﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:13,138
‫"هذا المسلسل من نسج الخيال،
‫مقتبس عن أحداث واقعية عن (هوارانغ)

2
00:00:13,221 --> 00:00:15,765
‫في حقبة الملك (جينهيونغ) ملك (شلا)"

3
00:00:19,144 --> 00:00:20,729
‫{\an8}سأجعلك واحدة من الـ"وونهوا".

4
00:00:21,187 --> 00:00:23,481
‫{\an8}وسأجعلك تلقين مصير الـ"وونهوا".

5
00:00:25,358 --> 00:00:27,277
‫{\an8}لا بد أنك تعرفين ماذا حصل لهما.

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,406
‫{\an8}سمعت أنهما كانتا تغاران من بعضيهما...

7
00:00:32,449 --> 00:00:33,908
‫{\an8}وقتلت كل واحدة منهما الأخرى.

8
00:00:36,745 --> 00:00:37,912
‫{\an8}أنا قتلتهما.

9
00:00:41,082 --> 00:00:44,169
‫{\an8}كنت بحاجة للقوة لأساعد ملك "شلا".

10
00:00:44,461 --> 00:00:45,295
‫{\an8}لذلك...

11
00:00:46,296 --> 00:00:49,090
‫{\an8}كان يجب أن أتخلص من العوائق
‫مثل الـ"وونهوا".

12
00:00:51,509 --> 00:00:54,345
‫سوف أستغلك لأحكم سيطرتي على "هوارانغ".

13
00:00:55,805 --> 00:00:57,599
‫إن أصبحت عائقاً،

14
00:00:59,225 --> 00:01:00,643
‫سوف أقتلك أيضاً.

15
00:01:04,230 --> 00:01:05,648
‫لا بد أنك تريدين الهرب.

16
00:01:06,649 --> 00:01:07,484
‫لا.

17
00:01:09,069 --> 00:01:10,820
‫لن أهرب.

18
00:01:14,157 --> 00:01:16,493
‫سوف أعيش إلى اليوم الذي تعمدين فيه

19
00:01:17,494 --> 00:01:18,787
‫إلى قتلي.

20
00:01:21,122 --> 00:01:22,582
‫سوف أتحمّل كل ذلك.

21
00:01:24,250 --> 00:01:25,710
‫سوف أجد طريقة.

22
00:01:26,586 --> 00:01:29,130
‫الأمل الكاذب لا يعود عليك إلا بالمعاناة.

23
00:01:30,006 --> 00:01:33,009
‫مهما قاومت السمكة في الشبكة،

24
00:01:33,927 --> 00:01:35,261
‫سوف تخسر حراشفها

25
00:01:36,304 --> 00:01:37,764
‫وسُتغرز السكين فيها.

26
00:01:38,765 --> 00:01:39,849
‫أحياناً...

27
00:01:41,351 --> 00:01:42,268
‫أحياناً...

28
00:01:43,478 --> 00:01:45,188
‫السمكة المقاومة...

29
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
‫ينتهي المطاف بها بالعودة إلى النهر.

30
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
‫تم أخذها بعيداً.

31
00:02:15,593 --> 00:02:18,555
‫لا أعرف ما هي الـ"وونهوا".

32
00:02:19,764 --> 00:02:22,350
‫فقط أخبرني كيف أخرجها من هناك.

33
00:02:24,102 --> 00:02:27,230
‫كيف يمكنني أن أساعدك إن دخلت باندفاع
‫وبدأت تصيح عليّ؟

34
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
‫أخبرني بالتفاصيل حتى أستطيع فهمك.

35
00:02:29,399 --> 00:02:31,192
‫تعرف مسبقاً عما أتكلم.

36
00:02:31,693 --> 00:02:34,112
‫كيف يمكنني أن أخرجها من هناك؟

37
00:02:35,029 --> 00:02:36,072
‫الملكة...

38
00:02:37,282 --> 00:02:39,993
‫سوف تحاول استخدام "وونهوا"
‫لتتحكم بـ"هوارانغ".

39
00:02:40,451 --> 00:02:41,953
‫وعندما لا تعود بحاجة لها،

40
00:02:42,287 --> 00:02:43,788
‫ربما سوف تقدم على قتل شقيقتك.

41
00:02:45,748 --> 00:02:47,167
‫كلما تعرضت العائلة الملكية للخطر،

42
00:02:47,250 --> 00:02:49,210
‫عملوا على تشكيل الـ"وونهوا".

43
00:02:49,294 --> 00:02:51,379
‫اختلقوا أعذاراً للتخلص منهنّ

44
00:02:51,754 --> 00:02:53,089
‫عندما لم يعدن مفيدات.

45
00:02:54,257 --> 00:02:57,510
‫تم استخدام "وونهوا"
‫من قبل العائلة الملكية،

46
00:02:59,095 --> 00:03:00,471
‫وانتهى المطاف بقتلهنّ جميعاً.

47
00:03:01,806 --> 00:03:03,016
‫لهذا أنا أسألك.

48
00:03:03,391 --> 00:03:05,268
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

49
00:03:07,228 --> 00:03:09,939
‫هل ستصبح ملكاً حقيقياً؟

50
00:03:17,071 --> 00:03:18,364
‫إن أصبحت الملك،

51
00:03:18,990 --> 00:03:21,576
‫لن يكون عليك أن تقلق على شقيقتك.

52
00:03:21,659 --> 00:03:23,536
‫يمكنك خلق العالم الذي ترغب به.

53
00:03:23,620 --> 00:03:27,999
‫لن تموت كما مات صديقك.

54
00:03:30,418 --> 00:03:32,045
‫هل ستصبح ملكاً حقيقياً؟

55
00:03:41,971 --> 00:03:42,805
‫من أنت بحق الجحيم...

56
00:03:44,515 --> 00:03:46,976
‫لتتفوه بهذا الهراء؟

57
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
‫أنا شخص...

58
00:03:51,648 --> 00:03:52,857
‫يعرف والدك جيداً.

59
00:03:54,317 --> 00:03:55,276
‫والدي؟

60
00:03:57,737 --> 00:03:58,821
‫من هو؟

61
00:04:00,990 --> 00:04:03,785
‫إن كنت "سيون يو"، لا بد أنه السيد "آهنجي".

62
00:04:04,410 --> 00:04:07,914
‫أشرف طبيب في "شلا"
‫وأحد أفراد طبقة العظام الأصلية.

63
00:04:08,122 --> 00:04:09,582
‫إن كنت "سام مايك جونغ"،

64
00:04:09,832 --> 00:04:11,793
‫{\an8}فلا بد أن الملك "غالمون" هو والدك.

65
00:04:11,876 --> 00:04:13,294
‫{\an8}"الملك (غالمون) والد الملك (جينهيونغ)"

66
00:04:13,378 --> 00:04:14,212
‫{\an8}لكن...

67
00:04:18,174 --> 00:04:20,593
‫إن كنت قروياً لا اسم له
‫يُلقّب بـ"الكلب الطائر"،

68
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
‫"مو ميونغ"،

69
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
‫فأنت ابني.

70
00:04:32,480 --> 00:04:33,439
‫أنا...

71
00:04:35,441 --> 00:04:36,526
‫والدك.

72
00:05:04,512 --> 00:05:05,388
‫أنا...

73
00:05:06,889 --> 00:05:10,351
‫يجب أن أقتلك.

74
00:05:10,727 --> 00:05:12,353
‫صاحبة السمو.

75
00:05:12,937 --> 00:05:14,689
‫لن تكفي عن إثارة المتاعب.

76
00:05:17,233 --> 00:05:18,443
‫اصفحي عني رجاءً.

77
00:05:19,736 --> 00:05:22,280
‫كنا رفيقتي درب واحد.

78
00:05:22,363 --> 00:05:24,866
‫الـ"وونهوا" التي تعيق سلطة العائلة المالكة

79
00:05:26,075 --> 00:05:27,618
‫يجب التخلص منها.

80
00:05:28,661 --> 00:05:29,912
‫كما ماتت "نام مو"،

81
00:05:30,705 --> 00:05:32,457
‫يجب أن تموتي أنت أيضاً.

82
00:05:32,874 --> 00:05:34,959
‫يجب أن تتحمّلي كل اللوم.

83
00:05:35,877 --> 00:05:37,211
‫يجب أن أقتلك

84
00:05:38,671 --> 00:05:40,173
‫من أجل ابني.

85
00:05:41,716 --> 00:05:44,135
‫رجاءً ارأفي بالطفل.

86
00:05:46,220 --> 00:05:48,264
‫الطفل أيضاً من طبقة العظام المقدسة.

87
00:05:52,018 --> 00:05:53,561
‫لن أُطلق عليه اسماً.

88
00:05:53,853 --> 00:05:55,772
‫سوف أجعله يعيش كما لو أنه لم يُولد.

89
00:05:56,439 --> 00:05:57,774
‫لن يعرف من هو.

90
00:05:58,107 --> 00:06:00,234
‫سوف أجعله يعيش كشخص آخر.

91
00:06:01,277 --> 00:06:02,445
‫أرجوك.

92
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
‫الرحمة أرجوك.

93
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
‫لا يمكن لذلك الطفل أن يُولد.

94
00:06:38,439 --> 00:06:40,817
‫الطفل يتحرك.

95
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
‫"جيسو"...

96
00:08:29,383 --> 00:08:31,552
‫لماذا تم اختياري لأكون "وونهوا"؟

97
00:08:32,261 --> 00:08:33,679
‫أن تكوني "وونهوا" ليس عقاباً.

98
00:08:34,514 --> 00:08:36,766
‫إنه شرف لك.

99
00:08:38,351 --> 00:08:40,311
‫لم أرد أن أكون واحدة منهن،

100
00:08:40,811 --> 00:08:42,146
‫ولا أريد أن أكون واحدة الآن.

101
00:08:43,314 --> 00:08:46,400
‫هل هناك أشياء في العالم لم تحدث

102
00:08:46,484 --> 00:08:48,069
‫فقط لأنك لم تريديها أن تحدث؟

103
00:08:49,237 --> 00:08:52,240
‫سبق واتخذت أمي القرار.

104
00:08:52,949 --> 00:08:54,909
‫سواءً أحببت ذلك أو لا،

105
00:08:55,201 --> 00:08:56,619
‫سوف تصبحين "وونهوا".

106
00:08:57,495 --> 00:08:58,996
‫سوف تدركين قريباً

107
00:08:59,956 --> 00:09:02,875
‫ماذا يعني أن تكوني "وونهوا".

108
00:09:05,670 --> 00:09:07,088
‫هناك معروف أطلبه منك.

109
00:09:08,130 --> 00:09:09,715
‫رجاءً دعيني أزور مقر الـ"هوارانغ".

110
00:09:10,049 --> 00:09:12,718
‫سيكون ذلك لبرهة قصيرة فقط، يجب أن أودّعهم.

111
00:09:23,854 --> 00:09:25,439
‫نظفوها وألبسوها رداءً.

112
00:09:29,777 --> 00:09:32,321
‫لماذا تفعلن هذا بي؟ توقفن.

113
00:09:32,572 --> 00:09:33,906
‫ماذا تفعلن؟

114
00:09:46,586 --> 00:09:48,671
‫أنت لم ترق الدماء يوماً.

115
00:09:49,672 --> 00:09:52,967
‫أنت لا تدرك ما يتطلبه الأمر لحماية العرش.

116
00:09:54,385 --> 00:09:56,053
‫ملك "شلا"؟

117
00:09:57,888 --> 00:09:58,848
‫جلالتك.

118
00:10:00,266 --> 00:10:01,934
‫تحمّل ذلك.

119
00:10:03,853 --> 00:10:05,479
‫مهما كان الأمر.

120
00:10:06,063 --> 00:10:08,816
‫سواءً أكان مقاماً عالياً أم وضيعاً،
‫قذراً أم جميلاً،

121
00:10:08,899 --> 00:10:10,860
‫خطيراً أم آمناً.

122
00:10:11,694 --> 00:10:15,281
‫إن كان شيئاً يجب أن تفعله كملك، رجاءً...

123
00:10:16,365 --> 00:10:18,868
‫رجاءً تحمّل كل ذلك.

124
00:10:49,440 --> 00:10:51,108
‫لا بد أنك مشغولة جداً.

125
00:10:51,901 --> 00:10:53,986
‫لم طلبتني؟

126
00:10:54,445 --> 00:10:56,364
‫برأيك لماذا أرسلت في طلبك؟

127
00:10:58,157 --> 00:11:01,911
‫بما أنني أدرب الـ"هوارانغ" بشكل جيد جداً،
‫فلا بد أنك تريدين مكافأتي.

128
00:11:01,994 --> 00:11:04,330
‫هل هذا صحيح سموك؟

129
00:11:05,164 --> 00:11:07,041
‫أنا أخطط لإعادة إحياء نظام الـ"وونهوا".

130
00:11:11,379 --> 00:11:12,421
‫تقدما.

131
00:11:45,621 --> 00:11:46,622
‫بعد 3 أيام من الآن،

132
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
‫سوف تعودان من تقديم احترامهما
‫لضريح الـ"وونهوا" "نام مو".

133
00:11:50,835 --> 00:11:52,795
‫سوف تكون هناك مراسم تنصيب بعد ذلك.

134
00:11:53,587 --> 00:11:55,798
‫سوف تصبحان "وونهوا"،

135
00:11:56,090 --> 00:11:57,633
‫وتقودان الـ"هوارانغ".

136
00:11:58,175 --> 00:12:02,388
‫يجب أن تخلي منصبك بوصفك المعلم الأكبر.

137
00:12:03,305 --> 00:12:06,434
‫أظهر الاحترام لفتاتي الـ"وونهوا".

138
00:12:12,648 --> 00:12:15,025
‫أظهر الاحترام لفتاتي الـ"وونهوا"!

139
00:12:30,207 --> 00:12:33,544
‫هل هذا ما تريدينه حقاً، سموك؟

140
00:12:34,587 --> 00:12:35,546
‫نعم.

141
00:12:35,629 --> 00:12:39,550
‫ألم تعملي على تدريب الـ"هوارانغ"
‫من أجل مستقبل "شلا"؟

142
00:12:39,884 --> 00:12:44,096
‫الآن، الـ"هوارانغ" مدربون جيداً
‫من أجل مستقبل "شلا".

143
00:12:44,180 --> 00:12:46,891
‫أردتهم أن يركعوا أمامي.

144
00:12:48,642 --> 00:12:50,603
‫تلك كانت خطتي.

145
00:12:50,853 --> 00:12:53,272
‫لن يسير الأمر كما تريدين.

146
00:12:53,647 --> 00:12:54,565
‫الـ"هوارانغ"...

147
00:12:55,316 --> 00:12:59,069
‫ليسوا من تتوقعينهم.

148
00:13:43,989 --> 00:13:45,324
‫آنسة "آ رو".

149
00:13:46,534 --> 00:13:48,077
‫أنت جميلة حقاً.

150
00:13:52,039 --> 00:13:55,084
‫هل أنا جميلة حقاً؟

151
00:13:55,167 --> 00:13:56,001
‫نعم.

152
00:13:58,254 --> 00:13:59,338
‫لكن، أنا...

153
00:14:02,633 --> 00:14:04,301
‫لست سعيدة أبداً.

154
00:14:18,107 --> 00:14:20,568
‫إن كنت قروياً لا اسم له
‫يُلقّب بـ"الكلب الطائر"،

155
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
‫"مو ميونغ"،

156
00:14:25,406 --> 00:14:26,615
‫فأنت ابني.

157
00:14:29,410 --> 00:14:30,369
‫أنا...

158
00:14:32,329 --> 00:14:33,455
‫والدك.

159
00:14:46,343 --> 00:14:50,055
‫سوف تتخلص من "هوارانغ"
‫وسوف تُنشئ "وونهوا"؟

160
00:15:00,733 --> 00:15:02,401
‫سمعت أنك ذهبت إلى قصر "وولسيونغ".

161
00:15:02,818 --> 00:15:03,694
‫هل رأيت "آ رو"؟

162
00:15:04,028 --> 00:15:04,987
‫شقيقتك...

163
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
‫تبدو بخير حالياً.

164
00:15:09,241 --> 00:15:12,745
‫ربما إنها في مكان أفضل حتى.

165
00:15:12,953 --> 00:15:15,164
‫هل أتيت إلى هنا بسبب ذلك؟

166
00:15:15,414 --> 00:15:16,707
‫لماذا لا تفعل شيئاً؟

167
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
‫تعرف كيف هي طباع الملكة!

168
00:15:20,085 --> 00:15:21,754
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟

169
00:15:22,379 --> 00:15:25,174
‫هل تريدني أن أقتل الملكة؟

170
00:15:30,179 --> 00:15:33,349
‫مع ذلك، شخص مثلها سوف يعتلي العرش

171
00:15:33,432 --> 00:15:35,392
‫ويكرر الأمر ذاته.

172
00:15:37,811 --> 00:15:39,271
‫ماذا إن أصبحت قوياً؟

173
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
‫هل الملك...

174
00:15:45,152 --> 00:15:46,403
‫متحرر من حالات كهذه؟

175
00:15:47,655 --> 00:15:48,656
‫إن كنت ملكاً،

176
00:15:50,240 --> 00:15:52,159
‫هل يمكنني تجنب شيئاً كهذا؟

177
00:16:10,094 --> 00:16:11,387
‫انتظر هنا.

178
00:16:15,224 --> 00:16:16,100
‫سيد "يونغ شيل".

179
00:16:16,475 --> 00:16:18,227
‫يجب أن أتكلم معك.

180
00:16:18,477 --> 00:16:20,729
‫هل أحضرت رأس الملك؟

181
00:16:22,356 --> 00:16:24,525
‫ظننت أنني كنت واضحاً.

182
00:16:25,484 --> 00:16:27,861
‫سوف نتكلم عن الخطوة التالية بعد ذلك.

183
00:16:29,530 --> 00:16:30,531
‫أحضر لي السلّم.

184
00:16:31,115 --> 00:16:32,783
‫ماذا تفعل؟ أسرع وأحضره.

185
00:16:40,332 --> 00:16:41,250
‫رجاءً دس على ظهري.

186
00:17:16,660 --> 00:17:17,870
‫انهض رجاءً.

187
00:17:19,204 --> 00:17:20,289
‫سبق وغادر.

188
00:17:22,249 --> 00:17:23,292
‫هل سمعته؟

189
00:17:24,460 --> 00:17:25,794
‫رأس الملك.

190
00:17:27,880 --> 00:17:29,256
‫يجب أن تفعل ذلك.

191
00:17:30,382 --> 00:17:32,051
‫أحضر رأس ذلك الفتى

192
00:17:33,177 --> 00:17:34,720
‫في مقر الـ"هوارانغ".

193
00:17:42,394 --> 00:17:44,063
‫"سيون يو"!

194
00:17:45,481 --> 00:17:46,940
‫أين أنت؟

195
00:17:48,484 --> 00:17:49,359
‫هل هو في غرفته؟

196
00:18:03,457 --> 00:18:04,625
‫لا أحد هنا.

197
00:18:07,336 --> 00:18:09,254
‫أنت، ألم ترني؟

198
00:18:10,255 --> 00:18:12,633
‫هل تعرف كم أنا مشهور في الخارج؟

199
00:18:13,050 --> 00:18:14,593
‫هل رأيت "سيون يو"؟

200
00:18:14,676 --> 00:18:16,303
‫يا لك من متربص.

201
00:18:16,386 --> 00:18:17,763
‫أين هو؟

202
00:18:25,062 --> 00:18:26,438
‫إن أصبحت الملك،

203
00:18:27,106 --> 00:18:29,775
‫لن يكون عليك أن تقلق على شقيقتك.

204
00:18:29,858 --> 00:18:31,777
‫يمكنك خلق العالم الذي ترغب به.

205
00:18:31,860 --> 00:18:36,156
‫لن تموت كما مات صديقك.

206
00:18:38,492 --> 00:18:40,160
‫هل ستصبح ملكاً حقيقياً؟

207
00:18:53,173 --> 00:18:54,133
‫ها أنت ذا.

208
00:19:03,350 --> 00:19:05,936
‫"أي مسار لم يكن مساراً منذ نشأته.

209
00:19:06,603 --> 00:19:08,814
‫على أحدهم أن يسير عليه كي يصبح مساراً.

210
00:19:09,356 --> 00:19:12,526
‫عليك أن تمهد الأرض الصلبة وتسحقها

211
00:19:12,985 --> 00:19:16,947
‫وأن تخرقها ليخرج منها الماء."

212
00:19:20,075 --> 00:19:21,243
‫ماذا تفعل؟

213
00:19:27,708 --> 00:19:29,251
‫أنا أكتب رسالة إلى جدي.

214
00:19:30,377 --> 00:19:33,255
‫هذه المرة، سوف أخبره ما أشعر به حقاً.

215
00:19:34,965 --> 00:19:38,010
‫لن أدعه يزعج شقيقي بسببي.

216
00:19:41,138 --> 00:19:42,139
‫فعل هذا...

217
00:19:43,682 --> 00:19:45,517
‫أعني، معارضة جدي...

218
00:19:49,021 --> 00:19:50,063
‫إنها أول مرة بالنسبة لي.

219
00:19:50,856 --> 00:19:52,191
‫لم غيرت رأيك فجأة؟

220
00:19:56,612 --> 00:19:58,113
‫أنا معجب بك حقاً.

221
00:20:01,366 --> 00:20:03,160
‫هل يمكن لجبان مثلي

222
00:20:04,620 --> 00:20:06,663
‫أن يصبح مثلك؟

223
00:20:07,748 --> 00:20:08,624
‫هل سأكون...

224
00:20:10,918 --> 00:20:12,211
‫قادراً على...

225
00:20:14,796 --> 00:20:16,173
‫شقّ طريقي؟

226
00:20:28,477 --> 00:20:29,603
‫سوف أكون إلى جانبك.

227
00:20:32,481 --> 00:20:33,315
‫حقاً؟

228
00:20:34,816 --> 00:20:35,859
‫هل تعني ذلك؟

229
00:20:36,485 --> 00:20:37,569
‫هل تعدني؟

230
00:20:43,492 --> 00:20:44,660
‫حقاً؟

231
00:20:44,910 --> 00:20:46,662
‫أنت جادّ، صحيح؟ سبق وقطعت وعداً.

232
00:20:46,745 --> 00:20:48,080
‫- نعم.
‫- نعم!

233
00:20:48,372 --> 00:20:49,581
‫بالتأكيد، صحيح؟

234
00:20:50,666 --> 00:20:51,708
‫قطعت وعداً.

235
00:21:06,932 --> 00:21:10,894
‫الأميرة "سوك ميونغ" والآنسة "آ رو"
‫ذاهبتان إلى ضريح الـ"وونهوا" "نام مو"

236
00:21:10,978 --> 00:21:12,354
‫قبل مراسم التنصيب.

237
00:21:13,438 --> 00:21:16,817
‫هل تعني الأميرة "نام مو"
‫التي قتلتها "جون جونغ"؟

238
00:21:18,568 --> 00:21:22,322
‫تلك شائعة، لكن البعض يقولون
‫إنه تم تلفيق التهمة لها.

239
00:21:22,406 --> 00:21:24,950
‫البعض يقولون إنها حية
‫بما أنه لم يتم إيجاد جثتها.

240
00:21:28,036 --> 00:21:29,371
‫هذه هي فرصتك الوحيدة.

241
00:21:31,123 --> 00:21:34,626
‫أخرج "آ رو" أثناء عودتهما من الضريح.

242
00:21:35,335 --> 00:21:37,337
‫- ثم؟
‫- أرسلها إلى أي مكان.

243
00:21:37,629 --> 00:21:40,924
‫أرسلها إلى مكان لا يمكن لأمي أن تصله.

244
00:21:42,843 --> 00:21:46,013
‫هذا أقصى ما يمكنني فعله.

245
00:21:48,807 --> 00:21:50,892
‫كفّ عن التحديق بي.

246
00:21:51,351 --> 00:21:53,312
‫تراودني الرغبة في التحديق بك باستمرار.

247
00:22:02,988 --> 00:22:03,864
‫ماذا هناك؟

248
00:22:05,240 --> 00:22:06,825
‫حتى إنني لا أستحق أن أنظر إليك.

249
00:22:07,868 --> 00:22:09,161
‫إن لمستك أيضاً،

250
00:22:09,703 --> 00:22:10,996
‫ربما يتمّ عقابي.

251
00:22:21,256 --> 00:22:23,925
‫سوف أتلقى العقاب.

252
00:22:26,970 --> 00:22:27,888
‫مضاعفاً.

253
00:22:53,747 --> 00:22:54,581
‫هل...

254
00:22:55,999 --> 00:22:57,084
‫تحب "سو يون"؟

255
00:22:58,293 --> 00:22:59,127
‫نعم.

256
00:23:00,378 --> 00:23:01,588
‫أحبها كثيراً.

257
00:23:06,051 --> 00:23:07,469
‫تعلم أنكما لا تستطيعان أن تكونا معاً.

258
00:23:08,261 --> 00:23:11,431
‫والدك ووالدي لن يسمحا بذلك.

259
00:23:11,890 --> 00:23:13,475
‫سوف تتأذيان كلاكما!

260
00:23:14,643 --> 00:23:17,062
‫لذلك، توقف.

261
00:23:18,980 --> 00:23:22,234
‫هل أنت قلق عليّ أيضاً؟

262
00:23:23,944 --> 00:23:25,153
‫أنا قلق على "سو يون"

263
00:23:26,363 --> 00:23:27,864
‫بما أنها سوف تقلق عليك.

264
00:23:39,042 --> 00:23:41,002
‫"سوف أكون إلى جانبك."

265
00:23:42,838 --> 00:23:44,005
‫إنه رائع جداً.

266
00:23:47,926 --> 00:23:48,844
‫"هان سيونغ"!

267
00:23:52,222 --> 00:23:54,641
‫- ماذا هناك؟
‫- طُلب مني أن أعطيها لك.

268
00:23:55,267 --> 00:23:57,018
‫- ممن هذه؟
‫- لا أعلم.

269
00:24:09,447 --> 00:24:13,577
‫"سوك دان ساي"

270
00:24:15,162 --> 00:24:17,080
‫هذه لـ"دان ساي"، ليست لي.

271
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
‫مرحباً.

272
00:24:31,761 --> 00:24:32,804
‫ماذا كنت تفعل؟

273
00:24:34,764 --> 00:24:37,142
‫دائماً تهرب من تدريب المبارزة.

274
00:24:37,893 --> 00:24:38,810
‫لم أنت هنا؟

275
00:24:39,477 --> 00:24:40,395
‫ليس بعد الآن.

276
00:24:41,855 --> 00:24:43,356
‫لدي من يقف إلى جانبي.

277
00:24:44,983 --> 00:24:46,276
‫ماذا يعني ذلك؟

278
00:24:47,861 --> 00:24:48,695
‫تفضل.

279
00:24:52,699 --> 00:24:54,743
‫لم أرسل جدي هذه لي؟

280
00:24:55,827 --> 00:24:58,330
‫كان يمكن أن يرسلها لك مباشرة، صحيح؟

281
00:25:02,334 --> 00:25:03,210
‫ما هي؟

282
00:25:04,669 --> 00:25:06,296
‫ألم يحن وقت محاضرتك؟

283
00:25:07,255 --> 00:25:10,133
‫سوف يوبخك جدي إن علم أنك فوتّ محاضرتك.

284
00:25:13,386 --> 00:25:14,262
‫حسناً.

285
00:25:17,515 --> 00:25:18,516
‫إنه "سيون يو"!

286
00:25:26,566 --> 00:25:28,360
‫لماذا تبدو رائعاً جداً اليوم؟

287
00:25:31,112 --> 00:25:32,572
‫أنت أجمل.

288
00:25:33,782 --> 00:25:34,991
‫- هل أكلت؟
‫- نعم.

289
00:25:38,995 --> 00:25:42,707
‫إن كانت عائلتنا لا تستطيع الانضمام
‫للسيد "يونغ شيل"،

290
00:25:43,833 --> 00:25:47,003
‫سوف أقتل نفسي و"هان سيونغ".

291
00:25:47,921 --> 00:25:49,089
‫لم "هان سيونغ"؟

292
00:25:51,216 --> 00:25:52,717
‫ما الخطأ الذي ارتكبه؟

293
00:25:52,801 --> 00:25:55,178
‫شهدت على الإهانة التي عانيتها، أليس كذلك؟

294
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
‫إن جرت الأمور بشكل خاطئ هذه المرة،

295
00:25:57,806 --> 00:26:00,850
‫{\an8}سوف يكون على "هان سيونغ" أن يكون سلّمه.

296
00:26:01,935 --> 00:26:03,311
‫{\an8}لا أستطيع أن أدع وريث عائلة "سوك"

297
00:26:04,521 --> 00:26:06,231
‫{\an8}يعيش بذلك الشكل.

298
00:26:06,773 --> 00:26:07,649
‫هل...

299
00:26:09,401 --> 00:26:11,027
‫تهددني؟

300
00:26:15,824 --> 00:26:18,243
‫ضع هذا السم على سيفك.

301
00:26:18,660 --> 00:26:20,870
‫سوف يموت من جرح واحد فقط.

302
00:26:21,955 --> 00:26:25,667
‫إن فشلت في قتل الملك،

303
00:26:26,668 --> 00:26:29,504
‫أنا و"هان سيونغ"

304
00:26:30,463 --> 00:26:31,548
‫سوف نشرب هذا السم.

305
00:26:50,859 --> 00:26:54,279
‫أنا أخطط لجعل شقيقتك "وونهوا" لتساعدني.

306
00:26:54,362 --> 00:26:57,157
‫الملكة سوف تحاول استخدام "وونهوا"
‫لتتحكم بـ"هوارانغ".

307
00:26:57,741 --> 00:26:59,200
‫وعندما لا تعود بحاجة لها،

308
00:27:00,952 --> 00:27:02,412
‫ربما سوف تقدم على قتل شقيقتك.

309
00:27:22,057 --> 00:27:22,891
‫هلا...

310
00:27:25,226 --> 00:27:26,353
‫تدربت على المبارزة معي؟

311
00:27:28,980 --> 00:27:29,981
‫لنتدرب على المبارزة لاحقاً.

312
00:27:30,482 --> 00:27:31,316
‫لا.

313
00:27:33,777 --> 00:27:34,694
‫الآن.

314
00:28:31,292 --> 00:28:32,335
‫أعتذر يا سيدي.

315
00:28:33,628 --> 00:28:34,504
‫تعتذر؟

316
00:28:35,255 --> 00:28:36,798
‫لماذا تعتذر دائماً؟

317
00:28:37,257 --> 00:28:41,010
‫قلت لك مراراً إننا متشابهان.

318
00:28:55,316 --> 00:28:56,693
‫تجنب ذلك إن كنت تستطيع.

319
00:28:57,527 --> 00:28:58,945
‫لا يمكنك أن تخسر.

320
00:28:59,529 --> 00:29:00,697
‫لا يمكنك أن تُجرح حتى.

321
00:29:01,781 --> 00:29:05,410
‫هذا أقصى ما يمكنني فعله لك.

322
00:29:05,869 --> 00:29:08,288
‫أنت أفضل مني في المبارزة.

323
00:29:08,621 --> 00:29:09,914
‫لم أنت جادّ جداً؟

324
00:29:09,998 --> 00:29:10,957
‫إن كنت تستطيع،

325
00:29:11,750 --> 00:29:13,334
‫فاحرص على أن تقتلني.

326
00:29:15,795 --> 00:29:17,046
‫سوف أفعل الأمر ذاته.

327
00:29:38,276 --> 00:29:39,527
‫ماذا حلّ بك؟

328
00:29:39,819 --> 00:29:41,112
‫أنت تتكلم كثيراً.

329
00:29:42,614 --> 00:29:43,782
‫افعل ذلك في الحياة الآخرة.

330
00:30:07,639 --> 00:30:09,599
‫{\an8}"يجب أن تقتله"

331
00:30:12,519 --> 00:30:13,436
‫لا.

332
00:30:28,451 --> 00:30:29,327
‫ماذا...

333
00:30:30,537 --> 00:30:31,496
‫ماذا تفعل؟

334
00:30:33,289 --> 00:30:35,792
‫ماذا تفعل؟ لم تفعل هذا؟

335
00:30:36,167 --> 00:30:37,001
‫اترك السيف.

336
00:30:37,919 --> 00:30:39,212
‫اترك السيف!

337
00:30:40,505 --> 00:30:41,673
‫إن فعلت،

338
00:30:44,843 --> 00:30:46,594
‫سوف تحاول قتل "سيون يو" مجدداً.

339
00:30:47,470 --> 00:30:48,429
‫"هان سيونغ".

340
00:30:50,932 --> 00:30:52,559
‫لماذا وضعت الدواء الذي أرسله جدي

341
00:30:53,893 --> 00:30:55,270
‫على سيفك؟

342
00:31:03,111 --> 00:31:04,153
‫"دان ساي"...

343
00:31:10,159 --> 00:31:11,202
‫لماذا فعلت ذلك يا "دان ساي"؟

344
00:31:11,911 --> 00:31:14,038
‫أنت شاب طيب.

345
00:31:15,248 --> 00:31:16,207
‫لا.

346
00:31:17,792 --> 00:31:19,460
‫ماذا فعلت أيها الأحمق؟

347
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
‫ماذا تعرف؟

348
00:31:21,713 --> 00:31:22,589
‫سُم.

349
00:31:23,548 --> 00:31:24,507
‫إنه سُم.

350
00:31:25,925 --> 00:31:26,843
‫سُم.

351
00:31:54,746 --> 00:31:55,580
‫"سيون يو".

352
00:31:56,039 --> 00:31:56,873
‫نعم؟

353
00:31:57,373 --> 00:31:58,666
‫أنا بخير.

354
00:31:59,584 --> 00:32:03,379
‫الآنسة "آ رو" سوف تعالجني.

355
00:32:04,923 --> 00:32:07,133
‫هذا صحيح، لذلك لا تستسلم.

356
00:32:08,927 --> 00:32:09,844
‫"سيون يو".

357
00:32:10,845 --> 00:32:15,350
‫قلت إنك ستكون إلى جانبي، صحيح؟

358
00:32:16,684 --> 00:32:17,560
‫نعم.

359
00:32:20,146 --> 00:32:25,068
‫لا تكره شقيقي.

360
00:32:25,985 --> 00:32:27,111
‫حسناً، لن أكرهه.

361
00:33:38,808 --> 00:33:40,518
‫ما خطبه؟

362
00:33:48,860 --> 00:33:50,778
‫ما خطبك؟

363
00:33:51,821 --> 00:33:53,156
‫ما خطبك؟

364
00:35:08,147 --> 00:35:09,816
‫أعلم أنك لا تريد العيش.

365
00:35:12,735 --> 00:35:13,778
‫لكن لا يمكنك الموت.

366
00:35:22,495 --> 00:35:23,454
‫أنا أفهم...

367
00:35:25,164 --> 00:35:26,082
‫ذلك الشعور.

368
00:35:39,887 --> 00:35:40,721
‫خذ هذه.

369
00:35:43,141 --> 00:35:44,976
‫"هان سيونغ" كتبها لجدك،

370
00:35:46,102 --> 00:35:48,271
‫لكنني أشعر أنها كانت موجّهة لك.

371
00:36:02,785 --> 00:36:03,661
‫شيء آخر.

372
00:36:08,666 --> 00:36:10,960
‫إن كنت تتساءل...

373
00:36:14,922 --> 00:36:16,382
‫فأنت ما تزال تابعي.

374
00:36:36,986 --> 00:36:37,945
‫جدي...

375
00:36:38,654 --> 00:36:39,739
‫هذا أنا، "هان سيونغ".

376
00:36:41,032 --> 00:36:43,451
‫أنا بخير في مقر الـ"هوارانغ".

377
00:36:44,785 --> 00:36:47,705
‫في البداية، أجبرتني على القدوم إلى هنا،

378
00:36:48,289 --> 00:36:50,333
‫لكنني أحب المكان هنا الآن.

379
00:36:51,834 --> 00:36:53,419
‫تعلمت من صديق عزيز

380
00:36:53,502 --> 00:36:56,672
‫أن الأرض الوعرة يمكن أن تصبح درباً.

381
00:36:58,007 --> 00:37:00,676
‫تعلمت أنه إن تركت

382
00:37:01,469 --> 00:37:03,012
‫آثار قدميك معاً،

383
00:37:03,971 --> 00:37:06,933
‫يمكن أن تصبح الأرض الوعرة درباً.

384
00:37:08,309 --> 00:37:10,311
‫أكتب لك رسالة

385
00:37:11,312 --> 00:37:12,396
‫لأنني أريد أن أُخبرك

386
00:37:12,980 --> 00:37:16,067
‫أنني سوف أتلقى عقابي من الآن فصاعداً.

387
00:37:17,693 --> 00:37:19,403
‫"دان ساي" لم يقترف أي خطأ.

388
00:37:19,946 --> 00:37:22,990
‫لا أعرف الكثير عن نظام مراتب العظام،

389
00:37:24,575 --> 00:37:26,661
‫لكن "دان ساي" هو شقيقي.

390
00:37:28,955 --> 00:37:30,957
‫إنه شخص إلى جانبي دائماً.

391
00:37:32,291 --> 00:37:33,626
‫شخص أثق به أكثر من أي شخص آخر.

392
00:37:54,897 --> 00:37:56,274
‫إن أردتم البكاء،

393
00:37:58,401 --> 00:38:00,152
‫ابكوا قدر ما تشاؤون.

394
00:38:01,946 --> 00:38:03,531
‫لا بد أنه ما يزال في "شلا" ناس

395
00:38:04,657 --> 00:38:06,075
‫يظنون أنهم يستطيعون التحكم بـ"هوارانغ"

396
00:38:07,034 --> 00:38:10,663
‫ويفعلون ما يحلو لهم.

397
00:38:12,206 --> 00:38:14,500
‫لكن ليس مجدداً.

398
00:38:17,169 --> 00:38:19,213
‫لا تخسروا صديقاً مجدداً.

399
00:38:21,048 --> 00:38:22,091
‫جدي.

400
00:38:22,925 --> 00:38:25,678
‫أنا أتعلّم أن أكون بالغاً هنا.

401
00:38:26,846 --> 00:38:28,681
‫أنا أتعلّم عدم الاعتماد على الآخرين

402
00:38:28,764 --> 00:38:32,310
‫وتحمّل مسؤولية القرارات التي أتخذها.

403
00:38:34,562 --> 00:38:36,605
‫لا تدعوا النظام الذي خلقه شخص آخر

404
00:38:37,106 --> 00:38:40,151
‫يكون النظام الذي تجبرون أنفسكم على اتباعه.

405
00:38:42,069 --> 00:38:44,155
‫لستم بيادق على رقعة شطرنج.

406
00:38:44,405 --> 00:38:47,241
‫تتمتعون بحرية أكثر من الآخرين،
‫أنتم الـ"هوارانغ".

407
00:38:50,619 --> 00:38:52,330
‫لا تنسوا أبداً...

408
00:38:57,835 --> 00:38:59,378
‫أنكم "هوارانغ".

409
00:39:25,654 --> 00:39:26,739
‫جدي...

410
00:39:27,406 --> 00:39:31,369
‫أصبح لدي صديق من الـ"هوارانغ"
‫قال إنه سيكون إلى جانبي.

411
00:39:32,495 --> 00:39:34,663
‫سوف أعيش بحرية.

412
00:39:35,790 --> 00:39:38,584
‫لن أفكر بألقاب العائلة والسلطة.

413
00:39:39,794 --> 00:39:41,879
‫سوف أعيش كـ"هوارانغ".

414
00:39:56,519 --> 00:39:57,520
‫يا إلهي.

415
00:39:59,480 --> 00:40:02,108
‫يا له من هدر لحياة شابة وغضّة.

416
00:40:03,692 --> 00:40:05,194
‫لكن موته لم يكن هباءً.

417
00:40:07,154 --> 00:40:10,032
‫الآن سيكون الناس متأكدين أن "سيون يو"
‫هو الملك.

418
00:40:10,408 --> 00:40:12,785
‫الأمر ليس بتلك البساطة.

419
00:40:14,120 --> 00:40:16,288
‫الناس يظنون أن "سيون يو" هو الملك

420
00:40:16,831 --> 00:40:19,625
‫وحماسهم له يزداد يوماً بعد يوم.

421
00:40:20,167 --> 00:40:21,877
‫إنه هدر للحماسة.

422
00:40:22,420 --> 00:40:26,173
‫لكن ربما يكون التراجع مستحيلاً لاحقاً.

423
00:40:27,508 --> 00:40:28,509
‫سموك.

424
00:40:35,099 --> 00:40:36,642
‫السيد "يونغ شيل" حضر لرؤيتك.

425
00:40:38,477 --> 00:40:39,520
‫سيد "يونغ شيل"؟

426
00:40:45,901 --> 00:40:47,778
‫ما الذي أتى بك إلى مسكني؟

427
00:40:48,237 --> 00:40:50,072
‫قد خسرت.

428
00:40:51,824 --> 00:40:53,534
‫رجاءً تنحّي.

429
00:40:54,535 --> 00:40:58,330
‫فكرت فيما قلته من قبل.

430
00:40:58,789 --> 00:41:00,833
‫وإن كنت أهتم لمستقبل "شلا" حقاً،

431
00:41:01,125 --> 00:41:05,296
‫أظن أن الوقت حان لتنحي سموّك.

432
00:41:06,213 --> 00:41:08,424
‫ما الذي يخطط له الآن؟

433
00:41:10,509 --> 00:41:12,428
‫سموّك، المسؤولون...

434
00:41:20,811 --> 00:41:22,271
‫ماذا تظنون أنكم فاعلون؟

435
00:41:22,354 --> 00:41:24,106
‫{\an8}تنحي عن العرش رجاءً!

436
00:41:24,690 --> 00:41:27,109
‫{\an8}حان الوقت لتتنحي.

437
00:41:28,068 --> 00:41:31,071
‫الآن لدينا الملك الذي انتصر في "بايكجي".

438
00:41:31,489 --> 00:41:36,911
‫لم لا تزالين جلالتك
‫تحاولين تحمل العبء بمفردك؟

439
00:41:36,994 --> 00:41:39,163
‫لا مبرر للمماطلة!

440
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
‫هذا صحيح.

441
00:41:40,873 --> 00:41:42,833
‫تنحي رجاءً.

442
00:41:42,917 --> 00:41:44,710
‫رجاءً تنحي عن العرش.

443
00:41:44,793 --> 00:41:47,046
‫تنحي رجاءً.

444
00:41:47,379 --> 00:41:51,175
‫استخدمت ملكاً مزيفاً
‫لحماية الملك "جينهيونغ".

445
00:41:52,009 --> 00:41:54,595
‫الآن، سوف أجعله الملك.

446
00:41:54,678 --> 00:41:56,055
‫تنحي رجاءً.

447
00:41:56,555 --> 00:41:57,890
‫تنحي رجاءً.

448
00:41:59,892 --> 00:42:00,851
‫سيدي.

449
00:42:00,976 --> 00:42:03,395
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

450
00:42:03,479 --> 00:42:06,815
‫هل تعلم؟ الجميع يقولون...

451
00:42:20,996 --> 00:42:23,582
‫تغلبت على الوباء في قرية "ماكمانغ"،

452
00:42:23,958 --> 00:42:25,334
‫لكنك لا تبدو سعيداً جداً.

453
00:42:29,129 --> 00:42:30,548
‫لم يكن لدينا أعشاب طبية،

454
00:42:33,175 --> 00:42:34,843
‫لذلك أطعمتهم أعشاباً سامة حتى.

455
00:42:38,013 --> 00:42:40,599
‫بينما شاهدت المرضى يتقيؤون دماً ويموتون،

456
00:42:41,183 --> 00:42:43,978
‫تساءلت إن كنت طبيباً أو قاتلاً.

457
00:42:45,187 --> 00:42:48,482
‫بينما كنت أخوض حرباً هناك، هذا المكان...

458
00:42:50,734 --> 00:42:52,945
‫كل شيء هنا كان هادئاً.

459
00:42:54,071 --> 00:42:57,366
‫هذا المكان لم يكن خالياً من الحرب أيضاً.

460
00:42:59,660 --> 00:43:00,869
‫أصبحت ابنتك...

461
00:43:02,830 --> 00:43:03,664
‫{\an8}من الـ"وونهوا".

462
00:43:03,747 --> 00:43:05,457
‫{\an8}"كان للـ(وونهوا) فتاتان
‫تقودان مجموعة من الشباب"

463
00:43:05,541 --> 00:43:06,375
‫{\an8}"وونهوا"؟

464
00:43:07,543 --> 00:43:08,377
‫{\an8}"آ رو"...

465
00:43:10,546 --> 00:43:12,339
‫{\an8}أصبحت "وونهوا"؟

466
00:43:14,383 --> 00:43:17,136
‫هل قلت إنك استخدمت أعشاباً سامة؟

467
00:43:18,053 --> 00:43:18,929
‫لماذا؟

468
00:43:19,013 --> 00:43:20,973
‫هذا هو وضع "شلا" حالياً.

469
00:43:21,432 --> 00:43:22,975
‫"شلا" مثل قرية "ماكمانغ".

470
00:43:23,767 --> 00:43:26,478
‫ليس لديها دواء لتحارب الوباء.

471
00:43:31,317 --> 00:43:34,028
‫ماذا ستفعل الآن؟

472
00:43:36,030 --> 00:43:38,490
‫هل ستنتظر ظهور الدواء من العدم؟

473
00:43:38,991 --> 00:43:39,867
‫أم...

474
00:43:40,743 --> 00:43:42,369
‫هل ستستخدم الأعشاب السامة؟

475
00:43:44,121 --> 00:43:45,164
‫يجب أن أجعل ابنك...

476
00:43:45,247 --> 00:43:46,498
‫لا، بل يجب أن أجعل ابني...

477
00:43:47,916 --> 00:43:49,501
‫الملك.

478
00:43:59,553 --> 00:44:01,305
‫- هيا، "دو".
‫- لا.

479
00:44:02,765 --> 00:44:04,475
‫"مو"، نعم!

480
00:44:04,558 --> 00:44:05,434
‫هذه هي!

481
00:44:05,517 --> 00:44:07,353
‫أنتقل 5 خطوات.

482
00:44:07,436 --> 00:44:09,396
‫- الضّعف.
‫- الضّعف، حسناً.

483
00:44:10,439 --> 00:44:11,357
‫"غول"

484
00:44:12,066 --> 00:44:12,900
‫"غول"

485
00:44:15,402 --> 00:44:16,820
‫- نعم، "غول"!
‫- نعم!

486
00:44:16,904 --> 00:44:18,989
‫قتلناك.

487
00:44:20,407 --> 00:44:21,742
‫حسناً، "غاي".

488
00:44:21,825 --> 00:44:22,910
‫- لا.
‫- افعليها.

489
00:44:24,620 --> 00:44:25,704
‫نعم، "غاي"!

490
00:44:26,246 --> 00:44:27,498
‫- نعم!
‫- نعم!

491
00:44:28,457 --> 00:44:29,458
‫نعم.

492
00:44:29,958 --> 00:44:30,793
‫حسناً.

493
00:44:31,377 --> 00:44:32,461
‫اقتربن.

494
00:44:34,254 --> 00:44:35,255
‫أعتذر.

495
00:44:40,135 --> 00:44:41,136
‫ماذا الآن؟

496
00:44:42,471 --> 00:44:43,639
‫هل نلعب جولة أخرى؟

497
00:44:47,518 --> 00:44:48,477
‫لنلعب جولة أخرى.

498
00:44:49,353 --> 00:44:50,854
‫هذا يبدو جيداً.

499
00:45:15,462 --> 00:45:17,756
‫أرى أنه أصبح لديك صديقات.

500
00:45:18,465 --> 00:45:21,427
‫أنت مذهلة حقاً.

501
00:45:21,844 --> 00:45:25,097
‫أنا أبحث عن طريقة لأتحمّل هذا.

502
00:45:26,140 --> 00:45:28,684
‫لا تعلمين ماذا حدث لشقيقك، صحيح؟

503
00:45:32,980 --> 00:45:34,606
‫ماذا تعنين؟

504
00:45:35,899 --> 00:45:38,944
‫هل حدث شيء ما لشقيقي؟

505
00:45:39,611 --> 00:45:42,489
‫ظنوا عن طريق الخطأ أنه الملك وتعرض للهجوم.

506
00:45:46,660 --> 00:45:50,038
‫هل تريدين أن تعرفي كيف حاله الآن؟

507
00:45:53,542 --> 00:45:55,419
‫شقيقي بأمان.

508
00:45:57,004 --> 00:45:58,547
‫لماذا تظنين ذلك؟

509
00:46:00,924 --> 00:46:02,050
‫لأنني أثق به.

510
00:46:03,635 --> 00:46:06,972
‫أنا واثقة أنه بخير.

511
00:46:09,725 --> 00:46:12,227
‫أظن أن تلك هي طريقة مواساتك لنفسك

512
00:46:13,312 --> 00:46:15,522
‫عندما تكون حياته معرضة للخطر بسببك.

513
00:46:16,565 --> 00:46:19,067
‫لا بد أنك تريدين أن تثيري قلقي،

514
00:46:20,319 --> 00:46:22,112
‫لكنني لن أصدق كلامك.

515
00:46:22,905 --> 00:46:23,822
‫لماذا لن تصدقيني؟

516
00:46:24,114 --> 00:46:25,657
‫لأنني يجب أن أعيش.

517
00:46:27,659 --> 00:46:28,535
‫تلك هي الطريقة الوحيدة

518
00:46:29,536 --> 00:46:31,622
‫لإنقاذ شقيقي.

519
00:46:39,004 --> 00:46:39,838
‫غداً...

520
00:46:40,547 --> 00:46:42,508
‫سوف نذهب إلى ضريح الـ"وونهوا" "نام مو".

521
00:47:05,864 --> 00:47:06,782
‫هل...

522
00:47:08,158 --> 00:47:09,701
‫جعلت ابنتي "وونهوا"؟

523
00:47:10,327 --> 00:47:12,538
‫الـ"وونهوا" هن قائدات الـ"هوارانغ"،

524
00:47:13,997 --> 00:47:15,707
‫لذا فذلك شرف لها.

525
00:47:15,791 --> 00:47:16,792
‫ألا زلت تظنين...

526
00:47:18,210 --> 00:47:21,463
‫أنه يمكنك التحكم بي؟

527
00:47:21,547 --> 00:47:22,965
‫أنا ملكة هذه البلاد.

528
00:47:24,883 --> 00:47:27,261
‫لا يوجد شيء لا يمكنني فعله لحماية العرش.

529
00:47:29,555 --> 00:47:30,847
‫ابنك...

530
00:47:32,558 --> 00:47:34,685
‫لن يعتلي العرش أبداً.

531
00:47:35,936 --> 00:47:37,271
‫أنا أخطط لجعل ابني...

532
00:47:41,275 --> 00:47:42,985
‫الملك قبل ذلك.

533
00:47:47,030 --> 00:47:49,700
‫كيف يمكن لقروي وضيع هجين المنشأ...

534
00:47:51,159 --> 00:47:52,286
‫أن يجلس على العرش؟

535
00:47:54,079 --> 00:47:55,914
‫هل تظن أن ذلك ممكن؟

536
00:48:01,253 --> 00:48:03,088
‫يبدو أن معلوماتك خاطئة.

537
00:48:06,174 --> 00:48:07,175
‫ذلك الفتى...

538
00:48:08,176 --> 00:48:10,721
‫لديه الحق في اعتلاء عرش "شلا".

539
00:48:13,515 --> 00:48:15,475
‫- لديه الحق؟
‫- "جون جونغ".

540
00:48:17,728 --> 00:48:18,812
‫ذلك الفتى...

541
00:48:21,023 --> 00:48:22,608
‫هو ابن "جون جونغ".

542
00:48:23,400 --> 00:48:27,112
‫ابن الأمير "هوي كيونغ"،
‫من طبقة العظام المقدسة في "شلا".

543
00:49:23,835 --> 00:49:24,836
‫حان الوقت.

544
00:49:25,420 --> 00:49:26,296
‫لنذهب.

545
00:49:29,675 --> 00:49:31,301
‫قلت إن عليّ أن أكسب الناس إلى صفي.

546
00:49:31,927 --> 00:49:33,512
‫أن أكسب "بارك يونغ شيل" إلى صفي.

547
00:49:34,471 --> 00:49:36,890
‫- هل كسبته إلى صفك؟
‫- لا.

548
00:49:38,392 --> 00:49:40,143
‫يُصيبني بالغثيان.

549
00:49:40,811 --> 00:49:43,438
‫جلالتك، ماذا تعني؟

550
00:49:44,439 --> 00:49:46,525
‫هناك أوقات

551
00:49:47,401 --> 00:49:51,363
‫حيث يجب أن تفعل شيئاً مقرفاً لتحقق هدفك.

552
00:49:52,072 --> 00:49:54,366
‫لا أريد أن يتعرض أفراد الـ"هوارانغ" للأذية
‫بعد الآن.

553
00:49:55,784 --> 00:49:58,245
‫يجب أن أحمي الـ"هوارانغ" بنفسي.

554
00:49:58,704 --> 00:50:00,038
‫كيف تخطط لفعل ذلك؟

555
00:50:00,539 --> 00:50:03,125
‫لا يمكنك حتى أن تصادق عدواً لأنك تكرهه،

556
00:50:03,208 --> 00:50:06,169
‫ولا يمكنك حماية صديق يدعي أنه الملك
‫من أجلك أيضاً.

557
00:50:07,462 --> 00:50:08,463
‫إذاً...

558
00:50:09,548 --> 00:50:11,675
‫كيف ستحمي مقر الـ"هوارانغ"؟

559
00:50:34,531 --> 00:50:39,327
‫{\an8}"الـ(وونهوا) الأميرة (نام مو)"

560
00:50:58,889 --> 00:51:01,892
‫أعلمت الآخرين أن الـ"وونهوا"
‫ذاهبتان إلى الضريح،

561
00:51:01,975 --> 00:51:03,643
‫كي يتصرف هو.

562
00:51:07,814 --> 00:51:09,399
‫يجب ألا ترتكب أي خطأ.

563
00:51:24,956 --> 00:51:28,043
‫الأميرة "نام مو" و"جون جونغ" مثلنا تماماً.

564
00:51:34,299 --> 00:51:36,760
‫الأميرة وأخرى هجينة المنشأ.

565
00:51:41,306 --> 00:51:42,349
‫لا تخافي.

566
00:51:43,099 --> 00:51:44,643
‫لدي سؤال.

567
00:51:45,560 --> 00:51:47,354
‫هل أصبحت "وونهوا"...

568
00:51:48,897 --> 00:51:50,899
‫لأنني شاهدت وجه الملك؟

569
00:51:50,982 --> 00:51:51,900
‫أو...

570
00:51:54,402 --> 00:51:56,029
‫لأنني شقيقة "سيون يو"،

571
00:51:57,239 --> 00:51:59,074
‫الذي ادعى أنه الملك في "بايكجي"؟

572
00:52:00,826 --> 00:52:02,869
‫أنت تبالغين في تقدير نفسك.

573
00:52:04,663 --> 00:52:07,332
‫ليس بسبب من أنت أو ماذا فعلت.

574
00:52:08,875 --> 00:52:10,877
‫لأننا نستطيع استغلالك.

575
00:52:13,880 --> 00:52:16,258
‫هل قلت إن عليك العيش ليعيش شقيقك؟

576
00:52:17,300 --> 00:52:18,134
‫لا.

577
00:52:19,094 --> 00:52:21,388
‫أنت تعيقينه!

578
00:52:22,806 --> 00:52:23,849
‫أنت السبب.

579
00:52:24,808 --> 00:52:26,893
‫إن بقيت معه، سوف تكون حياة "سيون يو"
‫في خطر.

580
00:52:27,185 --> 00:52:29,062
‫حتى إن كان يريد المغادرة وفعل أشياء أعظم،

581
00:52:30,981 --> 00:52:32,190
‫لا يمكنه المغادرة.

582
00:52:54,921 --> 00:52:57,132
‫إن لمست شعرة واحدة من رأسها،

583
00:52:58,133 --> 00:52:59,009
‫سوف أقتلك.

584
00:52:59,593 --> 00:53:00,969
‫الآن!

585
00:53:01,469 --> 00:53:02,846
‫اقتلني الآن إذاً.

586
00:53:03,138 --> 00:53:04,556
‫لكن إن تأذت قبل ذلك،

587
00:53:05,098 --> 00:53:06,224
‫سوف أقتلك.

588
00:53:28,830 --> 00:53:29,748
‫أنا...

589
00:53:31,082 --> 00:53:33,960
‫ملك "شلا"!

590
00:53:37,172 --> 00:53:38,256
‫إن متّ...

591
00:53:40,008 --> 00:53:41,009
‫أموت أيضاً.

592
00:53:41,718 --> 00:53:44,054
‫إن لم تكوني بخير، لن أكون بخير أيضاً.

593
00:53:46,431 --> 00:53:48,433
‫إن كنت تكترثين لأمري حقاً،

594
00:53:50,727 --> 00:53:52,187
‫اعتني بنفسك رجاءً.

595
00:54:36,940 --> 00:54:37,774
‫هل هذا...

596
00:54:40,151 --> 00:54:41,403
‫حلم؟

597
00:54:48,076 --> 00:54:50,203
‫كيف علمت أنني هنا؟

598
00:54:50,745 --> 00:54:51,913
‫أينما تكونين...

599
00:54:53,957 --> 00:54:55,333
‫هل تظنين أنني لا أستطيع إيجادك؟

600
00:54:57,210 --> 00:54:58,044
‫أنا...

601
00:54:59,337 --> 00:55:00,797
‫أنا لن أدعك تذهبين إلى أي مكان.

602
00:55:03,216 --> 00:55:04,551
‫سوف أبقيك إلى جانبي.

603
00:55:36,750 --> 00:55:37,917
‫افتحي عينيك.

604
00:55:40,962 --> 00:55:42,630
‫أرجوك يا "آ رو"، افتحي عينيك.

605
00:55:43,757 --> 00:55:45,050
‫افتحي عينيك!

606
00:56:05,862 --> 00:56:06,863
‫ذلك الفتى...

607
00:56:07,781 --> 00:56:09,115
‫هو ابن "جون جونغ".

608
00:56:09,365 --> 00:56:12,535
‫ابن الأمير "هوي كيونغ"،
‫من طبقة العظام المقدسة في "شلا".

609
00:56:16,206 --> 00:56:20,126
‫الآن، الناس يعرفون من هو الملك.

610
00:56:20,710 --> 00:56:23,004
‫لم لا زلت مصرة على عدم التنحي؟

611
00:56:23,213 --> 00:56:25,381
‫إنها جشعة جداً.

612
00:56:25,757 --> 00:56:29,636
‫إلى متى ستحكم الملكة هذه البلاد؟

613
00:56:29,719 --> 00:56:31,846
‫هذه مشكلة العائلة الملكية.

614
00:56:32,055 --> 00:56:35,016
‫إنه ليس شيئاً يمكن أن يقرره المسؤولون!

615
00:56:35,100 --> 00:56:39,312
‫هل تعلم عدد المشاكل
‫التي تواجهها "شلا" الآن؟

616
00:56:40,480 --> 00:56:45,777
‫نحن بحاجة لملك حقيقي
‫يمكنه الذهاب إلى الحرب!

617
00:57:31,364 --> 00:57:32,699
‫من يكون؟

618
00:58:05,732 --> 00:58:08,526
‫أنا ملك "شلا"،

619
00:58:09,444 --> 00:58:10,487
‫الملك "جينهيونغ".

620
00:58:23,124 --> 00:58:25,126
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

