﻿1
00:02:36,600 --> 00:02:38,680
‫‏‏القوة التي هاجمت "كا سو" خلسة‏‏

2
00:02:38,760 --> 00:02:41,400
‫‏‏تبدو نفسها القوة التي قتلت الأمراء الخمسة.‏‏

3
00:02:42,560 --> 00:02:45,040
‫‏‏مهمتك إيجاد "شي ين".‏‏

4
00:02:45,120 --> 00:02:47,800
‫‏‏‏وأن تعرفي منه كيف نساعد‏
‫‏‏"كا سو" على استرداد قواه الروحية.‏‏

5
00:02:48,120 --> 00:02:49,280
‫‏‏أمرك.‏‏

6
00:02:50,440 --> 00:02:51,560
‫‏‏لم أنت مندهشة إلى هذه الدرجة؟‏‏

7
00:02:53,440 --> 00:02:55,240
‫‏‏أنا خالد من عشيرة النار،‏‏

8
00:02:56,720 --> 00:02:58,640
‫‏‏بالطبع أعرف إطلاق تعويذة عشيرة النار.‏‏

9
00:03:03,080 --> 00:03:06,200
‫‏‏أنت أجمل أميرة في المملكة الخالدة.‏‏

10
00:03:10,160 --> 00:03:13,680
‫‏‏‏أرسلنا نسر عشيرة النار‏
‫‏‏للبحث عن الأمير "شو غانغ"،‏‏

11
00:03:13,760 --> 00:03:15,400
‫‏‏ولكنه لم يعد حتى الآن.‏‏

12
00:03:17,000 --> 00:03:18,160
‫‏‏ماذا؟‏‏

13
00:03:18,760 --> 00:03:20,440
‫‏‏حتى نسر النار مفقود؟‏‏

14
00:03:20,520 --> 00:03:22,120
‫‏‏هل نرسل المزيد من الجنود؟‏‏

15
00:03:22,200 --> 00:03:24,720
‫‏‏لا داع. من الأفضل أن نبقى متسترين.‏‏

16
00:03:25,520 --> 00:03:27,240
‫‏‏أجل، سأذهب وأفحص مرة أخرى.‏‏

17
00:03:38,840 --> 00:03:41,880
‫‏‏ما هذا الضباب الأسود؟‏‏

18
00:03:56,000 --> 00:03:58,800
‫‏‏‏- "يان دا"، هل وجدت "شو غانغ"؟‏
‫‏‏- ليس بعد.‏‏

19
00:03:58,880 --> 00:04:01,520
‫‏‏أنت عديمة الفائدة. سنبحث عنه بدلاً عنك.‏‏

20
00:04:01,600 --> 00:04:04,320
‫‏‏لا يفترض بكم مغادرة برج الطبقات العشرة!‏‏

21
00:04:05,200 --> 00:04:06,720
‫‏‏هل تظنين أننا نريد ذلك؟‏‏

22
00:04:06,800 --> 00:04:10,320
‫‏‏‏الأخت الصغيرة عديمة الفائدة للغاية‏
‫‏‏ولا تستطيع القيام بمهمة بسيطة كهذه.‏‏

23
00:04:10,400 --> 00:04:14,000
‫‏‏قلت إن المرأة لا تستطيع إنجاز مهمات عظيمة.‏‏

24
00:04:14,600 --> 00:04:18,120
‫‏‏‏"يان دا"، سمعت أنك معجبة‏
‫‏‏بشاب من المملكة الفانية.‏‏

25
00:04:18,200 --> 00:04:20,440
‫‏‏يا له من عار على عائلتنا المالكة.‏‏

26
00:04:20,880 --> 00:04:22,920
‫‏‏أظن أنه من الأفضل لك البقاء في غرفتك‏‏

27
00:04:23,000 --> 00:04:26,760
‫‏‏لتتعلمي التطريز، مثل المرأة الفانية.‏‏

28
00:04:28,360 --> 00:04:29,360
‫‏‏أبي!‏‏

29
00:04:31,120 --> 00:04:32,720
‫‏‏أبي، لقد عدت.‏‏

30
00:04:33,520 --> 00:04:34,520
‫‏‏أين "شو غانغ"؟‏‏

31
00:04:35,920 --> 00:04:38,280
‫‏‏"شو غانغ" مفقود.‏‏

32
00:04:39,600 --> 00:04:40,600
‫‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

33
00:04:42,080 --> 00:04:44,800
‫‏‏‏أنا و"شو غانغ" دخلنا مدينة "رين كسو"‏
‫‏‏لنتفقد الوضع هناك.‏‏

34
00:04:45,560 --> 00:04:50,400
‫‏‏‏في طريق عودته، هاجمه‏
‫‏‏ضباب أسود غامض، وبعدها...‏‏

35
00:04:50,600 --> 00:04:51,960
‫‏‏كيف تجرأتما؟‏‏

36
00:04:53,560 --> 00:04:56,880
‫‏‏‏أمرتكما بحراسة مدينة "يف هو"‏
‫‏‏ولم تنفذا أوامري!‏‏

37
00:04:56,960 --> 00:04:58,480
‫‏‏أبي، أنا آسفة.‏‏

38
00:04:58,960 --> 00:05:01,440
‫‏‏إنه خطأي. أرجوك عاقبني.‏‏

39
00:05:01,640 --> 00:05:02,840
‫‏‏أنت...‏‏

40
00:05:10,080 --> 00:05:11,160
‫‏‏أبي، إنك...‏‏

41
00:05:11,240 --> 00:05:13,320
‫‏‏اذهبي، يا عديمة الفائدة!‏‏

42
00:05:14,360 --> 00:05:16,320
‫‏‏أبي، مرضك...‏‏

43
00:05:19,960 --> 00:05:22,840
‫‏‏مرضي أسوأ مما توقعت.‏‏

44
00:05:23,520 --> 00:05:26,320
‫‏‏أخشى أنه لن تتعافى قواي قريبًا.‏‏

45
00:05:29,320 --> 00:05:30,880
‫‏‏لا تقلقي بشأن صحتي الآن.‏‏

46
00:05:31,360 --> 00:05:34,560
‫‏‏أخبريني، منذ متى "شو غانغ" مفقود؟‏‏

47
00:05:36,080 --> 00:05:38,440
‫‏‏حوالي...أسبوعين.‏‏

48
00:05:38,760 --> 00:05:40,760
‫‏‏أسبوعين؟ لم لم تخبريني سابقًا؟‏‏

49
00:05:41,560 --> 00:05:46,120
‫‏‏كنت خائفة من أن يؤثر قلقك على تعافيك.‏‏

50
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
‫‏‏أنت...غبية!‏‏

51
00:05:48,840 --> 00:05:50,200
‫‏‏غبيّة!‏‏

52
00:05:50,760 --> 00:05:54,880
‫‏‏‏ألا تعرفين أن فانوس عشيرة النار‏
‫‏‏يتطلب الحماية من تسعة أبناء؟‏‏

53
00:05:54,960 --> 00:05:58,760
‫‏‏‏بالنسبة لـ"كسين جو"،‏
‫‏‏كان علي إعطاءه بعضًا من قواي الروحية.‏‏

54
00:05:58,920 --> 00:06:01,600
‫‏‏والآن "شو غانغ". الآن ينقصنا فرد واحد!‏‏

55
00:06:02,480 --> 00:06:05,040
‫‏‏‏لم لا زلت واقفة هنا؟‏
‫‏‏اذهبي للبحث عن "شو غانغ"!‏‏

56
00:06:05,760 --> 00:06:06,960
‫‏‏أمرك.‏‏

57
00:06:44,920 --> 00:06:46,320
‫‏‏ألم يكفيك؟‏‏

58
00:06:46,600 --> 00:06:49,720
‫‏‏نواتي الجليدية الصغيرة، قابليتك تزداد.‏‏

59
00:06:53,920 --> 00:06:55,480
‫‏‏إنها لطيفة جدًا.‏‏

60
00:06:55,760 --> 00:06:56,760
‫‏‏دعني أطعمها.‏‏

61
00:06:58,440 --> 00:07:00,760
‫‏‏إنها تشرب فقط دم عشيرة الجليد.‏‏

62
00:07:00,920 --> 00:07:04,960
‫‏‏‏لنجرب. ربما بعدما تحصل‏
‫‏‏على دم عشيرة الحوريات،‏‏

63
00:07:05,080 --> 00:07:07,120
‫‏‏سيعجبها الطعم أكثر.‏‏

64
00:07:22,560 --> 00:07:24,160
‫‏‏أيها النواة الجليدية الصغيرة،‏‏

65
00:07:24,400 --> 00:07:25,960
‫‏‏نواة جليدية غير لطيفة.‏‏

66
00:07:26,480 --> 00:07:29,920
‫‏‏تذوقي طعم البحر السرمدي.‏‏

67
00:07:39,360 --> 00:07:41,240
‫‏‏أيتها النواة الجليدية الشريرة!‏‏

68
00:07:44,760 --> 00:07:45,840
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

69
00:07:46,680 --> 00:07:50,000
‫‏‏أنا آسفة، "كا سو". لم أستطع مساعدتك.‏‏

70
00:07:50,240 --> 00:07:51,560
‫‏‏لا بأس.‏‏

71
00:07:51,960 --> 00:07:56,600
‫‏‏يفترض أن أطعمها بنفسي، والا سأخرق القواعد.‏‏

72
00:07:57,960 --> 00:07:59,440
‫‏‏بعدما رأيتك تبتسم،‏‏

73
00:07:59,520 --> 00:08:00,680
‫‏‏لم أعد قلقة إلى هذا الحد.‏‏

74
00:08:02,720 --> 00:08:04,040
‫‏‏هذه الأيام،‏‏

75
00:08:04,480 --> 00:08:06,480
‫‏‏تبدو حزينًا جدًا.‏‏

76
00:08:06,920 --> 00:08:08,840
‫‏‏كنت قلقة عليك بشدة.‏‏

77
00:08:12,640 --> 00:08:14,000
‫‏‏"لان شانغ،"‏‏

78
00:08:14,320 --> 00:08:16,440
‫‏‏أعرف أنك فتاة طيبة،‏‏

79
00:08:16,640 --> 00:08:20,240
‫‏‏‏- ولكنني...‏
‫‏‏- لا تقلها. لا أريد سماعها.‏‏

80
00:08:32,960 --> 00:08:37,680
‫‏‏‏لم لا نأخذ النواة الجليدية الصغيرة‏
‫‏‏بنزهة الى الخارج للتمتع بالمنظر؟‏‏

81
00:08:38,560 --> 00:08:41,280
‫‏‏‏هل يتوجب علينا فعل هذا‏
‫‏‏لنربي النواة الجليدية؟‏‏

82
00:08:41,360 --> 00:08:42,680
‫‏‏بالطبع.‏‏

83
00:08:42,800 --> 00:08:44,720
‫‏‏إذا كانت بمزاج جيد‏‏

84
00:08:44,800 --> 00:08:47,000
‫‏‏ستنمو بشكل أسرع.‏‏

85
00:08:47,160 --> 00:08:49,480
‫‏‏سبق وقمت بتربية طحالب بحرية.‏‏

86
00:08:49,560 --> 00:08:52,880
‫‏‏‏كل يوم، كنت أقول لها‏
‫‏‏إنها أجمل طحالب بحرية بالعالم.‏‏

87
00:08:52,960 --> 00:08:55,800
‫‏‏تعلمت رقصتها ورقصت لها.‏‏

88
00:08:55,960 --> 00:08:58,520
‫‏‏عندما كانت بمزاج جيد،‏‏

89
00:08:58,600 --> 00:09:00,080
‫‏‏نمت أسرع بمرتين.‏‏

90
00:09:02,000 --> 00:09:03,280
‫‏‏هيا بنا.‏‏

91
00:09:23,520 --> 00:09:24,520
‫‏‏هيا بنا.‏‏

92
00:09:29,760 --> 00:09:31,560
‫‏‏‏- "يو شين؟"‏
‫‏‏- "لياو جيان؟"‏‏

93
00:09:32,160 --> 00:09:33,160
‫‏‏لم أنت هنا؟‏‏

94
00:09:35,040 --> 00:09:37,080
‫‏‏أُمرت بحماية "كا سو".‏‏

95
00:09:37,160 --> 00:09:38,480
‫‏‏بالمناسبة،‏‏

96
00:09:38,800 --> 00:09:41,880
‫‏‏طلب مني الملك بأن آخذك لرؤيته. هيا بنا.‏‏

97
00:09:42,080 --> 00:09:44,320
‫‏‏"كا سو" لا يملك قوى روحية الآن.‏‏

98
00:09:45,480 --> 00:09:49,080
‫‏‏‏كانت عشيرة الدب الحليف الأكثر ولاء‏
‫‏‏لعشيرة الجليد لعدة أجيال.‏‏

99
00:09:49,640 --> 00:09:54,200
‫‏‏‏وبالتالي، طلبت من "لياو جيان"‏
‫‏‏بأن يحمي "كا سو" بشكل سري.‏‏

100
00:09:54,840 --> 00:09:57,600
‫‏‏لي الشرف بأن أحمي ملك الجليد المستقبلي.‏‏

101
00:09:58,240 --> 00:10:01,040
‫‏‏‏"يو شين"، أراد الملك منك أيضًا‏
‫‏‏حماية "كا سو"‏‏

102
00:10:01,120 --> 00:10:02,840
‫‏‏ولكن يبدو أنك تفعلين هذا من الآن.‏‏

103
00:10:03,440 --> 00:10:07,560
‫‏‏‏بالواقع، حارسة المملكة "لي لو"‏
‫‏‏طلبت مني هذا.‏‏

104
00:10:09,680 --> 00:10:10,680
‫‏‏"لي لو؟"‏‏

105
00:10:10,840 --> 00:10:13,760
‫‏‏بما أنها في الأرض المحرمة الشمالية،‏‏

106
00:10:14,040 --> 00:10:16,560
‫‏‏يفترض أن تخاف على نفسها، وليس على "كا سو".‏‏

107
00:10:16,640 --> 00:10:19,080
‫‏‏‏جلالتك، إنها الحارس‏
‫‏‏الأكثر ولاء لعشيرة الجليد.‏‏

108
00:10:21,200 --> 00:10:24,360
‫‏‏‏جلالتك، لست متأكدة إذا كان علي‏
‫‏‏إخبارك شيئًا أم لا.‏‏

109
00:10:26,680 --> 00:10:27,680
‫‏‏أخبريني.‏‏

110
00:10:28,640 --> 00:10:32,560
‫‏‏‏قبل رحيل "لي لو"، قالت إنه في الليلة‏
‫‏‏التي سبقت الحرب بين الجليد والنار،‏‏

111
00:10:32,640 --> 00:10:36,360
‫‏‏‏سمعت جاسوسًا من الجليد يتحدث‏
‫‏‏مع ملك النار بجانب البحر السرمدي،‏‏

112
00:10:36,440 --> 00:10:39,760
‫‏‏‏يكشف له عن نقطة ضعف‏
‫‏‏تعاويذ الأمراء والأميرات.‏‏

113
00:10:39,840 --> 00:10:40,960
‫‏‏ماذا؟‏‏

114
00:10:41,640 --> 00:10:46,040
‫‏‏‏لا عجب أن التعاويذ المندمجة القوية‏
‫‏‏تم اختراقها من قبل عشيرة النار.‏‏

115
00:10:46,760 --> 00:10:48,320
‫‏‏لم أستطع فهم السبب.‏‏

116
00:10:48,880 --> 00:10:50,600
‫‏‏اتضح أن هناك جاسوس بيننا.‏‏

117
00:10:51,040 --> 00:10:52,640
‫‏‏يجب أن نجد الجاسوس‏‏

118
00:10:52,720 --> 00:10:54,240
‫‏‏ونقطعه إربًا‏‏

119
00:10:55,000 --> 00:10:57,160
‫‏‏للثأر من أجل الأمراء والأميرات الراحلين!‏‏

120
00:10:58,040 --> 00:11:02,040
‫‏‏‏"لي لو" كانت مصابة في ذلك الوقت‏
‫‏‏ولم تكن قادرة على رؤية شخصية الجاسوس،‏‏

121
00:11:02,120 --> 00:11:03,800
‫‏‏لهذا لم تتمكن من التحقيق بالأمر.‏‏

122
00:11:06,280 --> 00:11:08,480
‫‏‏اتركوا هذا لي.‏‏

123
00:11:13,280 --> 00:11:14,480
‫‏‏"كسينغ جيو،"‏‏

124
00:11:14,920 --> 00:11:16,200
‫‏‏هل تملك خطة حقًا؟‏‏

125
00:11:17,400 --> 00:11:21,600
‫‏‏يجب أن نذهب الى من بدأ الأمر. "لي لو".‏‏

126
00:11:22,120 --> 00:11:23,720
‫‏‏ولكن "لي لو" لا تعلم.‏‏

127
00:11:26,080 --> 00:11:28,000
‫‏‏لدي خطة تجعلها تعلم.‏‏

128
00:11:34,520 --> 00:11:37,920
‫‏‏أسرعوا! غابة الضباب الثلجي أمامنا.‏‏

129
00:11:38,040 --> 00:11:40,760
‫‏‏اتبعوني. أسرعوا!‏‏

130
00:11:43,560 --> 00:11:46,000
‫‏‏يا صغار، الى أين أنتم ذاهبون؟‏‏

131
00:11:46,440 --> 00:11:48,360
‫‏‏الى غابة الضباب الثلجي، لاكتشاف طرق جديدة.‏‏

132
00:11:48,440 --> 00:11:51,040
‫‏‏أجل، إننا ذاهبون إلى غابة الضباب الثلجي.‏‏

133
00:11:51,120 --> 00:11:53,880
‫‏‏يقال إنه هناك ثعلب ثلوج في الغابة.‏‏

134
00:11:53,960 --> 00:11:57,760
‫‏‏سنجلبه كحيوان مدلل ونريه لأفراد العشيرة.‏‏

135
00:11:58,360 --> 00:12:00,240
‫‏‏لنذهب ونستكشف!‏‏

136
00:12:04,560 --> 00:12:06,200
‫‏‏سبق وحذرتكم.‏‏

137
00:12:07,800 --> 00:12:09,560
‫‏‏ولكنكم لم تصغوا.‏‏

138
00:12:10,440 --> 00:12:12,200
‫‏‏لا تلقوا اللوم علي.‏‏

139
00:13:34,720 --> 00:13:36,080
‫‏‏أيها الأرنب الصغير،‏‏

140
00:13:37,160 --> 00:13:40,200
‫‏‏أنت أول مخلوق حي أقابله هنا.‏‏

141
00:13:45,200 --> 00:13:48,560
‫‏‏متى تظن أنني سأجد "شي ين"؟‏‏

142
00:13:50,000 --> 00:13:51,480
‫‏‏ألا يزال حيًا؟‏‏

143
00:13:59,400 --> 00:14:00,400
‫‏‏"لي لو."‏‏

144
00:14:07,640 --> 00:14:10,440
‫‏‏"كسينغ جيو"، لماذا أنت هنا؟‏‏

145
00:14:11,920 --> 00:14:15,680
‫‏‏‏هل نسيت أنني الحالم الرئيسي‏
‫‏‏وأستطيع الذهاب الى أي مكان؟‏‏

146
00:14:19,320 --> 00:14:21,840
‫‏‏هل أنا أحلم الآن؟‏‏

147
00:14:22,320 --> 00:14:23,320
‫‏‏بالضبط.‏‏

148
00:14:25,440 --> 00:14:26,680
‫‏‏لماذا دخلت حلمي؟‏‏

149
00:14:27,680 --> 00:14:30,840
‫‏‏أريد أخذك الى حلم راودك قبلاً.‏‏

150
00:14:31,880 --> 00:14:34,040
‫‏‏‏- حلم راودني قبلاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

151
00:14:35,400 --> 00:14:39,640
‫‏‏‏تعالي معي لتجدي الأشياء‏
‫‏‏التي لم تشاهديها سابقًا.‏‏

152
00:14:50,040 --> 00:14:54,200
‫‏‏‏أليس هذا هو المكان حيث رأيت أولاً‏
‫‏‏جاسوس الجليد يقابل ملك النار؟‏‏

153
00:14:55,120 --> 00:14:57,800
‫‏‏يريد ملك الجليد إيجاد جاسوس الجليد‏‏

154
00:14:57,880 --> 00:15:00,200
‫‏‏الذي خان الأمراء والأميرات.‏‏

155
00:15:00,360 --> 00:15:04,440
‫‏‏‏لذا أرجعتك إلى ذكرياتك.‏
‫‏‏قد تجدين مفتاح اللغز هنا.‏‏

156
00:15:15,840 --> 00:15:17,560
‫‏‏لم أكن متأكدًا بالسابق،‏‏

157
00:15:19,360 --> 00:15:20,560
‫‏‏ولكن الآن،‏‏

158
00:15:22,040 --> 00:15:25,400
‫‏‏لا زلت تكنين لي المشاعر، صحيح؟‏‏

159
00:15:26,320 --> 00:15:29,160
‫‏‏هذه هي. هل ترى من هي؟‏‏

160
00:15:29,440 --> 00:15:32,840
‫‏‏ذاكرة الحلم بالضبط مثلما رأيتها أنت.‏‏

161
00:15:32,920 --> 00:15:34,640
‫‏‏إذا لم تريها وقتها،‏‏

162
00:15:34,720 --> 00:15:37,080
‫‏‏لن تستطيعي رؤيتها الآن أيضًا.‏‏

163
00:15:38,680 --> 00:15:40,640
‫‏‏لقد داسوا على كبريائك.‏‏

164
00:15:41,360 --> 00:15:44,160
‫‏‏لا يظهرون لك أي احترام.‏‏

165
00:15:46,080 --> 00:15:47,920
‫‏‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏‏

166
00:15:48,440 --> 00:15:53,760
‫‏‏‏أريدك أن تكتشفي نقطة ضعف‏
‫‏‏الأمراء والأميرات.‏‏

167
00:15:59,920 --> 00:16:02,080
‫‏‏كل مرة أقترب من رؤيته بوضوح،‏‏

168
00:16:02,160 --> 00:16:03,680
‫‏‏أخفق.‏‏

169
00:16:04,280 --> 00:16:06,880
‫‏‏لهذا قلت لك إنه باستطاعتك إعادة المشهد‏‏

170
00:16:06,960 --> 00:16:09,160
‫‏‏الذي رأيته في ذلك الحين.‏‏

171
00:16:09,520 --> 00:16:12,080
‫‏‏لا يمكنك تغييره.‏‏

172
00:16:15,520 --> 00:16:17,040
‫‏‏ماذا عسانا نفعل الآن؟‏‏

173
00:16:28,960 --> 00:16:31,440
‫‏‏مع أن جميع الخالدين يطلقون التعاويذ نفسها،‏‏

174
00:16:32,040 --> 00:16:35,120
‫‏‏لكن تعاويذهم تحمل ملامحهم الخاصة.‏‏

175
00:16:36,400 --> 00:16:40,320
‫‏‏الخائنة أطلقت تعويذتها لكسر الحجارة.‏‏

176
00:16:40,480 --> 00:16:44,160
‫‏‏إذا وجدنا بمدينة "رين كسو"‏‏

177
00:16:44,240 --> 00:16:48,000
‫‏‏من تكسر الحجارة بنفس الطريقة،‏‏

178
00:16:48,920 --> 00:16:51,360
‫‏‏قد يعطينا الدليل.‏‏

179
00:16:53,720 --> 00:16:55,280
‫‏‏فهمت.‏‏

180
00:16:56,560 --> 00:16:57,720
‫‏‏إذًا سأترك الأمر لك.‏‏

181
00:16:59,920 --> 00:17:01,560
‫‏‏سأعود الآن.‏‏

182
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
‫‏‏‏"لي لو"، هل تريدينني‏
‫‏‏أن أوصل رسالة منك لـ"كا سو"؟‏‏

183
00:17:10,640 --> 00:17:11,760
‫‏‏إذًا سأودعك الآن.‏‏

184
00:17:12,480 --> 00:17:13,480
‫‏‏اعتني بنفسك.‏‏

185
00:17:54,360 --> 00:17:55,600
‫‏‏"كا سو،"‏‏

186
00:17:56,240 --> 00:17:57,600
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏

187
00:18:00,400 --> 00:18:02,880
‫‏‏الليلة الماضية في حلمي، سألني "كسينغ جيو"‏‏

188
00:18:03,160 --> 00:18:04,800
‫‏‏إذا كنت أريد إرسال رسالة لك.‏‏

189
00:18:06,280 --> 00:18:08,040
‫‏‏لم أقل شيئًا‏‏

190
00:18:10,360 --> 00:18:11,760
‫‏‏لأنني أعلم أنك‏‏

191
00:18:12,920 --> 00:18:15,880
‫‏‏تعرف مسبقًا ما سأقول.‏‏

192
00:18:36,880 --> 00:18:38,120
‫‏‏"لي لو،"‏‏

193
00:18:38,960 --> 00:18:40,400
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

194
00:19:02,520 --> 00:19:04,600
‫‏‏صباح الخير، أيها الجليد الصغير.‏‏

195
00:19:09,280 --> 00:19:12,080
‫‏‏أيها الجليد الصغير، حان وقت النهوض.‏‏

196
00:19:12,800 --> 00:19:14,960
‫‏‏عليك أن تتمرن‏‏

197
00:19:15,120 --> 00:19:17,400
‫‏‏لتصبح أكبر.‏‏

198
00:19:21,360 --> 00:19:23,600
‫‏‏هل يمكن ألا تكون كسولاً هكذا؟‏‏

199
00:19:39,200 --> 00:19:41,360
‫‏‏يا لك من جليد صغير شقي!‏‏

200
00:19:51,120 --> 00:19:52,960
‫‏‏‏- لا تركض.‏
‫‏‏- "لان شانغ."‏‏

201
00:19:53,080 --> 00:19:54,520
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

202
00:19:55,080 --> 00:19:57,600
‫‏‏لا شيء. هل تشعر بالعطش؟‏‏

203
00:19:57,680 --> 00:19:58,680
‫‏‏سأجلب لك الماء.‏‏

204
00:20:07,120 --> 00:20:08,640
‫‏‏جليد صغير!‏‏

205
00:20:10,440 --> 00:20:12,520
‫‏‏نواة جليدية صغيرة!‏‏

206
00:20:13,520 --> 00:20:14,520
‫‏‏جليد صغير!‏‏

207
00:20:17,000 --> 00:20:20,360
‫‏‏أظهري نفسك، أنت أخر أمل لـ"كا سو".‏‏

208
00:20:20,680 --> 00:20:22,240
‫‏‏أنا آسفة، اتفقنا؟‏‏

209
00:20:23,320 --> 00:20:24,920
‫‏‏سأرقص لك، اتفقنا؟‏‏

210
00:20:26,560 --> 00:20:28,120
‫‏‏نواة جليدية صغيرة!‏‏

211
00:20:28,400 --> 00:20:30,080
‫‏‏نواة جليدية صغيرة!‏‏

212
00:20:30,240 --> 00:20:32,600
‫‏‏أيتها النواة الجليدية الصغيرة، أظهري نفسك‏‏

213
00:20:32,920 --> 00:20:35,880
‫‏‏‏وإلا لن أطعمك اليوم‏
‫‏‏وسأجعلك تتضورين جوعًا.‏‏

214
00:20:50,480 --> 00:20:53,720
‫‏‏"كا سو"، أعتذر. جلبت لك المشاكل.‏‏

215
00:20:54,560 --> 00:20:56,240
‫‏‏هذا لأنك طيبة جدًا.‏‏

216
00:20:56,320 --> 00:20:57,960
‫‏‏لهذا هي تستغلك.‏‏

217
00:21:02,160 --> 00:21:06,360
‫‏‏يا ليتني بنصف شجاعة وذكاء "لي لو"،‏‏

218
00:21:07,040 --> 00:21:09,760
‫‏‏لأشاركك بعض متاعبك.‏‏

219
00:21:15,720 --> 00:21:17,360
‫‏‏إنها تكبر!‏‏

220
00:21:17,840 --> 00:21:19,480
‫‏‏إنها تكبر!‏‏

221
00:21:21,960 --> 00:21:23,600
‫‏‏جليد صغير!‏‏

222
00:21:40,840 --> 00:21:43,280
‫‏‏"كا سو"، "ينغ كونغ شاي."‏‏

223
00:21:44,200 --> 00:21:47,480
‫‏‏كنتما ترعيان نواتيكما الجليدية لبعض الوقت.‏‏

224
00:21:49,560 --> 00:21:51,640
‫‏‏انتهى الوقت.‏‏

225
00:21:52,520 --> 00:21:54,720
‫‏‏أظهرا نواتيكما‏‏

226
00:21:54,800 --> 00:21:57,440
‫‏‏وأروها للجميع.‏‏

227
00:22:01,040 --> 00:22:02,320
‫‏‏"كا سو،"‏‏

228
00:22:03,200 --> 00:22:04,520
‫‏‏أنت أولاً.‏‏

229
00:22:05,040 --> 00:22:06,600
‫‏‏حاضر، أبي.‏‏

230
00:22:31,480 --> 00:22:36,120
‫‏‏‏ليس سهلاً رعاية نواة جليدية‏
‫‏‏بهذه الجودة خلال وقت قصير كهذا.‏‏

231
00:22:38,600 --> 00:22:40,800
‫‏‏لتصنع نواة جليدية جيدة،‏‏

232
00:22:40,880 --> 00:22:43,320
‫‏‏عدا عن امتلاك الدم النقي،‏‏

233
00:22:43,680 --> 00:22:45,760
‫‏‏فهي تحتاج الصبر واللطف.‏‏

234
00:22:51,360 --> 00:22:53,080
‫‏‏"ينغ كونغ شاي،"‏‏

235
00:22:53,160 --> 00:22:54,880
‫‏‏أين نواتك الجليدية؟‏‏

236
00:23:25,280 --> 00:23:26,800
‫‏‏هذه...‏‏

237
00:23:27,640 --> 00:23:30,640
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‫‏‏- هذا غريب. لا يمكن.‏‏

238
00:23:40,680 --> 00:23:43,440
‫‏‏نواة "كا سو" نمت بشكل جيد،‏‏

239
00:23:44,800 --> 00:23:47,600
‫‏‏ولكن نواة "ينغ كونغ شاي" لم تنم البتة.‏‏

240
00:23:49,120 --> 00:23:50,960
‫‏‏الآن لدينا النتائج.‏‏

241
00:23:51,400 --> 00:23:54,640
‫‏‏الجميع يعلم الآن.‏‏

242
00:23:56,520 --> 00:23:57,920
‫‏‏جلالتك،‏‏

243
00:23:58,280 --> 00:24:00,600
‫‏‏من فضلك ألق نظرة أقرب إليها.‏‏

244
00:24:04,640 --> 00:24:06,800
‫‏‏إنها تنمو.‏‏

245
00:24:06,880 --> 00:24:11,560
‫‏‏‏لا يعقل أن نواة الأمير "شاي"‏
‫‏‏لم تكبر بتاتًا.‏‏

246
00:24:12,960 --> 00:24:15,160
‫‏‏لماذا لم ألاحظ؟‏‏

247
00:24:15,800 --> 00:24:17,440
‫‏‏كما قلت.‏‏

248
00:25:11,240 --> 00:25:13,120
‫‏‏بقيت تسألني‏‏

249
00:25:14,800 --> 00:25:17,000
‫‏‏كيف يستعيد الخالد‏‏

250
00:25:18,080 --> 00:25:20,320
‫‏‏قواه الروحية المفقودة.‏‏

251
00:25:22,840 --> 00:25:24,840
‫‏‏إنها بسيطة للغاية.‏‏

252
00:25:28,040 --> 00:25:30,280
‫‏‏فقط اقتل خالدًا‏‏

253
00:25:31,440 --> 00:25:33,600
‫‏‏وخذ قواه.‏‏

254
00:25:46,160 --> 00:25:48,960
‫‏‏نواة "كا سو" نما لديها قرن واحد فقط‏‏

255
00:25:49,040 --> 00:25:52,440
‫‏‏بينما نواة "ينغ كونغ شاي" لديها اثنان.‏‏

256
00:25:54,120 --> 00:25:55,600
‫‏‏واضح من الفائز هنا.‏‏

257
00:25:57,080 --> 00:25:59,920
‫‏‏لم تصبح كريستال جليدية ذات ستة أوراق.‏‏

258
00:26:00,000 --> 00:26:03,960
‫‏‏من المبكر جدًا أن تقرري من الرابح.‏‏

259
00:26:05,960 --> 00:26:10,000
‫‏‏‏ما زال لدينا سنوات عدة‏
‫‏‏لننتظر كي تنضج النواة الجليدية.‏‏

260
00:26:10,960 --> 00:26:14,080
‫‏‏قد تغزونا عشيرة النار قريبًا.‏‏

261
00:26:14,480 --> 00:26:18,320
‫‏‏‏أختي، أنت يمكنك الانتظار‏
‫‏‏لكن أفراد العشيرة لا يمكنهم.‏‏

262
00:26:21,360 --> 00:26:22,640
‫‏‏جلالتك،‏‏

263
00:26:25,880 --> 00:26:28,120
‫‏‏أبلغ، جلالتك.‏‏

264
00:26:28,400 --> 00:26:31,400
‫‏‏وجدنا خمسة جثث ذكور في غابة الضباب الثلجي.‏‏

265
00:26:31,480 --> 00:26:36,200
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‫‏‏- ماذا حدث؟‏‏

266
00:26:41,720 --> 00:26:45,840
‫‏‏‏عشيرة النار ستهاجم قريبًا.‏
‫‏‏ماذا عسانا نفعل؟‏‏

267
00:26:53,040 --> 00:26:59,680
‫‏‏‏جلالتك، عشيرة الجليد بحاجة‏
‫‏‏إلى حام قوي لديه قوى روحية مذهلة!‏‏

268
00:26:59,760 --> 00:27:04,440
‫‏‏‏من فضلك عين الوريث،‏
‫‏‏وحارب عشيرة النار ليطمئن الجميع!‏‏

269
00:27:04,920 --> 00:27:09,480
‫‏‏‏من فضلك عين الوريث،‏
‫‏‏وحارب عشيرة النار ليطمئن الجميع!‏‏

270
00:27:09,880 --> 00:27:14,520
‫‏‏‏من فضلك عين الوريث،‏
‫‏‏وحارب عشيرة النار ليطمئن الجميع!‏‏

271
00:27:17,080 --> 00:27:18,920
‫‏‏جميعكم، هدوء من فضلكم.‏‏

272
00:27:19,800 --> 00:27:22,560
‫‏‏سأختار ملك الجليد التالي قريبًا جدًا.‏‏

273
00:27:23,960 --> 00:27:26,000
‫‏‏"كا سو"، "ينغ كونغ شاي،"‏‏

274
00:27:28,080 --> 00:27:31,680
‫‏‏أدعوكما لإجراء معركة عادلة غدًا.‏‏

275
00:27:32,760 --> 00:27:35,920
‫‏‏الفائز سيصبح الملك.‏‏

276
00:28:02,160 --> 00:28:03,960
‫‏‏بوركت.‏‏

277
00:28:04,520 --> 00:28:06,040
‫‏‏ستهزم "كا سو" حتمًا.‏‏

278
00:28:10,000 --> 00:28:11,200
‫‏‏أمي،‏‏

279
00:28:11,320 --> 00:28:12,400
‫‏‏ماذا فعلت؟‏‏

280
00:28:13,080 --> 00:28:17,560
‫‏‏‏لماذا نمت نواتي فجأة هكذا؟‏
‫‏‏ماذا حدث للمراهقين المتوفيين؟‏‏

281
00:28:19,240 --> 00:28:21,040
‫‏‏هذا ليس من شأنك.‏‏

282
00:28:21,520 --> 00:28:24,760
‫‏‏على كل حال، كل ما فعلته كان لمصلحتك.‏‏

283
00:28:24,920 --> 00:28:27,400
‫‏‏‏- فقط ركز على الغد.‏
‫‏‏- لكن...‏‏

284
00:28:27,480 --> 00:28:28,960
‫‏‏ألا زلت تذكر اتفاقنا؟‏‏

285
00:28:30,200 --> 00:28:33,760
‫‏‏بعدما تصبح الملك، سأخبرك كيف‏‏

286
00:28:34,040 --> 00:28:36,000
‫‏‏يمكن لـ"كا سو" استعادة قواه.‏‏

287
00:28:37,160 --> 00:28:42,080
‫‏‏‏إذا لم ترد لـ"كا سو" الموت بالشيخوخة‏
‫‏‏كالفانيين، عليك هزيمته.‏‏

288
00:28:44,360 --> 00:28:45,720
‫‏‏حسنًا.‏‏

289
00:28:46,240 --> 00:28:47,680
‫‏‏مفهوم.‏‏

290
00:28:47,920 --> 00:28:49,040
‫‏‏إذًا سأغادر الآن.‏‏

291
00:28:58,320 --> 00:29:00,080
‫‏‏عليك أن تتذكر أنني‏‏

292
00:29:01,160 --> 00:29:03,000
‫‏‏لن أفعل شيئًا يؤذيك.‏‏

293
00:29:04,560 --> 00:29:06,480
‫‏‏حتى لو كنت أعلم‏‏

294
00:29:07,520 --> 00:29:10,680
‫‏‏أنه علي دفع ثمن قتلي لخالد،‏‏

295
00:29:10,840 --> 00:29:13,520
‫‏‏سأفعلها دون ندم.‏‏

296
00:29:13,720 --> 00:29:17,240
‫‏‏‏ألم يقل ملك الجليد إن "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏ليس ابن ملك الجليد؟‏‏

297
00:29:17,320 --> 00:29:19,200
‫‏‏إنه لا يحمل الدم الجليدي.‏‏

298
00:29:19,280 --> 00:29:22,920
‫‏‏‏- كيف قام بتنمية النواة الجليدية؟‏
‫‏‏- لا أعلم.‏‏

299
00:29:23,360 --> 00:29:25,800
‫‏‏هل أنت موافق على المنافسة؟‏‏

300
00:29:26,400 --> 00:29:30,560
‫‏‏‏أفراد العشيرة استشاطوا غضبًا‏
‫‏‏على المراهقين المقتولين.‏‏

301
00:29:30,640 --> 00:29:34,800
‫‏‏لا أستطيع اتخاذ قرار عادل في ظروف كهذه.‏‏

302
00:29:35,720 --> 00:29:40,840
‫‏‏‏أخشى أن يصبح "شاي" الملك.‏
‫‏‏سيكون المستقبل بحالة فوضوية.‏‏

303
00:29:43,960 --> 00:29:49,160
‫‏‏‏ملك الجليد، جميعنا نعرف نبوءة "بي لو"‏
‫‏‏لمصير "ينغ كونغ شاي".‏‏

304
00:29:50,560 --> 00:29:53,680
‫‏‏إذا قام "ينغ كونغ شاي" بهزيمة "كا سو"،‏‏

305
00:29:54,920 --> 00:29:59,040
‫‏‏‏يجب أن نحتفظ بالسلطة التي منحنا إياها‏
‫‏‏الجد الأعلى "شي مي"‏‏

306
00:29:59,320 --> 00:30:04,240
‫‏‏ونلغي قرارك وندمر الخليفة غير الملائم.‏‏

307
00:30:12,760 --> 00:30:14,160
‫‏‏عمة "ليان".‏‏

308
00:30:14,440 --> 00:30:18,360
‫‏‏‏لا تقولي إنني لم أحذرك.‏
‫‏‏حتمًا "شاي" سيهزم "كا سو" غدًا.‏‏

309
00:30:18,440 --> 00:30:20,880
‫‏‏من الأفضل أن تتخلي عن أملك بـ"كا سو".‏‏

310
00:30:21,840 --> 00:30:24,960
‫‏‏‏أرجوك لا تدعي "شاي"‏
‫‏‏و"كا سو" يتقاتلان غدًا.‏‏

311
00:30:26,720 --> 00:30:28,120
‫‏‏ولم أفعل هذا؟‏‏

312
00:30:29,080 --> 00:30:33,240
‫‏‏‏"كا سو" قد فقد قواه الروحية.‏
‫‏‏وإذا قاتل ضد "ينغ كونغ شاي"،‏‏

313
00:30:33,320 --> 00:30:35,960
‫‏‏حتى ولو فاز "شاي"، لن يكون هذا عادلاً.‏‏

314
00:30:36,440 --> 00:30:38,560
‫‏‏إنها أوامر الملك. أنا لا علاقة لي بها.‏‏

315
00:30:39,480 --> 00:30:43,600
‫‏‏في هذه الحالة، فإن الملك مضطر لقول ذلك.‏‏

316
00:30:44,480 --> 00:30:46,080
‫‏‏علينا أن نكون عادلين.‏‏

317
00:30:46,160 --> 00:30:49,080
‫‏‏يمكن أن يتنافسا بعدما يتعافى "كا سو".‏‏

318
00:30:51,720 --> 00:30:55,440
‫‏‏‏قدرات "شاي" وسمعته أفضل‏
‫‏‏بكثير من "كا سو" حاليًا.‏‏

319
00:30:56,560 --> 00:30:59,160
‫‏‏من المنطقي أن يكون هو الملك.‏‏

320
00:30:59,320 --> 00:31:00,720
‫‏‏بدلاً من الطلب من "شاي" بأن يتنحى،‏‏

321
00:31:01,400 --> 00:31:04,480
‫‏‏عليك أن تجعلي "كا سو" يعترف بالهزيمة.‏‏

322
00:31:04,840 --> 00:31:08,560
‫‏‏هذا سيجنبه إحراج الإثبات للجميع‏‏

323
00:31:09,080 --> 00:31:11,080
‫‏‏أنه فقد قوته الروحية.‏‏

324
00:31:12,320 --> 00:31:13,720
‫‏‏"ليان جي."‏‏

325
00:31:15,920 --> 00:31:20,400
‫‏‏‏ابنك لم يصبح الملك بعد‏
‫‏‏وأصبحت متغطرسة منذ الآن.‏‏

326
00:31:21,040 --> 00:31:24,680
‫‏‏كرست كل حياتي لأجل هذا الحدث.‏‏

327
00:31:25,960 --> 00:31:29,080
‫‏‏‏وأنتظر اليوم الذي تدركين فيه‏
‫‏‏أنه عليك التراجع.‏‏

328
00:31:29,920 --> 00:31:31,320
‫‏‏لم أفهم قصدك.‏‏

329
00:31:32,080 --> 00:31:34,120
‫‏‏أنت تفهمين.‏‏

330
00:31:34,360 --> 00:31:38,360
‫‏‏منذ أن حملت بـ"شاي"، أنت تعرفين‏‏

331
00:31:38,440 --> 00:31:41,920
‫‏‏أنه لا يستحق أن يكون ملك الجليد.‏‏

332
00:31:55,280 --> 00:31:59,760
‫‏‏‏إنهم يضايقون "كا سو".‏
‫‏‏جلالتك، أرجوك ساعدي "كا سو".‏‏

333
00:32:00,160 --> 00:32:04,880
‫‏‏‏عدو "كا سو" ليس "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏أو "ليان جيه". إنه عدو نفسه.‏‏

334
00:32:05,640 --> 00:32:07,080
‫‏‏نفسه؟‏‏

335
00:32:07,800 --> 00:32:09,200
‫‏‏أجل.‏‏

336
00:32:09,640 --> 00:32:13,520
‫‏‏‏لا يمكنه الفوز بالمعركة‏
‫‏‏إلا إذا انتصر على نفسه.‏‏

337
00:32:13,960 --> 00:32:18,960
‫‏‏‏عندها سيكون مؤهلاً ليصبح الملك.‏
‫‏‏حتى ذلك الحين، أدعم "ينغ كونغ شاي" فقط.‏‏

338
00:32:38,480 --> 00:32:39,880
‫‏‏"كسينغ جيو،"‏‏

339
00:32:40,280 --> 00:32:43,600
‫‏‏سمعت أنك دخلت حلم "لي لو" لتزورها.‏‏

340
00:32:44,280 --> 00:32:45,680
‫‏‏كيف حالها؟‏‏

341
00:32:47,240 --> 00:32:49,280
‫‏‏تبدو بخير.‏‏

342
00:32:51,440 --> 00:32:55,280
‫‏‏‏سمو الأمير، ألا تريد أن تعرف‏
‫‏‏إذا كانت قد تركت لك رسالة؟‏‏

343
00:32:57,200 --> 00:32:58,880
‫‏‏لا أظن أن لديها شيئًا لتقوله لي.‏‏

344
00:32:59,880 --> 00:33:00,960
‫‏‏لماذا أنت متأكد هكذا؟‏‏

345
00:33:03,400 --> 00:33:05,800
‫‏‏إذا كان لديها، لأخبرتني قبل الآن.‏‏

346
00:33:07,400 --> 00:33:11,920
‫‏‏كما أفهم جيدًا ماذا تريد "لي لو" إخباري.‏‏

347
00:33:12,480 --> 00:33:13,560
‫‏‏إنها تعلم هذا جيدًا.‏‏

348
00:33:15,320 --> 00:33:19,360
‫‏‏أفهم. أنتما الاثنان تتشاركان السماء نفسها.‏‏

349
00:33:20,600 --> 00:33:22,120
‫‏‏أينما ذهبتما،‏‏

350
00:33:22,280 --> 00:33:25,560
‫‏‏قلباكما يبقيان على اتصال دائم.‏‏

351
00:33:31,240 --> 00:33:32,600
‫‏‏"كسينغ جيو،"‏‏

352
00:33:32,880 --> 00:33:34,600
‫‏‏لنتحدث عن "شاي".‏‏

353
00:33:35,880 --> 00:33:38,360
‫‏‏أعتقد أنه سيكون ملكًا جيدًا.‏‏

354
00:33:42,520 --> 00:33:45,320
‫‏‏ليس الجميع يعتقد هذا.‏‏

355
00:33:51,000 --> 00:33:52,280
‫‏‏أفهم.‏‏

356
00:33:56,960 --> 00:34:00,600
‫‏‏هل يعلم "كا سو" بشأن القديسين السبعة؟‏‏

357
00:34:01,200 --> 00:34:05,960
‫‏‏‏الضباب الأسود الذي هاجمني‏
‫‏‏كان يلاحقنا مثل الظل.‏‏

358
00:34:07,480 --> 00:34:11,120
‫‏‏ألم تخبرني بأن أنتظر قدري بصبر؟‏‏

359
00:34:12,320 --> 00:34:15,960
‫‏‏‏أظن أن الضباب الأسود‏
‫‏‏هو القدر المتوجب علي مواجهته.‏‏

360
00:34:17,880 --> 00:34:19,600
‫‏‏سمو الأمير، ما هي خطتك؟‏‏

361
00:34:22,000 --> 00:34:25,760
‫‏‏القتال حتى النهاية لحماية الذين أحبهم.‏‏

362
00:34:32,600 --> 00:34:33,960
‫‏‏لكن...‏‏

363
00:34:35,560 --> 00:34:38,920
‫‏‏‏لا زلت غير قادر على السيطرة‏
‫‏‏على سيف الأرواح الذي داخل جسدي.‏‏

364
00:34:43,160 --> 00:34:48,400
‫‏‏‏سيف روح الإبادة لدى "شاي" يمكنه السيطرة‏
‫‏‏على سيف الأرواح. لنذهب ونجده.‏‏

365
00:34:51,560 --> 00:34:52,880
‫‏‏هيا بنا.‏‏

366
00:35:19,720 --> 00:35:24,600
‫‏‏‏"كسوان تا"، لم أتيت مع جنود‏
‫‏‏إلى السماء الوهمية بهذه السرعة؟‏‏

367
00:35:24,880 --> 00:35:26,160
‫‏‏أيها الأمير "شاي"،‏‏

368
00:35:26,320 --> 00:35:30,600
‫‏‏‏لإجراء منافسة عادلة مع الأمير "كا سو"،‏
‫‏‏من فضلك سلمنا السيف.‏‏

369
00:35:32,520 --> 00:35:34,080
‫‏‏سيف روح الإبادة؟‏‏

370
00:35:36,280 --> 00:35:37,600
‫‏‏إنه هنا،‏‏

371
00:35:38,280 --> 00:35:40,680
‫‏‏ولكن أود أن أرى من يستطيع أخذه مني.‏‏

372
00:35:59,640 --> 00:36:04,880
‫‏‏‏أيها الأمير "شاي"، إذا كنت تفعل هذا عمدًا،‏
‫‏‏أرجوك توقف. وإلا لن أتراجع!‏‏

373
00:36:05,160 --> 00:36:08,800
‫‏‏‏لو أردت أن أقوم بحركة،‏
‫‏‏لكنتم أمواتًا منذ زمن.‏‏

374
00:36:09,600 --> 00:36:12,720
‫‏‏لن أرجع سيف روح الإبادة اليوم.‏‏

375
00:36:13,200 --> 00:36:15,000
‫‏‏ولن أساعد أيضًا.‏‏

376
00:36:15,800 --> 00:36:18,400
‫‏‏إن متم جميعكم اليوم هنا،‏‏

377
00:36:19,200 --> 00:36:23,560
‫‏‏يجب أن تلوموا من أمركم باسترجاع السيف.‏‏

378
00:36:23,800 --> 00:36:27,640
‫‏‏لأنهم خائفون ويريدون هزيمتي بالحيل،‏‏

379
00:36:27,800 --> 00:36:31,640
‫‏‏جعلوكم تموتون بلا سبب.‏‏

380
00:36:46,360 --> 00:36:48,520
‫‏‏‏- الزعيم النبيل!‏
‫‏‏- السيف خارج السيطرة.‏‏

381
00:36:48,600 --> 00:36:50,120
‫‏‏أيها الأمير "كا سو"، اذهب بسرعة.‏‏

382
00:36:53,280 --> 00:36:54,280
‫‏‏أيها الأمير "كا سو"!‏‏

383
00:36:58,400 --> 00:36:59,880
‫‏‏أخي!‏‏

384
00:37:00,800 --> 00:37:03,280
‫‏‏استدعوا "هوانغ تو"!‏‏

385
00:37:05,800 --> 00:37:08,720
‫‏‏هذا السيف لم يؤذك.‏‏

386
00:37:10,520 --> 00:37:15,000
‫‏‏أنا بخير. أعتقد أنه تم إخماد أرواح السيف.‏‏

387
00:37:20,200 --> 00:37:23,840
‫‏‏لماذا لم يؤذ سيف الإبادة الأمير "كا سو"؟‏‏

388
00:37:24,000 --> 00:37:30,200
‫‏‏‏الملك يأمركم جميعًا‏
‫‏‏بالتوجه الى القاعة الرئيسية.‏‏

389
00:38:09,600 --> 00:38:12,800
‫‏‏"كسوان تا"، من طلب منك إحضار سيف الإبادة؟‏‏

390
00:38:19,640 --> 00:38:20,640
‫‏‏أنا.‏‏

391
00:38:30,800 --> 00:38:34,400
‫‏‏لأن الملكة تريد تحقيق الفوز لابنها،‏‏

392
00:38:34,600 --> 00:38:37,680
‫‏‏قامت بخدعة ماكرة. إذا انتشر الخبر،‏‏

393
00:38:38,080 --> 00:38:40,720
‫‏‏لن يقبل أفراد العشيرة بهذا التصرف‏‏

394
00:38:40,800 --> 00:38:45,400
‫‏‏‏وسيضحكون على "كا سو"‏
‫‏‏لأنه خسر المعركة قبل أن تبدأ حتى!‏‏

395
00:38:46,920 --> 00:38:50,280
‫‏‏‏اذا أصبح الأمير "شاي" ملكًا‏
‫‏‏بفضل سيف روح الإبادة،‏‏

396
00:38:50,840 --> 00:38:52,400
‫‏‏فهذا لن يكون عادلاً.‏‏

397
00:38:55,600 --> 00:38:57,800
‫‏‏من المنطقي أن يكون الأقوى هو الملك.‏‏

398
00:38:59,440 --> 00:39:03,000
‫‏‏"كا سو" ضحى بذاته من أجل سيف الإبادة.‏‏

399
00:39:03,120 --> 00:39:06,880
‫‏‏‏لولا "كا سو"، لما صار‏
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" كما هو الان.‏‏

400
00:39:08,200 --> 00:39:11,600
‫‏‏لولا "شاي"، لما كان أحد منكم هنا اليوم.‏‏

401
00:39:11,720 --> 00:39:15,000
‫‏‏‏لكانت عشيرة الجليد بأكملها قد أبيدت‏
‫‏‏على يد عشيرة النار.‏‏

402
00:39:17,320 --> 00:39:21,320
‫‏‏طالما أنني قررت السماح لـ"كا سو" و"شاي"‏‏

403
00:39:22,120 --> 00:39:25,600
‫‏‏بإجراء منافسة لاختيار من سيصبح ملكًا،‏‏

404
00:39:25,960 --> 00:39:29,440
‫‏‏حتمًا ستتم بالطريقة الأكثر عدلاً.‏‏

405
00:39:31,400 --> 00:39:36,960
‫‏‏ولهذا أيضًا دعوت جميع زعماء العشائر اليوم.‏‏

406
00:39:37,720 --> 00:39:43,000
‫‏‏‏جلالتك، هل تريدنا أن نساعد على تقرير‏
‫‏‏من سيكون الملك التالي؟‏‏

407
00:39:45,200 --> 00:39:47,440
‫‏‏ملك الجليد لا يتطلب القوة البدنية فقط،‏‏

408
00:39:47,800 --> 00:39:51,960
‫‏‏‏فهو يحتاج الحكمة والقدرة‏
‫‏‏على كسب احترام العشيرة أيضًا.‏‏

409
00:39:52,360 --> 00:39:56,200
‫‏‏لذا قررت أن أترك "كا سو" و"شاي"‏‏

410
00:39:57,280 --> 00:40:00,720
‫‏‏ينقسمان لفريقين ويتقاتلان‏‏

411
00:40:01,000 --> 00:40:03,520
‫‏‏مع العشائر التي ترغب أن تكون ولية لهما.‏‏

412
00:40:15,080 --> 00:40:18,640
‫‏‏‏أبي، هل تقصد أن ينضم‏
‫‏‏جميع زعماء العشائر إلى المعركة؟‏‏

413
00:40:21,400 --> 00:40:24,600
‫‏‏القرار لهم.‏‏

414
00:40:25,720 --> 00:40:29,040
‫‏‏السبب وراء هذا هو لاختبار‏‏

415
00:40:29,800 --> 00:40:32,080
‫‏‏قدراتكما على توحيد الممالك الثلاث.‏‏

416
00:40:34,200 --> 00:40:38,560
‫‏‏‏جلالتك، عند اختيار الحلفاء،‏
‫‏‏عليك أن تتأكد أنهم سيكونون أولياء.‏‏

417
00:40:39,600 --> 00:40:44,760
‫‏‏‏لن يكون عادلاً إذا انضمت‏
‫‏‏عشيرة لفريق ما عمدًا وخسرت.‏‏

418
00:40:45,240 --> 00:40:46,480
‫‏‏لن أوافق على ذلك.‏‏

419
00:40:47,000 --> 00:40:49,880
‫‏‏أفكارك للسيطرة تصيبك بالعمى.‏‏

420
00:40:51,600 --> 00:40:55,000
‫‏‏‏- أتكلم مع الملك، لا تتدخلي.‏
‫‏‏- إنك...‏‏

421
00:40:55,080 --> 00:40:56,080
‫‏‏كفى.‏‏

422
00:40:57,000 --> 00:41:00,320
‫‏‏‏ألا تعتقدان أنه من العار‏
‫‏‏أن تستمرا بالتصرف هكذا؟‏‏

423
00:41:01,960 --> 00:41:06,200
‫‏‏‏جلالتك، إذا لم يكن هناك خطة‏
‫‏‏لحل هذه المشكلة،‏‏

424
00:41:06,720 --> 00:41:09,360
‫‏‏فلن أوافق على هذه المنافسة.‏‏

425
00:41:11,280 --> 00:41:15,280
‫‏‏والناس المساندون لـ"شاي" لن يوافقوا أيضًا.‏‏

426
00:41:15,880 --> 00:41:18,200
‫‏‏أرجوك فكر بها مليًا، جلالتك.‏‏

427
00:41:21,160 --> 00:41:24,200
‫‏‏جلالتك، لدي طريقة لتبطل قلق الجميع.‏‏

428
00:41:25,200 --> 00:41:26,600
‫‏‏الحالم الرئيسي، من فضلك قلها.‏‏

429
00:41:27,000 --> 00:41:31,560
‫‏‏‏غدًا ظهرًا، لندع مرآة الحقيقة‏
‫‏‏تقوم بهذا القرار عنا.‏‏

