﻿1
00:02:35,880 --> 00:02:40,560
‫‏‏‏أنت الوحيد الذي يفهمني،‏
‫‏‏حتى إذا لم يفهمني أحدٌ في العالم كله.‏‏

2
00:02:40,960 --> 00:02:42,720
‫‏‏أسأت الظن بك.‏‏

3
00:02:43,320 --> 00:02:48,120
‫‏‏‏سأبذل قصارى جهدي لأهزمك غدًا‏
‫‏‏وأصبح ملك الجليد.‏‏

4
00:02:50,040 --> 00:02:53,920
‫‏‏الفائز بمنافسة تلة الكرز هو‏‏

5
00:02:55,160 --> 00:02:56,800
‫‏‏"ينغ كونغ شي".‏‏

6
00:02:58,480 --> 00:03:00,240
‫‏‏أخي.‏‏

7
00:03:00,320 --> 00:03:03,000
‫‏‏"جوان تا"، ابق وراقب الأمير "كا سو".‏‏

8
00:03:03,120 --> 00:03:05,880
‫‏‏ولا تدعه يعلم ماذا نفعل.‏‏

9
00:03:05,960 --> 00:03:07,040
‫‏‏أجل.‏‏

10
00:03:07,160 --> 00:03:11,040
‫‏‏سأجلب يوم القيامة للممالك الثلاثة.‏‏

11
00:03:23,920 --> 00:03:27,480
‫‏‏‏القديسين الأربعة تجرؤوا‏
‫‏‏على محاولة اغتيال "شي"! هذا مخز!‏‏

12
00:03:27,640 --> 00:03:29,080
‫‏‏مخز!‏‏

13
00:03:29,880 --> 00:03:32,600
‫‏‏‏ما خطب القديسين الأربعة؟‏
‫‏‏لماذا آذوا "كا سو" أيضًا؟‏‏

14
00:03:35,360 --> 00:03:36,480
‫‏‏جلالتك،‏‏

15
00:03:36,560 --> 00:03:40,480
‫‏‏‏لا نعرف أين القديسين الأربعة،‏
‫‏‏والأمير "كا سو" لا يزال في غيبوبة.‏‏

16
00:03:40,560 --> 00:03:45,320
‫‏‏‏لا نستطيع الوصول لنتيجة اعتمادًا‏
‫‏‏على معلومات من الأمير "شي" وحده.‏‏

17
00:03:46,560 --> 00:03:49,600
‫‏‏هل تقول إن "شي" يكذب؟‏‏

18
00:03:49,960 --> 00:03:52,800
‫‏‏‏أيتها المحظية "ليان"،‏
‫‏‏أحاول أن أكون محايداً.‏‏

19
00:03:57,480 --> 00:04:02,760
‫‏‏‏الحقيقة أن القديسين السبعة‏
‫‏‏لا يرغبون بأن يصبح "شي" الملك التالي.‏‏

20
00:04:02,960 --> 00:04:06,160
‫‏‏‏فيما مضى، عندما قرأ القديسين‏
‫‏‏السبعة مستقبل "شي"،‏‏

21
00:04:06,360 --> 00:04:09,280
‫‏‏توفي أحدهم عرضاً.‏‏

22
00:04:09,360 --> 00:04:13,640
‫‏‏‏كانوا غاضبين على ولد بريء،‏
‫‏‏يدعونه بالمشؤوم.‏‏

23
00:04:14,360 --> 00:04:18,880
‫‏‏‏كم شخص قلل من شأن "شي" عندما‏
‫‏‏كان صغيرًا وكم مرة تعرض للظلم؟‏‏

24
00:04:19,680 --> 00:04:21,080
‫‏‏بهذه اللحظة،‏‏

25
00:04:21,920 --> 00:04:24,480
‫‏‏"شي" سيصبح الملك التالي.‏‏

26
00:04:24,640 --> 00:04:30,280
‫‏‏‏إنهم يخافون من انتقام "شي" منهم،‏
‫‏‏لذا أرادوا قتله أولاً.‏‏

27
00:04:30,360 --> 00:04:35,160
‫‏‏‏جلالتك، أتوسل لك،‏
‫‏‏عليك إعدام القديسين السبعة‏‏

28
00:04:35,320 --> 00:04:37,240
‫‏‏ومساعدة "شي" بأن يحصل على العدالة.‏‏

29
00:04:38,760 --> 00:04:41,680
‫‏‏جلالتك، فعل القديسين الأربعة كان متطرفًا،‏‏

30
00:04:41,800 --> 00:04:45,360
‫‏‏ولكن إخلاصهم لعشيرة الجليد لا ريب فيه.‏‏

31
00:04:46,360 --> 00:04:50,880
‫‏‏حاولوا قتل ملك الجليد الجديد! هذه خيانة.‏‏

32
00:04:50,960 --> 00:04:52,680
‫‏‏يجب إعدامهم!‏‏

33
00:04:52,760 --> 00:04:57,280
‫‏‏‏اندلاع النيران بالسماء الشبحية‏
‫‏‏يدل على وجود خائن بعشيرة الجليد.‏‏

34
00:04:57,360 --> 00:05:01,040
‫‏‏وإلا فكيف تعرض القديسين الأربعة للهزيمة؟‏‏

35
00:05:01,160 --> 00:05:03,880
‫‏‏بدلاً عن ذلك، أحد أفراد عشيرة الجليد‏‏

36
00:05:03,960 --> 00:05:06,200
‫‏‏يلق اللوم على الاخرين‏‏

37
00:05:06,360 --> 00:05:10,920
‫‏‏وينتقم من القديسين الأربعة بسبب نبوءتهم.‏‏

38
00:05:13,320 --> 00:05:14,880
‫‏‏"جوان تا"،‏‏

39
00:05:15,560 --> 00:05:17,280
‫‏‏كيف تجرؤ!‏‏

40
00:05:17,400 --> 00:05:18,960
‫‏‏كفى.‏‏

41
00:05:19,560 --> 00:05:21,480
‫‏‏توقفا عن المجادلة.‏‏

42
00:05:22,480 --> 00:05:26,760
‫‏‏لن نصل إلى نتيجة مهما طال النقاش بينكما.‏‏

43
00:05:28,320 --> 00:05:31,960
‫‏‏بعدما يستفيق "كا سو"، سيصبح كل شيء واضحًا.‏‏

44
00:05:36,400 --> 00:05:37,880
‫‏‏"جوان تا"،‏‏

45
00:05:38,560 --> 00:05:42,560
‫‏‏آمرك بإكمال التحقيق.‏‏

46
00:05:42,720 --> 00:05:46,280
‫‏‏يجدر بك إيجاد الخائن بعشيرة الجليد.‏‏

47
00:05:46,360 --> 00:05:49,640
‫‏‏أقسم، لا يهم من يكون الخائن،‏‏

48
00:05:50,560 --> 00:05:52,680
‫‏‏سأقتله دون رحمة.‏‏

49
00:05:53,160 --> 00:05:54,360
‫‏‏أمرك.‏‏

50
00:06:30,880 --> 00:06:34,480
‫‏‏الملك لا يزال بصف القديسين السبعة.‏‏

51
00:06:34,560 --> 00:06:36,600
‫‏‏"شي"، كيف تشعر؟‏‏

52
00:06:37,480 --> 00:06:39,960
‫‏‏بخير، عيني مصابة فقط.‏‏

53
00:06:41,560 --> 00:06:43,280
‫‏‏دعني ألقي نظرة.‏‏

54
00:06:46,800 --> 00:06:48,360
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

55
00:06:48,600 --> 00:06:50,360
‫‏‏لم تصب بالعمى، أليس كذلك؟‏‏

56
00:06:51,840 --> 00:06:53,760
‫‏‏أفضل أن أصاب بالعمى.‏‏

57
00:06:53,840 --> 00:06:56,360
‫‏‏عندها لن أضطر لرؤية الحقيقة.‏‏

58
00:07:00,360 --> 00:07:01,640
‫‏‏أمي،‏‏

59
00:07:03,840 --> 00:07:05,680
‫‏‏دعيني أسألك مجددًا.‏‏

60
00:07:06,880 --> 00:07:10,600
‫‏‏‏هل الدماء التي تسري‏
‫‏‏في عروقي تنتمي لعشيرة الجليد؟‏‏

61
00:07:10,680 --> 00:07:12,240
‫‏‏كم مرة أخبرتك؟‏‏

62
00:07:12,360 --> 00:07:14,600
‫‏‏أنت أمير الجليد.‏‏

63
00:07:14,720 --> 00:07:16,800
‫‏‏وقريبًا ستتولى العرش.‏‏

64
00:07:18,360 --> 00:07:20,920
‫‏‏لا تشطح بخيالك بعيداً.‏‏

65
00:07:41,400 --> 00:07:42,800
‫‏‏اذهبا.‏‏

66
00:07:43,000 --> 00:07:44,240
‫‏‏أمرك.‏‏

67
00:08:08,480 --> 00:08:09,760
‫‏‏أخي،‏‏

68
00:08:12,760 --> 00:08:16,280
‫‏‏‏كنت تعلم أن القديسين الأربعة‏
‫‏‏قادمون ليقتلوني،‏‏

69
00:08:17,680 --> 00:08:19,640
‫‏‏لذا أتيت لتوقفهم.‏‏

70
00:08:21,760 --> 00:08:23,040
‫‏‏أنت أحمق.‏‏

71
00:08:24,080 --> 00:08:26,200
‫‏‏كنت مصابًا بالفعل.‏‏

72
00:08:28,280 --> 00:08:31,480
‫‏‏لم حاولت انقاذي بكل جهدك؟‏‏

73
00:08:41,480 --> 00:08:42,880
‫‏‏أخي،‏‏

74
00:08:44,560 --> 00:08:46,840
‫‏‏ضحيت كثيرًا من أجلي،‏‏

75
00:08:49,680 --> 00:08:52,960
‫‏‏لم أعد أستحق أن أكون أخيك الصغير.‏‏

76
00:09:26,040 --> 00:09:27,280
‫‏‏لا!‏‏

77
00:09:27,400 --> 00:09:30,200
‫‏‏لا تقتلني. لا تقتلني.‏‏

78
00:09:39,760 --> 00:09:41,160
‫‏‏كل.‏‏

79
00:09:52,680 --> 00:09:54,240
‫‏‏سأجلب لك واحدة أخرى.‏‏

80
00:09:55,560 --> 00:09:59,560
‫‏‏‏"ينغ كونغ شي"، لا تتركني هنا.‏
‫‏‏لا أود البقاء هنا.‏‏

81
00:09:59,760 --> 00:10:01,520
‫‏‏أشتاق لأفراد عشيرتي.‏‏

82
00:10:02,680 --> 00:10:04,600
‫‏‏أفتقد شقيقتي، "يان دا".‏‏

83
00:10:05,520 --> 00:10:07,680
‫‏‏سبق وأنقذت حياتك مرة.‏‏

84
00:10:07,960 --> 00:10:10,480
‫‏‏من أجلها، هلا تساعدني؟‏‏

85
00:10:10,560 --> 00:10:14,720
‫‏‏تمردنا على والدنا وأتينا إلى عشيرة الجليد.‏‏

86
00:10:14,800 --> 00:10:17,680
‫‏‏لا بد أن "يان دا" تبحث عني في كل مكان.‏‏

87
00:10:18,360 --> 00:10:20,360
‫‏‏لا بد أنها قلقة البال.‏‏

88
00:10:21,960 --> 00:10:26,160
‫‏‏‏هل تقول إن ملك النار لا يعلم‏
‫‏‏بقدومكما لعشيرة الجليد؟‏‏

89
00:10:27,880 --> 00:10:29,560
‫‏‏لا يعلم.‏‏

90
00:10:29,800 --> 00:10:32,720
‫‏‏إذا اكتشف والدي أني مفقود،‏‏

91
00:10:32,840 --> 00:10:35,160
‫‏‏فسيعاقب "يان دا" بشدة!‏‏

92
00:10:36,240 --> 00:10:37,600
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

93
00:10:38,560 --> 00:10:40,160
‫‏‏قالت لي "يان دا" ذات مرة‏‏

94
00:10:40,960 --> 00:10:42,840
‫‏‏إنك صديقها الوحيد الجيد.‏‏

95
00:10:42,960 --> 00:10:46,400
‫‏‏من أجل "يان دا"، أرجوك دعني أذهب.‏‏

96
00:10:46,960 --> 00:10:49,280
‫‏‏لقد علمني إلقاء تعويذة عشيرة النار.‏‏

97
00:10:49,360 --> 00:10:53,720
‫‏‏ماذا إذا انكشفت حقيقتي بأني أمير النار؟‏‏

98
00:10:54,440 --> 00:10:58,080
‫‏‏الطريقة الوحيدة لإبقائها سرًا هي أن أقتله،‏‏

99
00:10:58,160 --> 00:11:00,920
‫‏‏ولكن "يان دا" ستحزن كثيرًا.‏‏

100
00:11:05,760 --> 00:11:07,320
‫‏‏"شو غانغ"!‏‏

101
00:11:28,720 --> 00:11:30,000
‫‏‏"يان دا"!‏‏

102
00:11:33,960 --> 00:11:35,200
‫‏‏"يان دا".‏‏

103
00:11:35,960 --> 00:11:37,440
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

104
00:11:38,400 --> 00:11:40,120
‫‏‏لم أرك منذ وقت طويل.‏‏

105
00:11:41,680 --> 00:11:43,760
‫‏‏أراك لاحقًا!‏‏

106
00:11:53,760 --> 00:11:57,000
‫‏‏أمير "كا سو"، ماذا رأيت في السماء الشبحية؟‏‏

107
00:12:03,360 --> 00:12:04,600
‫‏‏نسيت.‏‏

108
00:12:06,360 --> 00:12:09,080
‫‏‏أيها الأمير، أرجوك فكر مليًا. عدا عنك،‏‏

109
00:12:09,160 --> 00:12:12,040
‫‏‏‏والأمير "شي" والقديسين الأربعة،‏
‫‏‏من كان هناك أيضًا؟‏‏

110
00:12:15,880 --> 00:12:17,160
‫‏‏"كا سو"؟‏‏

111
00:12:19,160 --> 00:12:20,480
‫‏‏آسف.‏‏

112
00:12:22,760 --> 00:12:24,760
‫‏‏أنا حقًا لا أستطيع التذكر.‏‏

113
00:12:30,560 --> 00:12:34,680
‫‏‏‏جلالتك، ماذا لو نطلب من "جينغ جو"‏
‫‏‏أن يدخل حلمه؟ قد يساعدنا.‏‏

114
00:12:35,960 --> 00:12:39,160
‫‏‏كفى. ألا ترى حالته؟‏‏

115
00:12:39,240 --> 00:12:40,920
‫‏‏كف عن تعذيبه.‏‏

116
00:12:44,960 --> 00:12:49,760
‫‏‏‏أرجوكم سامحوني. أحاول إيجاد‏
‫‏‏الخائن بأسرع وقت ممكن وحسب.‏‏

117
00:12:49,880 --> 00:12:51,200
‫‏‏حسنًا،‏‏

118
00:12:52,680 --> 00:12:54,960
‫‏‏ما قالته الملكة منطقي جدَا.‏‏

119
00:12:55,680 --> 00:12:59,880
‫‏‏بوضع "كا سو" الراهن، لن نكتشف الكثير.‏‏

120
00:12:59,960 --> 00:13:01,480
‫‏‏لندعه يستريح.‏‏

121
00:13:04,520 --> 00:13:05,520
‫‏‏أجل.‏‏

122
00:13:25,320 --> 00:13:28,600
‫‏‏نواة الجليد الصغيرة، اكبري بسرعة.‏‏

123
00:13:32,040 --> 00:13:33,680
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

124
00:13:33,760 --> 00:13:37,680
‫‏‏هل أنت قلقة على الأمير أيضًا؟‏‏

125
00:13:41,320 --> 00:13:42,840
‫‏‏وأنا أيضًا.‏‏

126
00:13:47,960 --> 00:13:51,040
‫‏‏لا تتحركي، لا تهربي إلى أي مكان.‏‏

127
00:13:53,680 --> 00:13:55,280
‫‏‏"كا سو"!‏‏

128
00:13:56,560 --> 00:13:59,640
‫‏‏استيقظت أخيرًا. كيف تشعر؟‏‏

129
00:14:01,240 --> 00:14:02,720
‫‏‏أنا بخير.‏‏

130
00:14:02,960 --> 00:14:04,440
‫‏‏سأساعدك.‏‏

131
00:14:08,040 --> 00:14:10,320
‫‏‏"كا سو"، أجلس هنا.‏‏

132
00:14:10,520 --> 00:14:11,960
‫‏‏استرح.‏‏

133
00:14:19,160 --> 00:14:21,480
‫‏‏ما هذا الشيء الصغير؟‏‏

134
00:14:24,440 --> 00:14:25,880
‫‏‏من أنت؟‏‏

135
00:14:26,960 --> 00:14:28,200
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

136
00:14:30,680 --> 00:14:31,920
‫‏‏أنت...‏‏

137
00:14:34,360 --> 00:14:36,120
‫‏‏هل أنت خادمة؟‏‏

138
00:14:36,760 --> 00:14:38,280
‫‏‏"كا سو"،‏‏

139
00:14:39,760 --> 00:14:42,120
‫‏‏ألا تعرفني؟‏‏

140
00:14:42,960 --> 00:14:45,680
‫‏‏هل نعرف بعضنا؟‏‏

141
00:15:07,760 --> 00:15:10,000
‫‏‏"هوانغ تو"، كيف حال "كا سو"؟‏‏

142
00:15:13,960 --> 00:15:17,880
‫‏‏‏يزداد سوءًا. أخشى ألا يستيقظ‏
‫‏‏من غيبوبته مجددًا.‏‏

143
00:15:17,960 --> 00:15:22,080
‫‏‏وحتى إذا استيقظ، قد لا يستعيد إدراكه،‏‏

144
00:15:22,160 --> 00:15:24,280
‫‏‏أو قد يفقد الذاكرة.‏‏

145
00:15:25,320 --> 00:15:27,160
‫‏‏هذا خطئي.‏‏

146
00:15:27,560 --> 00:15:31,080
‫‏‏ليس خطأك أنت. هذا بسبب أرواح السيف.‏‏

147
00:15:31,200 --> 00:15:34,520
‫‏‏أعرف عن حشرة تعيش داخل جسد البشر‏‏

148
00:15:34,600 --> 00:15:36,880
‫‏‏وتتغذى على الدم.‏‏

149
00:15:36,960 --> 00:15:40,880
‫‏‏‏عندما تنمو هذه الحشرة،‏
‫‏‏تتحكم بتصرفات الشخص.‏‏

150
00:15:40,960 --> 00:15:43,080
‫‏‏بعض الاشخاص يصبحون عنيفين جدًا.‏‏

151
00:15:43,160 --> 00:15:45,480
‫‏‏والبعض يتعرض للهلوسة.‏‏

152
00:15:45,560 --> 00:15:47,880
‫‏‏والبعض الآخر يبقى فاقد الوعي حتى الموت.‏‏

153
00:15:47,960 --> 00:15:49,880
‫‏‏أرواح السيف ليست بحشرات،‏‏

154
00:15:49,960 --> 00:15:53,120
‫‏‏‏ولكن ما تفعله داخل جسد "كا سو"‏
‫‏‏يشبهها تمامًا.‏‏

155
00:15:53,240 --> 00:15:55,240
‫‏‏قد تسبب له الألم.‏‏

156
00:15:56,560 --> 00:15:59,960
‫‏‏كل شيء قابل للحدوث حتى...‏‏

157
00:16:00,880 --> 00:16:03,120
‫‏‏بما أن أرواح السف هي السبب،‏‏

158
00:16:03,240 --> 00:16:05,880
‫‏‏لم لا تطردها من جسده؟‏‏

159
00:16:09,360 --> 00:16:12,440
‫‏‏"هوانغ تو"، لا بد أنك تملك خطة.‏‏

160
00:16:13,120 --> 00:16:14,600
‫‏‏آسف،‏‏

161
00:16:15,320 --> 00:16:19,160
‫‏‏قدراتي ليست متقدمة بشكل كاف. ما بيدي حيلة.‏‏

162
00:16:20,160 --> 00:16:24,680
‫‏‏‏إذا كانت بحوزتنا الكريستالة الجليدية ذات‏
‫‏‏الأوراق الست، قد نحظى ببعض الامل.‏‏

163
00:16:24,760 --> 00:16:26,720
‫‏‏ولكن كل ما بوسعي فعله الآن‏‏

164
00:16:26,840 --> 00:16:29,360
‫‏‏هو التخفيف من حدة ألمه.‏‏

165
00:16:30,760 --> 00:16:33,080
‫‏‏لم تنمو في نواة الجليد سوى ورقة واحدة.‏‏

166
00:16:33,160 --> 00:16:37,760
‫‏‏‏كم ستتطلب وقتًا حتى تصبح‏
‫‏‏كريستالة ذات ستة أوراق؟‏‏

167
00:16:42,480 --> 00:16:45,080
‫‏‏كم تبقى من الوقت ل "كا سو"؟‏‏

168
00:16:46,920 --> 00:16:48,880
‫‏‏بحسب وضعه الحالي،‏‏

169
00:16:48,960 --> 00:16:50,520
‫‏‏على الأقل ١٥ يوم.‏‏

170
00:16:53,520 --> 00:16:54,680
‫‏‏على الأكثر...‏‏

171
00:16:55,920 --> 00:16:57,440
‫‏‏شهر تقريبًا.‏‏

172
00:17:12,400 --> 00:17:14,480
‫‏‏أتشعرين بسوء؟‏‏

173
00:17:14,600 --> 00:17:16,720
‫‏‏هل يضايقك أحدهم؟‏‏

174
00:17:22,560 --> 00:17:24,240
‫‏‏أنا "لان شانغ".‏‏

175
00:17:25,320 --> 00:17:26,760
‫‏‏أنا صديقتك المقربة.‏‏

176
00:17:28,400 --> 00:17:30,800
‫‏‏هل حقًا لا تذكرني؟‏‏

177
00:17:31,840 --> 00:17:33,280
‫‏‏"لان شانغ"؟‏‏

178
00:17:35,680 --> 00:17:37,160
‫‏‏"لان شانغ"؟‏‏

179
00:17:43,200 --> 00:17:44,840
‫‏‏لا عليك.‏‏

180
00:17:45,200 --> 00:17:48,960
‫‏‏‏لا يجب أن تفكر كثيرًا.‏
‫‏‏سيتسنى لنا التعارف مجددًا.‏‏

181
00:17:52,760 --> 00:17:53,920
‫‏‏آسف.‏‏

182
00:17:56,040 --> 00:17:58,000
‫‏‏الجو لطيف اليوم.‏‏

183
00:17:58,080 --> 00:18:00,360
‫‏‏لم لا نتمشى سويًا؟‏‏

184
00:18:04,600 --> 00:18:06,000
‫‏‏حسنًا.‏‏

185
00:18:06,560 --> 00:18:08,040
‫‏‏سأساعدك.‏‏

186
00:18:51,800 --> 00:18:53,960
‫‏‏إلى أين تريد الذهاب أيضًا؟‏‏

187
00:18:55,880 --> 00:18:57,240
‫‏‏لا أعلم‏‏

188
00:18:58,400 --> 00:19:00,640
‫‏‏ما المسلي هنا أيضًا.‏‏

189
00:19:02,240 --> 00:19:07,280
‫‏‏‏ماذا عن التزلج على البحيرة الجليدية؟‏
‫‏‏يمكننا مشاهدة العرض بعدئذ.‏‏

190
00:19:07,360 --> 00:19:09,520
‫‏‏لاحقًا سنلعب بالألعاب النارية.‏‏

191
00:19:10,080 --> 00:19:13,920
‫‏‏إذًا سنعود إلى البيت في وقت متأخر، صحيح؟‏‏

192
00:19:15,400 --> 00:19:17,280
‫‏‏أليس لديك شيئًا لتفعليه؟‏‏

193
00:19:17,800 --> 00:19:19,200
‫‏‏ليس بالضبط.‏‏

194
00:19:19,400 --> 00:19:23,280
‫‏‏‏يمكننا اللعب سويًا حتى الفجر.‏
‫‏‏إذا أردت سأبقى برفقتك.‏‏

195
00:19:27,200 --> 00:19:28,560
‫‏‏شكرًا لك.‏‏

196
00:19:30,000 --> 00:19:31,520
‫‏‏هيا بنا.‏‏

197
00:19:44,120 --> 00:19:45,840
‫‏‏"كا سو"!‏‏

198
00:20:07,120 --> 00:20:09,760
‫‏‏جلالتك، لقد عدت.‏‏

199
00:20:10,600 --> 00:20:11,840
‫‏‏"لي لو".‏‏

200
00:20:12,680 --> 00:20:14,400
‫‏‏هل هذه أنت؟‏‏

201
00:20:15,240 --> 00:20:17,480
‫‏‏انتظرتك طويلاً.‏‏

202
00:20:30,600 --> 00:20:33,240
‫‏‏نسيت كل شيء،‏‏

203
00:20:33,480 --> 00:20:35,800
‫‏‏ولكنك لا زلت تذكرها.‏‏

204
00:20:36,880 --> 00:20:38,600
‫‏‏عرفت أخيرًا‏‏

205
00:20:39,040 --> 00:20:41,320
‫‏‏ماذا ترغب.‏‏

206
00:20:48,600 --> 00:20:51,440
‫‏‏‏"جينغ جيو"!‏
‫‏‏ادخل باستمرار لزيارتي في أحلامي، اتفقنا؟‏‏

207
00:20:51,520 --> 00:20:54,680
‫‏‏حسنًا، لكن بشرط واحد.‏‏

208
00:20:55,200 --> 00:20:57,280
‫‏‏لا تقولوا اسمي بالأحلام.‏‏

209
00:20:57,840 --> 00:20:59,160
‫‏‏لم لا؟‏‏

210
00:21:00,000 --> 00:21:03,440
‫‏‏لأنه إذا سمعه أزواجكن المستقبليون‏‏

211
00:21:03,800 --> 00:21:07,120
‫‏‏وأتى إلي، ألن أكون في ورطة حينها؟‏‏

212
00:21:07,200 --> 00:21:08,320
‫‏‏احلمن في وضح النهار.‏‏

213
00:21:08,400 --> 00:21:11,440
‫‏‏‏أزواجنا المستقبليين‏
‫‏‏لا يشعرون بالغيرة، هل تغار؟‏‏

214
00:21:11,520 --> 00:21:12,880
‫‏‏هل تغار من "جينغ جيو"؟‏‏

215
00:21:13,000 --> 00:21:15,200
‫‏‏‏- هراء!‏
‫‏‏- بلى!‏‏

216
00:21:15,400 --> 00:21:18,120
‫‏‏‏كفى، توقفن عن المزاح.‏
‫‏‏لنتحدث في الأمر المهم.‏‏

217
00:21:18,200 --> 00:21:20,200
‫‏‏كيف تجري الأمور؟‏‏

218
00:21:20,960 --> 00:21:23,640
‫‏‏أتينا إليك لأننا وجدنا شيئًا.‏‏

219
00:21:23,800 --> 00:21:25,040
‫‏‏انظرا.‏‏

220
00:21:30,000 --> 00:21:31,520
‫‏‏قطعة خشبية قديمة.‏‏

221
00:21:33,200 --> 00:21:35,960
‫‏‏‏- تمعن بالنظر.‏
‫‏‏- هذا صحيح.‏‏

222
00:21:40,600 --> 00:21:44,320
‫‏‏إنه أثر تعويذة. أين وجدتها؟‏‏

223
00:21:44,800 --> 00:21:47,720
‫‏‏هذه؟ الجدة الغراب تحب الاشياء اللامعة،‏‏

224
00:21:47,800 --> 00:21:52,080
‫‏‏‏مثل الذهب والأحجار الكريمة.‏
‫‏‏يومًا ما أثناء عبورها بجوار الغابة،‏‏

225
00:21:52,200 --> 00:21:55,520
‫‏‏‏رأت قطعة خشبية لامعة،‏
‫‏‏التقطتها واحتفظت بها.‏‏

226
00:21:55,600 --> 00:21:58,120
‫‏‏‏كانت سعيدة للغاية‏
‫‏‏لدرجة أنها شاركتها مع الجميع.‏‏

227
00:21:58,200 --> 00:22:00,320
‫‏‏أظهرتها أمام عمتها العقعق المقربة لها.‏‏

228
00:22:00,400 --> 00:22:03,320
‫‏‏فذهبت العمة العقعق إلى الخالة السنونو،‏‏

229
00:22:03,400 --> 00:22:06,920
‫‏‏‏التي قالت إن ابنها يريد‏
‫‏‏أن يتزوج الأخت العندليب!‏‏

230
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
‫‏‏الأخت عندليب...‏‏

231
00:22:08,080 --> 00:22:11,320
‫‏‏‏الأخت عندليب جارتي!‏
‫‏‏كانت معجبة بالأخ الصقر!‏‏

232
00:22:11,400 --> 00:22:14,720
‫‏‏فلتصلي إلى المغزى! أين وجدتها الجدة غراب؟‏‏

233
00:22:14,800 --> 00:22:18,520
‫‏‏واضح، حيث قُتل المراهقين.‏‏

234
00:22:19,200 --> 00:22:20,960
‫‏‏‏- ألم تعرف بذلك الأمر حتى؟‏
‫‏‏- هذا صحيح.‏‏

235
00:22:24,400 --> 00:22:27,040
‫‏‏قاتل المراهقين‏‏

236
00:22:27,120 --> 00:22:32,560
‫‏‏‏هو الذي خاننا بتوصيله‏
‫‏‏الرسائل لعشيرة النار؟‏‏

237
00:22:32,680 --> 00:22:36,520
‫‏‏أجل. تفحصت القطعة الخشبية في موقع الجريمة‏‏

238
00:22:36,600 --> 00:22:38,920
‫‏‏والحجر الذي أصاب "لي لو".‏‏

239
00:22:39,000 --> 00:22:42,440
‫‏‏آثار إلقاء التعويذة متطابقة.‏‏

240
00:22:42,800 --> 00:22:45,520
‫‏‏حتى إذا قام الخالدون بإلقاء نفس التعويذة،‏‏

241
00:22:45,600 --> 00:22:49,720
‫‏‏‏الآثار التي يتركونها ستكون فريدة. نحن‏
‫‏‏متأكدين أن التعويذتين من الشخص ذاته.‏‏

242
00:22:52,400 --> 00:22:57,760
‫‏‏‏هذا الخائن يشكل تهديداً كبيراً‏
‫‏‏ويجب كشف هويته.‏‏

243
00:22:58,120 --> 00:23:01,160
‫‏‏‏سأدعو الجميع وآمرهم بإلقاء‏
‫‏‏تعاوذيهم للمقارنة.‏‏

244
00:23:01,280 --> 00:23:02,960
‫‏‏لا.‏‏

245
00:23:04,120 --> 00:23:07,720
‫‏‏‏إذا أبرزنا الأمر للعيان،‏
‫‏‏فالقاتل سيدرك الأمر ويلوذ بالفرار.‏‏

246
00:23:07,800 --> 00:23:11,320
‫‏‏‏ليس بوسعنا سوى أن نتظاهر‏
‫‏‏أننا لا نعلم شيئًا.‏‏

247
00:23:14,200 --> 00:23:17,120
‫‏‏أنتما الاثنان تدبرا بالأمر بسرية تامة.‏‏

248
00:23:17,200 --> 00:23:19,560
‫‏‏علينا اكتشاف الخائن.‏‏

249
00:23:20,600 --> 00:23:21,960
‫‏‏‏- أمرك.‏
‫‏‏- أمرك.‏‏

250
00:23:39,520 --> 00:23:40,720
‫‏‏أبي.‏‏

251
00:23:40,800 --> 00:23:42,440
‫‏‏تحياتي، أبي.‏‏

252
00:23:42,520 --> 00:23:44,280
‫‏‏عدت أخيرًا.‏‏

253
00:23:45,640 --> 00:23:46,680
‫‏‏انهض.‏‏

254
00:23:47,920 --> 00:23:52,280
‫‏‏أبي، عصيت أوامرك وقمت بتصرفات غير مشروعة.‏‏

255
00:23:52,400 --> 00:23:55,960
‫‏‏قام العدو بالقبض علي وأذلني بشدة.‏‏

256
00:23:56,200 --> 00:23:57,920
‫‏‏كدت أن أفقد حياتي.‏‏

257
00:23:59,200 --> 00:24:03,320
‫‏‏ظننت أني لن أملك الشجاعة أو الفرصة‏‏

258
00:24:03,400 --> 00:24:04,920
‫‏‏لمقابلة أبي مجددًا.‏‏

259
00:24:06,400 --> 00:24:10,360
‫‏‏‏لكن، أبي، لم تفقد الأمل بي‏
‫‏‏وأعدتني إلى البيت.‏‏

260
00:24:12,920 --> 00:24:15,680
‫‏‏أردت معاقبتك،‏‏

261
00:24:16,200 --> 00:24:18,680
‫‏‏ولكنك عانيت الكثير خارجًا.‏‏

262
00:24:19,440 --> 00:24:21,600
‫‏‏سأغض الطرف هذه المرة.‏‏

263
00:24:22,000 --> 00:24:25,040
‫‏‏على كل حال، يتوجب عليك استيعاب هذا الدرس.‏‏

264
00:24:26,360 --> 00:24:27,840
‫‏‏تأكد من عدم حدوث هذا مجددًا.‏‏

265
00:24:27,960 --> 00:24:29,240
‫‏‏شكرًا لك، أبي!‏‏

266
00:24:37,480 --> 00:24:41,600
‫‏‏‏"شو غانغ"، من هو الضباب الأسود‏
‫‏‏الذي خطفك بالتحديد؟‏‏

267
00:24:43,200 --> 00:24:44,600
‫‏‏إنه...‏‏

268
00:24:45,720 --> 00:24:48,160
‫‏‏جاء وذهب دون أثر.‏‏

269
00:24:48,320 --> 00:24:50,160
‫‏‏نادرًا ما تحدث معي‏‏

270
00:24:50,760 --> 00:24:53,080
‫‏‏ولم يكشف عن هويته لي أبدًا.‏‏

271
00:24:54,520 --> 00:24:57,680
‫‏‏ماذا عن تعويذته؟ لأي عشيرة تنتمي؟‏‏

272
00:24:59,800 --> 00:25:01,120
‫‏‏لا أعلم.‏‏

273
00:25:01,600 --> 00:25:03,920
‫‏‏كانت تعويذته غريبة.‏‏

274
00:25:05,200 --> 00:25:07,920
‫‏‏لم أر بحياتي شيئًا كهذا.‏‏

275
00:25:08,880 --> 00:25:10,320
‫‏‏أبي،‏‏

276
00:25:10,520 --> 00:25:14,000
‫‏‏خلال أسري، حدث شيئًا غريبًا.‏‏

277
00:25:15,880 --> 00:25:17,160
‫‏‏ما هو؟‏‏

278
00:25:18,800 --> 00:25:20,320
‫‏‏"ينغ كونغ شي"...‏‏

279
00:25:20,720 --> 00:25:22,520
‫‏‏"يان دا"، اخرجي من هنا أولاً.‏‏

280
00:25:24,000 --> 00:25:25,640
‫‏‏أبي، أنا...‏‏

281
00:25:27,560 --> 00:25:28,800
‫‏‏أجل.‏‏

282
00:25:45,040 --> 00:25:46,040
‫‏‏تكلم.‏‏

283
00:25:46,120 --> 00:25:49,520
‫‏‏أبي، "ينغ كونغ شي" وجدني‏‏

284
00:25:51,160 --> 00:25:54,200
‫‏‏وطلب مني أن أعلمه تعويذة النار.‏‏

285
00:25:55,320 --> 00:25:58,000
‫‏‏‏- هل بإمكانه إلقاء تعويذتنا؟‏
‫‏‏- أجل، يستطيع.‏‏

286
00:26:02,760 --> 00:26:04,040
‫‏‏مثير للاهتمام.‏‏

287
00:26:10,480 --> 00:26:12,280
‫‏‏"ليان جي".‏‏

288
00:26:13,480 --> 00:26:15,800
‫‏‏تمنحيني هدية عظيمة.‏‏

289
00:26:17,080 --> 00:26:20,640
‫‏‏كيف سأعبر عن شكري لك؟‏‏

290
00:26:30,800 --> 00:26:33,520
‫‏‏احتفالاً بعودة "لي لو"،‏‏

291
00:26:33,600 --> 00:26:35,640
‫‏‏‏- بصحتكم.‏
‫‏‏- بصحتكم!‏‏

292
00:26:43,800 --> 00:26:46,800
‫‏‏"لي لو"، هيا نقيم منافسة شرب أخرى.‏‏

293
00:26:47,000 --> 00:26:49,920
‫‏‏ألم تتعب من التقيؤ من أخر مرة؟‏‏

294
00:26:50,880 --> 00:26:53,920
‫‏‏كنت أتدرب منذ أن رحلت.‏‏

295
00:26:54,000 --> 00:26:56,720
‫‏‏إذا تنافسنا، مؤكد أني لن أخسر.‏‏

296
00:26:56,800 --> 00:27:01,160
‫‏‏"لياو جيان" تحسن. أصبح يشرب الخمر كالماء.‏‏

297
00:27:01,280 --> 00:27:04,320
‫‏‏‏"لياو جيان"، إذا أردت تعذيب نفسك،‏
‫‏‏لا بأس بالنسبة لي.‏‏

298
00:27:04,400 --> 00:27:08,360
‫‏‏‏ولكن إذا تقيأت مجددًا،‏
‫‏‏لا تتوقع مني أن أنظفك.‏‏

299
00:27:09,920 --> 00:27:12,520
‫‏‏لم لا نعقد رهاناً؟‏‏

300
00:27:13,800 --> 00:27:15,720
‫‏‏لنرى من سيثمل أولاً.‏‏

301
00:27:15,800 --> 00:27:17,720
‫‏‏حسنًا.‏‏

302
00:27:19,760 --> 00:27:21,560
‫‏‏‏- من يعتقد أنه سيكون "لياو جيان"؟‏
‫‏‏- أنا.‏‏

303
00:27:25,600 --> 00:27:29,400
‫‏‏إنكم تقللون من شأني! سأشرب أولاً.‏‏

304
00:27:29,920 --> 00:27:32,160
‫‏‏‏- جيد!‏
‫‏‏- مثير للإعجاب!‏‏

305
00:27:33,120 --> 00:27:34,240
‫‏‏"لي لو".‏‏

306
00:27:37,400 --> 00:27:38,840
‫‏‏"لي لو"، لقد عدت.‏‏

307
00:27:40,000 --> 00:27:41,120
‫‏‏أجل.‏‏

308
00:27:41,200 --> 00:27:44,000
‫‏‏أتعلمين كم قلقت بشأنك؟‏‏

309
00:27:48,000 --> 00:27:49,560
‫‏‏أمير "كا سو".‏‏

310
00:27:49,800 --> 00:27:52,480
‫‏‏"شين تشو"، لم نتقابل منذ مدة. اجلس.‏‏

311
00:27:53,200 --> 00:27:54,560
‫‏‏لا أجرؤ.‏‏

312
00:28:02,360 --> 00:28:05,280
‫‏‏"لي لو"، بما أنك عدت والجميع مشتاق لك،‏‏

313
00:28:05,400 --> 00:28:08,920
‫‏‏تعالي معي. سنشرب سويًا.‏‏

314
00:28:09,920 --> 00:28:12,920
‫‏‏لا يمكنك، "لي لو" لديها منافسة شرب معي!‏‏

315
00:28:13,000 --> 00:28:15,240
‫‏‏تراهنا لنرى من الفائز.‏‏

316
00:28:15,320 --> 00:28:18,800
‫‏‏‏لم لا تحضر أصحابك ويمكننا‏
‫‏‏أن نحظى بوقت ممتع سويًا؟‏‏

317
00:28:18,960 --> 00:28:21,320
‫‏‏أنتم خالدون ونحن فانون.‏‏

318
00:28:21,400 --> 00:28:25,120
‫‏‏‏نحن من منزلتين مختلفتين.‏
‫‏‏هل يعقل أن نستمتع سويًا؟‏‏

319
00:28:25,800 --> 00:28:29,200
‫‏‏من غير اللائق لنا الجلوس والشرب سويًا.‏‏

320
00:28:29,280 --> 00:28:33,000
‫‏‏لا بأس. "لي لو" فانية وتلهو معنا كل يوم.‏‏

321
00:28:33,080 --> 00:28:37,320
‫‏‏‏الأمير "كا سو" يعاملها أفضل‏
‫‏‏من أي أحد آخر وليس كتابعة.‏‏

322
00:28:38,480 --> 00:28:39,800
‫‏‏اخرس!‏‏

323
00:28:39,880 --> 00:28:42,880
‫‏‏لدينا تدريب روتيني لحراس المملكة اليوم.‏‏

324
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‫‏‏بما أن "لي لو" قد عادت،‏‏

325
00:28:45,280 --> 00:28:47,440
‫‏‏فلا بد أن تشارك بالتدريب.‏‏

326
00:28:48,280 --> 00:28:49,840
‫‏‏عودي معي.‏‏

327
00:28:50,160 --> 00:28:52,600
‫‏‏اذهب أولاً، وسألحق بك.‏‏

328
00:28:53,480 --> 00:28:55,280
‫‏‏"لي لو"، هذا أمر.‏‏

329
00:28:57,800 --> 00:29:00,520
‫‏‏هيا بنا، عودي معي.‏‏

330
00:29:00,640 --> 00:29:02,000
‫‏‏‏- "شين تشو"!‏
‫‏‏- عودي معي.‏‏

331
00:29:02,120 --> 00:29:03,920
‫‏‏‏- اتركني.‏
‫‏‏- هيا بنا.‏‏

332
00:29:04,000 --> 00:29:05,720
‫‏‏سأعود لاحقًا!‏‏

333
00:29:05,800 --> 00:29:07,400
‫‏‏هذا أمر!‏‏

334
00:29:07,480 --> 00:29:09,560
‫‏‏‏- دعني وشأني!‏
‫‏‏- هيا بنا، "لي لو"!‏‏

335
00:29:09,680 --> 00:29:12,400
‫‏‏‏- قلت لك اتركني!‏
‫‏‏- هيا بنا!‏‏

336
00:29:14,440 --> 00:29:16,240
‫‏‏‏- "شين تشو"!‏
‫‏‏- تعالي معي!‏‏

337
00:29:16,760 --> 00:29:17,840
‫‏‏هذا أمر!‏‏

338
00:29:19,920 --> 00:29:22,920
‫‏‏اتركني، "شين تشو"!‏‏

339
00:29:25,360 --> 00:29:27,920
‫‏‏‏- "لي لو"!‏
‫‏‏- اتركني أولاً.‏‏

340
00:29:28,280 --> 00:29:31,360
‫‏‏تعالي معي. هيا بنا، "لي لو".‏‏

341
00:29:31,880 --> 00:29:35,160
‫‏‏فان مسكين يجرؤ على سرقة فتاتك منك؟‏‏

342
00:29:35,880 --> 00:29:39,200
‫‏‏أقتله!‏‏

343
00:30:58,160 --> 00:30:59,840
‫‏‏لا تلمس "لي لو"!‏‏

344
00:31:00,880 --> 00:31:02,920
‫‏‏"شين تشو"، إنه ملكنا.‏‏

345
00:31:08,960 --> 00:31:11,560
‫‏‏"كا سو"، هل أنت بخير؟‏‏

346
00:31:27,040 --> 00:31:28,640
‫‏‏آسف.‏‏

347
00:31:30,600 --> 00:31:32,720
‫‏‏لا بد أنك متعب.‏‏

348
00:31:33,080 --> 00:31:35,360
‫‏‏سآخذك لتستريح.‏‏

349
00:31:39,480 --> 00:31:41,320
‫‏‏أريد أن أكون وحدي.‏‏

350
00:32:28,480 --> 00:32:33,040
‫‏‏"شي"، أحضرت لك ملابس جديدة لمراسم التتويج.‏‏

351
00:32:33,600 --> 00:32:35,640
‫‏‏جربها لنرى إن كانت ملائمة لك.‏‏

352
00:32:44,600 --> 00:32:46,240
‫‏‏اذهبا.‏‏

353
00:32:46,320 --> 00:32:47,680
‫‏‏أمرك.‏‏

354
00:32:53,360 --> 00:32:54,960
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

355
00:32:58,200 --> 00:33:00,840
‫‏‏أمي، أنظري إلى نواتي الجليدية.‏‏

356
00:33:06,280 --> 00:33:09,640
‫‏‏هل استخدمت دمك لإطعامها؟‏‏

357
00:33:10,280 --> 00:33:11,560
‫‏‏أجل.‏‏

358
00:33:11,720 --> 00:33:13,000
‫‏‏كم أنت غبي!‏‏

359
00:33:14,480 --> 00:33:19,280
‫‏‏‏يجب أن تظهر نواتك الجليدية‏
‫‏‏في مراسم التتويج لإثبات الميراث.‏‏

360
00:33:21,280 --> 00:33:24,280
‫‏‏الآن ماذا ستريهم؟‏‏

361
00:33:24,960 --> 00:33:26,880
‫‏‏لا أعلم أيضًا.‏‏

362
00:33:27,280 --> 00:33:30,200
‫‏‏‏أنت أظهرت النواة الجليدية‏
‫‏‏أمام الجميع وأعلنت‏‏

363
00:33:30,280 --> 00:33:34,040
‫‏‏‏أن نواتي الجليدية التي زرعتها‏
‫‏‏أفضل من نواة أخي.‏‏

364
00:33:34,680 --> 00:33:37,960
‫‏‏أمي، هل فعلت شيئًا لها؟‏‏

365
00:33:41,880 --> 00:33:44,840
‫‏‏كنت تعلمين أني لست أمير الجليد.‏‏

366
00:33:45,040 --> 00:33:46,600
‫‏‏أنا أمير النار.‏‏

367
00:33:46,960 --> 00:33:50,400
‫‏‏كيف كان بإمكان دمي زرع نواة جليد؟‏‏

368
00:33:51,480 --> 00:33:53,520
‫‏‏لا تقل هذا بصوت عال!‏‏

369
00:33:55,680 --> 00:34:00,520
‫‏‏‏لا تدع أحدًا يعلم بشأن نواة الجليد،‏
‫‏‏وإلا فمصيرنا الهلاك.‏‏

370
00:34:04,800 --> 00:34:06,160
‫‏‏ماذا علينا أن نفعل الآن؟‏‏

371
00:34:12,480 --> 00:34:14,000
‫‏‏لا تقلق.‏‏

372
00:34:14,280 --> 00:34:18,600
‫‏‏‏حتى الآن، كنت أحل جميع مشاكلك.‏
‫‏‏ووصلنا إلى ما نحن فيه الآن،‏‏

373
00:34:18,680 --> 00:34:22,600
‫‏‏لذا حتمًا سأساعدك أن تصبح الملك بنجاح.‏‏

374
00:34:25,480 --> 00:34:28,480
‫‏‏وكأن عرشي على قلعة رملية.‏‏

375
00:34:28,680 --> 00:34:32,240
‫‏‏إذا وصل مد المحيط إليها، ستتدمر.‏‏

376
00:34:34,280 --> 00:34:38,520
‫‏‏إذًا سأفعل ما بوسعي لتجفيف المحيط.‏‏

377
00:34:44,040 --> 00:34:48,120
‫‏‏طالما أنا هنا، لا أحد سيأخذ العرش منك.‏‏

378
00:35:04,640 --> 00:35:06,760
‫‏‏اليوم، دعوت الجميع‏‏

379
00:35:06,920 --> 00:35:09,920
‫‏‏لمناقشة مراسم تتويج "ينغ كونغ شي".‏‏

380
00:35:11,360 --> 00:35:12,680
‫‏‏جلالتك،‏‏

381
00:35:12,760 --> 00:35:15,640
‫‏‏أظن أنه من الأفضل أن نسرع.‏‏

382
00:35:15,720 --> 00:35:20,080
‫‏‏‏كلما تولى العرش أسرع،‏
‫‏‏كلما اطمأن الجميع أكثر.‏‏

383
00:35:21,960 --> 00:35:23,400
‫‏‏جلالتك.‏‏

384
00:35:23,800 --> 00:35:26,560
‫‏‏حفل تتويج الملك هو حدث ضخم.‏‏

385
00:35:26,680 --> 00:35:30,240
‫‏‏لا نستطيع أن نتعجل. علينا أن نتبع الطقوس.‏‏

386
00:35:30,320 --> 00:35:31,880
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

387
00:35:32,520 --> 00:35:34,560
‫‏‏علينا أن نتبع الطقوس.‏‏

388
00:35:37,840 --> 00:35:39,240
‫‏‏جلالتك،‏‏

389
00:35:39,360 --> 00:35:42,920
‫‏‏‏بعد غزو عشيرة النار،‏
‫‏‏الكثير من الاشياء تدمرت.‏‏

390
00:35:43,000 --> 00:35:46,920
‫‏‏‏تتويج الملك الجديد سيرفع معنويات‏
‫‏‏أفراد عشيرة الجليد.‏‏

391
00:35:47,000 --> 00:35:49,840
‫‏‏هذا سيحقق آمال أفراد عشيرتنا.‏‏

392
00:35:50,920 --> 00:35:56,200
‫‏‏‏"جينغ جيو"، "جوان تا"، اختارا‏
‫‏‏حالاً أقرب موعد للمراسم.‏‏

393
00:35:59,920 --> 00:36:02,920
‫‏‏"كا سو"، سأطلب منك خدمة.‏‏

394
00:36:03,720 --> 00:36:05,080
‫‏‏أرجوك اطلبي.‏‏

395
00:36:06,280 --> 00:36:10,680
‫‏‏‏أود أن تظهر نواة الجليد‏
‫‏‏نيابة عن "شي". ماذا تظن؟‏‏

396
00:36:11,360 --> 00:36:15,000
‫‏‏اعتبرها كطريقة لمباركة الملك الجديد.‏‏

397
00:36:17,000 --> 00:36:20,400
‫‏‏‏كل ملك جديد عليه أن يظهر‏
‫‏‏نواة الجليد بنفسه.‏‏

398
00:36:20,480 --> 00:36:21,840
‫‏‏أمي.‏‏

399
00:36:22,120 --> 00:36:23,640
‫‏‏اصمت.‏‏

400
00:36:25,080 --> 00:36:28,240
‫‏‏‏"كا سو"، إذا أظهرت نواة الجليد‏
‫‏‏نيابة عن "شي"،‏‏

401
00:36:28,640 --> 00:36:32,440
‫‏‏ستبرهن اتحادك وإخلاصك للملك الجديد.‏‏

402
00:36:32,600 --> 00:36:37,440
‫‏‏‏من أجل العلاقة الاخوية وتآلف‏
‫‏‏عشيرة الجليد، هل توافق؟‏‏

403
00:36:37,520 --> 00:36:39,160
‫‏‏بالطبع سأفعل.‏‏

404
00:36:53,960 --> 00:36:57,960
‫‏‏‏نواتي الجليدية الصغيرة، من الآن فصاعدًا‏
‫‏‏ملكنا سيكون مالكك الجديد.‏‏

405
00:36:58,040 --> 00:36:59,800
‫‏‏يجب أن تكوني سعيدة.‏‏

406
00:37:15,480 --> 00:37:18,640
‫‏‏نواتي الجليدية، أنا لم أتخلى عنك.‏‏

407
00:37:18,720 --> 00:37:21,440
‫‏‏لدي مهمة أكثر أهمية من أجلك.‏‏

408
00:37:22,640 --> 00:37:24,960
‫‏‏"ينغ كونغ شي" أخي المفضل.‏‏

409
00:37:25,320 --> 00:37:28,480
‫‏‏لن أقدر على مرافقته في المستقبل.‏‏

410
00:37:30,000 --> 00:37:34,280
‫‏‏أتمنى أن تبقين برفقته وحمايته من أجلي،‏‏

411
00:37:35,200 --> 00:37:36,680
‫‏‏حسنًا؟‏‏

412
00:37:51,680 --> 00:37:53,680
‫‏‏جلالتك، أيتها المحظية "ليان"،‏‏

413
00:37:53,920 --> 00:37:56,680
‫‏‏بما أن الأمير "كا سو" بادر بإظهار هديته،‏‏

414
00:37:56,800 --> 00:38:03,280
‫‏‏‏أقترح من الجميع أن يقدم‏
‫‏‏هدية من قواه الروحانية‏‏

415
00:38:03,440 --> 00:38:07,720
‫‏‏للأمير "ينغ كونغ شي" إثباتًا لإخلاصه.‏‏

416
00:38:12,920 --> 00:38:16,000
‫‏‏حسنًا. إذًا سنتبع اقتراحك.‏‏

417
00:38:16,400 --> 00:38:17,880
‫‏‏مثير للاهتمام.‏‏

418
00:38:18,600 --> 00:38:19,840
‫‏‏أجل.‏‏

419
00:38:38,280 --> 00:38:42,240
‫‏‏‏لماذا تحاول أن تتملق‏
‫‏‏المحظية "ليان" و"ينغ كونغ شي"؟‏‏

420
00:38:43,800 --> 00:38:48,400
‫‏‏هل نسيت أن مهمتنا التحقيق دون ترك أي أثر‏‏

421
00:38:48,480 --> 00:38:52,040
‫‏‏ونجد الخائن بمدينة "رين جو"؟‏‏

422
00:38:53,400 --> 00:38:56,720
‫‏‏فهمت. هذه فرصة رائعة.‏‏

423
00:38:56,800 --> 00:39:01,600
‫‏‏‏خلال مراسم التتويج،‏
‫‏‏سنجد الخائن بمدينة "رين جو".‏‏

424
00:39:14,000 --> 00:39:16,240
‫‏‏‏- من هناك؟‏
‫‏‏- "لي لو"، حارسة المملكة،‏‏

425
00:39:16,320 --> 00:39:17,440
‫‏‏أريد مقابلة الأمير "كا سو".‏‏

426
00:39:17,520 --> 00:39:20,040
‫‏‏‏تأخر الوقت. لا تستطيعين الدخول.‏
‫‏‏من فضلك عودي غدًا.‏‏

427
00:39:20,120 --> 00:39:22,240
‫‏‏الملك أعطاني الإذن.‏‏

428
00:39:22,320 --> 00:39:23,360
‫‏‏افتح الباب.‏‏

429
00:39:23,440 --> 00:39:25,360
‫‏‏من هذا الطريق، يا حارسة المملكة.‏‏

430
00:39:27,280 --> 00:39:28,800
‫‏‏"لي لو".‏‏

431
00:39:31,960 --> 00:39:33,840
‫‏‏كن سعيدًا.‏‏

432
00:39:34,200 --> 00:39:36,800
‫‏‏عندما نمتص روحك،‏‏

433
00:39:36,920 --> 00:39:39,400
‫‏‏لن تقدر على الشعور بشيء!‏‏

434
00:39:54,040 --> 00:39:55,600
‫‏‏"كا سو"،‏‏

435
00:39:55,960 --> 00:39:57,280
‫‏‏هل أنت هنا؟‏‏

436
00:39:57,440 --> 00:39:58,960
‫‏‏أنا "لي لو".‏‏

437
00:40:02,520 --> 00:40:04,000
‫‏‏"كا سو".‏‏

438
00:40:07,680 --> 00:40:10,000
‫‏‏"كا سو"!‏‏

439
00:40:10,360 --> 00:40:14,120
‫‏‏هل أرواح السيف تؤلمك مجددًا؟ سأدخل حلاً!‏‏

440
00:40:15,120 --> 00:40:16,560
‫‏‏أنا بخير.‏‏

441
00:40:22,480 --> 00:40:25,680
‫‏‏"كا سو"، أود التحدث إليك، حسنًا؟‏‏

442
00:40:28,320 --> 00:40:29,680
‫‏‏"كا سو"!‏‏

443
00:41:35,520 --> 00:41:38,120
‫‏‏قلت إنك ستنتظر عودتي.‏‏

444
00:41:41,560 --> 00:41:43,760
‫‏‏عدت أخيرًا‏‏

445
00:41:45,640 --> 00:41:47,240
‫‏‏لأراك،‏‏

446
00:41:50,360 --> 00:41:52,880
‫‏‏ولكنك تعاملني بجفاء.‏‏

447
00:41:59,240 --> 00:42:01,360
‫‏‏كيف تفعل هذا بي؟‏‏

448
00:42:33,480 --> 00:42:35,240
‫‏‏"كا سو"!‏‏

