﻿1
00:02:36,240 --> 00:02:42,280
‫‏‏‏إن كنت لا تخافين من اللعنة، خذيها معك‏
‫‏‏واستحضري العراف الساقط.‏‏

2
00:02:43,760 --> 00:02:45,200
‫‏‏اذهبي!‏‏

3
00:02:47,040 --> 00:02:48,120
‫‏‏لقد عدت.‏‏

4
00:02:48,200 --> 00:02:49,880
‫‏‏هل أنت "لي لو" بحق؟‏‏

5
00:02:49,960 --> 00:02:52,120
‫‏‏لقد انتظرتك طويلاً.‏‏

6
00:02:52,200 --> 00:02:54,680
‫‏‏الآن أعرف ماذا تريد بالتحديد.‏‏

7
00:02:54,760 --> 00:02:56,960
‫‏‏"ينغ كونغ شي" وجدني‏‏

8
00:02:58,040 --> 00:03:00,280
‫‏‏وطلب مني أن أعلمه تعويذة النار.‏‏

9
00:03:04,560 --> 00:03:08,720
‫‏‏"ليان جي"، أنت تقدمين لي هدية رائعة.‏‏

10
00:03:09,320 --> 00:03:11,720
‫‏‏استعملت دمك كي تطعمها؟‏‏

11
00:03:11,920 --> 00:03:14,080
‫‏‏الآن ماذا ستري الجميع؟‏‏

12
00:03:32,040 --> 00:03:33,720
‫‏‏أنت لا تعرفين، صحيح؟‏‏

13
00:03:36,120 --> 00:03:37,200
‫‏‏ماذا؟‏‏

14
00:03:37,280 --> 00:03:41,760
‫‏‏‏إن لم تُقتل أرواح السيف،‏
‫‏‏سيبقى لدى "كا سو" شهراً واحداً ليعيش.‏‏

15
00:03:44,160 --> 00:03:47,720
‫‏‏مستحيل. "كا سو" قال لي إن حالته مستقرة.‏‏

16
00:03:50,400 --> 00:03:52,040
‫‏‏لقد كذب عليك‏‏

17
00:03:52,960 --> 00:03:55,320
‫‏‏لأنه لا يحتمل أذيتك.‏‏

18
00:03:58,160 --> 00:03:59,840
‫‏‏إنه أحمق فعلاً.‏‏

19
00:04:00,920 --> 00:04:02,280
‫‏‏لا تلوميه.‏‏

20
00:04:03,960 --> 00:04:07,280
‫‏‏أبعد نفسه عنك بسبب حالته.‏‏

21
00:04:07,560 --> 00:04:11,720
‫‏‏‏لم يرد بأن تتحول سعادة اليوم‏
‫‏‏لشعور بالمرارة لاحقاً.‏‏

22
00:04:17,000 --> 00:04:20,080
‫‏‏أعتقد بأنه يحبك حباً جماً.‏‏

23
00:04:29,040 --> 00:04:30,800
‫‏‏لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟‏‏

24
00:04:31,280 --> 00:04:34,800
‫‏‏يا أميرة، ألا تحبين "كا سو" أنت أيضاً‏‏

25
00:04:34,920 --> 00:04:37,040
‫‏‏وتريدين الزواج به؟‏‏

26
00:04:38,560 --> 00:04:40,520
‫‏‏لم أتوقع أبداً‏‏

27
00:04:40,600 --> 00:04:42,720
‫‏‏أنك ستقولين هذه الكلمات.‏‏

28
00:04:47,720 --> 00:04:49,640
‫‏‏هذا لأنني أحبه.‏‏

29
00:04:49,720 --> 00:04:52,920
‫‏‏حتى لو كنت الوحيدة الذي يحب،‏‏

30
00:04:53,000 --> 00:04:55,040
‫‏‏لن أندم على هذا.‏‏

31
00:04:57,840 --> 00:05:00,680
‫‏‏"كا سو" اختارك وليس هناك شيء آخر ليقال.‏‏

32
00:05:01,160 --> 00:05:03,760
‫‏‏لكن أنا أريد أن أعرف شيئاً واحداً.‏‏

33
00:05:04,480 --> 00:05:07,920
‫‏‏‏هل أنت مستعدة لأن تحبي "كا سو"‏
‫‏‏وأن تضحي بكل شيء‏‏

34
00:05:08,080 --> 00:05:10,160
‫‏‏وأن تبديه عل نفسك؟‏‏

35
00:05:15,080 --> 00:05:17,360
‫‏‏الحقيقة ستبرهن كل شيء.‏‏

36
00:05:17,840 --> 00:05:21,960
‫‏‏أريد أن أعرف إن كنت ستحبين "كا سو" بشجاعة.‏‏

37
00:05:22,720 --> 00:05:25,920
‫‏‏وعد واحد يكفيني.‏‏

38
00:05:26,600 --> 00:05:28,280
‫‏‏أسرعي وقوليه!‏‏

39
00:05:38,240 --> 00:05:39,480
‫‏‏أنزلني.‏‏

40
00:05:39,600 --> 00:05:42,240
‫‏‏هذا بين "لي لو" وبيني.‏‏

41
00:05:44,120 --> 00:05:46,960
‫‏‏"لي لو"، تستطيعين الذهاب. اتركيها لي.‏‏

42
00:05:53,360 --> 00:05:55,160
‫‏‏أطلق سراحي!‏‏

43
00:06:13,040 --> 00:06:14,560
‫‏‏أطلق سراحي!‏‏

44
00:06:14,800 --> 00:06:18,000
‫‏‏لماذا أصبحت أكثر عدوانية؟‏‏

45
00:06:18,920 --> 00:06:22,000
‫‏‏ذهبت لرؤية "لي لو" من آجل "كا سو".‏‏

46
00:06:22,680 --> 00:06:24,440
‫‏‏"كا سو" يحبها كثيراً.‏‏

47
00:06:24,520 --> 00:06:26,200
‫‏‏أردتها أن تعدني‏‏

48
00:06:26,280 --> 00:06:30,160
‫‏‏بأنها لن تخاف من قوانين المملكة الخالدة.‏‏

49
00:06:30,240 --> 00:06:32,160
‫‏‏وأن تحب "كا سو" بحق.‏‏

50
00:06:33,160 --> 00:06:35,160
‫‏‏أنت لا تحتاجين وعداً منها.‏‏

51
00:06:35,680 --> 00:06:37,440
‫‏‏أنا أصدقها.‏‏

52
00:06:38,760 --> 00:06:39,920
‫‏‏لماذا؟‏‏

53
00:06:40,520 --> 00:06:44,840
‫‏‏‏لأن أخي يحب "لي لو".‏
‫‏‏أخي يصدقها، وأنا أيضاً.‏‏

54
00:06:48,800 --> 00:06:51,000
‫‏‏لو كنت أنا من يحب "كا سو"،‏‏

55
00:06:51,360 --> 00:06:56,280
‫‏‏لكنت جعلته سعيداً في أيامه الأخيرة.‏‏

56
00:06:58,960 --> 00:07:02,200
‫‏‏لكن الآن "كا سو" يختبئ من "لي لو".‏‏

57
00:07:03,320 --> 00:07:05,920
‫‏‏لا أعرف ما الذي تنتظره "لي لو".‏‏

58
00:07:06,000 --> 00:07:09,680
‫‏‏‏هذان الاثنان دائماً هكذا،‏
‫‏‏لا يحرزان أي تقدم.‏‏

59
00:07:09,920 --> 00:07:11,240
‫‏‏ماذا لو...‏‏

60
00:07:11,440 --> 00:07:14,800
‫‏‏ماذا لو لم يستيقظ "كا سو" من نومه؟‏‏

61
00:07:15,080 --> 00:07:16,600
‫‏‏ماذا لو...‏‏

62
00:07:17,600 --> 00:07:22,920
‫‏‏‏ماذا لو توفي "كا سو"‏
‫‏‏من دون أن تكون حبيبته بجانبه؟‏‏

63
00:07:24,960 --> 00:07:27,400
‫‏‏أنا أفهم شعورك.‏‏

64
00:07:29,240 --> 00:07:32,960
‫‏‏لم تقع في الحب من قبل. أنت لا تفهم أي شيء.‏‏

65
00:07:49,240 --> 00:07:51,000
‫‏‏العراف الساقط؟‏‏

66
00:07:51,440 --> 00:07:54,280
‫‏‏ظننت بأنه أسطورة وحسب.‏‏

67
00:07:55,040 --> 00:07:57,400
‫‏‏لم أتوقع وجوده.‏‏

68
00:07:59,480 --> 00:08:02,040
‫‏‏‏هذه هي الطريقة الوحيدة‏
‫‏‏لإنقاذ حياة "كا سو".‏‏

69
00:08:02,120 --> 00:08:04,840
‫‏‏حتى لو كانت محرمة، علينا أن نجربها.‏‏

70
00:08:07,400 --> 00:08:10,760
‫‏‏من المؤسف أن ""شي ين"" مات.‏‏

71
00:08:11,320 --> 00:08:16,480
‫‏‏من غيره يستطيع استحضار العراف الساقط؟‏‏

72
00:08:20,320 --> 00:08:22,720
‫‏‏‏"شي ين" قال إن‏
‫‏‏هناك كتاباً في المكتبة الملكية‏‏

73
00:08:22,800 --> 00:08:25,400
‫‏‏من الممكن استخدامه لاستحضار العراف الساقط.‏‏

74
00:08:26,360 --> 00:08:30,000
‫‏‏‏أرجوك أعطني الإذن لكي أدخل‏
‫‏‏المكتبة الملكية مرة أخرى.‏‏

75
00:08:32,720 --> 00:08:34,320
‫‏‏حسناً.‏‏

76
00:08:54,800 --> 00:08:56,840
‫‏‏لماذا لا يوجد أي تجاوب؟‏‏

77
00:08:57,400 --> 00:08:59,360
‫‏‏هل كذب "شي ين" علي؟‏‏

78
00:09:45,240 --> 00:09:49,320
‫‏‏‏إن أردت الحصول على شيء،‏
‫‏‏عليك خسارة شيء آخر في المقابل.‏‏

79
00:09:50,640 --> 00:09:52,240
‫‏‏هل أنت العراف الساقط؟‏‏

80
00:09:52,320 --> 00:09:53,720
‫‏‏نعم.‏‏

81
00:09:53,800 --> 00:09:57,000
‫‏‏ما هو طلبك؟‏‏

82
00:09:57,920 --> 00:10:01,240
‫‏‏‏كيف أستطيع إنقاذ شخص خالد‏
‫‏‏تعيش أرواح السيف في داخله؟‏‏

83
00:10:01,320 --> 00:10:03,040
‫‏‏عن طريق تعويذة تبادل الموت المبكرة.‏‏

84
00:10:03,120 --> 00:10:05,480
‫‏‏تعويذة تبادل الموت المبكرة؟ علمني إياها.‏‏

85
00:10:05,920 --> 00:10:09,640
‫‏‏‏إن أردت الحصول على شيء،‏
‫‏‏عليك خسارة شيء آخر في المقابل.‏‏

86
00:10:09,920 --> 00:10:12,920
‫‏‏لكي تنقذي حياة، حياة أخرى ستنتهي.‏‏

87
00:10:13,560 --> 00:10:16,920
‫‏‏حياة من ستكون في المقابل؟‏‏

88
00:10:27,960 --> 00:10:31,480
‫‏‏سأستبدل حياتي أنا، "لي لو" حارسة المملكة.‏‏

89
00:11:00,400 --> 00:11:03,080
‫‏‏هديتي ل"شي" جاهزة.‏‏

90
00:11:03,640 --> 00:11:06,520
‫‏‏الجوهرة من القلادة لم توضع بعد.‏‏

91
00:11:06,920 --> 00:11:09,760
‫‏‏أنا أعرف. تستطيعين الذهاب الآن.‏‏

92
00:11:09,960 --> 00:11:11,200
‫‏‏نعم.‏‏

93
00:11:12,800 --> 00:11:14,480
‫‏‏يمكنكم الذهاب جميعاً.‏‏

94
00:11:15,920 --> 00:11:17,240
‫‏‏نعم.‏‏

95
00:11:24,040 --> 00:11:25,640
‫‏‏"شي" الغالي،‏‏

96
00:11:26,040 --> 00:11:28,320
‫‏‏ستصبح ملكاً أخيراً.‏‏

97
00:11:31,120 --> 00:11:33,600
‫‏‏حجر الدموع الخاص بي وحسب‏‏

98
00:11:34,280 --> 00:11:37,360
‫‏‏مناسب ليوضع في قلادتك.‏‏

99
00:12:05,520 --> 00:12:08,120
‫‏‏"هو يي"، أي شيء آخر تريده مني؟‏‏

100
00:12:21,000 --> 00:12:24,920
‫‏‏حجر الدموع من عشيرة الحوريات رائع بالفعل.‏‏

101
00:12:27,120 --> 00:12:28,480
‫‏‏"شو غانغ"؟‏‏

102
00:12:29,160 --> 00:12:33,040
‫‏‏أستطيع التحرك بحرية في الماء أيضاً.‏‏

103
00:12:35,160 --> 00:12:37,480
‫‏‏"هو يي" أعطاك إياه.‏‏

104
00:12:39,280 --> 00:12:41,040
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

105
00:12:41,560 --> 00:12:43,920
‫‏‏أبي لا يزال يفضلك.‏‏

106
00:12:44,560 --> 00:12:48,600
‫‏‏لهذا أرسلني إلى هنا لكي أحمي مستقبل ابنك.‏‏

107
00:12:52,680 --> 00:12:54,080
‫‏‏أبي.‏‏

108
00:12:58,200 --> 00:13:01,960
‫‏‏‏سمعت بأن "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏سيصبح ملك الجليد قريباً.‏‏

109
00:13:02,840 --> 00:13:05,000
‫‏‏تهاني، "ليان جي".‏‏

110
00:13:05,600 --> 00:13:07,240
‫‏‏لا تتفوه بالسخافات.‏‏

111
00:13:07,920 --> 00:13:09,560
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏

112
00:13:10,960 --> 00:13:16,160
‫‏‏‏أنا هنا لأتواصل مع أم ابني‏
‫‏‏الذي سيصبح قريباً ملك الجليد.‏‏

113
00:13:18,920 --> 00:13:20,520
‫‏‏هراء!‏‏

114
00:13:21,280 --> 00:13:23,560
‫‏‏"شي" ابن ملك الجليد.‏‏

115
00:13:24,160 --> 00:13:26,160
‫‏‏لو كان أمير جليد،‏‏

116
00:13:26,240 --> 00:13:29,840
‫‏‏‏لماذا استطاع تعلم‏
‫‏‏تعويذة النار من أمير النار؟‏‏

117
00:13:32,560 --> 00:13:35,760
‫‏‏في الحقيقة، لقد تعملها بسرعة.‏‏

118
00:13:36,560 --> 00:13:38,760
‫‏‏وكان قادراً على إلقائها فوراً.‏‏

119
00:13:40,920 --> 00:13:42,280
‫‏‏لا.‏‏

120
00:13:42,800 --> 00:13:45,800
‫‏‏لقد وُلد وهو يعرف كيف يلقي التعويذة.‏‏

121
00:13:47,720 --> 00:13:51,320
‫‏‏بما أن ملك الجليد المستقبلي ابني،‏‏

122
00:13:52,240 --> 00:13:54,120
‫‏‏إذاً هذا بسيط جداً.‏‏

123
00:13:54,200 --> 00:13:55,840
‫‏‏كحليف لي،‏‏

124
00:13:56,360 --> 00:13:59,560
‫‏‏سيستطيع مساعدتي بحكم الممالك الثلاث.‏‏

125
00:14:01,920 --> 00:14:05,160
‫‏‏هل تريد أن يكون "شي" دمية تتحكم بها؟‏‏

126
00:14:06,680 --> 00:14:08,160
‫‏‏تابع الحلم!‏‏

127
00:14:09,720 --> 00:14:11,720
‫‏‏في هذه الحالة،‏‏

128
00:14:12,640 --> 00:14:18,000
‫‏‏سأخبر الجميع بأنه ليس أمير الجليد.‏‏

129
00:14:21,000 --> 00:14:23,920
‫‏‏سأخلعه عن العرش.‏‏

130
00:14:26,200 --> 00:14:27,680
‫‏‏هل تجرؤ؟‏‏

131
00:14:28,600 --> 00:14:30,000
‫‏‏في تلك الحالة،‏‏

132
00:14:30,800 --> 00:14:34,600
‫‏‏لا عشيرة الجليد ولا عشيرة النار ستتقبله.‏‏

133
00:14:34,680 --> 00:14:37,040
‫‏‏سيكون أضحوكة مملكة الخالدين.‏‏

134
00:14:37,120 --> 00:14:39,800
‫‏‏لن يكون لديه مكان في هذا العالم.‏‏

135
00:14:41,800 --> 00:14:43,680
‫‏‏كأم،‏‏

136
00:14:44,360 --> 00:14:47,160
‫‏‏ألا تجدين هذا محزناً جداً؟‏‏

137
00:14:47,240 --> 00:14:50,080
‫‏‏لا. لا تستطيع فعل هذا به!‏‏

138
00:14:52,360 --> 00:14:53,760
‫‏‏في الحقيقة،‏‏

139
00:14:54,240 --> 00:14:56,960
‫‏‏أنا أحب "ينغ كونغ شي".‏‏

140
00:14:57,240 --> 00:14:59,160
‫‏‏بشرط أن يطيعني،‏‏

141
00:14:59,680 --> 00:15:01,920
‫‏‏عندما أحكم الممالك الثلاث،‏‏

142
00:15:02,000 --> 00:15:05,800
‫‏‏سأفكر بتعينه خليفة لي في مدينة "يف هو".‏‏

143
00:15:17,920 --> 00:15:19,800
‫‏‏خليلة جميلة،‏‏

144
00:15:20,480 --> 00:15:25,400
‫‏‏‏في المستقبل، سنستعمل‏
‫‏‏حجر الدموع كي نلتقي مع بعضنا.‏‏

145
00:15:44,680 --> 00:15:49,160
‫‏‏‏حجر الدموع سيوضع‏
‫‏‏في قلادة "شي" بعد عدة أيام.‏‏

146
00:15:49,800 --> 00:15:51,600
‫‏‏عد أدرجاك وقل ل"هو يي"‏‏

147
00:15:51,800 --> 00:15:53,960
‫‏‏إنه لا يستطيع تهديدي.‏‏

148
00:15:54,280 --> 00:15:57,720
‫‏‏‏ان كانت لديه الجرأة، ليأتي‏
‫‏‏ويجدني هنا في مدينة "رين جو".‏‏

149
00:15:59,720 --> 00:16:03,160
‫‏‏سأتغلب عليه بأي حال.‏‏

150
00:16:29,000 --> 00:16:30,400
‫‏‏أنت!‏‏

151
00:16:35,320 --> 00:16:40,520
‫‏‏‏قل! ما الذي تخفيه عني‏
‫‏‏بخصوص "ينغ كونغ شي"؟‏‏

152
00:16:41,160 --> 00:16:43,440
‫‏‏‏- لا شيء!‏
‫‏‏- لا شيء؟‏‏

153
00:16:43,840 --> 00:16:46,360
‫‏‏لا تنسى بأنني أنقذتك!‏‏

154
00:16:48,480 --> 00:16:50,080
‫‏‏لولاي أنا،‏‏

155
00:16:50,320 --> 00:16:52,920
‫‏‏لكنت وقعت وتحطمت الآن.‏‏

156
00:16:53,480 --> 00:16:56,480
‫‏‏ماذا يحدث بينك وبين "ينغ كونغ شي"؟‏‏

157
00:16:56,640 --> 00:16:59,960
‫‏‏أو هل أنت وأبي تتآمران ضده؟‏‏

158
00:17:00,040 --> 00:17:02,040
‫‏‏عليك اخباري بكل شيء.‏‏

159
00:17:03,480 --> 00:17:05,480
‫‏‏لا شيء! لا شيء!‏‏

160
00:17:06,000 --> 00:17:09,080
‫‏‏إن كانت لديك الجرأة، اسألي أبي بنفسك!‏‏

161
00:17:09,360 --> 00:17:11,160
‫‏‏هل تظن بأنني خائفة؟‏‏

162
00:17:13,920 --> 00:17:18,120
‫‏‏‏لو لم تكوني كذلك،‏
‫‏‏لماذا قمت بنصب كمين لي هنا؟‏‏

163
00:17:18,440 --> 00:17:19,800
‫‏‏أنت...‏‏

164
00:17:23,560 --> 00:17:27,560
‫‏‏يبدو بأنك لا تعرف كم أنا قوية.‏‏

165
00:17:28,200 --> 00:17:31,520
‫‏‏إذاً ما رأيك بأن نتبارز؟‏‏

166
00:17:33,080 --> 00:17:35,560
‫‏‏أنا لست بمزاج لمحاربتك!‏‏

167
00:17:36,160 --> 00:17:37,960
‫‏‏أنا أقترح‏‏

168
00:17:38,040 --> 00:17:40,600
‫‏‏بأن تتوقفي عن التفكير ب"ينغ كونغ شي".‏‏

169
00:17:40,680 --> 00:17:44,680
‫‏‏‏كان ذلك مستحيلاً في السابق،‏
‫‏‏وأكثر استحالة الآن!‏‏

170
00:17:44,760 --> 00:17:46,720
‫‏‏عن ماذا تتحدث؟‏‏

171
00:17:47,520 --> 00:17:48,920
‫‏‏أنا أقول لك،‏‏

172
00:17:49,000 --> 00:17:52,600
‫‏‏إن كان في الماضي، الحاضر أو المستقبل،‏‏

173
00:17:53,440 --> 00:17:56,800
‫‏‏عندما أراه، سوف أقتل "ينغ كونغ شي"!‏‏

174
00:17:59,840 --> 00:18:01,920
‫‏‏لا تستطيعين قتله الآن.‏‏

175
00:18:04,440 --> 00:18:06,040
‫‏‏بالواقع، لا.‏‏

176
00:18:06,640 --> 00:18:10,840
‫‏‏في المستقبل، أبي لن يسمح لنا بقتله.‏‏

177
00:18:12,960 --> 00:18:14,320
‫‏‏لماذا؟‏‏

178
00:18:16,040 --> 00:18:18,720
‫‏‏لان أبي يحبه أكثر وأكثر.‏‏

179
00:18:20,920 --> 00:18:23,440
‫‏‏أبي يحب "ينغ كونغ شي"؟‏‏

180
00:18:24,000 --> 00:18:25,520
‫‏‏كيف هذا ممكن؟‏‏

181
00:18:26,080 --> 00:18:27,480
‫‏‏لماذا؟‏‏

182
00:18:27,840 --> 00:18:29,080
‫‏‏هل من الممكن...‏‏

183
00:18:30,120 --> 00:18:32,960
‫‏‏هل من الممكن أن أبي يحبه لأنه...‏‏

184
00:18:33,840 --> 00:18:35,320
‫‏‏بسببي؟‏‏

185
00:18:35,600 --> 00:18:37,000
‫‏‏أنت؟‏‏

186
00:18:39,080 --> 00:18:41,480
‫‏‏ربما، هذا محتمل.‏‏

187
00:18:43,400 --> 00:18:46,760
‫‏‏أو ربما لأنه من الممكن أن يصبح‏‏

188
00:18:47,680 --> 00:18:51,320
‫‏‏الزوج المستقبلي لأميرة النار...‏‏

189
00:18:51,680 --> 00:18:53,800
‫‏‏يكفي! توقف عن قول الترهات!‏‏

190
00:18:54,440 --> 00:18:57,160
‫‏‏‏كيف لأبي أن يسمح لي‏
‫‏‏بأن أكون مع "ينغ كونغ شي"؟‏‏

191
00:18:57,240 --> 00:18:58,800
‫‏‏نحن...‏‏

192
00:19:00,920 --> 00:19:02,520
‫‏‏أنت تفكرين كثيراً!‏‏

193
00:19:02,720 --> 00:19:04,560
‫‏‏"ينغ كونغ شي" هو...‏‏

194
00:19:05,560 --> 00:19:07,160
‫‏‏هو ماذا؟‏‏

195
00:19:08,760 --> 00:19:11,800
‫‏‏بالنسبة لأبي هو...‏‏

196
00:19:12,200 --> 00:19:14,920
‫‏‏أنت مزعج جداً! قلها! ما الأمر؟‏‏

197
00:19:15,720 --> 00:19:18,200
‫‏‏إنه أحد أعداء أبي!‏‏

198
00:19:19,680 --> 00:19:22,240
‫‏‏"ينغ كونغ شي" سيصبح ملك الجليد قريباً.‏‏

199
00:19:22,400 --> 00:19:24,240
‫‏‏ألا تعلمين هذا؟‏‏

200
00:19:25,760 --> 00:19:26,960
‫‏‏حسناً.‏‏

201
00:19:27,120 --> 00:19:29,960
‫‏‏أبي كلفني بالكثير من المهام.‏‏

202
00:19:30,440 --> 00:19:32,840
‫‏‏لا أريد أن أتعامل معك.‏‏

203
00:19:42,240 --> 00:19:43,640
‫‏‏غريب.‏‏

204
00:19:45,160 --> 00:19:47,960
‫‏‏ماذا كان يفعل "ينغ كونغ شي" مؤخراً؟‏‏

205
00:19:48,600 --> 00:19:52,200
‫‏‏أليس "كا سو" أخيه المقرب؟‏‏

206
00:19:52,640 --> 00:19:55,640
‫‏‏لماذا يحارب من أجل العرش؟‏‏

207
00:19:57,160 --> 00:19:58,440
‫‏‏هذا ليس صائباً.‏‏

208
00:19:58,600 --> 00:20:01,280
‫‏‏من المؤكد هناك سبب.‏‏

209
00:20:58,560 --> 00:20:59,920
‫‏‏أين "لي لو"؟‏‏

210
00:21:00,120 --> 00:21:02,320
‫‏‏لم أرها طوال اليوم.‏‏

211
00:23:02,160 --> 00:23:04,920
‫‏‏لدى "ينغ كونغ شي" الموهبة والنزاهة.‏‏

212
00:23:05,000 --> 00:23:07,680
‫‏‏لقد قام بحماية عشيرتنا وهو محترم.‏‏

213
00:23:08,920 --> 00:23:12,800
‫‏‏‏لهذه الاسباب،‏
‫‏‏يتم تتويجه الآن كملك الجليد الجديد.‏‏

214
00:23:14,080 --> 00:23:18,280
‫‏‏‏قبل أن يتوج الملك الجديد،‏
‫‏‏من فضلك قدم هديتك عن طريق تعويذتك‏‏

215
00:23:18,360 --> 00:23:21,400
‫‏‏لتظهر وفائك وتضامنك.‏‏

216
00:23:26,320 --> 00:23:29,920
‫‏‏حان وقت ايجاد القاتل عن طريق تعاويذهم.‏‏

217
00:23:36,280 --> 00:23:40,320
‫‏‏‏أنا "هوانغ تو"، أقدم القنينة الغالية‏
‫‏‏الدائمة الخضرة من عشيرة الشافي.‏‏

218
00:24:17,680 --> 00:24:19,160
‫‏‏‏- رائع.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

219
00:24:19,720 --> 00:24:21,560
‫‏‏هل رأيت هذا؟ إنه رائع.‏‏

220
00:24:34,560 --> 00:24:37,120
‫‏‏أنا "تشويا"، أقدم عباءة الرياح المنزلقة.‏‏

221
00:25:22,440 --> 00:25:26,600
‫‏‏""جينغ جيو""، كل الضيوف قدموا تعاويذهم.‏‏

222
00:25:26,680 --> 00:25:28,520
‫‏‏هل وجدت أي شيء؟‏‏

223
00:25:29,600 --> 00:25:30,920
‫‏‏لا.‏‏

224
00:25:32,160 --> 00:25:34,600
‫‏‏لم يبق سوى عشيرة الجليد.‏‏

225
00:25:35,840 --> 00:25:38,760
‫‏‏‏هل من الممكن أن يكون القاتل‏
‫‏‏من العائلة المالكة؟‏‏

226
00:25:59,800 --> 00:26:03,840
‫‏‏"شي"، أعطيتك أفضل ما عندي.‏‏

227
00:26:06,400 --> 00:26:07,680
‫‏‏مع القلادة،‏‏

228
00:26:08,360 --> 00:26:12,760
‫‏‏ستصل قوتك الاراضي ومركز البحر السرمدي.‏‏

229
00:26:13,240 --> 00:26:17,320
‫‏‏كل الاحياء في الممالك الثلاث ستنحني لك.‏‏

230
00:26:19,240 --> 00:26:20,840
‫‏‏شكراً لك، أمي.‏‏

231
00:27:18,920 --> 00:27:20,960
‫‏‏لا بد من أنها أفعال عشيرة النار.‏‏

232
00:27:21,040 --> 00:27:25,000
‫‏‏‏أغلقوا المدينة الآن!‏
‫‏‏ابحثوا عن جاسوس عشيرة النار!‏‏

233
00:27:25,080 --> 00:27:26,440
‫‏‏نعم!‏‏

234
00:27:40,960 --> 00:27:42,440
‫‏‏هناك جاسوس!‏‏

235
00:27:42,520 --> 00:27:45,600
‫‏‏أمسكوا الجاسوس! أسرعوا! ابحثوا بحذر!‏‏

236
00:27:53,000 --> 00:27:54,720
‫‏‏"كين شو"!‏‏

237
00:27:54,920 --> 00:27:57,200
‫‏‏‏- كيف الحال؟ هل وجدتموهم؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

238
00:27:57,280 --> 00:27:58,280
‫‏‏لنفترق!‏‏

239
00:27:58,360 --> 00:28:00,080
‫‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

240
00:29:34,400 --> 00:29:35,720
‫‏‏"لي لو".‏‏

241
00:29:35,960 --> 00:29:37,440
‫‏‏"لي لو".‏‏

242
00:29:38,760 --> 00:29:40,920
‫‏‏"لي لو". لماذا أنت؟‏‏

243
00:29:44,240 --> 00:29:45,600
‫‏‏"لي لو"!‏‏

244
00:29:47,680 --> 00:29:49,120
‫‏‏"لي لو"!‏‏

245
00:29:57,840 --> 00:30:02,120
‫‏‏‏هناك جاسوس في المدينة.‏
‫‏‏أمر ملك الجليد بإغلاق الابواب!‏‏

246
00:30:04,000 --> 00:30:05,600
‫‏‏افتح الابواب في الحال.‏‏

247
00:30:05,680 --> 00:30:07,040
‫‏‏آسف.‏‏

248
00:30:07,120 --> 00:30:11,320
‫‏‏‏أمرنا جلالته بإلقاء القبض على جاسوس‏
‫‏‏النار. علينا إغلاق المدينة.‏‏

249
00:30:11,920 --> 00:30:14,480
‫‏‏لقد هرب جاسوس النار من المدينة.‏‏

250
00:30:14,560 --> 00:30:18,080
‫‏‏تلبية لأوامر الملك، أنا هنا لأقبض عليه.‏‏

251
00:30:19,920 --> 00:30:21,400
‫‏‏ماذا تنتظر؟‏‏

252
00:30:21,480 --> 00:30:25,040
‫‏‏‏إن قام جلالته بإلقاء اللوم،‏
‫‏‏هل ستتحمل المسؤولية؟‏‏

253
00:30:25,720 --> 00:30:28,240
‫‏‏أنا لا أجرؤ. افتح الأبواب.‏‏

254
00:30:49,800 --> 00:30:51,600
‫‏‏أنت هنا بحق.‏‏

255
00:30:56,520 --> 00:30:59,480
‫‏‏ملك الدببة "لياو جيان" هنا!‏‏

256
00:31:04,960 --> 00:31:06,000
‫‏‏جلالتك،‏‏

257
00:31:06,080 --> 00:31:09,480
‫‏‏‏"جوان تا" ألقى القبض على جاسوس النار.‏
‫‏‏إنه "شو غانغ".‏‏

258
00:31:09,560 --> 00:31:12,560
‫‏‏إنها أفعال "هو يي" حقاً.‏‏

259
00:31:12,640 --> 00:31:16,240
‫‏‏سوف أحقق مع "شو غانغ" الآن.‏‏

260
00:31:16,320 --> 00:31:17,560
‫‏‏أبي!‏‏

261
00:31:20,080 --> 00:31:21,760
‫‏‏من المفضل ألا تذهب.‏‏

262
00:31:22,160 --> 00:31:23,280
‫‏‏لماذا؟‏‏

263
00:31:23,360 --> 00:31:27,720
‫‏‏‏ألن يكون هذا شرفاً كبيراً إن ذهبت‏
‫‏‏أنت بنفسك من أجل أمر سخيف كهذا؟‏‏

264
00:31:28,600 --> 00:31:30,400
‫‏‏دعني أهتم بالأمر.‏‏

265
00:31:31,800 --> 00:31:33,840
‫‏‏أخي، ليس عليك الذهاب أيضاً.‏‏

266
00:31:33,920 --> 00:31:37,400
‫‏‏‏كنت مشغولاً طوال اليوم،‏
‫‏‏وأنت لست بخير. أنا سأذهب.‏‏

267
00:31:37,480 --> 00:31:39,680
‫‏‏على مراسم التتويج أن تترتب بموعد آخر.‏‏

268
00:31:39,760 --> 00:31:42,800
‫‏‏‏ستكون منشغلاً جداً في هذه الأيام.‏
‫‏‏دعني أقاسمك العبء.‏‏

269
00:31:42,920 --> 00:31:45,400
‫‏‏قلت إنني أستطيع معالجة الأمر.‏‏

270
00:31:45,480 --> 00:31:47,200
‫‏‏دعني أتعامل مع الموضوع.‏‏

271
00:31:47,920 --> 00:31:49,560
‫‏‏حسناً.‏‏

272
00:31:49,640 --> 00:31:52,040
‫‏‏تأخر الوقت اليوم. ارتح مبكراً.‏‏

273
00:31:52,160 --> 00:31:54,360
‫‏‏يمكننا استجواب "شو غانغ" غداً.‏‏

274
00:31:56,320 --> 00:32:00,440
‫‏‏‏إن اعترف "شو غانغ" بأنني تعلمت‏
‫‏‏تعويذة النار منه، سيقضى علي.‏‏

275
00:32:07,400 --> 00:32:08,600
‫‏‏"لي لو"،‏‏

276
00:32:09,280 --> 00:32:12,400
‫‏‏لم أرك في هذه الأيام.‏‏

277
00:32:12,760 --> 00:32:15,040
‫‏‏إلى أين ذهبت؟‏‏

278
00:32:16,200 --> 00:32:19,440
‫‏‏لا أعرف كم شروق شمس سأستطيع المشاهدة.‏‏

279
00:32:19,520 --> 00:32:21,160
‫‏‏آمل بأن أستطيع‏‏

280
00:32:21,920 --> 00:32:24,160
‫‏‏قضاء كل شروق شمس معك.‏‏

281
00:32:51,320 --> 00:32:53,280
‫‏‏هذا ليس دمي.‏‏

282
00:32:55,560 --> 00:32:58,040
‫‏‏"لي لو"، استيقظت أخيراً.‏‏

283
00:32:58,400 --> 00:33:00,040
‫‏‏"كين شو"؟‏‏

284
00:33:05,160 --> 00:33:06,560
‫‏‏أنت...‏‏

285
00:33:10,480 --> 00:33:12,800
‫‏‏آسفة لأنني أصبتك.‏‏

286
00:33:13,600 --> 00:33:15,040
‫‏‏لم أقم بهذا عن قصد.‏‏

287
00:33:15,120 --> 00:33:17,080
‫‏‏الاصابات غير مهمة.‏‏

288
00:33:17,160 --> 00:33:18,680
‫‏‏أريد أن أعرف فقط‏‏

289
00:33:19,360 --> 00:33:21,160
‫‏‏كيف أصبحت هكذا.‏‏

290
00:33:23,600 --> 00:33:26,680
‫‏‏هذه صفقتي مع العراف الساقط.‏‏

291
00:33:31,920 --> 00:33:36,400
‫‏‏‏ذهبت إلى الارض الشمالية المحرمة‏
‫‏‏لكي أجد العفريت القديم "شي ين".‏‏

292
00:33:36,720 --> 00:33:38,040
‫‏‏أخبرني‏‏

293
00:33:38,120 --> 00:33:41,240
‫‏‏‏أن العراف الساقط الموجود‏
‫‏‏في المكتبة الملكية‏‏

294
00:33:41,360 --> 00:33:43,720
‫‏‏لديه طريقة لإنقاذ "كا سو".‏‏

295
00:33:43,960 --> 00:33:46,320
‫‏‏ماذا أعطيته بالمقابل؟‏‏

296
00:33:48,240 --> 00:33:52,520
‫‏‏‏لكي تنقذ حياة،‏
‫‏‏عليك التضحية بحياتك في المقابل.‏‏

297
00:33:53,080 --> 00:33:55,440
‫‏‏في اللحظة التي قمت فيها بالصفقة،‏‏

298
00:33:55,640 --> 00:34:00,040
‫‏‏كل يوم بعد المغيب، سأصاب بالجنون‏‏

299
00:34:00,120 --> 00:34:02,280
‫‏‏وأصبح وحشاً جائعاً.‏‏

300
00:34:03,520 --> 00:34:05,960
‫‏‏سأدمر كل شيء حي من حولي.‏‏

301
00:34:07,040 --> 00:34:08,440
‫‏‏لم أعد بشرية بعد الآن.‏‏

302
00:34:09,440 --> 00:34:13,000
‫‏‏أنا وحش مدمن على الدماء.‏‏

303
00:34:13,640 --> 00:34:15,280
‫‏‏كيف لك أن تكوني بهذا الغباء؟‏‏

304
00:34:15,360 --> 00:34:17,360
‫‏‏هل يستحق كل هذا؟‏‏

305
00:34:21,560 --> 00:34:23,880
‫‏‏الآن وقد أصبحت بهذا الحال،‏‏

306
00:34:23,960 --> 00:34:26,120
‫‏‏هل سيستمر بحبك؟‏‏

307
00:34:27,800 --> 00:34:29,720
‫‏‏لا أحتاج أن يحبني.‏‏

308
00:34:30,400 --> 00:34:32,880
‫‏‏أريده فقط أن يكمل حياته بشكل جيد.‏‏

309
00:34:32,960 --> 00:34:35,400
‫‏‏‏- "لي لو"، أنت...‏
‫‏‏- في المستقبل،‏‏

310
00:34:36,200 --> 00:34:38,880
‫‏‏لا تبحث عني في الغابة مرة أخرى.‏‏

311
00:34:38,960 --> 00:34:40,840
‫‏‏سأخبئ نفسي في مكان أبعد.‏‏

312
00:34:40,920 --> 00:34:44,440
‫‏‏إن لم يراني أحد، لن يتأذى أحد.‏‏

313
00:34:44,520 --> 00:34:47,960
‫‏‏قل لحراس المملكة ألا يدخلوا الغابة.‏‏

314
00:34:48,040 --> 00:34:49,600
‫‏‏ماذا عنك؟‏‏

315
00:34:49,680 --> 00:34:51,720
‫‏‏هذا هو الطريق الذي أختار.‏‏

316
00:34:52,360 --> 00:34:55,480
‫‏‏لا أستطيع التراجع. ولا أريد هذا أيضاً.‏‏

317
00:34:57,720 --> 00:35:01,240
‫‏‏‏"كين شو"،‏
‫‏‏إذا كنت لا تزال تعتبرني صديقة لك،‏‏

318
00:35:01,920 --> 00:35:03,920
‫‏‏أحفظ هذا السر من أجلي.‏‏

319
00:35:04,400 --> 00:35:06,280
‫‏‏"لي لو"، أنت...‏‏

320
00:35:16,680 --> 00:35:20,560
‫‏‏سألتك مطولاً، لكنك ترفض الإجابة.‏‏

321
00:35:20,960 --> 00:35:22,400
‫‏‏حسناً.‏‏

322
00:35:32,040 --> 00:35:33,600
‫‏‏توقف!‏‏

323
00:35:39,240 --> 00:35:40,560
‫‏‏"المحظية ليان".‏‏

324
00:35:40,640 --> 00:35:43,160
‫‏‏‏كيف سنستطيع معرفة أي شيء‏
‫‏‏منه وهو بهذه الحالة؟‏‏

325
00:35:43,240 --> 00:35:45,880
‫‏‏عليك أن تعذبه حتى الموت كي تجعله يعترف!‏‏

326
00:35:45,960 --> 00:35:48,760
‫‏‏أخشى أن هذا يعارض القوانين.‏‏

327
00:35:48,840 --> 00:35:50,760
‫‏‏لا تضيع وقتك.‏‏

328
00:35:51,400 --> 00:35:53,880
‫‏‏القلادة هدية ل"ينغ كونغ شي".‏‏

329
00:35:53,960 --> 00:35:56,320
‫‏‏من أعطاك الحق بحجزها؟‏‏

330
00:35:56,400 --> 00:35:58,080
‫‏‏القلادة دليل مهم.‏‏

331
00:35:58,160 --> 00:36:00,240
‫‏‏سوف تعاد بعد الفحص.‏‏

332
00:36:00,320 --> 00:36:01,920
‫‏‏لا أهتم بهذا!‏‏

333
00:36:02,000 --> 00:36:06,760
‫‏‏‏لو كنت مفيداً، لما استطاع جاسوس‏
‫‏‏النار تخريب المراسم.‏‏

334
00:36:06,840 --> 00:36:08,560
‫‏‏اذهبوا جميعاً!‏‏

335
00:36:20,960 --> 00:36:23,240
‫‏‏خليلة الجليد الجميلة.‏‏

336
00:36:23,680 --> 00:36:26,000
‫‏‏أنت ممثلة موهوبة بحق.‏‏

337
00:36:26,640 --> 00:36:30,720
‫‏‏‏لا عجب بأنك استطعت خداع ملك الجليد‏
‫‏‏كل هذه السنوات.‏‏

338
00:36:32,080 --> 00:36:34,800
‫‏‏أنا الامبراطورة الأم لعشيرة الجليد.‏‏

339
00:36:34,920 --> 00:36:38,120
‫‏‏بأمر واحد، أستطيع تحويل حياتك إلى جحيم.‏‏

340
00:36:38,520 --> 00:36:43,920
‫‏‏‏أنت مسيطرة تماماً بعد أن أصبحت‏
‫‏‏الامبراطورة الأم لنصف يوم.‏‏

341
00:36:44,000 --> 00:36:47,120
‫‏‏لو لم أساعدك سراً،‏‏

342
00:36:47,200 --> 00:36:51,280
‫‏‏‏لما كان اليوم أول يوم‏
‫‏‏لك بصفة الامبراطورة الأم،‏‏

343
00:36:51,360 --> 00:36:53,040
‫‏‏بل يومك الأخير.‏‏

344
00:36:56,120 --> 00:36:59,160
‫‏‏بعد أن سرقت حجر الدموع،‏‏

345
00:36:59,240 --> 00:37:02,680
‫‏‏طلب مني أبي التسلل إلى مدينة "رين جو"،‏‏

346
00:37:03,480 --> 00:37:09,040
‫‏‏‏وأن أزيل كل العوائق في طريق سعي‏
‫‏‏"ينغ كونغ شي" إلى العرش‏‏

347
00:37:09,720 --> 00:37:12,200
‫‏‏وأن أتأكد من أنه سيتوج بشكل ناجح.‏‏

348
00:37:12,280 --> 00:37:14,920
‫‏‏عيناك ورموشك جمالهم أخاذ اليوم!‏‏

349
00:37:15,000 --> 00:37:17,840
‫‏‏‏- ريشك جميل أيضاً!‏
‫‏‏- بالطبع!‏‏

350
00:37:17,920 --> 00:37:19,600
‫‏‏يبدو جميلاً.‏‏

351
00:37:19,680 --> 00:37:21,440
‫‏‏"جاو يي"!‏‏

352
00:37:21,520 --> 00:37:23,800
‫‏‏"نان هي"، وجدتك! أريد أن أخبرك سراً.‏‏

353
00:37:23,920 --> 00:37:25,160
‫‏‏ما هو؟‏‏

354
00:37:25,240 --> 00:37:28,520
‫‏‏هناك جاسوس من قبيلة النار في عشيرة الجليد.‏‏

355
00:37:28,600 --> 00:37:30,880
‫‏‏‏هذا مستحيل!‏
‫‏‏كيف من الممكن أن يكون هناك جاسوس؟‏‏

356
00:37:30,960 --> 00:37:34,680
‫‏‏‏نحن نقول الحقيقة!‏
‫‏‏عليك تصديقنا! "جينغ جيو" قال...‏‏

357
00:37:34,760 --> 00:37:38,840
‫‏‏‏عرف ملك الجليد بأن تعويذة الجاسوس‏
‫‏‏ستترك علامة مميزة خلفها.‏‏

358
00:37:38,920 --> 00:37:41,280
‫‏‏لكنه لم يقم بأي شيء.‏‏

359
00:37:41,360 --> 00:37:44,560
‫‏‏كان يبحث عن فرصة.‏‏

360
00:37:44,640 --> 00:37:48,680
‫‏‏‏في حفل التتويج، أمر ملك الجليد‏
‫‏‏من كل القبائل تقديم تعاويذها.‏‏

361
00:37:48,760 --> 00:37:51,680
‫‏‏إنها أفضل طريقة لكشف الجاسوس.‏‏

362
00:37:52,160 --> 00:37:54,280
‫‏‏كان علي إيقافهم.‏‏

363
00:37:54,960 --> 00:37:59,160
‫‏‏‏في اليوم السابق للمراسم عندما‏
‫‏‏كان الجميع مشغولين في القصر،‏‏

364
00:37:59,240 --> 00:38:02,120
‫‏‏اغتنمت الفرصة وتسللت إلى الداخل.‏‏

365
00:38:03,480 --> 00:38:08,680
‫‏‏‏استناداً إلى العلاقة بينك وبين أبي،‏
‫‏‏علمت بأنك الجاسوسة.‏‏

366
00:38:10,400 --> 00:38:12,560
‫‏‏مع أنك لم تعامليني بشكل جيد،‏‏

367
00:38:12,640 --> 00:38:14,680
‫‏‏من أجل أبي،‏‏

368
00:38:15,120 --> 00:38:18,160
‫‏‏سأبقيك أنت وابنك بأمان.‏‏

369
00:39:51,520 --> 00:39:56,240
‫‏‏‏لا عجب بأن "جينغ جيو" اقترح‏
‫‏‏بأن تقدم كل القبائل الهدايا.‏‏

370
00:39:57,240 --> 00:40:00,600
‫‏‏كان ذلك فخاً نُصب من أجلي.‏‏

371
00:40:02,920 --> 00:40:06,320
‫‏‏الآن تستطيعين التمييز بين من هو عدوك‏‏

372
00:40:06,400 --> 00:40:08,480
‫‏‏ومن هو حليفك.‏‏

373
00:40:09,400 --> 00:40:11,320
‫‏‏أعد لي حجر الدموع.‏‏

374
00:40:13,120 --> 00:40:14,760
‫‏‏إن أطلقت سراحي أولاً،‏‏

375
00:40:14,840 --> 00:40:16,960
‫‏‏سوف أرجعه لك.‏‏

376
00:40:17,520 --> 00:40:20,520
‫‏‏أنت لست بوضع يسمح لك بالتفاوض معي!‏‏

377
00:40:21,440 --> 00:40:23,160
‫‏‏أين حجر الدموع الخاص بي؟‏‏

378
00:40:25,160 --> 00:40:26,680
‫‏‏إنه في جيب معطفي!‏‏

379
00:40:37,200 --> 00:40:39,000
‫‏‏أين هو؟‏‏

380
00:40:39,440 --> 00:40:41,480
‫‏‏كان في جيبي.‏‏

381
00:40:41,600 --> 00:40:43,280
‫‏‏لماذا هو مفقود؟‏‏

382
00:40:43,400 --> 00:40:45,840
‫‏‏لا تختبر صبري!‏‏

383
00:40:48,000 --> 00:40:51,760
‫‏‏‏- قل! أين حجر الدموع؟‏
‫‏‏- من الممكن أن "جوان تا" أخذه.‏‏

384
00:40:54,560 --> 00:40:56,080
‫‏‏"جوان تا"؟‏‏

