﻿1
00:00:10,802 --> 00:00:13,680
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,763 --> 00:00:15,890
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:22,147 --> 00:00:24,816
‫ما من داع لذلك، أنا من يبحثون عنه.

4
00:00:27,277 --> 00:00:30,030
‫أتوا إلى هنا، إذاً هم يهاجموننا!

5
00:00:54,304 --> 00:00:55,263
‫أيها "الكلب الطائر"!

6
00:01:05,231 --> 00:01:06,149
‫احموا "سيون يو".

7
00:02:09,546 --> 00:02:12,590
‫أصدر صوتاً وسيخترق هذا حنجرتك.

8
00:02:13,383 --> 00:02:14,717
‫- من أنت؟
‫- أنا؟

9
00:02:16,219 --> 00:02:18,054
‫مالك السوار الحقيقي.

10
00:02:19,180 --> 00:02:20,807
‫الرجل الذي بحثت عنه كثيراً.

11
00:02:22,183 --> 00:02:23,518
‫الملك المختبئ.

12
00:02:25,103 --> 00:02:26,020
‫ظننت...

13
00:02:27,355 --> 00:02:29,732
‫أن ابن السيد "آهنجي" هو الملك.

14
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
‫لا.

15
00:02:31,776 --> 00:02:32,610
‫بل أنا.

16
00:02:34,821 --> 00:02:35,947
‫أنا...

17
00:02:37,532 --> 00:02:38,658
‫ملكك "جينهيونغ".

18
00:02:43,872 --> 00:02:44,789
‫المرة القادمة

19
00:02:45,957 --> 00:02:48,209
‫سآتي لأقتلك بالفعل.

20
00:03:13,276 --> 00:03:14,152
‫لا.

21
00:03:18,239 --> 00:03:19,365
‫لا!

22
00:04:04,744 --> 00:04:06,412
‫لن أتفادى الأمر بعد الآن.

23
00:04:07,413 --> 00:04:08,581
‫ماذا تعني؟

24
00:04:09,249 --> 00:04:10,083
‫بدءاً من الآن،

25
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
‫يجب أن أصبح ملك "شلا" الفعلي.

26
00:04:20,218 --> 00:04:22,553
‫هل تعلم ما معنى كلمة "ملك" أصلاً؟

27
00:04:23,972 --> 00:04:25,682
‫لطالما كنت أحمي "شلا".

28
00:04:26,516 --> 00:04:28,810
‫وتشبثت بسلطة العرش المذبذبة.

29
00:04:29,519 --> 00:04:31,729
‫وثابرت أثناء الأوقات الصعبة

30
00:04:32,188 --> 00:04:34,023
‫لتبقى "شلا" تابعة لطبقة العظام المقدسة.

31
00:04:34,524 --> 00:04:36,734
‫وأنت لم ترق الدماء يوماً.

32
00:04:37,735 --> 00:04:40,822
‫أنت لا تدرك ما يتطلبه الأمر لحماية العرش.

33
00:04:41,281 --> 00:04:42,865
‫ملك "شلا"؟

34
00:04:43,032 --> 00:04:43,866
‫أعلم.

35
00:04:45,451 --> 00:04:47,203
‫أنت حميت "شلا".

36
00:04:47,578 --> 00:04:51,374
‫ولكن اسمك لن يدوم في أي مكان.

37
00:04:51,624 --> 00:04:53,584
‫لأنني أنا، "جينهيونغ"،

38
00:04:54,794 --> 00:04:55,962
‫ملك "شلا".

39
00:04:56,587 --> 00:04:58,506
‫بفضلي ما تزال حياً.

40
00:04:59,340 --> 00:05:02,302
‫أنت حي بسببي لأني قتلت أولئك

41
00:05:03,011 --> 00:05:04,220
‫الذين حاولوا قتلك.

42
00:05:04,304 --> 00:05:07,682
‫أنت تذرعت بي لتعززي من سلطتك.

43
00:05:08,766 --> 00:05:11,269
‫إن شئت إلقاء اللوم عليّ وأن تبغضيني،
‫فلك ذلك.

44
00:05:12,061 --> 00:05:13,771
‫لن يبقى لديك في النهاية

45
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
‫سوى الإحساس بالندم والاستياء.

46
00:05:18,276 --> 00:05:19,527
‫"شلا" تخصني أنا.

47
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
‫البلاد التي عليّ أن أحكمها.

48
00:05:23,406 --> 00:05:26,367
‫مملكة "شلا" تخصني أنا.

49
00:06:10,328 --> 00:06:11,287
‫"مو يونغ".

50
00:06:11,996 --> 00:06:12,997
‫"مو يونغ"!

51
00:06:17,502 --> 00:06:18,586
‫نعم يا مولاتي.

52
00:06:19,712 --> 00:06:20,713
‫السيد "آهنجي".

53
00:06:21,881 --> 00:06:23,091
‫استدعي السيد "آهنجي".

54
00:06:24,258 --> 00:06:27,261
‫مولاتي، إن السيد "آهنجي" خارج العاصمة

55
00:06:27,345 --> 00:06:29,222
‫لمعالجة المرضى المصابين بالوباء.

56
00:06:32,100 --> 00:06:33,392
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟

57
00:06:34,685 --> 00:06:35,561
‫أجل.

58
00:06:38,064 --> 00:06:39,232
‫أحضري لي بعض الشاي.

59
00:06:41,150 --> 00:06:42,485
‫سأحضره على الفور.

60
00:07:17,311 --> 00:07:18,938
‫الرجل الذي بحثت عنه كثيراً.

61
00:07:19,188 --> 00:07:20,523
‫الملك المختبئ.

62
00:07:21,482 --> 00:07:22,608
‫أنا...

63
00:07:24,235 --> 00:07:25,319
‫ملكك "جينهيونغ".

64
00:07:27,947 --> 00:07:29,073
‫هل أنت بخير؟

65
00:07:37,290 --> 00:07:38,624
‫لا يبدو أنه مصاب،

66
00:07:39,292 --> 00:07:40,460
‫ولكن لم ما يزال فاقداً للوعي؟

67
00:07:41,544 --> 00:07:43,379
‫قد تفحصت جسمه كله،

68
00:07:43,754 --> 00:07:45,965
‫وليس ثمة موضع سليم فيه.

69
00:07:46,507 --> 00:07:49,093
‫إلا أنه لا توجد إصابات حرجة.

70
00:07:49,427 --> 00:07:50,511
‫لماذا لم يستفق إذاً؟

71
00:07:54,015 --> 00:07:55,433
‫كنت أفكر كم من الغريب...

72
00:07:56,893 --> 00:07:57,977
‫أنه يفقد الوعي أحياناً.

73
00:07:59,312 --> 00:08:00,188
‫يفقد الوعي؟

74
00:08:01,022 --> 00:08:03,441
‫ألم تعلم بشأن إغمائه الفجائي؟

75
00:08:13,868 --> 00:08:15,328
‫ساعدوني!

76
00:08:20,625 --> 00:08:24,462
‫رباه، ماذا سأفعل؟

77
00:08:28,424 --> 00:08:30,259
‫النجدة!

78
00:08:42,813 --> 00:08:46,025
‫أثمة أنباء من قصر "وولسيونغ"؟

79
00:08:52,323 --> 00:08:53,616
‫سحقاً للأمر.

80
00:08:53,741 --> 00:08:56,327
‫أيها الطبيب.

81
00:08:56,619 --> 00:08:58,913
‫أرجوك أنقذ ابني.

82
00:08:58,996 --> 00:09:01,290
‫- ساعدنا أرجوك.
‫- اهدئي.

83
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
‫على رسلك، استلقي أولاً.

84
00:09:06,045 --> 00:09:07,463
‫أنا بخير.

85
00:09:08,839 --> 00:09:10,091
‫أرجوك أنقذ ابني.

86
00:09:12,343 --> 00:09:14,262
‫أرجوك أن تنقذه.

87
00:09:24,480 --> 00:09:27,775
‫اصمد، ستكون بخير.

88
00:09:30,444 --> 00:09:31,571
‫هذه النبتة سامة.

89
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
‫لا خيار أمامي.

90
00:09:33,573 --> 00:09:35,283
‫لا!

91
00:09:35,366 --> 00:09:36,242
‫عليّ فعل هذا.

92
00:09:37,535 --> 00:09:39,078
‫لا يمكنني الوقوف مكتوف اليدين.

93
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
‫هيا.

94
00:09:47,295 --> 00:09:48,212
‫امضغي هذه.

95
00:09:49,755 --> 00:09:52,508
‫إن نجوت من السم، فستعيشين.

96
00:09:53,551 --> 00:09:54,385
‫امضغيها.

97
00:10:10,234 --> 00:10:13,779
‫أمي.

98
00:10:28,878 --> 00:10:32,673
‫- لا!
‫- أمي.

99
00:10:36,594 --> 00:10:39,221
‫ألديك عشبة الجنسنغ أو الفاوانيا البيضاء؟

100
00:10:39,305 --> 00:10:41,557
‫يصعب إيجاد هذه المكونات الطبية حالياً.

101
00:10:41,682 --> 00:10:42,892
‫ليس لدي منها.

102
00:10:53,903 --> 00:10:55,529
‫إن كنت لا تستطيع الحصول على الدواء،

103
00:10:55,863 --> 00:10:58,282
‫ما الذي سيحدث لأولئك الناس؟

104
00:10:58,491 --> 00:11:00,451
‫يجب أن ننقذهم بطريقة ما.

105
00:11:22,223 --> 00:11:23,307
‫ما هذا؟

106
00:11:27,353 --> 00:11:29,897
‫من شبه المستحيل أن يوجد اليانسون النجمي
‫في العاصمة.

107
00:11:37,488 --> 00:11:38,739
‫ما قصة تلك العربة؟

108
00:11:49,375 --> 00:11:51,919
‫لماذا يسير الأمر ببطء شديد؟

109
00:11:53,712 --> 00:11:54,797
‫السيد "آهنجي"...

110
00:11:55,798 --> 00:11:57,925
‫يحاول إنقاذ الناس في قرية "ماكمانغ".

111
00:11:58,092 --> 00:11:59,760
‫الوباء لا ينتشر بالسرعة المطلوبة.

112
00:11:59,844 --> 00:12:02,638
‫ذلك الرجل المزعج
‫لا يقوم إلا بالأفعال المزعجة.

113
00:12:03,097 --> 00:12:05,891
‫هل نعرض البضائع في السوق الآن؟

114
00:12:08,018 --> 00:12:11,105
‫هل تدرك كم سنجني من الذهب بهذه البضائع؟

115
00:12:12,273 --> 00:12:15,151
‫إن تكدّست 70 بالمئة من مكونات الدواء،

116
00:12:15,609 --> 00:12:18,195
‫فستتحول هذه إلى هذا.

117
00:12:19,738 --> 00:12:21,949
‫الخوف من الإصابة بالعدوى

118
00:12:22,199 --> 00:12:24,952
‫والحاجة الملحة إلى الأدوية الشحيحة

119
00:12:25,828 --> 00:12:27,580
‫ستحولها إلى ذهب.

120
00:12:28,372 --> 00:12:30,249
‫أناس مثل السيد "آهنجي"

121
00:12:31,083 --> 00:12:33,294
‫يجعلون ذهبي يتكدّس.

122
00:12:47,224 --> 00:12:48,434
‫لماذا...

123
00:12:49,518 --> 00:12:52,438
‫{\an8}تحاولين تأسيس "وونهوا" من جديد؟

124
00:12:53,230 --> 00:12:57,735
‫{\an8}أتعرفين ما حل بالـ"وونهوا" "نام مو"
‫و"جون جونغ"؟

125
00:12:57,818 --> 00:12:59,904
‫{\an8}كانت "جون جونغ" تغار من "نام مو" فقتلتها.

126
00:13:00,529 --> 00:13:02,656
‫ثم قام أتباع "نام مو" بقتل "جون جونغ".

127
00:13:04,408 --> 00:13:08,078
‫لا بد من أنه وردتك قصة مغايرة.

128
00:13:08,162 --> 00:13:10,456
‫ما الذي تتحدث عنه؟

129
00:13:10,623 --> 00:13:11,957
‫أرجوك أن تتوقفي هنا.

130
00:13:13,250 --> 00:13:14,835
‫وحينها سأتوقف أنا أيضاً.

131
00:13:15,628 --> 00:13:16,879
‫أتوقف؟

132
00:13:17,546 --> 00:13:19,131
‫تنحي عن العرش

133
00:13:19,798 --> 00:13:21,091
‫وتخلي عن التاج.

134
00:13:21,217 --> 00:13:24,345
‫ولا تمسي الـ"هوارانغ".

135
00:13:26,055 --> 00:13:27,848
‫عندها لن يحصل شيء.

136
00:13:28,057 --> 00:13:30,309
‫لماذا تبدو لي كمتمرد متآمر؟

137
00:13:30,893 --> 00:13:32,686
‫كيف تجرؤ على الكلام حول التخلي عن التاج؟

138
00:13:33,395 --> 00:13:34,605
‫إن الـ"هوارانغ" تخصني!

139
00:13:35,439 --> 00:13:36,982
‫وأنت لست إلا شبحاً.

140
00:13:37,274 --> 00:13:39,360
‫إنه أمر لا يحق لك التدخل فيه.

141
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
‫لو تركت الأمور على حالها،

142
00:13:42,029 --> 00:13:43,906
‫ما كنت لأرغب بفعل أي شيء.

143
00:13:44,573 --> 00:13:47,117
‫كنت لأدعه يعيش...

144
00:13:48,911 --> 00:13:50,746
‫كما لو أنه لم يُولد أصلاً.

145
00:13:51,956 --> 00:13:54,542
‫- من أنت...
‫- كل شيء...

146
00:13:56,085 --> 00:13:57,836
‫بدأ بسببك أنت.

147
00:13:58,712 --> 00:14:02,174
‫أنت ابتدأت كل شيء يا "جيسو"!

148
00:14:26,323 --> 00:14:27,408
‫سيدي.

149
00:14:27,616 --> 00:14:29,493
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟

150
00:14:29,702 --> 00:14:31,287
‫ثمة أمر عليّ إطلاعك عليه.

151
00:14:31,787 --> 00:14:33,831
‫حسناً، أطلعيني عليه لاحقاً.

152
00:14:34,123 --> 00:14:36,792
‫إنه أمر بالغ الأهمية،
‫حياة الكثيرين تعتمد عليه.

153
00:14:37,877 --> 00:14:40,796
‫حياتي أنا أيضاً في خطر حالياً.

154
00:14:40,880 --> 00:14:42,006
‫فلنتحدث لاحقاً.

155
00:14:43,549 --> 00:14:46,010
‫إذاً، سأنتظرك في الداخل.

156
00:14:46,093 --> 00:14:46,927
‫لا بأس.

157
00:14:48,804 --> 00:14:50,639
‫1، 2.

158
00:15:10,326 --> 00:15:13,495
‫هذا الأفضل لعلاج الإسهال.

159
00:15:13,871 --> 00:15:14,747
‫نعم.

160
00:15:14,872 --> 00:15:15,956
‫"آ رو".

161
00:15:17,041 --> 00:15:20,461
‫بم كنت تريدين التحدث؟
‫ما الذي تعتمد عليه حياة الناس؟

162
00:15:27,343 --> 00:15:29,303
‫ثمة وباء ينتشر في قرية "ماكمانغ".

163
00:15:29,720 --> 00:15:31,680
‫يموت الناس بسببه يومياً.

164
00:15:32,556 --> 00:15:35,726
‫ولكن لا يوجد أدوية،
‫لا نستطيع معالجة المرضى.

165
00:15:35,809 --> 00:15:36,810
‫يا للهول.

166
00:15:37,186 --> 00:15:40,773
‫كلما حلت الأوبئة، مات القرويون أولاً.

167
00:15:42,232 --> 00:15:43,108
‫وبعد؟

168
00:15:46,695 --> 00:15:49,782
‫أليست هذه حبة من اليانسون النجمي

169
00:15:50,115 --> 00:15:51,325
‫المفيد لعلاج الأمراض ونزلات البرد؟

170
00:15:51,867 --> 00:15:53,911
‫من المستحيل العثور عليه في هذه الأيام.

171
00:15:54,578 --> 00:15:55,913
‫أين وجدتها؟

172
00:15:56,664 --> 00:15:57,915
‫لا يوجد منه في العاصمة،

173
00:15:58,707 --> 00:16:00,793
‫لذا لا يمكنكم الحصول عليه
‫حتى بأغلى الأسعار.

174
00:16:01,293 --> 00:16:02,169
‫ولكن...

175
00:16:03,128 --> 00:16:05,130
‫هذا اليانسون مكدّس في مكان واحد.

176
00:16:05,798 --> 00:16:06,715
‫أين؟

177
00:16:07,841 --> 00:16:10,386
‫في مخزن السيد "يونغ شيل".

178
00:16:13,889 --> 00:16:15,474
‫ساعدني يا سيد "ويهوا".

179
00:16:15,641 --> 00:16:17,267
‫علينا أن ننقذ الناس.

180
00:16:17,810 --> 00:16:19,228
‫أتوسل إليك.

181
00:16:19,812 --> 00:16:22,314
‫ليس لدي أي سلطة.

182
00:16:22,606 --> 00:16:25,859
‫لا أملك منزلاً ولا أرضاً ولا حتى الفضة.

183
00:16:27,152 --> 00:16:28,237
‫إذاً،

184
00:16:29,613 --> 00:16:31,657
‫هل ستجلس هكذا وتشاهد ما يحصل؟

185
00:16:32,157 --> 00:16:33,826
‫قد أفزعتني.

186
00:16:34,034 --> 00:16:37,663
‫يجب عليك أن تجد الوسيلة لذلك.

187
00:16:37,746 --> 00:16:39,248
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

188
00:16:45,337 --> 00:16:47,131
‫سيد "ويهوا"، لا!

189
00:16:47,214 --> 00:16:48,632
‫بالمناسبة،

190
00:16:48,882 --> 00:16:51,802
‫هل قمت بزيارة شقيقك؟

191
00:16:52,553 --> 00:16:53,762
‫ما به شقيقي؟

192
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
‫ليلة أمس، دخل قتلة مأجورون
‫إلى مقر الـ"هوارانغ"،

193
00:16:59,059 --> 00:17:00,936
‫وقد نال بعضاً من...

194
00:17:02,896 --> 00:17:03,814
‫قتلة؟

195
00:17:07,109 --> 00:17:07,985
‫قتلة؟

196
00:17:08,444 --> 00:17:10,320
‫ألا ينعم بالسلام ولو ليوم واحد؟

197
00:17:10,487 --> 00:17:12,156
‫حري به أن يكون بخير.

198
00:17:57,576 --> 00:17:58,410
‫من...

199
00:18:00,120 --> 00:18:01,455
‫حسبتني أكون؟

200
00:18:03,373 --> 00:18:04,875
‫لا أظن ذلك هاماً.

201
00:18:06,418 --> 00:18:07,711
‫جاءني من يخطبني.

202
00:18:08,796 --> 00:18:12,257
‫{\an8}لا أنوي أن أصبح عروساً لشخص هجين المنشأ.

203
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
‫بأي حال...

204
00:18:17,471 --> 00:18:18,972
‫عليّ معرفة حقيقة هذا الأمر.

205
00:18:19,973 --> 00:18:22,101
‫لماذا أُصاب بالارتباك الشديد كلما رأيتك؟

206
00:18:22,392 --> 00:18:23,310
‫ما هذا...

207
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‫الشعور الذي ينتابني؟

208
00:18:28,857 --> 00:18:31,068
‫يبدو أنني أصيبك بالارتباك.

209
00:18:32,653 --> 00:18:33,695
‫لا داعي لذلك.

210
00:18:35,364 --> 00:18:38,617
‫قد نسيت منذ الآن ما فعلته للتو.

211
00:18:40,577 --> 00:18:42,162
‫لا آبه بما تظن.

212
00:18:43,455 --> 00:18:44,957
‫أشعر بالفضول حيال مشاعري.

213
00:18:53,006 --> 00:18:55,134
‫هذا أمر من أميرة "شلا".

214
00:18:56,969 --> 00:18:58,679
‫إلى أن أروي فضولي...

215
00:19:00,973 --> 00:19:02,224
‫لا تحاول الهرب.

216
00:19:04,351 --> 00:19:06,395
‫إلى أن أفقد الفضول حيالك...

217
00:19:08,730 --> 00:19:10,065
‫عليك أن تلازم مكانك.

218
00:19:51,899 --> 00:19:54,484
‫أنا أخطط لاستغلالها
‫لأحصل على أفضل ما لديك.

219
00:19:54,735 --> 00:19:57,070
‫أعلم أنها قادرة على التأثير بك.

220
00:19:57,237 --> 00:19:58,697
‫{\an8}إن كنت ادعيت أنك الملك،

221
00:19:58,780 --> 00:20:00,115
‫{\an8}تابع التصرف كملك

222
00:20:00,324 --> 00:20:02,075
‫{\an8}إن رغبت بألا تفقد أختك.

223
00:20:06,705 --> 00:20:10,334
‫سمعت أن قتلة مأجورين
‫تسللوا إلى مقر الـ"هوارانغ".

224
00:20:11,710 --> 00:20:12,920
‫هل تعرضت للأذى؟

225
00:20:18,508 --> 00:20:19,343
‫أنا بخير.

226
00:20:19,885 --> 00:20:21,762
‫- دعني ألقي نظرة.
‫- حسناً...

227
00:20:25,098 --> 00:20:25,933
‫أنا بخير.

228
00:20:36,860 --> 00:20:39,905
‫إن انتهيت، فسأذهب.

229
00:20:40,530 --> 00:20:41,365
‫مهلاً.

230
00:20:45,035 --> 00:20:47,621
‫الطقس رائع حقاً اليوم.

231
00:20:49,456 --> 00:20:50,457
‫هو كذلك.

232
00:20:59,925 --> 00:21:01,927
‫بدأ يتصرف هكذا مجدداً.

233
00:21:03,178 --> 00:21:05,430
‫لماذا يتظاهر بأنه صعب المنال هكذا؟

234
00:21:07,599 --> 00:21:09,309
‫سبق وخضت هذه التجربة...

235
00:21:10,227 --> 00:21:11,520
‫وما أزال أتألم منها.

236
00:21:27,869 --> 00:21:29,413
‫لماذا أتيت يا صاحبة السمو؟

237
00:21:30,122 --> 00:21:31,331
‫أنت كنت محقة.

238
00:21:32,708 --> 00:21:35,669
‫أخي مقيم في مقر الـ"هوارانغ" هذا.

239
00:21:39,756 --> 00:21:40,632
‫السيد "جي دوي".

240
00:21:44,344 --> 00:21:46,263
‫- كيف عرفت؟
‫- أخبرتك.

241
00:21:47,389 --> 00:21:50,309
‫ليس من الحكمة أن تعلمي وحدك بذلك.

242
00:21:51,977 --> 00:21:55,230
‫هل عرف غيرك بهذا الأمر أيضاً؟

243
00:21:59,443 --> 00:22:01,069
‫يا لك من جشعة جداً.

244
00:22:01,695 --> 00:22:04,114
‫- جشعة؟
‫- ظن الناس بأن شقيقك هو الملك

245
00:22:04,197 --> 00:22:05,449
‫وقد هوجم على يد قتلة مأجورين.

246
00:22:06,033 --> 00:22:09,328
‫ورغم ذلك، ما تزالين تودين الاهتمام
‫بشؤون أخي أيضاً.

247
00:22:09,536 --> 00:22:10,662
‫- هذا...
‫- السيد "سيون يو"...

248
00:22:11,830 --> 00:22:13,248
‫هل هو شقيقك أصلاً؟

249
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
‫أعلم بأنك لا تنظرين إليه كشقيقك.

250
00:22:16,501 --> 00:22:18,170
‫يتبين لي ذلك من عينيك.

251
00:22:19,504 --> 00:22:21,590
‫ما الذي تريدين قوله؟

252
00:22:23,800 --> 00:22:25,302
‫أسألك إن كنت تتلاعبين

253
00:22:25,552 --> 00:22:28,764
‫بكل من شقيقي والسيد "سيون يو".

254
00:22:30,348 --> 00:22:32,434
‫أنت الجشعة الحقيقية يا صاحبة السمو.

255
00:22:34,895 --> 00:22:36,521
‫رغبتك بأن تحظي بشخص

256
00:22:37,147 --> 00:22:39,107
‫لا يبادلك الاهتمام هو الجشع.

257
00:22:39,816 --> 00:22:41,276
‫أما أنا فلست كذلك.

258
00:22:41,902 --> 00:22:43,320
‫نحن مختلفتان جداً.

259
00:22:47,449 --> 00:22:48,617
‫الآن فهمت سبب...

260
00:22:50,077 --> 00:22:52,079
‫وقوع اختيار الملكة عليك.

261
00:22:53,914 --> 00:22:54,748
‫أنت...

262
00:22:56,208 --> 00:22:57,250
‫تزعجينني.

263
00:22:57,626 --> 00:22:59,127
‫ما قصدك بوقوع اختيارها علي؟

264
00:23:00,629 --> 00:23:01,838
‫عمّ تتكلمين؟

265
00:23:25,487 --> 00:23:27,447
‫"بان ريو" يجلس هناك.

266
00:23:29,116 --> 00:23:32,244
‫هل يصح القول مجازاً
‫إن الوضع عاد إلى سابق عهده؟

267
00:23:32,410 --> 00:23:35,330
‫مجازاً؟ إنه يتصرف على سجيته فقط.

268
00:23:40,627 --> 00:23:42,003
‫أين كنت ليلة أمس؟

269
00:23:43,296 --> 00:23:45,048
‫اهتم بشؤونك الخاصة.

270
00:23:48,635 --> 00:23:51,596
‫تسلل إلينا قتلة مأجورون،
‫كاد "سيون يو" يُقتل.

271
00:23:52,222 --> 00:23:54,099
‫ولم نعثر عليك طوال الليل.

272
00:23:55,600 --> 00:23:56,685
‫هل هي صدفة؟

273
00:23:59,813 --> 00:24:03,108
‫لا أبالي بما تتخيله.

274
00:24:03,650 --> 00:24:04,860
‫ولكن فلتتنح جانباً.

275
00:24:05,318 --> 00:24:07,946
‫سأفقد شهيتي بوجود كلب الملكة أمامي.

276
00:24:11,116 --> 00:24:12,367
‫هل تتهرب مجدداً؟

277
00:24:13,243 --> 00:24:14,202
‫لتصبح شريراً؟

278
00:24:15,912 --> 00:24:16,997
‫أنا أحذرك.

279
00:24:18,081 --> 00:24:19,332
‫لا تتصرف على أنك صديقي.

280
00:24:20,041 --> 00:24:22,085
‫الأفضل لك ألا تكون متورطاً بحادثة الأمس.

281
00:24:22,586 --> 00:24:24,421
‫إن تبين تورطك بأي حال من الأحوال،

282
00:24:24,796 --> 00:24:25,839
‫فستكون وغداً بحتاً.

283
00:24:25,922 --> 00:24:26,756
‫وبذا...

284
00:24:28,300 --> 00:24:29,467
‫سأقتلك.

285
00:24:44,858 --> 00:24:45,692
‫تفضل.

286
00:24:47,068 --> 00:24:47,944
‫تناول هذا.

287
00:24:49,529 --> 00:24:51,781
‫حسناً، شكراً لك.

288
00:25:11,426 --> 00:25:12,260
‫ما الأمر؟

289
00:25:13,511 --> 00:25:15,138
‫بعد مجيء القتلة ليلة أمس،

290
00:25:15,222 --> 00:25:17,974
‫بات الجميع الآن يصدقون بأنك الملك.

291
00:25:21,436 --> 00:25:22,604
‫انس الأمر.

292
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
‫هل أنت بخير جلا...

293
00:25:27,692 --> 00:25:28,693
‫هل أنت بخير؟

294
00:25:29,945 --> 00:25:31,321
‫تعلم أن الأمر غريب، صحيح؟

295
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
‫أعلم.

296
00:25:38,954 --> 00:25:39,829
‫تناول هذه.

297
00:25:40,580 --> 00:25:41,539
‫إنها لذيذة.

298
00:25:47,254 --> 00:25:49,798
‫بما أننا فتحنا الموضوع،

299
00:25:50,548 --> 00:25:51,758
‫هل أنت حقاً جلالة الملك؟

300
00:25:53,677 --> 00:25:57,389
‫يمكنك أن تخبرنا نحن، أليس كذلك؟

301
00:26:06,773 --> 00:26:07,607
‫ماذا؟

302
00:26:08,525 --> 00:26:09,651
‫فقدت الشهية.

303
00:26:28,003 --> 00:26:29,254
‫لماذا أتيت؟

304
00:26:39,556 --> 00:26:41,308
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا جلالة الملك؟

305
00:26:41,933 --> 00:26:43,018
‫اجلس.

306
00:26:43,852 --> 00:26:46,354
‫من عليه أن يقف هو قريبك من صلة بعيدة.

307
00:26:47,314 --> 00:26:48,773
‫كما أنك معلمي.

308
00:26:50,734 --> 00:26:52,861
‫إذا قلت إنه أمر منك،

309
00:26:53,737 --> 00:26:56,656
‫فسأشعر بارتياح أكبر.

310
00:26:58,450 --> 00:26:59,284
‫بأمر مني.

311
00:27:01,536 --> 00:27:02,370
‫في هذه الحالة...

312
00:27:08,668 --> 00:27:10,170
‫قلت إن أنا أردت أن أصبح الملك...

313
00:27:11,129 --> 00:27:12,505
‫فعليّ تحمّل الأعباء.

314
00:27:14,758 --> 00:27:16,801
‫أجل، هذا ما قلته لك.

315
00:27:18,178 --> 00:27:19,554
‫وإن تحمّلتها؟

316
00:27:21,514 --> 00:27:23,391
‫ماذا عليّ أن أفعل بعد؟

317
00:27:25,018 --> 00:27:26,728
‫عليك كسب الناس إلى صفك.

318
00:27:28,021 --> 00:27:30,190
‫لو كنت ملكاً وعشت مختبئاً،

319
00:27:32,942 --> 00:27:35,153
‫كنت لأكسب شخصاً قوياً إلى جانبي.

320
00:27:36,821 --> 00:27:38,156
‫شخص قوي.

321
00:27:40,075 --> 00:27:41,534
‫مثل "بارك يونغ شيل"؟

322
00:27:41,618 --> 00:27:42,452
‫أجل.

323
00:27:43,536 --> 00:27:46,498
‫إن تمكنت من الوصول إليه، فعليك أن تفعل.

324
00:27:47,582 --> 00:27:50,877
‫حينها، كل القوة التي يتمتع بها

325
00:27:51,628 --> 00:27:53,755
‫ستصبح بين يديك.

326
00:27:54,047 --> 00:27:55,715
‫أكسبه إلى جانبي إن استطعت؟

327
00:27:57,425 --> 00:27:58,551
‫وإن لم أستطع؟

328
00:28:00,845 --> 00:28:01,805
‫هل أقتله؟

329
00:28:05,141 --> 00:28:06,101
‫أنت الآن...

330
00:28:08,603 --> 00:28:09,437
‫إلى جانبي؟

331
00:28:14,067 --> 00:28:15,944
‫قد اخترتك لسبب ما.

332
00:28:17,487 --> 00:28:18,405
‫سبب ما...

333
00:28:20,156 --> 00:28:21,366
‫لولا ذلك السبب،

334
00:28:22,325 --> 00:28:24,244
‫هل كنت ستختار أحداً غيري؟

335
00:28:27,497 --> 00:28:29,082
‫أحياناً يكون خيارك

336
00:28:29,666 --> 00:28:31,418
‫ليس لأنه الأفضل،

337
00:28:32,710 --> 00:28:35,171
‫بل لأنه أقل سوءاً.

338
00:28:58,361 --> 00:28:59,821
‫إلى متى ستبقى تتجنبني؟

339
00:29:01,239 --> 00:29:03,533
‫أليس لديك ما تخبرني به؟

340
00:29:05,910 --> 00:29:07,704
‫ما شعورك وأنت تتظاهر بأنك ملك؟

341
00:29:15,670 --> 00:29:18,173
‫عليك أن تعرف ذلك الشعور.

342
00:29:23,386 --> 00:29:24,929
‫لم أتظاهر يوماً بأنني الملك.

343
00:29:29,142 --> 00:29:30,810
‫ولم تكن الملك الحقيقي أيضاً.

344
00:29:31,060 --> 00:29:33,021
‫لا تحسب أنك تعرف كل شيء.

345
00:29:33,313 --> 00:29:34,856
‫أنا أحاول جاهداً أيضاً.

346
00:29:35,940 --> 00:29:36,775
‫أنا...

347
00:29:38,526 --> 00:29:39,652
‫أقاتل أيضاً.

348
00:29:46,451 --> 00:29:47,285
‫تقاتل؟

349
00:29:48,328 --> 00:29:49,579
‫أهذا ما تسميه بالقتال؟

350
00:29:50,497 --> 00:29:53,750
‫الهرب والاختباء وتجاهل الحقائق؟

351
00:29:53,833 --> 00:29:54,918
‫إنه قتال

352
00:29:55,835 --> 00:29:57,295
‫لتحسين أوضاع "شلا".

353
00:29:58,379 --> 00:29:59,714
‫قتال ليحول دون موت الناس

354
00:30:00,465 --> 00:30:02,884
‫بسبب إجحاف قوانينها وتشريعاتها.

355
00:30:03,551 --> 00:30:04,469
‫قتال...

356
00:30:05,762 --> 00:30:08,014
‫يحمي الرعية...

357
00:30:09,808 --> 00:30:10,934
‫لئلا يسرقوا مجدداً.

358
00:30:24,030 --> 00:30:26,908
‫ثمة وباء ينتشر خارج العاصمة.

359
00:30:27,158 --> 00:30:29,494
‫علينا تأمين العلاج في الحال،

360
00:30:29,577 --> 00:30:33,998
‫{\an8}ولكن الدواء قد نفد من العاصمة أيضاً.

361
00:30:34,082 --> 00:30:36,167
‫{\an8}لدينا قضايا أكثر أهمية لنناقشها.

362
00:30:36,251 --> 00:30:39,379
‫هل تخبرني بأنه علينا
‫إهدار الوقت من أجل القرويين؟

363
00:30:39,546 --> 00:30:40,797
‫أوافقك الرأي.

364
00:30:41,256 --> 00:30:44,008
‫"بايكجي" و"غوغوريو" قويتان جداً.

365
00:30:44,133 --> 00:30:45,927
‫هل ستقفين مكتوفة الأيدي؟

366
00:30:46,344 --> 00:30:49,764
‫لن يعلم أحد متى قد يصل الوباء إلى العاصمة.

367
00:30:49,848 --> 00:30:51,724
‫ألستم خائفين؟

368
00:30:52,183 --> 00:30:54,978
‫إن عجزنا عن جمع المزيد من الضرائب،

369
00:30:55,186 --> 00:30:58,731
‫فعلينا جميعاً التبرع لمساعدة أولئك الناس.

370
00:30:58,898 --> 00:31:01,484
‫{\an8}يسعنا فقط أن نفتح مخزن قصر "وولسيونغ".

371
00:31:01,776 --> 00:31:04,320
‫{\an8}لو توزع الأطعمة والأدوية التي فيه،

372
00:31:04,404 --> 00:31:07,198
‫فبإمكانك إنقاذ هؤلاء القرويين.

373
00:31:07,448 --> 00:31:10,034
‫وماذا لو وصل الوباء إلى العاصمة؟

374
00:31:10,326 --> 00:31:13,580
‫إن القصر بمثابة الملاذ الأخير.

375
00:31:13,663 --> 00:31:17,125
‫كيف لنا أن نستعد للوباء من دون أدوية؟

376
00:31:17,208 --> 00:31:20,169
‫الجميع في الوضع ذاته.

377
00:31:21,045 --> 00:31:22,714
‫إن كنتم تهتمون كثيراً لشأن القرويين هكذا،

378
00:31:22,839 --> 00:31:24,632
‫فلتعطوهم ما لديكم.

379
00:31:25,925 --> 00:31:26,843
‫ماذا؟

380
00:31:26,926 --> 00:31:29,679
‫حتى ولو اختفت بلدة القرويين تلك بالكامل،

381
00:31:29,762 --> 00:31:31,639
‫فلن نتأثر بذلك قيد أنملة.

382
00:31:32,056 --> 00:31:34,517
‫يدركون أن القروي الذي يدخل العاصمة سيُقتل،

383
00:31:34,601 --> 00:31:36,978
‫لذا فلن يدخل أحد بأي حال.

384
00:31:38,021 --> 00:31:40,231
‫متى ستتنحين عن الحكم؟

385
00:31:40,315 --> 00:31:42,775
‫ألم تقولي لي

386
00:31:43,318 --> 00:31:44,861
‫إن الملك واحد من الـ"هوارانغ"؟

387
00:31:45,069 --> 00:31:46,571
‫تنحي عن العرش!

388
00:31:46,863 --> 00:31:48,156
‫تنحي عن العرش!

389
00:31:48,239 --> 00:31:49,741
‫تنحي عن العرش الآن!

390
00:31:49,824 --> 00:31:51,951
‫تنحي عن العرش!

391
00:31:52,035 --> 00:31:53,995
‫تنحي عن العرش!

392
00:31:54,078 --> 00:31:56,581
‫تنحي عن العرش!

393
00:31:56,664 --> 00:31:58,958
‫حان الوقت كي تتنازلي عن التاج!

394
00:31:59,042 --> 00:32:02,003
‫تنحي عن العرش! حان الوقت.

395
00:32:02,086 --> 00:32:03,880
‫تنحي عن العرش!

396
00:32:03,963 --> 00:32:05,214
‫تنحي عن العرش!

397
00:32:09,719 --> 00:32:12,013
‫يا صاحبة السمو، هل أنت بخير؟

398
00:32:14,098 --> 00:32:17,560
‫سألناك إن كان علينا إرسال مبعوث
‫إلى "غوغوريو".

399
00:32:31,824 --> 00:32:33,326
‫كما قلت لكم من قبل،

400
00:32:35,161 --> 00:32:37,080
‫ما لم يقدموا اعتذاراً عن أخطائهم

401
00:32:37,956 --> 00:32:41,042
‫ويتعهدوا بألا يستفزونا مجدداً،

402
00:32:42,835 --> 00:32:44,504
‫فلن نسمح بالتجارة معهم.

403
00:33:16,995 --> 00:33:18,037
‫إنه قتال

404
00:33:19,038 --> 00:33:20,456
‫لتحسين أوضاع "شلا".

405
00:33:21,541 --> 00:33:22,875
‫قتال ليحول دون موت الناس

406
00:33:23,668 --> 00:33:26,170
‫بسبب إجحاف قوانينها وتشريعاتها.

407
00:33:26,713 --> 00:33:27,755
‫قتال...

408
00:33:28,881 --> 00:33:31,092
‫يحمي الرعية...

409
00:33:32,969 --> 00:33:34,095
‫لئلا يسرقوا مجدداً.

410
00:33:45,857 --> 00:33:46,774
‫"سيون يو".

411
00:33:48,735 --> 00:33:49,861
‫السيد "ويهوا" يريدك.

412
00:33:51,404 --> 00:33:52,530
‫و"جي دوي" أيضاً.

413
00:33:54,365 --> 00:33:55,867
‫لا تسألاني لماذا.

414
00:33:56,325 --> 00:33:57,160
‫فأنا لا أعرف.

415
00:34:04,083 --> 00:34:09,213
‫طلبت منكما المجيء لأطرح عليكما سؤالاً.

416
00:34:12,759 --> 00:34:13,968
‫ادخلي.

417
00:34:25,521 --> 00:34:26,522
‫تعالي معي الآن.

418
00:34:30,109 --> 00:34:31,569
‫سوف أعيش رجلاً من أجلك

419
00:34:32,487 --> 00:34:34,113
‫وليس ملكاً على أحد.

420
00:34:35,448 --> 00:34:37,075
‫هل تحاول استخدامي

421
00:34:37,658 --> 00:34:39,160
‫كعذر لتهرب؟

422
00:34:40,286 --> 00:34:41,662
‫يمكنك أن تعرف أن أحداً ما استسلم...

423
00:34:43,706 --> 00:34:45,041
‫عندما تنظر في عينيه.

424
00:34:46,375 --> 00:34:47,585
‫لكن أنت...

425
00:34:49,378 --> 00:34:50,880
‫لم تستسلم أبداً.

426
00:35:08,439 --> 00:35:09,857
‫استعنت بخدماتها لتساعدني.

427
00:35:10,233 --> 00:35:12,110
‫هي طبيبة في مقر الـ"هوارانغ"

428
00:35:12,193 --> 00:35:14,028
‫ولكنها تؤدي جميع أنواع المهام في الخارج.

429
00:35:14,153 --> 00:35:16,405
‫واثق من أنكم لستم بحاجة إلى التعارف.

430
00:35:16,906 --> 00:35:19,951
‫على أي حال، تقول مساعدتي

431
00:35:20,660 --> 00:35:23,162
‫إنها اكتشفت أمراً مثيراً للاهتمام.

432
00:35:29,460 --> 00:35:30,336
‫أخبريهما.

433
00:35:37,426 --> 00:35:38,261
‫الحقيقة...

434
00:35:39,887 --> 00:35:41,472
‫إن الدواء نفد من عندنا

435
00:35:42,140 --> 00:35:44,600
‫ونحن نعالج وباءً انتشر في العاصمة
‫وفي كامل "شلا".

436
00:35:45,852 --> 00:35:48,729
‫قد اكتسح الوباء قرية "ماكمانغ"

437
00:35:48,813 --> 00:35:51,941
‫والناس يموتون، وليس بيدنا شيء نفعله.

438
00:35:53,192 --> 00:35:57,822
‫واكتشفت بالصدفة مكان وجود مواد طبية.

439
00:35:59,574 --> 00:36:01,492
‫وهو مخزن السيد "يونغ شيل".

440
00:36:04,120 --> 00:36:07,373
‫يوجد ما يكفي لشفاء كل شخص في "شلا"

441
00:36:07,456 --> 00:36:09,500
‫في ذلك المخزن.

442
00:36:10,710 --> 00:36:13,629
‫ولكنه لن يعطينا منها أو يبيعها
‫حتى ولو فسدت.

443
00:36:14,505 --> 00:36:15,339
‫بالأحرى،

444
00:36:16,174 --> 00:36:18,676
‫إن سمع بوجود أي مواد متوفرة،

445
00:36:18,926 --> 00:36:21,345
‫فإنه سيشتريها كلها ويكدسها في مخزنه.

446
00:36:22,221 --> 00:36:24,348
‫وبالتالي فلن يقدر أحد على شراء الدواء

447
00:36:24,432 --> 00:36:26,267
‫مهما دفعوا مقابله من الأموال.

448
00:36:26,726 --> 00:36:29,270
‫لا بد من أن السيد "يونغ شيل"
‫ينتظر حتى يشتد الوباء

449
00:36:29,979 --> 00:36:32,398
‫كي يتسنى له بيع الدواء

450
00:36:32,481 --> 00:36:34,233
‫بأكثر من وزنه ذهباً.

451
00:36:34,859 --> 00:36:37,486
‫ولكن قرويي البلدات مثل قرية "ماكمانغ"

452
00:36:37,570 --> 00:36:38,988
‫سيموتون قبل ذلك الحين.

453
00:36:42,950 --> 00:36:44,327
‫هذه هي المشكلة.

454
00:36:44,952 --> 00:36:48,456
‫كيف يمكننا أن نحل هذه المعضلة؟

455
00:36:49,665 --> 00:36:50,708
‫نحل المعضلة؟

456
00:36:52,084 --> 00:36:53,711
‫كما سمعتما،

457
00:36:54,253 --> 00:36:57,173
‫كلما أطلنا الانتظار، ازدادت حيوات الناس

458
00:36:57,256 --> 00:36:59,091
‫تعرضاً للخطر في قرية "ماكمانغ".

459
00:37:01,552 --> 00:37:02,762
‫ماذا ستفعلان؟

460
00:37:07,308 --> 00:37:08,351
‫المشكلة...

461
00:37:09,769 --> 00:37:12,939
‫يجب أن تُحل على يدكما أنتما معاً.

462
00:37:14,232 --> 00:37:15,066
‫لماذا؟

463
00:37:15,900 --> 00:37:17,318
‫لأنني أفترض بأن كليكما...

464
00:37:18,569 --> 00:37:21,989
‫كنتما تفكران مطولاً أكثر من غيركما

465
00:37:22,823 --> 00:37:24,158
‫في موضوع دور الملك.

466
00:37:25,326 --> 00:37:26,577
‫إن لم أُصب، فلا يهم.

467
00:37:29,038 --> 00:37:30,998
‫بصرف النظر، قد عرضت عليكما مشكلة.

468
00:37:32,583 --> 00:37:33,668
‫وعليكما أن تحلاها.

469
00:37:34,543 --> 00:37:38,881
‫لا تتعلق هذا المشكلة بالنجاح أو الفشل.

470
00:37:39,131 --> 00:37:41,550
‫لكما أن تحلا المشكلة أو لا.

471
00:37:42,760 --> 00:37:45,846
‫بوسعكما الخروج من هنا والتظاهر

472
00:37:45,930 --> 00:37:47,431
‫بأنكما لم تسمعا شيئاً.

473
00:37:49,433 --> 00:37:50,434
‫القرار لكما...

474
00:37:52,561 --> 00:37:55,147
‫كي تتخذاه بنفسيكما.

475
00:38:10,288 --> 00:38:11,247
‫ماذا تريد أن تفعل؟

476
00:38:15,584 --> 00:38:16,794
‫لماذا فعلت ذلك؟

477
00:38:17,461 --> 00:38:19,297
‫ألا تعرف طباعهما؟

478
00:38:19,588 --> 00:38:21,882
‫سيتسببان بإثارة المتاعب.

479
00:38:22,133 --> 00:38:24,677
‫لذلك طلبت رؤيتهما.

480
00:38:26,220 --> 00:38:29,390
‫لن يتغير العالم ما لم تثيري المتاعب.

481
00:38:32,184 --> 00:38:33,352
‫ما سيحصل...

482
00:38:34,979 --> 00:38:37,273
‫معتمد على قرارهما.

483
00:38:38,524 --> 00:38:40,359
‫إن صحوتهما...

484
00:38:41,861 --> 00:38:47,325
‫قد تغير أحوال "شلا"
‫ولو بقدر بسيط على الأقل.

485
00:38:49,744 --> 00:38:50,703
‫لن تستطيع حل المشكلة.

486
00:38:52,663 --> 00:38:54,623
‫لماذا تظنني لن أستطيع ذلك؟

487
00:38:57,209 --> 00:38:58,169
‫لأنك لا تعرف.

488
00:39:02,715 --> 00:39:05,509
‫أنت لا تعرف كيف يعيشون، أو كيف أحوالهم،

489
00:39:05,968 --> 00:39:07,845
‫أو ما مدى جمال تلك المنطقة،

490
00:39:07,928 --> 00:39:11,349
‫أو سبب أنها قيّمة لديهم ووجوب حمايتها.

491
00:39:11,640 --> 00:39:13,934
‫ولكني أعرف أن احتكار الدواء بهدف جني المال

492
00:39:14,018 --> 00:39:15,811
‫على حساب حيوات الناس يستحق عقوبة الموت.

493
00:39:16,520 --> 00:39:17,688
‫لست أنت فقط.

494
00:39:18,022 --> 00:39:20,232
‫فأنا أيضاً أستشيط غضباً لرؤية الظلم.

495
00:39:20,316 --> 00:39:23,652
‫ولكني لا أدري ما مدى قوة تلك العزيمة.

496
00:39:26,447 --> 00:39:28,199
‫طالما أن النتيجة واحدة.

497
00:39:29,492 --> 00:39:30,534
‫فبوسعي حل المشكلة أيضاً.

498
00:39:31,702 --> 00:39:33,621
‫- لدي حل وحيد.
‫- وأنا أيضاً.

499
00:39:47,927 --> 00:39:48,886
‫أيها "الكلب الطائر"!

500
00:39:54,725 --> 00:39:55,643
‫احموا "سيون يو".

501
00:39:56,936 --> 00:39:58,938
‫الأفضل لك ألا تكون متورطاً بحادثة الأمس.

502
00:39:59,563 --> 00:40:01,273
‫إن تبين تورطك بأي حال من الأحوال،

503
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
‫فستكون وغداً بحتاً.

504
00:40:02,858 --> 00:40:03,692
‫وبذا...

505
00:40:05,236 --> 00:40:06,362
‫سأقتلك.

506
00:40:25,214 --> 00:40:28,384
‫كيف أحوالك؟

507
00:40:30,845 --> 00:40:32,346
‫اشتقت إليك.

508
00:40:36,183 --> 00:40:37,768
‫حاولت ألا أفعل...

509
00:40:39,145 --> 00:40:41,021
‫ولكني اشتقت إليك بشدة.

510
00:40:42,731 --> 00:40:43,983
‫لذلك أتيت.

511
00:40:47,653 --> 00:40:49,613
‫لا بأس إن تغيرت مشاعرك نحوي.

512
00:40:50,614 --> 00:40:51,449
‫لا بأس...

513
00:40:52,616 --> 00:40:54,702
‫إن لم تعد تراني جميلة.

514
00:40:56,495 --> 00:40:58,914
‫بغض النظر، أنا ممتنة جداً

515
00:40:59,665 --> 00:41:00,833
‫لك.

516
00:41:04,503 --> 00:41:07,465
‫خُيل إليّ بأن جميع الرجال مثل أخي،

517
00:41:08,382 --> 00:41:11,093
‫ولكنك علمتني بأنه ثمة رجال

518
00:41:11,510 --> 00:41:12,803
‫طيبون مثلك أنت.

519
00:41:13,846 --> 00:41:14,805
‫لذا...

520
00:41:17,516 --> 00:41:19,185
‫أنا ممتنة لك.

521
00:41:23,272 --> 00:41:25,107
‫أردت رؤيتك لمرة أخرى فقط.

522
00:41:27,651 --> 00:41:28,736
‫لم أكن أظن...

523
00:41:31,780 --> 00:41:33,657
‫أنه بوسعي التخلي عنك هكذا.

524
00:41:35,117 --> 00:41:36,118
‫ولكن...

525
00:41:39,705 --> 00:41:41,207
‫لدى رؤيتك هكذا...

526
00:41:44,418 --> 00:41:45,586
‫أشتاق إليك أكثر.

527
00:41:58,807 --> 00:41:59,934
‫أريد...

528
00:42:01,477 --> 00:42:02,686
‫إيذاءك.

529
00:42:04,480 --> 00:42:05,856
‫عندما تفكرين فيّ،

530
00:42:06,232 --> 00:42:07,733
‫ستتذكرين أولاً ذلك الأذى

531
00:42:09,860 --> 00:42:11,070
‫وتنسين أمري.

532
00:42:13,447 --> 00:42:14,865
‫أريد إيذاءك.

533
00:42:15,366 --> 00:42:16,408
‫عليّ ذلك.

534
00:42:19,745 --> 00:42:21,872
‫ولكني أعجز عن التفكير في أي شيء
‫حين أنظر إليك.

535
00:42:23,666 --> 00:42:24,959
‫لذا، فلتنجي بنفسك.

536
00:42:27,670 --> 00:42:28,837
‫أنا رجل سيئ.

537
00:42:29,838 --> 00:42:30,756
‫لذا،

538
00:42:33,008 --> 00:42:34,760
‫فلتبتعدي عني بقدر ما تستطيعين...

539
00:42:36,845 --> 00:42:39,181
‫قبل أن أتسبب بإيذائك.

540
00:42:45,271 --> 00:42:46,605
‫أنت لست سيئاً.

541
00:42:47,481 --> 00:42:48,482
‫أنا متأكدة.

542
00:42:49,733 --> 00:42:52,069
‫أنت رجل طيب يا "بان ريو".

543
00:42:59,368 --> 00:43:00,327
‫نفعل ماذا؟

544
00:43:02,371 --> 00:43:03,330
‫محال.

545
00:43:03,872 --> 00:43:04,748
‫حقاً؟

546
00:43:06,375 --> 00:43:08,002
‫هل ستنضم إلينا أم لا؟

547
00:43:09,003 --> 00:43:10,004
‫لا أدري.

548
00:43:10,462 --> 00:43:13,716
‫يتعين عليّ القيام بالأمر،
‫أما أنتم فلستم مضطرين.

549
00:43:14,425 --> 00:43:16,468
‫لن أكون مسؤولاً عن أي شيء،

550
00:43:16,927 --> 00:43:17,886
‫لذا فلتمعنوا التفكير.

551
00:43:18,637 --> 00:43:19,471
‫أنا معك.

552
00:43:22,474 --> 00:43:24,727
‫سأفعل ذلك من أجل نفسي
‫لأني أشعر بضرورة الأمر.

553
00:43:25,728 --> 00:43:27,479
‫وإلا فسيجافيني النوم.

554
00:43:31,567 --> 00:43:32,860
‫حسناً، بالتأكيد.

555
00:43:33,569 --> 00:43:35,279
‫رغم أن السيد "يونغ شيل" قد يكون والدي.

556
00:43:36,238 --> 00:43:38,198
‫لديك آباء كثر في العاصمة.

557
00:43:44,830 --> 00:43:46,999
‫ماذا عن "بان ريو"؟

558
00:43:48,917 --> 00:43:49,752
‫لا نريده.

559
00:43:50,544 --> 00:43:54,048
‫بالطبع لا، فنحن سننهب مخزن السيد
‫"يونغ شيل".

560
00:43:54,882 --> 00:43:56,383
‫لعله سيشي بنا.

561
00:43:56,592 --> 00:43:57,468
‫ليس بسبب ذلك.

562
00:43:58,260 --> 00:43:59,887
‫بل ربما يضره الأمر.

563
00:44:00,471 --> 00:44:01,680
‫ولن نسمح بذلك.

564
00:44:02,514 --> 00:44:04,266
‫ولكن يجب ألا ندعه يكتشف الموضوع.

565
00:44:37,466 --> 00:44:39,510
‫افتحوا البوابة!

566
00:44:40,636 --> 00:44:42,554
‫افتحوا البوابة!

567
00:44:47,518 --> 00:44:48,686
‫ما هذا؟

568
00:44:49,395 --> 00:44:51,939
‫- من أنت؟
‫- متأسف.

569
00:44:52,064 --> 00:44:54,441
‫أخبره بأن المعلم الأكبر لـ"هوارانغ"

570
00:44:54,525 --> 00:44:58,112
‫أتى ليحتسي النبيذ المعتق ذا الـ30 عاماً.

571
00:44:58,862 --> 00:45:00,697
‫- أخبره رجاءً.
‫- المعذرة؟

572
00:45:00,948 --> 00:45:03,867
‫سيد "يونغ شيل"، أتى "ويهوا"!

573
00:45:04,785 --> 00:45:06,537
‫وصل "ويهوا"!

574
00:45:10,499 --> 00:45:14,586
‫أرجوك أن تستدرج السيد "يونغ شيل"
‫وتقوم بإلهائه.

575
00:45:15,462 --> 00:45:18,298
‫لماذا تطلب مني فعل ذلك؟

576
00:45:19,425 --> 00:45:20,717
‫لأني لا أريد أن أخفق.

577
00:45:21,885 --> 00:45:22,761
‫لأنه...

578
00:45:23,887 --> 00:45:24,972
‫يتحتم عليّ إنقاذ الناس.

579
00:45:26,557 --> 00:45:27,474
‫فهمت.

580
00:45:27,933 --> 00:45:30,686
‫وأخيراً بدأت تحترمني.

581
00:45:34,815 --> 00:45:36,984
‫أيها "الكلب الطائر"،
‫كيف تجرؤ على طلب هذا مني؟

582
00:45:46,535 --> 00:45:49,663
‫يا للهول، أين المرحاض؟

583
00:46:14,855 --> 00:46:16,565
‫أين المرحاض؟

584
00:46:17,691 --> 00:46:19,485
‫- لا يحق لك الذهاب إلى هناك.
‫- يا إلهي.

585
00:46:19,568 --> 00:46:22,196
‫أرجوكم اتركوني، أكاد أنفجر.

586
00:46:22,279 --> 00:46:23,614
‫- هذا ليس مرحاضاً.
‫- دعوني وشأني.

587
00:46:23,697 --> 00:46:25,115
‫أتريدونني أن أتبول هنا؟

588
00:46:25,199 --> 00:46:26,617
‫دعوني وشأني!

589
00:46:26,700 --> 00:46:28,744
‫أنا المعلم الأكبر!

590
00:46:28,952 --> 00:46:30,037
‫- أمسكوا به!
‫- رباه!

591
00:46:30,120 --> 00:46:32,956
‫مهلاً، دعوني وشأني.

592
00:46:33,040 --> 00:46:35,751
‫أنا المعلم الأكبر!

593
00:46:35,834 --> 00:46:38,545
‫انظروا من عندنا، مرحباً.

594
00:46:38,670 --> 00:46:41,632
‫السيد "يونغ شيل" بانتظارك، رافقوه إليه.

595
00:46:41,715 --> 00:46:43,425
‫فهمت.

596
00:46:43,675 --> 00:46:45,469
‫ولكن الحالة طارئة.

597
00:46:45,552 --> 00:46:47,596
‫- أدخلوه.
‫- حاضر سيدي.

598
00:46:47,679 --> 00:46:48,680
‫مهلاً! لا...

599
00:46:51,099 --> 00:46:52,601
‫مهلاً يا قوم.

600
00:46:52,684 --> 00:46:54,853
‫مهلاً، لا تلمسوني.

601
00:46:54,937 --> 00:46:55,979
‫هل أنت في الداخل؟

602
00:46:58,607 --> 00:46:59,566
‫من أنتن؟

603
00:47:00,275 --> 00:47:01,401
‫جئنا من القصر.

604
00:47:02,569 --> 00:47:03,779
‫لم أنتن...

605
00:47:04,571 --> 00:47:05,489
‫رافقاها إلى الخارج.

606
00:47:07,491 --> 00:47:08,825
‫ماذا تفعلن؟

607
00:47:09,326 --> 00:47:11,036
‫أخبرنني ما الأمر على الأقل!

608
00:47:11,119 --> 00:47:12,246
‫ماذا تفعلن؟

609
00:47:12,329 --> 00:47:14,873
‫ما الذي جاء بك إلى هنا في وقت متأخر؟

610
00:47:15,290 --> 00:47:19,503
‫حسناً، كنت أحتسي المشروب،

611
00:47:20,295 --> 00:47:22,839
‫فتذكرت ذلك النبيذ...

612
00:47:24,550 --> 00:47:26,426
‫الذي أتيت على ذكره ذات مرة.

613
00:47:27,469 --> 00:47:30,222
‫هل تذكرت نبيذي فجأة هكذا؟

614
00:47:30,305 --> 00:47:31,348
‫أجل.

615
00:47:34,560 --> 00:47:36,645
‫كما أني سمعت

616
00:47:36,937 --> 00:47:40,357
‫بأن لديك رجالاً بارعين باستخدام السيوف

617
00:47:40,482 --> 00:47:42,859
‫ويعملون لديك هنا.

618
00:47:46,488 --> 00:47:50,284
‫أرجو أن ترسل بعضاً منهم
‫إلى مقر الـ"هوارانغ".

619
00:47:51,535 --> 00:47:53,161
‫أنت تعلم،

620
00:47:53,537 --> 00:47:56,582
‫تسلل بعض القتلة المأجورين إلى المقر

621
00:47:56,665 --> 00:47:59,167
‫وهاجموا الـ"هوارانغ" هناك مؤخراً.

622
00:48:02,004 --> 00:48:02,838
‫ما الأمر؟

623
00:48:06,633 --> 00:48:09,052
‫هل قمت بإرسالهم فعلاً؟

624
00:48:15,726 --> 00:48:16,768
‫أبي!

625
00:48:18,312 --> 00:48:19,479
‫أبي!

626
00:48:20,772 --> 00:48:22,858
‫أين أبي؟

627
00:48:23,233 --> 00:48:24,151
‫أبي.

628
00:48:24,943 --> 00:48:28,030
‫أنتم، أريد التحدث مع أبي.

629
00:48:28,113 --> 00:48:30,991
‫أصغ، رافقه قبل أن يضرم ناراً.

630
00:48:32,701 --> 00:48:34,536
‫اطلبوا من أبي أن يخرج إليّ!

631
00:48:37,039 --> 00:48:39,166
‫مهلاً، دعوني وشأني.

632
00:48:39,249 --> 00:48:40,876
‫رافقوه بهدوء.

633
00:48:40,959 --> 00:48:42,711
‫دعوني.

634
00:48:42,794 --> 00:48:44,421
‫أبي، هذا أنا، "بان ريو".

635
00:48:46,214 --> 00:48:47,341
‫"بان ريو"؟

636
00:49:00,937 --> 00:49:02,272
‫ماذا تفعل هنا؟

637
00:49:02,481 --> 00:49:03,857
‫أرجوك أن تقتلني.

638
00:49:04,858 --> 00:49:06,151
‫هل أنت مخمور؟

639
00:49:06,401 --> 00:49:09,029
‫أجل، كنت كذلك.

640
00:49:10,822 --> 00:49:12,074
‫كان الأمر مؤلماً.

641
00:49:13,867 --> 00:49:16,995
‫مؤلماً جداً لدرجة أنني ثملت.

642
00:49:17,829 --> 00:49:20,415
‫قد تبنيتني في سن مبكرة،

643
00:49:21,208 --> 00:49:23,377
‫وكانت لديك مخططات عظيمة لي.

644
00:49:25,253 --> 00:49:27,798
‫ولكن كل ما كنت أفعله أصابك بخيبة الأمل.

645
00:49:28,465 --> 00:49:30,759
‫إنه أمر لا يُطاق.

646
00:49:31,968 --> 00:49:33,887
‫حتى القتلة الذين دخلوا مقر الـ"هوارانغ"...

647
00:49:34,054 --> 00:49:35,263
‫اصمت.

648
00:50:06,670 --> 00:50:08,630
‫قد شهدت أفعالاً جنونية كثيرة،

649
00:50:09,089 --> 00:50:10,799
‫ولكن هذا الفعل يفوقها جميعها.

650
00:50:12,175 --> 00:50:13,969
‫بالتفكير أنه يمتلك مخازن عدة كهذا...

651
00:50:14,720 --> 00:50:17,222
‫لديه ذهب وأدوية تفوق ما لدى
‫العائلة المالكة.

652
00:50:18,890 --> 00:50:22,102
‫وهو المسؤول الأعلى في "شلا".

653
00:50:22,394 --> 00:50:23,729
‫هل هذا قانون هذه البلاد؟

654
00:50:24,813 --> 00:50:25,689
‫لا.

655
00:50:26,898 --> 00:50:27,858
‫ليس كذلك.

656
00:50:28,692 --> 00:50:30,861
‫ليس لدينا متسع من الوقت، أسرعوا.

657
00:50:39,995 --> 00:50:40,954
‫سوف...

658
00:50:43,707 --> 00:50:44,750
‫أموت هنا.

659
00:50:46,293 --> 00:50:49,588
‫تخيل كم كان يشعر بالاستياء.

660
00:50:51,882 --> 00:50:52,841
‫خذوه من هنا.

661
00:50:54,718 --> 00:50:57,679
‫لا تقتربوا أكثر وإلا قتلتكم.

662
00:51:00,015 --> 00:51:02,726
‫أنا "بارك بان ريو".

663
00:51:03,310 --> 00:51:05,353
‫أنا ملك "شلا" المستقبلي!

664
00:51:07,689 --> 00:51:10,358
‫ابتعدوا، ابتعدوا عني.

665
00:51:12,068 --> 00:51:15,489
‫- مؤكد أن المخطط الأكبر
‫- لا تلمسوني.

666
00:51:15,572 --> 00:51:17,908
‫أن يصبح ملك "شلا".

667
00:51:18,158 --> 00:51:19,034
‫اتركوني.

668
00:51:20,202 --> 00:51:21,703
‫- أنا "بارك بان ريو".
‫- أمسكوا به.

669
00:51:23,789 --> 00:51:25,207
‫دعوني.

670
00:51:26,416 --> 00:51:27,626
‫لا تدنوا مني.

671
00:51:28,043 --> 00:51:30,670
‫أنا "بارك بان ريو"!

672
00:51:45,977 --> 00:51:47,145
‫انظروا من عندنا.

673
00:51:51,858 --> 00:51:54,194
‫تسرني جداً رؤيتك،

674
00:51:54,694 --> 00:51:56,696
‫- أيها "الكلب الطائر".
‫- "دو غو".

675
00:51:57,531 --> 00:51:59,574
‫هذان الرجلان من متجر الجزار.

676
00:51:59,699 --> 00:52:02,285
‫بفضلك، إن جرح السهم

677
00:52:02,786 --> 00:52:05,455
‫يؤلمني كثيراً حين تسوء الأحوال الجوية.

678
00:52:07,958 --> 00:52:08,917
‫أنا أولاً.

679
00:52:09,417 --> 00:52:11,253
‫حصلت على الحصة الأكبر من الألم
‫لأتولى أمرهما.

680
00:52:11,503 --> 00:52:14,047
‫قد علقاني دون أي سبب، رغم أني لا أعرفهما.

681
00:52:25,225 --> 00:52:26,184
‫توقف.

682
00:52:26,518 --> 00:52:28,186
‫دعوني وشأني.

683
00:52:31,940 --> 00:52:32,899
‫لا تدنوا مني.

684
00:52:52,586 --> 00:52:53,461
‫هيا بنا.

685
00:53:11,062 --> 00:53:11,897
‫سيد "آهنجي".

686
00:53:36,171 --> 00:53:38,089
‫{\an8}ما هذا؟

687
00:53:38,715 --> 00:53:41,509
‫"اشربوا واضحكوا عالياً."

688
00:53:43,637 --> 00:53:44,596
‫هذا لا يُعقل.

689
00:53:45,096 --> 00:53:46,056
‫النرد.

690
00:53:48,266 --> 00:53:49,392
‫إنه ذلك الفتى.

691
00:54:08,036 --> 00:54:10,205
‫لم أر ذهباً بهذا القدر يوماً في حياتي.

692
00:54:11,581 --> 00:54:14,250
‫لماذا أثار "بان ريو" تلك الجلبة آنذاك؟

693
00:54:20,548 --> 00:54:21,633
‫يا لها

694
00:54:22,425 --> 00:54:23,510
‫من صدفة عجيبة.

695
00:54:27,722 --> 00:54:28,556
‫شكراً لك.

696
00:54:40,944 --> 00:54:41,820
‫أحياناً،

697
00:54:42,862 --> 00:54:45,407
‫أتساءل كيف عساه يكون الوضع

698
00:54:47,033 --> 00:54:48,243
‫لو أنك اعتليت العرش.

699
00:54:50,537 --> 00:54:51,746
‫لو أنك اعتليت العرش،

700
00:54:55,083 --> 00:54:57,919
‫لما كنت اضطررت إلى التخلي عن الكثير.

701
00:55:00,296 --> 00:55:02,382
‫لما كنت اضطررت إلى تحمل

702
00:55:04,009 --> 00:55:04,968
‫تلك الأوقات الصعبة.

703
00:55:05,051 --> 00:55:06,261
‫كل شيء...

704
00:55:07,887 --> 00:55:09,681
‫بدأ بسببك أنت.

705
00:55:10,515 --> 00:55:14,060
‫أنت ابتدأت كل شيء يا "جيسو"!

706
00:55:17,355 --> 00:55:20,650
‫{\an8}"منذ 20 سنة، قصر (وولسيونغ)"

707
00:55:31,536 --> 00:55:32,370
‫أنا...

708
00:55:33,580 --> 00:55:34,998
‫يجب أن أقتلك.

709
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
‫صاحبة السمو.

710
00:55:37,625 --> 00:55:39,252
‫لن تكفي عن إثارة المتاعب.

711
00:55:41,963 --> 00:55:43,048
‫اصفحي عني رجاءً.

712
00:55:44,424 --> 00:55:46,926
‫كنا رفيقتي درب واحد.

713
00:55:47,010 --> 00:55:49,554
‫الـ"وونهوا" التي تعيق سلطة العائلة المالكة

714
00:55:50,764 --> 00:55:52,390
‫يجب التخلص منها.

715
00:55:53,349 --> 00:55:57,020
‫كما ماتت "نام مو"، يجب أن تموتي أنت أيضاً.

716
00:55:57,604 --> 00:55:59,647
‫يجب أن تتحملي كل اللوم.

717
00:56:00,565 --> 00:56:01,900
‫يجب أن أقتلك

718
00:56:03,359 --> 00:56:04,736
‫من أجل ابني.

719
00:56:40,480 --> 00:56:41,898
‫- ما الأمر؟
‫- "آ رو".

720
00:56:43,233 --> 00:56:44,609
‫أخذوا "آ رو" إلى القصر.

721
00:56:45,693 --> 00:56:47,737
‫- متى؟
‫- هل كنت تعلم؟

722
00:56:47,946 --> 00:56:49,531
‫سألتك متى حصل ذلك!

723
00:57:14,097 --> 00:57:16,391
‫قال "سام مايك جونغ" إنه سيعتلي العرش.

724
00:57:18,685 --> 00:57:21,062
‫لم يكن هكذا في السابق.

725
00:57:23,273 --> 00:57:25,400
‫كان ملكاً صالحاً ينتظرني

726
00:57:26,776 --> 00:57:28,111
‫حتى أوليه شؤون "شلا".

727
00:57:34,075 --> 00:57:35,743
‫هل أنت من جعلته على ما هو عليه؟

728
00:57:38,580 --> 00:57:39,414
‫هل أنت...

729
00:57:40,457 --> 00:57:42,542
‫من لوثت عقل "سام مايك جونغ"؟

730
00:57:43,376 --> 00:57:46,421
‫تماماً كما فعلت أمك بأبيك!

731
00:57:47,088 --> 00:57:48,798
‫لا، لا يا صاحبة الجلالة.

732
00:57:49,424 --> 00:57:51,092
‫لم أفعل ذلك قط.

733
00:57:56,556 --> 00:57:57,724
‫هذا لا يهم.

734
00:58:00,685 --> 00:58:02,312
‫سأجعلك واحدة من الـ"وونهوا".

735
00:58:05,690 --> 00:58:08,067
‫وسأجعلك تلقين مصير الـ"وونهوا".

736
00:58:28,546 --> 00:58:30,548
‫ترجمة "شيرين سمعان"

