هذا الشعور الذي ينتابني.

276
00:22:59,920 --> 00:23:01,713
‫لماذا تبدو تلك التعابير على وجهك
‫طوال اليوم؟

277
00:23:02,547 --> 00:23:03,548
‫هل حدث شيء ما؟

278
00:23:04,341 --> 00:23:05,467
‫اهتم بشؤونك الخاصة.

279
00:23:05,550 --> 00:23:06,676
‫أنت متوتر مجدداً.

280
00:23:08,970 --> 00:23:10,013
‫صحيح، أين...

281
00:23:13,767 --> 00:23:17,312
‫أين ذهب "جي دوي"؟

282
00:23:17,938 --> 00:23:20,107
‫يجب أن يكون قد عاد من الحمام الآن.

283
00:24:10,991 --> 00:24:12,826
‫ماذا تفعل هنا؟

284
00:24:16,663 --> 00:24:19,875
‫حتى سيدات البلاط لا يعرفن هذا المكان.

285
00:24:22,586 --> 00:24:24,212
‫سلكت منعطفاً خاطئاً.

286
00:24:24,754 --> 00:24:26,548
‫يستحيل أن تصل إلى هنا مصادفة.

287
00:24:29,301 --> 00:24:31,094
‫إلا إن تعمدت المجيء إلى هنا.

288
00:24:32,470 --> 00:24:34,514
‫كيف لي أن أعرف طريقي في قصر "وولسيونغ"؟

289
00:24:34,806 --> 00:24:38,268
‫لم أستطع إيجاد الحمّام حتى،
‫لهذا انتهى المطاف بي هنا.

290
00:24:38,602 --> 00:24:39,436
‫لذا...

291
00:24:39,728 --> 00:24:40,812
‫"سام مايك جونغ".

292
00:24:44,691 --> 00:24:46,067
‫هل هذا أنت جلالتك؟

293
00:24:49,946 --> 00:24:51,948
‫أنت مخطئة أيتها الأميرة.

294
00:24:52,991 --> 00:24:54,117
‫توقف.

295
00:25:09,799 --> 00:25:11,343
‫لماذا لم أعرفك من قبل؟

296
00:25:17,057 --> 00:25:17,974
‫كم مضى...

297
00:25:19,434 --> 00:25:21,144
‫على عيشك هكذا؟

298
00:25:28,068 --> 00:25:30,195
‫لوقت لا يمكنك تخيله.

299
00:25:43,625 --> 00:25:46,253
‫قطعنا كل المسافة إلى هنا،
‫لكننا لا نستطيع رؤية الملكة حتى؟

300
00:25:52,592 --> 00:25:53,468
‫إنها الملكة.

301
00:25:58,181 --> 00:25:59,432
‫هل أنت بخير؟

302
00:26:00,934 --> 00:26:02,018
‫هل من الممكن...

303
00:26:03,603 --> 00:26:04,521
‫أنك أُصبت؟

304
00:26:05,397 --> 00:26:06,481
‫أنا بخير.

305
00:26:07,482 --> 00:26:08,316
‫على الأقل حالياً.

306
00:26:09,359 --> 00:26:11,194
‫كلما خالفت أوامري،

307
00:26:12,821 --> 00:26:14,197
‫كلما أصبحت الأمور أصعب عليك.

308
00:26:14,281 --> 00:26:15,323
‫ألا ترى ذلك؟

309
00:26:23,456 --> 00:26:24,499
‫أظنها نظرت إليّ.

310
00:26:24,833 --> 00:26:26,251
‫من الأفضل أن أذهب وألقي عليها التحية.

311
00:26:26,918 --> 00:26:30,380
‫سوف أريها أنني، "كيم سو هو"، عدت حيّاً.

312
00:26:31,506 --> 00:26:32,757
‫هل يمكننا الذهاب وحسب؟

313
00:26:39,681 --> 00:26:40,515
‫جلالتك.

314
00:26:52,485 --> 00:26:53,528
‫نسيت هذه.

315
00:26:55,405 --> 00:26:56,489
‫أنا الـ"هوارانغ" "كيم سو هو".

316
00:26:57,032 --> 00:27:00,368
‫نزولاً عند أوامرك، عدت من "بايكجي" بخير.

317
00:27:03,913 --> 00:27:07,167
‫رجاءً اعتن جيداً بـ"سيون يو" يا "سو هو".

318
00:27:33,693 --> 00:27:35,904
‫الجميع يظنون أنك الملك.

319
00:27:36,279 --> 00:27:37,947
‫سوف أستخدمك كطعم.

320
00:27:38,573 --> 00:27:41,534
‫سوف تتعرض للخطر عوضاً عن ابني.

321
00:27:42,035 --> 00:27:43,078
‫يجب أن تتحمل ذلك.

322
00:27:43,703 --> 00:27:45,330
‫ابق حياً إن كنت تستطيع.

323
00:27:46,748 --> 00:27:48,500
‫آمل أن تستطيع المقاومة أيضاً.

324
00:27:49,667 --> 00:27:51,586
‫بتلك الطريقة، كلانا أنا وابني

325
00:27:52,379 --> 00:27:53,963
‫يمكننا كسب المزيد من الوقت.

326
00:28:17,779 --> 00:28:20,281
‫عمّ تكلم مع الملكة؟

327
00:28:22,367 --> 00:28:24,202
‫هل ذلك لأنه قال إنه الملك؟

328
00:28:27,664 --> 00:28:29,541
‫أين هو؟

329
00:28:35,130 --> 00:28:36,756
‫"عملت بجد، لكن عملك لم يكن ذا فائدة"

330
00:28:36,840 --> 00:28:38,174
‫انظر إلى هذا.

331
00:28:38,675 --> 00:28:42,011
‫"عملت بجد، لكن عملك لم يكن ذا فائدة."

332
00:29:02,073 --> 00:29:03,700
‫لماذا لم أعرفك من قبل؟

333
00:29:06,202 --> 00:29:07,162
‫كم مضى...

334
00:29:08,913 --> 00:29:10,623
‫على عيشك هكذا؟

335
00:29:26,973 --> 00:29:29,184
‫إن التقينا مجدداً،

336
00:29:29,934 --> 00:29:33,354
‫فسوف أجهز على صيدي،

337
00:29:34,647 --> 00:29:35,482
‫أيها الملك "جينهيونغ".

338
00:29:43,281 --> 00:29:44,741
‫بماذا تفكر؟

339
00:29:46,701 --> 00:29:47,535
‫لا شيء.

340
00:29:48,244 --> 00:29:53,291
‫كنت أفكر أن مقر الـ"هوارانغ"
‫لن يكون كما كان من قبل.

341
00:29:55,752 --> 00:29:57,003
‫ماذا تعني؟

342
00:29:57,754 --> 00:30:00,089
‫سوف أذهب لصيد السمك.

343
00:30:00,173 --> 00:30:01,424
‫أريد أن أفكر.

344
00:30:01,800 --> 00:30:02,634
‫تفضل.

345
00:30:16,439 --> 00:30:17,357
‫"بان ريو".

346
00:30:20,527 --> 00:30:22,487
‫هذه أنا، "سو يون".

347
00:30:28,201 --> 00:30:31,830
‫كنت أنتظر عندما سمعت أنك عدت بأمان.

348
00:30:32,997 --> 00:30:36,000
‫حسناً، لا أقول إنني مستاءة منك.

349
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
‫فكرت أن عليّ القدوم بنفسي وحسب.

350
00:30:42,173 --> 00:30:43,007
‫من الآن فصاعداً،

351
00:30:44,968 --> 00:30:46,511
‫لا تحبيني أبداً.

352
00:30:50,640 --> 00:30:51,516
‫"بان ريو".

353
00:30:52,100 --> 00:30:53,810
‫لن أراك مجدداً.

354
00:30:56,229 --> 00:30:57,105
‫"بان ريو".

355
00:31:00,733 --> 00:31:01,609
‫"بان ريو".

356
00:31:04,070 --> 00:31:05,071
‫"بان ريو"!

357
00:31:08,491 --> 00:31:10,118
‫من؟ وماذا يفعل؟

358
00:31:21,087 --> 00:31:22,422
‫ماذا تفعل؟

359
00:31:24,966 --> 00:31:26,050
‫أنا أعتذر.

360
00:31:28,177 --> 00:31:30,805
‫هل هذا هو ردّك على فشلك في مهمتك؟

361
00:31:31,055 --> 00:31:34,058
‫أرجوك لا تنبذني.

362
00:31:35,101 --> 00:31:35,977
‫أرجوك.

363
00:31:37,395 --> 00:31:39,022
‫أرجوك امنحني فرصة أخرى يا أبي.

364
00:31:39,314 --> 00:31:41,149
‫اعتبرتك الملك التالي،

365
00:31:42,567 --> 00:31:44,319
‫لكنني غيرت رأيي.

366
00:31:45,653 --> 00:31:47,155
‫يجب أن أصبح أنا الملك.

367
00:31:48,364 --> 00:31:49,991
‫لا أستطيع الوثوق بالآخرين.

368
00:31:51,367 --> 00:31:52,201
‫إذاً...

369
00:31:53,244 --> 00:31:54,329
‫سوف أساعدك.

370
00:31:59,167 --> 00:32:02,045
‫هل تقول إنك سوف تساعدني لأصبح الملك؟

371
00:32:02,545 --> 00:32:04,964
‫نعم، سوف أفعل ذلك.

372
00:32:06,257 --> 00:32:07,717
‫حتى إن كان عليّ الموت من أجلك،

373
00:32:08,635 --> 00:32:10,136
‫سوف أساعدك.

374
00:32:11,012 --> 00:32:13,389
‫هل أنت واثق أنك مصمم على مساعدتي؟

375
00:32:19,646 --> 00:32:20,605
‫الملك؟

376
00:32:22,690 --> 00:32:23,524
‫الملك.

377
00:32:40,708 --> 00:32:42,210
‫رباه.

378
00:32:43,169 --> 00:32:45,213
‫يجب أن تشرب الكحول قبل أن يفتر.

379
00:32:45,838 --> 00:32:47,674
‫لا بد أنك لا تعرف كيف تستمتع
‫بشرب الكحول بعد.

380
00:32:48,007 --> 00:32:49,717
‫لم أقل إنك تستطيع الجلوس.

381
00:32:53,554 --> 00:32:56,307
‫لا صديق أفضل من صديق الشرب.

382
00:32:56,933 --> 00:33:01,229
‫بما أنني وحيد أيضاً،
‫أود احتساء المشروب معك.

383
00:33:01,479 --> 00:33:02,355
‫هل أنت موافق؟

384
00:33:04,357 --> 00:33:05,316
‫غادر رجاءً.

385
00:33:06,234 --> 00:33:09,612
‫سمعت أنك الملك.

386
00:33:10,071 --> 00:33:12,865
‫هل صحيح أنك أبرحت ولي عهد "بايكجي"

387
00:33:13,700 --> 00:33:14,826
‫ضرباً؟

388
00:33:16,452 --> 00:33:17,662
‫الناس سعداء...

389
00:33:19,038 --> 00:33:21,541
‫لأنهم سمعوا أن الملك ضمن الـ"هوارانغ".

390
00:33:22,000 --> 00:33:23,376
‫يقولون إن العالم سيتغير.

391
00:33:23,459 --> 00:33:24,293
‫لكن...

392
00:33:25,461 --> 00:33:27,547
‫ماذا لو كان الملك ليس هو الملك الحقيقي؟

393
00:33:29,424 --> 00:33:30,842
‫سوف يخيب أملهم بشكل كبير.

394
00:33:37,473 --> 00:33:39,267
‫إن كنت تستطيع تغيير العالم،

395
00:33:41,310 --> 00:33:45,106
‫هل يمكن أن تفكر بأن تصبح الملك الحقيقي؟

396
00:33:49,152 --> 00:33:51,029
‫أستطيع أن أجعلك ذلك الملك.

397
00:34:03,666 --> 00:34:07,211
‫سيمر وقت طويل قبل أن تشرق الشمس.

398
00:34:11,090 --> 00:34:15,595
‫لكنني أشعر أنني أمسكت شيئاً ما.

399
00:34:30,860 --> 00:34:33,696
‫ذلك الملك لا يجب أن يكون ملكاً.

400
00:34:52,632 --> 00:34:53,549
‫والناس؟

401
00:34:55,009 --> 00:34:56,886
‫ماذا عن الناس؟

402
00:34:56,969 --> 00:34:59,847
‫سيدفعون حياتهم ثمناً لجرائمهم.

403
00:35:02,767 --> 00:35:03,935
‫هذا ليس صحيحاً!

404
00:35:05,812 --> 00:35:06,729
‫أنا...

405
00:35:08,314 --> 00:35:09,148
‫الملك.

406
00:35:10,983 --> 00:35:13,486
‫أنا ملك...

407
00:35:14,904 --> 00:35:16,114
‫"شلا"!

408
00:35:20,284 --> 00:35:21,828
‫انظروا من هنا.

409
00:35:28,668 --> 00:35:30,294
‫أنت فأر ضخم.

410
00:35:33,172 --> 00:35:36,092
‫فأر ضخم لم يستطع إخبار

411
00:35:36,634 --> 00:35:38,386
‫ولي عهد العدو

412
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
‫أنه هو الملك.

413
00:35:43,933 --> 00:35:44,851
‫أنت محق.

414
00:35:46,727 --> 00:35:48,646
‫لست مؤهلاً لأصبح ملكاً.

415
00:35:49,605 --> 00:35:52,608
‫الخوف والاختباء لئلا يجدني
‫أو يتعرف عليّ أحد،

416
00:35:53,276 --> 00:35:56,112
‫لم يكن أمراً كافياً.

417
00:35:57,530 --> 00:36:00,158
‫عندما سأل ولي عهد العدو من هو الملك،

418
00:36:02,577 --> 00:36:04,036
‫لم أستطع التقدم.

419
00:36:04,787 --> 00:36:06,289
‫أنا مجرد جبان.

420
00:36:06,581 --> 00:36:11,085
‫أنا جبان مستعد دائماً للاختباء
‫وإخفاء وجهه.

421
00:36:12,503 --> 00:36:15,631
‫لا أعرف إن كان كلامي يساعد،

422
00:36:16,966 --> 00:36:19,594
‫لكن هناك الكثير من الملوك الجبناء
‫في العالم.

423
00:36:19,677 --> 00:36:24,056
‫لكن الكثير منهم ما كانوا ليقرّوا
‫أنهم جبناء

424
00:36:25,016 --> 00:36:29,020
‫لأن التصريح بأنهم جبناء يتطلب شجاعة.

425
00:36:29,270 --> 00:36:30,271
‫هل تظن...

426
00:36:32,273 --> 00:36:34,233
‫أنني أستطيع اعتلاء العرش حقاً؟

427
00:36:38,487 --> 00:36:39,530
‫جلالتك.

428
00:36:40,990 --> 00:36:42,575
‫تحمّل ذلك.

429
00:36:44,535 --> 00:36:46,120
‫مهما كان الأمر.

430
00:36:46,829 --> 00:36:49,749
‫سواءً أكان مقاماً عالياً أم وضيعاً،
‫قذراً أم جميلاً،

431
00:36:49,832 --> 00:36:51,584
‫خطيراً أم آمناً.

432
00:36:52,335 --> 00:36:55,922
‫إن كان شيئاً يجب أن تفعله كملك، رجاءً...

433
00:36:56,964 --> 00:36:59,717
‫رجاءً تحمّل كل ذلك.

434
00:37:02,803 --> 00:37:05,765
‫هذا هو جوابي.

435
00:37:43,803 --> 00:37:47,556
‫إن كنت تملك القوة لتغيير العالم
‫وإن كان ذلك الشيء الصحيح لفعله،

436
00:37:47,890 --> 00:37:49,684
‫لم التردد؟

437
00:37:50,977 --> 00:37:52,645
‫هل ستخسر صديقك

438
00:37:53,604 --> 00:37:55,064
‫بينما تتسلق الجدار مجدداً؟

439
00:38:10,413 --> 00:38:12,790
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

440
00:38:13,457 --> 00:38:15,167
‫سمعت أنك اشتريت كل الدواء

441
00:38:15,543 --> 00:38:17,461
‫الذي يُستخدم لعلاج الوباء.

442
00:38:17,545 --> 00:38:20,548
‫من ينشر هكذا شائعات كاذبة؟

443
00:38:21,007 --> 00:38:22,758
‫لم قد أفعل ذلك؟

444
00:38:22,842 --> 00:38:26,429
‫أعطني الفاوانيا، اليانسون النجمي
‫والجنسنغ من فضلك.

445
00:38:26,512 --> 00:38:28,848
‫حتى إن كنت أملكها...

446
00:38:30,391 --> 00:38:32,351
‫لا أستطيع أن أعطيك إياها مجاناً.

447
00:38:33,644 --> 00:38:35,980
‫لست هنا لأفاوض.

448
00:38:37,773 --> 00:38:41,319
‫بصفتي طبيباً لم يتقاض أجراً لقاء خدماته،

449
00:38:41,610 --> 00:38:44,363
‫أنا أجلس أمام أكبر مسؤول في "شلا"

450
00:38:44,447 --> 00:38:45,865
‫الذي يجب أن يهتم بشعبه.

451
00:38:46,991 --> 00:38:49,035
‫إن لم نستطع إيقاف المرض،

452
00:38:50,036 --> 00:38:51,912
‫لن تكون العاصمة بأمان أيضاً.

453
00:38:52,204 --> 00:38:54,707
‫انتظر مدة أطول وحسب.

454
00:38:56,250 --> 00:38:58,377
‫الناس ليسوا خائفين كفاية

455
00:38:59,086 --> 00:39:01,839
‫ليتخلوا عن كامل ثروتهم لشراء الدواء.

456
00:39:04,925 --> 00:39:06,886
‫حالما ينتشر الوباء أكثر قليلاً،

457
00:39:08,679 --> 00:39:11,223
‫سوف أعطيك بعض الدواء.

458
00:39:12,808 --> 00:39:13,726
‫هل تقول...

459
00:39:15,269 --> 00:39:18,939
‫إنك ستدع الوباء يتفشى أكثر

460
00:39:19,357 --> 00:39:21,025
‫في سبيل أن ترفع ثمن الدواء؟

461
00:39:25,196 --> 00:39:27,573
‫انتظر 4 أيام أخرى.

462
00:39:28,240 --> 00:39:31,160
‫إن لم يطرأ أي تغير، انتظر ليومين آخرين.

463
00:39:32,036 --> 00:39:34,747
‫إن لم تتفاقم الأمور بشكل كاف،
‫انتظر 10 أيام.

464
00:39:38,751 --> 00:39:41,712
‫لا يموت الناس بتلك السهولة.

465
00:40:10,741 --> 00:40:13,953
‫هل ذلك هو الرجل الذي قال
‫إن "سام مايك جونغ" هو ابنه

466
00:40:14,370 --> 00:40:16,080
‫وجعله "هوارانغ"؟

467
00:40:17,665 --> 00:40:19,834
‫الناس غاضبون.

468
00:40:20,167 --> 00:40:21,085
‫إن لم نتصرف،

469
00:40:21,168 --> 00:40:24,797
‫ربما ينتهي بنا المطاف ونحن نراقب
‫الملك "جينهيونغ" يعتلي العرش.

470
00:40:25,506 --> 00:40:28,676
‫أنا واثق أنك متوتر.

471
00:40:30,177 --> 00:40:32,972
‫كم فرداً من طبقة العظام الأصلية
‫بقي في عائلتك؟

472
00:40:36,600 --> 00:40:38,352
‫تستمر العائلة بالتضاؤل.

473
00:40:38,436 --> 00:40:40,646
‫أي فرد من طبقة العظام الأصلية
‫قد يود الزواج بفتاة من عائلتنا؟

474
00:40:41,730 --> 00:40:43,065
‫حافظ على وعدك رجاءً.

475
00:40:43,732 --> 00:40:44,984
‫إن سارت الأمور على ما يرام،

476
00:40:45,401 --> 00:40:46,652
‫احرص رجاءً

477
00:40:47,528 --> 00:40:49,613
‫على أن نصبح أنا وأنت قريبين بالمصاهرة.

478
00:40:49,905 --> 00:40:53,826
‫تلك لن تكون مشكلة إن سارت الأمور بخير.

479
00:41:19,393 --> 00:41:20,478
‫991.

480
00:41:20,853 --> 00:41:22,730
‫إن خسرت 9 مرات أخرى سيكون العدد 1000.

481
00:41:24,857 --> 00:41:25,858
‫هذا...

482
00:41:26,817 --> 00:41:27,985
‫ليس عدلاً.

483
00:41:28,903 --> 00:41:30,279
‫أنت ماهر في المبارزة،

484
00:41:30,696 --> 00:41:32,740
‫وأنا لا أحب أشياء كهذه!

485
00:41:36,535 --> 00:41:37,786
‫ما هو العدل بالنسبة لك؟

486
00:41:42,708 --> 00:41:43,626
‫قلت 1000.

487
00:41:43,709 --> 00:41:45,628
‫إن لم تستطع هزيمتي مرة واحدة قبل ذلك،

488
00:41:46,504 --> 00:41:48,130
‫سوف أهجر هذه العائلة إلى الأبد.

489
00:41:50,591 --> 00:41:51,467
‫ماذا...

490
00:41:52,676 --> 00:41:54,929
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫- لا تنتحب.

491
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
‫قطعت وعداً كرجل.

492
00:41:59,350 --> 00:42:00,893
‫لا تتذمر لاحقاً.

493
00:42:03,687 --> 00:42:04,522
‫مجدداً.

494
00:42:48,357 --> 00:42:50,693
‫أتساءل لماذا تريد الملكة أن تراني.

495
00:42:50,901 --> 00:42:54,697
‫ربما سوف تتذمر بخصوص إرسالك رشوة
‫إلى ولي العهد.

496
00:42:56,240 --> 00:42:57,491
‫أي رشوة؟

497
00:42:58,742 --> 00:43:01,203
‫العائلة الملكية في "بايكجي" وعائلة "بارك"

498
00:43:01,287 --> 00:43:02,788
‫أصدقاء منذ أكثر من 100 سنة.

499
00:43:03,956 --> 00:43:06,750
‫كيف يمكنك رشوة صديق؟ هذا سخيف.

500
00:43:09,169 --> 00:43:10,212
‫أعتذر.

501
00:43:14,842 --> 00:43:16,885
‫ماذا قلت للتو؟

502
00:43:17,219 --> 00:43:19,346
‫قلت إنني سوف أتنحى.

503
00:43:20,055 --> 00:43:22,433
‫{\an8}لماذا تتنحين فجأة؟

504
00:43:22,516 --> 00:43:24,643
‫{\an8}قلت لي دائماً أن أترك العرش،

505
00:43:25,936 --> 00:43:27,563
‫{\an8}لكنك لا تبدو مسروراً الآن.

506
00:43:28,397 --> 00:43:31,567
‫ما الذي تخطط له الآن؟

507
00:43:31,900 --> 00:43:35,446
‫أنا واثقة أنك تعلم أن "جينهيونغ"
‫هزم "تشانغ" أمير "بايكجي".

508
00:43:36,113 --> 00:43:38,073
‫عاد بعد أن قام بعمل بطولي عظيم.

509
00:43:38,824 --> 00:43:41,535
‫ليس لدي سبب للبقاء على هذا العرش.

510
00:43:42,328 --> 00:43:43,621
‫انتهى الأمر.

511
00:43:43,954 --> 00:43:45,873
‫أنا ربحت وأنت خسرت.

512
00:43:46,749 --> 00:43:50,377
‫عاد الملك الشاب وأصبح أقوى بمفرده.

513
00:43:51,545 --> 00:43:53,422
‫رأيت ذلك، صحيح؟

514
00:43:53,797 --> 00:43:54,965
‫شجاعة جلالته.

515
00:43:56,091 --> 00:43:58,844
‫ستصبح العائلة الملكية أكثر قوة الآن.

516
00:44:02,765 --> 00:44:04,933
‫لم يتبق لديك شيء لتفعله.

517
00:44:13,942 --> 00:44:16,153
‫إن اعتلى الملك "جينهيونغ" العرش الآن،

518
00:44:16,487 --> 00:44:18,447
‫كل شيء خططنا له سيضيع هباءً.

519
00:44:18,822 --> 00:44:21,700
‫لم أتوقع أن الملكة قد تفعل ذلك.

520
00:44:25,162 --> 00:44:26,538
‫حتى إن تنحيت،

521
00:44:26,622 --> 00:44:30,334
‫فليس من الصحيح أن يدير جلالته البلاد.

522
00:44:31,794 --> 00:44:32,795
‫أتنحى؟

523
00:44:33,629 --> 00:44:34,922
‫لن أتنحى.

524
00:44:37,091 --> 00:44:40,719
‫يجب أن أجعل "بارك يونغ شيل" يصدق
‫أن "سيون يو" هو "سام مايك جونغ".

525
00:44:42,262 --> 00:44:45,224
‫بتلك الطريقة، لن ينظر إلى "سام مايك جونغ"
‫مجدداً.

526
00:44:45,724 --> 00:44:47,851
‫- إذاً...
‫- "سام مايك جونغ" مجرد طفل.

527
00:44:48,102 --> 00:44:49,978
‫ما الذي يستطيع فعله إن اعتلى العرش الآن؟

528
00:44:50,354 --> 00:44:53,774
‫لكن هل سيوافق ابن السيد "آهنجي"
‫على فعل ذلك؟

529
00:44:54,400 --> 00:44:56,151
‫تعرفين طباعه.

530
00:44:59,780 --> 00:45:00,614
‫لا.

531
00:45:02,741 --> 00:45:05,285
‫لا يمكنه رفض أي شيء أقوله.

532
00:45:07,538 --> 00:45:10,332
‫لن يتنفس إلا بإذن مني...

533
00:45:12,793 --> 00:45:15,295
‫بما أن حياته بين يديّ.

534
00:45:40,821 --> 00:45:42,823
‫هل أنت بخير؟

535
00:45:43,198 --> 00:45:44,658
‫نعم.

536
00:45:45,576 --> 00:45:47,995
‫كنت مرهقاً من العمل كثيراً مؤخراً وحسب.

537
00:45:50,414 --> 00:45:51,498
‫بالمناسبة...

538
00:45:52,541 --> 00:45:54,209
‫إن كنت لا تستطيع الحصول على الدواء،

539
00:45:54,501 --> 00:45:56,879
‫ما الذي سيحدث لأولئك الناس؟

540
00:45:58,630 --> 00:46:00,549
‫يجب أن ننقذهم بطريقة ما.

541
00:46:08,307 --> 00:46:10,476
‫أنا مسرور لعودتك سالمة.

542
00:46:11,643 --> 00:46:13,020
‫كنت قلقاً جداً.

543
00:46:16,273 --> 00:46:17,232
‫أبي.

544
00:46:19,109 --> 00:46:21,069
‫أنا قلقة على "سيون يو".

545
00:46:23,489 --> 00:46:26,617
‫تقدّم قائلاً إنه كان الملك لينقذني.

546
00:46:27,576 --> 00:46:30,496
‫والآن، الناس يظنونه الملك "جينهيونغ".

547
00:46:33,248 --> 00:46:37,169
‫أظنه أغضب الملكة بسبب ذلك.

548
00:46:39,087 --> 00:46:41,882
‫حتى إنه لم يأت إلى المنزل في يوم عطلته،
‫أنا قلقة جداً.

549
00:47:06,740 --> 00:47:07,991
‫لم أنت هنا؟

550
00:47:08,242 --> 00:47:09,243
‫وأنت؟

551
00:47:09,535 --> 00:47:10,786
‫ليس لدي مكان أذهب إليه.

552
00:47:12,871 --> 00:47:13,830
‫ولا أنا.

553
00:47:17,417 --> 00:47:20,379
‫أنا وسيم جداً لأكون ملكاً، ألست كذلك؟

554
00:47:22,965 --> 00:47:24,716
‫الجميع يقولون إنك الملك،

555
00:47:25,842 --> 00:47:28,220
‫لكن لا يزال يبدو أنك تظن أنني الملك.

556
00:47:32,599 --> 00:47:34,309
‫هل عشت هكذا طيلة حياتك؟

557
00:47:38,397 --> 00:47:39,731
‫أعني ذلك الملك.

558
00:47:41,275 --> 00:47:43,110
‫القلق إن كان أحد سيحاول قتله،

559
00:47:43,902 --> 00:47:45,779
‫القلق من أن الناس حوله سوف يتأذون.

560
00:47:46,572 --> 00:47:48,073
‫هل كان قلقاً لدرجة أنه لم ينم؟

561
00:47:50,200 --> 00:47:51,326
‫كان الوضع مماثلاً بالنسبة لي.

562
00:47:52,452 --> 00:47:53,662
‫لا يمكن أن يكون ذلك كل شيء.

563
00:47:54,705 --> 00:47:55,706
‫وإن لم يكن كذلك؟

564
00:47:56,832 --> 00:47:59,251
‫هل سيفكر كيف سيجعل العالم فوضوياً أكثر

565
00:47:59,626 --> 00:48:03,839
‫وإن كان ممكناً كيف يكون الملك
‫مكتفياً بنفسه؟

566
00:48:05,507 --> 00:48:07,634
‫كيف يمكن للملك الذي لم يُعامل كملك،

567
00:48:08,427 --> 00:48:09,970
‫أن يفكر بأشياء كتلك؟

568
00:48:13,140 --> 00:48:14,141
‫إذاً، هل يمكن لذلك الملك...

569
00:48:16,184 --> 00:48:17,811
‫الإحساس بهموم الناس؟

570
00:48:17,894 --> 00:48:19,313
‫ربما لا يعرف الناس،

571
00:48:21,148 --> 00:48:22,774
‫لكن ربما عاش كواحد منهم.

572
00:48:27,904 --> 00:48:29,489
‫سمعت أن الملك الذي عاش مثل شعبه

573
00:48:30,782 --> 00:48:32,701
‫يقتل كل من يرى وجهه.

574
00:48:35,871 --> 00:48:36,747
‫هذا صحيح.

575
00:48:38,665 --> 00:48:39,541
‫ربما.

576
00:48:41,627 --> 00:48:42,753
‫ربما اكتشف لاحقاً.

577
00:48:47,466 --> 00:48:49,718
‫ربما مر بجانبك من دون أن تدرك ذلك حتى.

578
00:48:50,761 --> 00:48:51,887
‫لكن معظم الأوقات،

579
00:48:52,929 --> 00:48:55,223
‫ربما لم يعلم أن أحداً مات بسببه.

580
00:48:56,600 --> 00:48:57,601
‫لأنه غبي.

581
00:48:59,645 --> 00:49:00,646
‫إنه أحمق.

582
00:49:03,023 --> 00:49:04,941
‫إنه أيضاً أضعف من أن يأمر...

583
00:49:07,069 --> 00:49:08,111
‫بعدم قتلهم.

584
00:49:08,362 --> 00:49:10,030
‫وما الذي يمكنه فعله؟

585
00:49:11,907 --> 00:49:13,367
‫هل يستطيع تغيير العالم؟

586
00:49:14,284 --> 00:49:15,869
‫لماذا يجب أن يبقى على قيد الحياة؟

587
00:49:17,371 --> 00:49:19,331
‫لماذا يجب أن يبقى على قيد الحياة؟

588
00:49:23,835 --> 00:49:24,920
‫هل تريد قتله؟

589
00:49:26,838 --> 00:49:27,839
‫اقتله إذاً.

590
00:49:55,867 --> 00:49:57,411
‫ألم تفتقدني؟

591
00:49:57,994 --> 00:49:59,579
‫افتقدتك كثيراً.

592
00:50:07,254 --> 00:50:09,756
‫أعتذر، ظننت أنك شقيقي.

593
00:50:12,759 --> 00:50:14,386
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

594
00:50:15,595 --> 00:50:17,264
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

595
00:50:20,517 --> 00:50:22,144
‫إن قلت إنني أحبك كثيراً

596
00:50:23,520 --> 00:50:24,855
‫ولهذا أريد أن أعمل بالزراعة معك،

597
00:50:25,731 --> 00:50:26,898
‫أنجب أولاداً،

598
00:50:28,483 --> 00:50:30,485
‫وأعيش كشخص عادي...

599
00:50:34,698 --> 00:50:35,824
‫هل ستعيشين معي؟

600
00:50:38,618 --> 00:50:40,036
‫لن أكون قادراً على فعل أي شيء لك.

601
00:50:40,120 --> 00:50:41,288
‫ليست لدي ثروة.

602
00:50:41,705 --> 00:50:43,415
‫لا أملك الفضة التي تحبينها.

603
00:50:44,082 --> 00:50:47,461
‫ربما لا يكون لدي منزل لائق حتى.

604
00:50:47,669 --> 00:50:48,545
‫لكن...

605
00:50:52,090 --> 00:50:53,258
‫ما أحاول قوله هو...

606
00:50:55,218 --> 00:50:59,264
‫سوف أتخلى عن عرش "شلا" من أجلك.

607
00:51:03,435 --> 00:51:04,519
‫هل ستذهبين معي؟

608
00:51:05,395 --> 00:51:06,229
‫لا.

609
00:51:06,980 --> 00:51:07,856
‫رجاءً رافقيني.

610
00:51:12,903 --> 00:51:14,988
‫لا بأس إن لم يكن شقيقك.

611
00:51:15,655 --> 00:51:17,365
‫لا بأس إن أحببته.

612
00:51:17,657 --> 00:51:18,492
‫لكن...

613
00:51:23,288 --> 00:51:24,372
‫تعالي معي الآن.

614
00:51:27,667 --> 00:51:31,713
‫سوف أعيش رجلاً من أجلك وليس ملكاً على أحد.

615
00:51:39,930 --> 00:51:43,558
‫هل تحاول استخدامي كعذر للهرب؟

616
00:51:46,061 --> 00:51:47,020
‫عشت حياتك...

617
00:51:48,480 --> 00:51:50,106
‫تسأل نفسك...

618
00:51:51,233 --> 00:51:54,820
‫لماذا يجب أن تصبح ملكاً.

619
00:51:55,987 --> 00:51:57,572
‫علمت لماذا كان عليك أن تصبح الملك

620
00:51:58,490 --> 00:52:01,743
‫وماذا يجب أن تفعل حالما تصبح الملك.

621
00:52:01,827 --> 00:52:04,746
‫لهذا تغلبت على الصعوبات

622
00:52:06,081 --> 00:52:07,541
‫والقلق والخوف.

623
00:52:08,250 --> 00:52:09,626
‫ماذا تعرفين؟

624
00:52:10,877 --> 00:52:12,212
‫يمكنك أن تعرف أن أحداً ما استسلم...

625
00:52:14,256 --> 00:52:15,715
‫عندما تنظر في عينيه.

626
00:52:16,883 --> 00:52:18,134
‫لكن أنت...

627
00:52:19,886 --> 00:52:21,304
‫لم تستسلم أبداً.

628
00:53:31,875 --> 00:53:32,792
‫جلالتك.

629
00:53:34,419 --> 00:53:37,088
‫عشت لوقت طويل.

630
00:54:26,054 --> 00:54:27,097
‫إنه بجانب البركة.

631
00:55:19,733 --> 00:55:22,944
‫أصدر صوتاً وسيخترق هذا حنجرتك.

632
00:55:23,653 --> 00:55:25,196
‫- من أنت؟
‫- أنا؟

633
00:55:26,531 --> 00:55:28,199
‫مالك السوار الحقيقي.

634
00:55:29,534 --> 00:55:31,161
‫الرجل الذي بحثت عنه كثيراً.

635
00:55:32,537 --> 00:55:33,830
‫الملك المختبئ.

636
00:55:35,373 --> 00:55:36,249
‫ظننت...

637
00:55:37,667 --> 00:55:40,045
‫أن ابن السيد "آهنجي" هو الملك.

638
00:55:40,128 --> 00:55:40,962
‫لا.

639
00:55:41,921 --> 00:55:42,756
‫بل أنا.

640
00:55:45,258 --> 00:55:46,259
‫أنا...

641
00:55:47,802 --> 00:55:48,887
‫ملكك "جينهيونغ".

642
00:56:14,662 --> 00:56:17,624
‫هل أتيتم لقتل الملك؟

643
00:56:17,707 --> 00:56:18,541
‫اضربوه.

644
00:56:26,382 --> 00:56:28,885
‫- خذ.
‫- هل أنت بخير؟

645
00:56:33,389 --> 00:56:35,683
‫هذا مقر الـ"هوارانغ" في "شلا".

646
00:56:36,726 --> 00:56:39,229
‫كيف تجرؤون على الدخول إلى هنا؟

647
00:56:52,951 --> 00:56:54,577
‫سيد "ويهوا"!

648
00:56:56,996 --> 00:56:59,833
‫سيد "ويهوا"!

649
00:57:00,333 --> 00:57:01,584
‫ماذا هناك؟

650
00:57:02,043 --> 00:57:04,629
‫- نحن في مشكلة.
‫- ما هي؟

651
00:57:04,712 --> 00:57:06,256
‫نحن في مشكلة.

652
00:57:12,637 --> 00:57:15,098
‫ما من داع لذلك، أنا من يبحثون عنه.

653
00:57:17,725 --> 00:57:18,601
‫هراء.

654
00:57:18,685 --> 00:57:20,520
‫أتوا إلى هنا، إذاً هم يهاجموننا!

655
00:57:44,627 --> 00:57:45,587
‫أيها "الكلب الطائر"!

656
00:57:55,555 --> 00:57:56,598
‫احموا "سيون يو".

657
00:58:19,829 --> 00:58:21,831
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

