﻿1
00:02:35,760 --> 00:02:39,240
‫‏‏‏لقد تآمرت مع "ملك النار"‏
‫‏‏وقتلتم أميراتنا وأمرائنا!‏‏

2
00:02:39,320 --> 00:02:42,560
‫‏‏كدت تقتلين "عشيرة الجليد" بأكملها.‏‏

3
00:02:43,160 --> 00:02:46,840
‫‏‏أنا ابن "عشيرة النار". من هو والدي؟‏‏

4
00:02:46,920 --> 00:02:50,120
‫‏‏لست بحاجة إلى معرفة هذا.‏‏

5
00:02:50,920 --> 00:02:54,480
‫‏‏"ينغ كونغ شي" بالحقيقة يكون ابني.‏‏

6
00:02:57,040 --> 00:02:58,640
‫‏‏"كا سو"،‏‏

7
00:02:58,720 --> 00:03:02,640
‫‏‏‏أمنحك الإذن بالزواج‏
‫‏‏من "حارسة المملكة" "لي لو".‏‏

8
00:03:02,720 --> 00:03:05,200
‫‏‏"العراف الساقط" يظهر في الغابة فقط.‏‏

9
00:03:05,280 --> 00:03:08,200
‫‏‏فهو لا يحب أن يراه أحد.‏‏

10
00:03:09,320 --> 00:03:14,240
‫‏‏‏لذا على الأمير "كا سو" أن‏
‫‏‏يذهب لمقابلة "العراف الساقط" بنفسه.‏‏

11
00:03:32,320 --> 00:03:33,840
‫‏‏ما هذا؟‏‏

12
00:03:35,760 --> 00:03:37,640
‫‏‏أسرعوا بالهرب!‏‏

13
00:03:54,160 --> 00:03:56,440
‫‏‏"عشيرة النار" تغزو مدينة "رين جو".‏‏

14
00:03:56,520 --> 00:03:58,080
‫‏‏هل هذا صحيح؟‏‏

15
00:03:58,640 --> 00:04:00,160
‫‏‏انظري بنفسك.‏‏

16
00:04:06,320 --> 00:04:08,160
‫‏‏"هو يي" يتصرف بغير عقلانية.‏‏

17
00:04:09,320 --> 00:04:12,840
‫‏‏اتضح أن "هو يي" يعلم بهذا منذ زمن.‏‏

18
00:04:12,920 --> 00:04:15,280
‫‏‏لم لم تخبريني سابقاً؟‏‏

19
00:04:16,120 --> 00:04:20,760
‫‏‏‏آسفة، هذا خطأي.‏
‫‏‏لم أخبرك لأني لم أرد أن أقلقك.‏‏

20
00:04:21,120 --> 00:04:25,040
‫‏‏‏لا تقلق، لا يملك الدليل.‏
‫‏‏هذا لن يسبب لنا أية مشاكل.‏‏

21
00:04:25,920 --> 00:04:28,080
‫‏‏لن نتعرض لمشاكل؟‏‏

22
00:04:28,160 --> 00:04:30,600
‫‏‏الإشاعات كالأسهم التي لا ترتد.‏‏

23
00:04:30,680 --> 00:04:33,640
‫‏‏إذا سمعت الرعية هذا الهراء كثيراً،‏‏

24
00:04:33,720 --> 00:04:36,040
‫‏‏سيشتبهون بي عاجلاً أم آجلاً.‏‏

25
00:04:36,720 --> 00:04:40,400
‫‏‏‏إنه يتحدى سلطتي‏
‫‏‏بواسطة إحداث استياء من قبل رعيتي،‏‏

26
00:04:40,480 --> 00:04:42,960
‫‏‏مما يجعلنا نتحطم من الداخل.‏‏

27
00:04:43,040 --> 00:04:45,160
‫‏‏ماذا عسانا نفعل؟‏‏

28
00:04:53,720 --> 00:04:55,120
‫‏‏"كا سو"!‏‏

29
00:04:59,520 --> 00:05:01,680
‫‏‏‏- "كا سو"!‏
‫‏‏- "كا سو"!‏‏

30
00:05:03,040 --> 00:05:05,080
‫‏‏‏- "كا سو"!‏
‫‏‏- ما هذا؟‏‏

31
00:05:44,960 --> 00:05:46,320
‫‏‏توقف!‏‏

32
00:05:58,720 --> 00:06:02,000
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، لماذا جئت لمدينة "يف هو"؟‏‏

33
00:06:05,760 --> 00:06:09,680
‫‏‏ابن "عشيرة النار" قد عاد أخيراً.‏‏

34
00:06:16,920 --> 00:06:19,640
‫‏‏إذا استمررت بهرائك، فسأقلتها.‏‏

35
00:06:20,320 --> 00:06:24,400
‫‏‏لا، لن تفعل. إنها أختك الكبرى البيولوجية.‏‏

36
00:06:24,480 --> 00:06:26,320
‫‏‏هراء.‏‏

37
00:06:28,840 --> 00:06:30,840
‫‏‏تجرأ واخط خطوة إضافية،‏‏

38
00:06:30,920 --> 00:06:32,760
‫‏‏عندها حقاً سأقتلها.‏‏

39
00:06:37,120 --> 00:06:38,720
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

40
00:06:39,840 --> 00:06:42,040
‫‏‏إذا أردت قتلي، اقتلني.‏‏

41
00:06:42,120 --> 00:06:43,840
‫‏‏أتظن أني لن أفعلها؟‏‏

42
00:06:43,920 --> 00:06:47,000
‫‏‏‏"ينغ كونغ شي"،‏
‫‏‏أنت بارد الدم وعديم الرحمة،‏‏

43
00:06:47,520 --> 00:06:51,640
‫‏‏‏بخلاف "عشيرة الجليد" المليئة بالطهارة‏
‫‏‏ولكنها بالواقع عديمة الفائدة.‏‏

44
00:06:51,720 --> 00:06:53,520
‫‏‏أنت تشبهني.‏‏

45
00:06:53,600 --> 00:06:55,760
‫‏‏لا ريب أنك "أمير النار".‏‏

46
00:06:55,840 --> 00:06:57,440
‫‏‏اخرس!‏‏

47
00:06:57,520 --> 00:07:01,200
‫‏‏‏ماذا كان دافعك لكي تطلق‏
‫‏‏تلك الأسهم على مدينة "رين جو"؟‏‏

48
00:07:01,280 --> 00:07:04,440
‫‏‏أولاً، لأحذرك.‏‏

49
00:07:05,200 --> 00:07:07,960
‫‏‏ثانياً، أريد "حجر الدموع".‏‏

50
00:07:08,040 --> 00:07:09,720
‫‏‏"حجر الدموع"؟‏‏

51
00:07:10,880 --> 00:07:13,200
‫‏‏كانت أمي محقة.‏‏

52
00:07:13,840 --> 00:07:16,000
‫‏‏كل ما أردته كان "حجر الدموع".‏‏

53
00:07:23,000 --> 00:07:26,840
‫‏‏‏قالت إنه اذا أعطيتك "حجر الدموع"‏
‫‏‏فلن تضايقها مجدداً.‏‏

54
00:07:33,920 --> 00:07:37,560
‫‏‏لا أحتاج إليه. "ليان جي" ابنة محظية.‏‏

55
00:07:37,640 --> 00:07:41,040
‫‏‏‏لا تملك الدم الأصيل‏
‫‏‏لـ"عشيرة حوريات البحر".‏‏

56
00:07:41,120 --> 00:07:45,720
‫‏‏‏"حجر الدموع" خاصتها لا يمكنني من الوصول‏
‫‏‏إلى أعمق مكان في "البحر السرمدي".‏‏

57
00:07:46,240 --> 00:07:48,160
‫‏‏لم تريد الذهاب هناك؟‏‏

58
00:07:49,240 --> 00:07:50,680
‫‏‏بني،‏‏

59
00:07:51,360 --> 00:07:53,240
‫‏‏سأخبرك لاحقاً.‏‏

60
00:07:53,920 --> 00:07:55,400
‫‏‏باختصار،‏‏

61
00:07:55,480 --> 00:07:59,720
‫‏‏‏أريدك أن تحصل على "حجر الدموع"‏
‫‏‏من "حورية البحر" ذات الدم الأصيل.‏‏

62
00:08:00,720 --> 00:08:03,240
‫‏‏لا أملك "حجر دموع" حورية بحر ذات دم أصيل.‏‏

63
00:08:03,320 --> 00:08:07,680
‫‏‏‏توجد أميرة "حوريات البحر" بمدينة "رين جو".‏
‫‏‏لا بد أنك ستجد طريقة ما.‏‏

64
00:08:08,720 --> 00:08:10,720
‫‏‏لم علي الاستماع إليك؟‏‏

65
00:08:11,080 --> 00:08:15,240
‫‏‏هل ترغب أن أصرح على الملأ‏‏

66
00:08:15,320 --> 00:08:18,400
‫‏‏بأن، "ملك الجليد"، هو "أمير النار"؟‏‏

67
00:08:20,320 --> 00:08:24,640
‫‏‏‏لاحظت أنك لطالما‏
‫‏‏اهتممت كثيراً بأخيك "كا سو".‏‏

68
00:08:24,720 --> 00:08:28,480
‫‏‏إذا علم أنك لست شقيقه البيولوجي،‏‏

69
00:08:30,520 --> 00:08:33,960
‫‏‏ووالدتك‏‏

70
00:08:34,720 --> 00:08:37,480
‫‏‏قتلت أشقاءه،‏‏

71
00:08:37,920 --> 00:08:42,120
‫‏‏ماذا تظنه سيفعل؟‏‏

72
00:08:43,720 --> 00:08:46,160
‫‏‏ماذا سيفعل لـ"ليان جي"؟‏‏

73
00:08:47,840 --> 00:08:51,000
‫‏‏لأجل علاقتنا كأب وابن،‏‏

74
00:08:51,960 --> 00:08:54,280
‫‏‏لدي هدية مميزة لك.‏‏

75
00:08:54,720 --> 00:08:58,760
‫‏‏‏سأضمن لك أن والدتك‏
‫‏‏و"كا سو" لن يتعرضا للأذى.‏‏

76
00:09:00,200 --> 00:09:02,800
‫‏‏إنه معدوم القوى على كل حال.‏‏

77
00:09:02,880 --> 00:09:05,640
‫‏‏لن يسلب منك العرش على كل حال.‏‏

78
00:09:05,720 --> 00:09:08,280
‫‏‏إنه غير مضر بتاتاً لنا.‏‏

79
00:09:09,320 --> 00:09:12,640
‫‏‏‏على الأقل أقدر على إظهار‏
‫‏‏هذا القدر من الرحمة.‏‏

80
00:09:40,640 --> 00:09:42,080
‫‏‏"ينغ كونغ شي"!‏‏

81
00:09:44,720 --> 00:09:46,240
‫‏‏ماذا تريدين؟‏‏

82
00:09:46,320 --> 00:09:48,040
‫‏‏لم أتوقع‏‏

83
00:09:48,520 --> 00:09:51,560
‫‏‏أننا سنلتقي مجدداً بمدينة "يف هو".‏‏

84
00:09:53,320 --> 00:09:55,400
‫‏‏وأنا لم أتوقع هذا أيضاً.‏‏

85
00:09:58,120 --> 00:09:59,440
‫‏‏هل...‏‏

86
00:10:01,320 --> 00:10:03,120
‫‏‏هل تكرهنا؟‏‏

87
00:10:05,120 --> 00:10:06,360
‫‏‏أجل.‏‏

88
00:10:39,600 --> 00:10:42,440
‫‏‏سيف الأرواح قد زال نهائياً.‏‏

89
00:10:42,520 --> 00:10:46,840
‫‏‏‏إذا تعافى جيداً،‏
‫‏‏سيكون بخير ثانية قريباً جداً.‏‏

90
00:10:46,920 --> 00:10:48,440
‫‏‏حقاً؟ هذا رائع.‏‏

91
00:10:48,520 --> 00:10:49,960
‫‏‏"كا سو".‏‏

92
00:10:51,520 --> 00:10:53,240
‫‏‏"كا سو" مستيقظ.‏‏

93
00:10:55,120 --> 00:10:58,920
‫‏‏‏"كا سو"، سيف الأرواح قد زال‏
‫‏‏نهائياً من داخلك.‏‏

94
00:11:02,920 --> 00:11:04,480
‫‏‏أين "لي لو"؟‏‏

95
00:11:07,360 --> 00:11:09,000
‫‏‏أين "لي لو"؟‏‏

96
00:11:19,080 --> 00:11:22,760
‫‏‏‏هل أعطيته "حجر الدموع"؟‏
‫‏‏هل وعدك بأنه سيدعنا وشأننا؟‏‏

97
00:11:22,840 --> 00:11:26,880
‫‏‏‏إنه يريد "حجر دموع"‏
‫‏‏من "حورية بحر" ذات دم أصيل.‏‏

98
00:11:26,960 --> 00:11:28,560
‫‏‏ماذا؟‏‏

99
00:11:31,440 --> 00:11:33,640
‫‏‏يملك السلطة علينا الآن.‏‏

100
00:11:33,720 --> 00:11:37,480
‫‏‏إذا رفضنا، بالتأكيد سوف يفضحني.‏‏

101
00:11:38,520 --> 00:11:41,840
‫‏‏"هو يي"، كيف تفعل هذا بابني؟‏‏

102
00:11:44,320 --> 00:11:48,720
‫‏‏أخبرتك منذ زمن أن العرش قد بني على الرمل.‏‏

103
00:11:52,600 --> 00:11:54,120
‫‏‏آسفة.‏‏

104
00:11:54,200 --> 00:11:56,240
‫‏‏لقد أخطأت.‏‏

105
00:11:56,320 --> 00:11:59,040
‫‏‏لا تقلق، سأتدبر الأمر من أجلك.‏‏

106
00:11:59,120 --> 00:12:00,640
‫‏‏لا داعي.‏‏

107
00:12:01,120 --> 00:12:04,240
‫‏‏‏أكبر مساعدة لي هي‏
‫‏‏أن تتوقفي عن التسبب بالمشاكل.‏‏

108
00:12:04,720 --> 00:12:06,440
‫‏‏سأتدبر الأمر بنفسي.‏‏

109
00:12:28,440 --> 00:12:30,360
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

110
00:12:30,440 --> 00:12:33,440
‫‏‏أحضر "حجر دموع" "حورية بحر" أصيلة.‏‏

111
00:12:33,520 --> 00:12:37,240
‫‏‏هكذا، سأستطيع العودة إلى إقليمي.‏‏

112
00:12:41,880 --> 00:12:45,840
‫‏‏أخي، سمعت أن أرواح السيف زالت من جسدك.‏‏

113
00:12:45,920 --> 00:12:51,880
‫‏‏‏هذا صحيح. "السيف ملتهم الأرواح"‏
‫‏‏قد قتل على يد "العرافة الساقطة".‏‏

114
00:12:51,960 --> 00:12:53,920
‫‏‏كل هذا بفضل "لي لو".‏‏

115
00:12:54,400 --> 00:12:59,440
‫‏‏‏من الصعب إيجاد فتاة مخلصة مثلها‏
‫‏‏بجميع الممالك.‏‏

116
00:12:59,520 --> 00:13:00,920
‫‏‏"كا سو"،‏‏

117
00:13:01,720 --> 00:13:06,200
‫‏‏‏"لي لو" تعاملك جيداً.‏
‫‏‏أؤمن أنه إذا كانت "لي لو" بجانبك،‏‏

118
00:13:06,680 --> 00:13:08,840
‫‏‏ستعيشان سعيدين للأبد.‏‏

119
00:13:08,920 --> 00:13:10,720
‫‏‏شكراً، "لان شانغ".‏‏

120
00:13:11,720 --> 00:13:16,560
‫‏‏‏يبدو أن الزواج الذي منحتكما إياه‏
‫‏‏كان القرار الصائب.‏‏

121
00:13:19,720 --> 00:13:22,360
‫‏‏لا بد أن "لي لو" أرسلت لي رسالة.‏‏

122
00:13:29,240 --> 00:13:32,040
‫‏‏ملكي المحترم، تشرفت بلطفك‏‏

123
00:13:32,120 --> 00:13:35,240
‫‏‏وبأنني خطيبة الأمير "كا سو".‏‏

124
00:13:35,320 --> 00:13:37,840
‫‏‏لكني أتمتع بالحرية في "المملكة الفانية".‏‏

125
00:13:37,920 --> 00:13:40,640
‫‏‏‏لا يمكنني أن أنسجم‏
‫‏‏بدور زوجة في "عشيرة الجليد".‏‏

126
00:13:40,720 --> 00:13:45,040
‫‏‏‏أرجوك تراجع عن أمرك واسمح لي‏
‫‏‏بالاستقالة من منصب "حارسة المملكة"‏‏

127
00:13:45,120 --> 00:13:49,120
‫‏‏لأصبح من عامة الشعب. سأكون ممتنة للطفك.‏‏

128
00:13:54,480 --> 00:13:56,080
‫‏‏أخي،‏‏

129
00:13:56,160 --> 00:13:59,040
‫‏‏ماذا حدث بينك وبين "لي لو"؟‏‏

130
00:13:59,920 --> 00:14:01,480
‫‏‏لا أعلم.‏‏

131
00:14:02,360 --> 00:14:04,080
‫‏‏لقد وعدتني.‏‏

132
00:14:04,760 --> 00:14:07,440
‫‏‏لماذا غيرت رأيها فجأة؟‏‏

133
00:14:08,720 --> 00:14:11,840
‫‏‏من الصعب جداً فهم النساء.‏‏

134
00:14:11,920 --> 00:14:15,240
‫‏‏‏- هلا أحضرها من أجلك؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

135
00:14:18,200 --> 00:14:21,160
‫‏‏سأحل مشاكلي بنفسي.‏‏

136
00:15:00,240 --> 00:15:01,520
‫‏‏"لي لو"،‏‏

137
00:15:02,360 --> 00:15:04,920
‫‏‏الجليد في "عشيرة الجليد" لن ينصهر أبداً.‏‏

138
00:15:05,000 --> 00:15:07,480
‫‏‏رجال الثلج سيبتسمون للأبد.‏‏

139
00:15:08,760 --> 00:15:11,280
‫‏‏بغض النظر إذا أردت رؤيتي أم لا،‏‏

140
00:15:11,360 --> 00:15:13,840
‫‏‏أتمنى أن تكوني مثل ترانيمك طفولتك،‏‏

141
00:15:13,920 --> 00:15:18,560
‫‏‏تبتسمين بسعادة مرحبة بكل شروق وغروب.‏‏

142
00:15:21,640 --> 00:15:22,920
‫‏‏"كا سو"،‏‏

143
00:15:25,960 --> 00:15:27,920
‫‏‏لم لا تستسلم؟‏‏

144
00:15:28,920 --> 00:15:31,640
‫‏‏لا يهم كم مرة ترسل لي النسر الساعي،‏‏

145
00:15:31,720 --> 00:15:34,640
‫‏‏لن أرسل معه لك شيئاً.‏‏

146
00:15:44,840 --> 00:15:45,920
‫‏‏"ملكة الجليد".‏‏

147
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
‫‏‏بالواقع الفعلي، لا ترغبين بهجر "كا سو".‏‏

148
00:15:50,680 --> 00:15:52,760
‫‏‏لم تبعدينه عنك؟‏‏

149
00:15:52,840 --> 00:15:55,840
‫‏‏هل قايضت شيئاً مع "العرافة الساقطة"؟‏‏

150
00:15:55,920 --> 00:15:58,560
‫‏‏"ملكة الجليد"، هلا تسديني خدمة؟‏‏

151
00:16:07,080 --> 00:16:08,720
‫‏‏أيها النسر الساعي،‏‏

152
00:16:09,080 --> 00:16:11,040
‫‏‏ماذا قالت "لي لو"؟‏‏

153
00:16:19,040 --> 00:16:21,360
‫‏‏هل لا تزال تتجاهلني؟‏‏

154
00:16:25,920 --> 00:16:27,800
‫‏‏توقف عن الأكل.‏‏

155
00:16:28,320 --> 00:16:30,080
‫‏‏هل وجدتها؟‏‏

156
00:16:31,120 --> 00:16:33,840
‫‏‏هل أبلغتها رسالتي؟‏‏

157
00:16:33,920 --> 00:16:35,480
‫‏‏أيها النسر الساعي!‏‏

158
00:16:35,800 --> 00:16:37,480
‫‏‏أيها النسر الساعي!‏‏

159
00:16:55,960 --> 00:16:57,920
‫‏‏"كا سو"، أنت هنا بالفعل.‏‏

160
00:16:59,040 --> 00:17:00,240
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

161
00:17:00,720 --> 00:17:01,800
‫‏‏هل نسيت؟‏‏

162
00:17:01,880 --> 00:17:05,320
‫‏‏‏"ملكة الجليد" قد نظمت لنا‏
‫‏‏المائدة لنأكل معها.‏‏

163
00:17:07,280 --> 00:17:08,760
‫‏‏نسيت.‏‏

164
00:17:09,120 --> 00:17:11,560
‫‏‏إنها بانتظارنا. هيا بنا.‏‏

165
00:17:19,120 --> 00:17:20,440
‫‏‏امش.‏‏

166
00:17:34,440 --> 00:17:35,680
‫‏‏أين أمي؟‏‏

167
00:17:35,760 --> 00:17:40,520
‫‏‏‏"ملكة الجليد" مشغولة. سموك‏
‫‏‏وسمو الأميرة، تناولا وجبتكما أولاً.‏‏

168
00:17:40,920 --> 00:17:43,480
‫‏‏أنا أتضور جوعاً. سآكل بنفسي، إذاً.‏‏

169
00:17:45,920 --> 00:17:47,360
‫‏‏يمكنكما الانصراف.‏‏

170
00:17:47,440 --> 00:17:48,760
‫‏‏أجل.‏‏

171
00:17:56,120 --> 00:17:58,480
‫‏‏"كا سو"، أسرع وكل.‏‏

172
00:17:59,120 --> 00:18:01,560
‫‏‏لست جائعاً، أنت كلي أولاً.‏‏

173
00:18:02,200 --> 00:18:03,560
‫‏‏"كا سو"،‏‏

174
00:18:04,840 --> 00:18:07,360
‫‏‏هل لا زلت تعاملني كصديقتك؟‏‏

175
00:18:07,440 --> 00:18:09,720
‫‏‏لطالما كنت صديقتي.‏‏

176
00:18:11,160 --> 00:18:15,080
‫‏‏‏دعني أخبرك شيئاً. الطعام الجيد‏
‫‏‏يجب أن يُشارك مع الأصدقاء الجيدين‏‏

177
00:18:15,160 --> 00:18:17,240
‫‏‏ليكون أكثر لذة.‏‏

178
00:18:17,320 --> 00:18:20,960
‫‏‏المشكلة عندما تشارك مع الأصدقاء تنشطر.‏‏

179
00:18:21,720 --> 00:18:26,040
‫‏‏‏"لي لو" تتجاهلك. إذا كان أي شيء‏
‫‏‏يدور في ذهنك، شاركه معي.‏‏

180
00:18:26,120 --> 00:18:28,520
‫‏‏لا تبقه لنفسك، حسناً؟‏‏

181
00:18:32,880 --> 00:18:34,200
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

182
00:18:35,320 --> 00:18:38,200
‫‏‏لدي شيء لأشاركك به.‏‏

183
00:18:38,280 --> 00:18:39,840
‫‏‏ما هو؟‏‏

184
00:18:41,320 --> 00:18:43,920
‫‏‏أنا حقاً لا أفهم النساء.‏‏

185
00:18:44,320 --> 00:18:48,240
‫‏‏أنا و"لي لو" خضنا الكثير،‏‏

186
00:18:49,320 --> 00:18:52,240
‫‏‏والآن كل شيء يتحسن.‏‏

187
00:18:52,320 --> 00:18:54,640
‫‏‏ولكنها فجأة تتجاهلني.‏‏

188
00:18:55,320 --> 00:18:59,360
‫‏‏‏فكرت في الأمر منذ أيام‏
‫‏‏ولكني لا زلت لا أفهم السبب.‏‏

189
00:19:01,120 --> 00:19:04,800
‫‏‏بالنسبة لي، أنت مثالي.‏‏

190
00:19:05,520 --> 00:19:08,200
‫‏‏لا أستطع إيجاد أي سبب للغضب منك.‏‏

191
00:19:08,520 --> 00:19:12,160
‫‏‏لا أعرف لم "لي لو" تتجاهلك أيضاً.‏‏

192
00:19:12,800 --> 00:19:17,640
‫‏‏‏ماذا إن ذهبت لأسأل حورية البحر "بريدور"‏
‫‏‏إن كانت تعرف تعويذة قارئ أفكار؟‏‏

193
00:19:17,720 --> 00:19:19,440
‫‏‏سأطلب من "لي لو" الخروج معي‏‏

194
00:19:19,520 --> 00:19:23,000
‫‏‏لأقرأ ما يدور في ذهنها من أجلك. ما رأيك؟‏‏

195
00:19:28,480 --> 00:19:30,480
‫‏‏‏- "ينغ كونغ شي"!‏
‫‏‏- "شي".‏‏

196
00:19:34,760 --> 00:19:38,880
‫‏‏الكثير من الطعام على المائدة. هذا للأكل،‏‏

197
00:19:38,960 --> 00:19:41,080
‫‏‏ليس لتعجبوا به.‏‏

198
00:19:42,720 --> 00:19:44,080
‫‏‏لم أنت هنا؟‏‏

199
00:19:45,800 --> 00:19:48,840
‫‏‏أخي، هل "لي لو" لا تزال تتجاهلك؟‏‏

200
00:19:48,920 --> 00:19:51,480
‫‏‏هلا أجدها لك؟‏‏

201
00:19:52,320 --> 00:19:55,240
‫‏‏تناولا الطعام. سأذهب لأجد والدتي.‏‏

202
00:20:02,320 --> 00:20:04,920
‫‏‏كل وحدك! أنا راحلة.‏‏

203
00:20:05,440 --> 00:20:08,440
‫‏‏انتظري، أود التحدث معك بأمر ما.‏‏

204
00:20:08,520 --> 00:20:11,160
‫‏‏لم تخبرني أبداً بأي خبر جيد.‏‏

205
00:20:19,320 --> 00:20:21,080
‫‏‏أميرة "حورية البحر"،‏‏

206
00:20:21,520 --> 00:20:23,560
‫‏‏أنا "ملك الجليد" الآن.‏‏

207
00:20:23,920 --> 00:20:26,240
‫‏‏لا زلت فظة جداً معي.‏‏

208
00:20:27,320 --> 00:20:30,960
‫‏‏‏وماذا إذاً؟ بالنسبة لي،‏
‫‏‏"كا سو" هو الملك الوحيد.‏‏

209
00:20:31,320 --> 00:20:34,360
‫‏‏حتى إذا قتلتني، لن أتغير.‏‏

210
00:20:37,520 --> 00:20:40,080
‫‏‏لا زلت تكنين المشاعر لأخي؟‏‏

211
00:20:40,920 --> 00:20:45,920
‫‏‏‏ولكني أريد أن أخبرك أن أخي‏
‫‏‏حتماً سيتزوج "لي لو".‏‏

212
00:20:46,520 --> 00:20:48,160
‫‏‏ماذا عن هذا؟‏‏

213
00:20:48,240 --> 00:20:52,040
‫‏‏سأتزوجك لأحميك من أن تعيشي وحيدة للأبد.‏‏

214
00:20:52,120 --> 00:20:53,560
‫‏‏أنت!‏‏

215
00:20:53,920 --> 00:20:55,760
‫‏‏ما هذه المزحة؟‏‏

216
00:20:56,120 --> 00:20:57,520
‫‏‏مزحة؟‏‏

217
00:20:57,880 --> 00:20:59,600
‫‏‏أتظنين أني أمزح؟‏‏

218
00:21:00,440 --> 00:21:04,160
‫‏‏‏أنا "ملك الجليد"‏
‫‏‏ويجب أن تكون لي "ملكة جليد".‏‏

219
00:21:04,640 --> 00:21:09,120
‫‏‏‏إذاً اذهب واختر لك شريكة.‏
‫‏‏اختر من تعجبك أكثر.‏‏

220
00:21:10,920 --> 00:21:15,040
‫‏‏‏لا يهم إن كنت معجباً بك أم لا.‏
‫‏‏على الأقل، لا أكرهك.‏‏

221
00:21:15,120 --> 00:21:17,880
‫‏‏‏- إذاً، تزوجيني وحسب.‏
‫‏‏- أنت!‏‏

222
00:21:18,920 --> 00:21:23,880
‫‏‏‏"ينغ كونغ شي"، استمر بهذا الهراء،‏
‫‏‏ولن أظل صديقتك بعد الآن!‏‏

223
00:21:52,200 --> 00:21:54,040
‫‏‏كل هذه النساء،‏‏

224
00:21:54,120 --> 00:21:56,920
‫‏‏لا يهم إن كانت فانية، حورية بحر،‏‏

225
00:21:58,640 --> 00:22:00,360
‫‏‏أو من "عشيرة النار"،‏‏

226
00:22:01,080 --> 00:22:03,040
‫‏‏لم جميعهن مزعجات؟‏‏

227
00:22:04,160 --> 00:22:07,080
‫‏‏إذا لم يكن من أجل أخ أو "حجر الدموع"،‏‏

228
00:22:07,160 --> 00:22:09,560
‫‏‏لما أردت الزواج بك.‏‏

229
00:22:18,720 --> 00:22:21,440
‫‏‏أليست مكافأتك لي صغيرة قليلاً؟‏‏

230
00:22:21,520 --> 00:22:25,040
‫‏‏‏لا تقولي لي إن حياة "كا سو"‏
‫‏‏تساوي هذا القدر فقط.‏‏

231
00:22:25,760 --> 00:22:27,640
‫‏‏لقد خضت الكثير‏‏

232
00:22:27,720 --> 00:22:31,040
‫‏‏‏لإيجاد "شي ين"‏
‫‏‏في "الأرض المحرمة الشمالية".‏‏

233
00:22:31,120 --> 00:22:32,920
‫‏‏كدت أن أموت.‏‏

234
00:22:33,520 --> 00:22:39,040
‫‏‏‏تمنيت فقط أن تمنحينا‏
‫‏‏نحن "حراس المملكة" قوى أكبر.‏‏

235
00:22:39,800 --> 00:22:42,600
‫‏‏الآن بما أن الأمير "كا سو" بأمان،‏‏

236
00:22:43,080 --> 00:22:45,640
‫‏‏ألن تودي الوفاء بوعدك؟‏‏

237
00:22:45,720 --> 00:22:48,640
‫‏‏يجب أن أصبح برتبة قائد "حراس المملكة".‏‏

238
00:22:48,720 --> 00:22:53,040
‫‏‏‏يجب أن أحصل أيضاً على سلطة جمة‏
‫‏‏وأن أعلن نفسي ذات سيادة.‏‏

239
00:22:53,120 --> 00:22:56,520
‫‏‏اعتقدت أنك أنقذته لأنك تحبينه.‏‏

240
00:22:58,920 --> 00:23:00,640
‫‏‏أعجبت به حقاً.‏‏

241
00:23:01,360 --> 00:23:04,120
‫‏‏ولكن الآن أعدت دراسة الأمر.‏‏

242
00:23:04,920 --> 00:23:07,720
‫‏‏الفجوة بيننا كبيرة جداً.‏‏

243
00:23:08,320 --> 00:23:11,760
‫‏‏حتى لو أصبحت زوجته،‏‏

244
00:23:11,840 --> 00:23:16,600
‫‏‏‏يمكنني فقط أن أستمتع بعقود من‏
‫‏‏السلام والملل بالعيش في مدينة "رين جو".‏‏

245
00:23:16,680 --> 00:23:19,320
‫‏‏هذا يشعرني باختلاف شديد‏‏

246
00:23:19,680 --> 00:23:24,440
‫‏‏‏بين أن أكون قائدة "حراس المملكة"‏
‫‏‏والسيطرة على منطقتي الخاصة.‏‏

247
00:23:25,720 --> 00:23:29,640
‫‏‏إذاً أرجوك في بوعدك وحققي أمنياتي.‏‏

248
00:23:30,840 --> 00:23:34,760
‫‏‏‏هل تعلمين أن كلماتك ستكون‏
‫‏‏جارحة جداً لـ"كا سو"؟‏‏

249
00:23:36,520 --> 00:23:38,640
‫‏‏"ينغ كونغ شي" هو الملك الآن.‏‏

250
00:23:38,720 --> 00:23:42,280
‫‏‏‏"كا سو" لم يعد يملك‏
‫‏‏أي سلطة في مدينة "رين جو".‏‏

251
00:23:42,360 --> 00:23:44,240
‫‏‏أن أكون معه؟‏‏

252
00:23:44,720 --> 00:23:47,200
‫‏‏لا يمكنني أن أحتمل عيش حياة عادية.‏‏

253
00:23:47,280 --> 00:23:50,000
‫‏‏أملك أحلامي وأهدافي الخاصة.‏‏

254
00:23:50,080 --> 00:23:53,040
‫‏‏‏بما أن "كا سو" غير قادر‏
‫‏‏على منحي حياة استثنائية،‏‏

255
00:23:53,120 --> 00:23:57,040
‫‏‏‏لم لا أستخدم مجهودي الخاص‏
‫‏‏لأصل للجزية التي أستحقها؟‏‏

256
00:23:57,680 --> 00:23:59,200
‫‏‏"كا سو".‏‏

257
00:24:18,760 --> 00:24:20,120
‫‏‏جيد.‏‏

258
00:24:20,600 --> 00:24:24,000
‫‏‏بما أنك سمعتني، لن أضطر لأفسر مجدداً.‏‏

259
00:24:25,960 --> 00:24:28,680
‫‏‏أرجوك لا ترسل لي النسور الساعية بعد الآن.‏‏

260
00:24:28,760 --> 00:24:31,880
‫‏‏"لي لو"، سأعطيك المكافأة التي تريدينها.‏‏

261
00:24:34,320 --> 00:24:35,760
‫‏‏هيا بنا.‏‏

262
00:24:44,520 --> 00:24:46,480
‫‏‏لم أحضرتني إلى هنا؟‏‏

263
00:25:07,520 --> 00:25:08,920
‫‏‏"لي لو"،‏‏

264
00:25:09,880 --> 00:25:12,880
‫‏‏هل تتذكرين وتر الطائرة الورقية؟‏‏

265
00:25:13,920 --> 00:25:16,600
‫‏‏أي وتر طائرة؟ لا أتذكر.‏‏

266
00:25:19,520 --> 00:25:21,120
‫‏‏لا بأس.‏‏

267
00:25:21,840 --> 00:25:24,200
‫‏‏يمكنك الكذب على العالم كله،‏‏

268
00:25:24,280 --> 00:25:26,640
‫‏‏ولكن ليس بإمكانك الكذب على نفسك.‏‏

269
00:25:44,720 --> 00:25:47,320
‫‏‏أنا أؤمن أنك ستتذكرين.‏‏

270
00:27:12,320 --> 00:27:15,000
‫‏‏عندما ذهبت إلى "الأرض المحرمة الشمالية"،‏‏

271
00:27:15,680 --> 00:27:18,400
‫‏‏كانت حالتي خطرة جداً.‏‏

272
00:27:19,800 --> 00:27:21,440
‫‏‏كدت‏‏

273
00:27:22,440 --> 00:27:24,720
‫‏‏أن أفقد كل ذكرياتي.‏‏

274
00:27:26,160 --> 00:27:29,000
‫‏‏لم أستطع تذكر حتى الأشخاص المقربين إلي،‏‏

275
00:27:29,920 --> 00:27:31,560
‫‏‏ولكني تذكرت‏‏

276
00:27:33,200 --> 00:27:34,560
‫‏‏وعدنا.‏‏

277
00:27:46,440 --> 00:27:48,240
‫‏‏لا يهم فان،‏‏

278
00:27:48,960 --> 00:27:50,840
‫‏‏أم خالد،‏‏

279
00:27:51,520 --> 00:27:53,240
‫‏‏أو أي مخلوق،‏‏

280
00:27:54,040 --> 00:27:56,080
‫‏‏أغلى شيء هو‏‏

281
00:27:56,720 --> 00:27:58,520
‫‏‏قلب الشخص ذاته.‏‏

282
00:27:59,760 --> 00:28:01,080
‫‏‏"لي لو"،‏‏

283
00:28:02,280 --> 00:28:04,920
‫‏‏قد أعطيتك قلبي فعلاً.‏‏

284
00:28:07,320 --> 00:28:10,840
‫‏‏‏إذا أردت حقاً‏
‫‏‏أن تكوني قائدة "حراس المملكة"،‏‏

285
00:28:11,520 --> 00:28:12,960
‫‏‏فبإمكاني مساعدتك.‏‏

286
00:28:15,720 --> 00:28:17,160
‫‏‏ولكني أتوسل اليك،‏‏

287
00:28:19,320 --> 00:28:21,920
‫‏‏أرجوك، لا تهجريني ثانيةً.‏‏

288
00:28:23,520 --> 00:28:25,960
‫‏‏دعيني أحميك للأبد.‏‏

289
00:28:48,120 --> 00:28:49,600
‫‏‏كف عن هذا.‏‏

290
00:28:59,720 --> 00:29:01,040
‫‏‏"لي لو"...‏‏

291
00:29:17,880 --> 00:29:21,840
‫‏‏أنت خالد قدير وأنا مجرد فانية،‏‏

292
00:29:22,320 --> 00:29:24,840
‫‏‏هل يعقل أن نكون سوياً؟‏‏

293
00:29:28,320 --> 00:29:32,160
‫‏‏يمكنني أن أتخلى عن خلودي من أجلك.‏‏

294
00:29:34,720 --> 00:29:37,480
‫‏‏حتى وإن تخليت عن كونك خالداً،‏‏

295
00:29:37,560 --> 00:29:40,920
‫‏‏لا تقدر على نسيان أخيك أو أفراد العشيرة.‏‏

296
00:29:42,120 --> 00:29:46,280
‫‏‏‏إذا هاجمت ذات يوم "عشيرة النار"‏
‫‏‏مدينة "رين جو" مجدداً،‏‏

297
00:29:46,720 --> 00:29:50,720
‫‏‏هل ستضع سلامة أخيك جانباً ولا تفعل شيئاً؟‏‏

298
00:29:57,720 --> 00:30:00,480
‫‏‏أنا لم أختر أن أكون "حارسة المملكة".‏‏

299
00:30:01,440 --> 00:30:04,920
‫‏‏‏لا أحد يرغب في أن يقاتل‏
‫‏‏كل يوم دون طمأنينة.‏‏

300
00:30:07,000 --> 00:30:10,160
‫‏‏ما علاقتي بالحرب بين "الجليد" و"النار"؟‏‏

301
00:30:10,240 --> 00:30:14,440
‫‏‏ما شأني بقائد الممالك الثلاث؟‏‏

302
00:30:15,760 --> 00:30:20,320
‫‏‏‏حياتكم أطول من حياتي،‏
‫‏‏وأنت أيضاً أقوى مني بكثير.‏‏

303
00:30:20,920 --> 00:30:24,720
‫‏‏‏أنا كفانية، لم علي أن أضحي‏
‫‏‏بكل شيء من أجلك؟‏‏

304
00:30:33,560 --> 00:30:35,560
‫‏‏لطالما ظننت أنك‏‏

305
00:30:35,920 --> 00:30:38,840
‫‏‏فخورة بكونك "حارسة المملكة".‏‏

306
00:30:40,120 --> 00:30:43,280
‫‏‏أنتم الخالدون متغطرسون جداً.‏‏

307
00:30:46,160 --> 00:30:49,400
‫‏‏تعتبرون تضحية الفانين كشيء مفروغ منه.‏‏

308
00:30:52,720 --> 00:30:54,440
‫‏‏أنا مجرد فانية.‏‏

309
00:30:56,840 --> 00:31:00,840
‫‏‏أريد حياة مستقرة خالية من الهموم.‏‏

310
00:31:04,040 --> 00:31:08,840
‫‏‏حالياً، أريد سلطة كي أقرر مصيري بنفسي.‏‏

311
00:31:16,760 --> 00:31:19,720
‫‏‏من أجل إنقاذي لحياتك،‏‏

312
00:31:22,040 --> 00:31:24,080
‫‏‏أرجوك امنحني الحرية‏‏

313
00:31:27,120 --> 00:31:29,320
‫‏‏ولا تزعجني بعد الآن.‏‏

314
00:33:05,840 --> 00:33:07,440
‫‏‏سموك.‏‏

315
00:33:14,600 --> 00:33:16,080
‫‏‏"جينغ جيو"،‏‏

316
00:33:18,640 --> 00:33:21,040
‫‏‏هل يراودني كابوس الآن؟‏‏

317
00:33:22,800 --> 00:33:24,400
‫‏‏أرجوك دعني أستيقظ.‏‏

318
00:33:24,480 --> 00:33:26,600
‫‏‏الحياة يفترض أن تكون حلم.‏‏

319
00:33:26,680 --> 00:33:28,440
‫‏‏أمير "كا سو"،‏‏

320
00:33:28,520 --> 00:33:31,040
‫‏‏لم عليك أن تكون مصراً جداً؟‏‏

321
00:33:32,320 --> 00:33:35,720
‫‏‏إذا كان الوعد بيني وبين "لي لو" مجرد حلم،‏‏

322
00:33:35,800 --> 00:33:38,000
‫‏‏أفضل ألا أستيقظ أبداً.‏‏

323
00:33:39,440 --> 00:33:42,640
‫‏‏هلا ندع الماضي للماضي.‏‏

324
00:33:43,520 --> 00:33:48,480
‫‏‏‏سموك، على الساحل البعيد،‏
‫‏‏يوجد غموض بانتظارنا.‏‏

325
00:33:51,920 --> 00:33:54,040
‫‏‏أي غموض؟‏‏

326
00:33:54,120 --> 00:33:55,840
‫‏‏لا نعرف للآن.‏‏

327
00:33:55,920 --> 00:33:59,560
‫‏‏سموك، هلا ذهبت إلى هناك معي؟‏‏

328
00:34:05,440 --> 00:34:07,360
‫‏‏مريح جداً.‏‏

329
00:34:08,600 --> 00:34:11,000
‫‏‏جلالتك، أنت تمشين كثيراً على الأرض.‏‏

330
00:34:11,080 --> 00:34:13,840
‫‏‏حتماً قدماك متقرحتان جداً.‏‏

331
00:34:13,920 --> 00:34:18,840
‫‏‏‏طلبت من "هوانغ تو" أن يعلمني‏
‫‏‏طريقة تدليك من "المملكة الفانية"‏‏

332
00:34:18,920 --> 00:34:22,280
‫‏‏لأساعد بتخفيف التعب عنك.‏‏

333
00:34:24,320 --> 00:34:28,400
‫‏‏‏أميرتي "حورية البحر" الصغيرة،‏
‫‏‏ماذا تريدين هذه المرة؟‏‏

334
00:34:28,920 --> 00:34:31,160
‫‏‏ماذا تعنين؟ أنا...‏‏

335
00:34:33,120 --> 00:34:35,720
‫‏‏راقبتك وأنت تكبرين.‏‏

336
00:34:36,320 --> 00:34:41,440
‫‏‏‏حتى إذا كان ذيلك الصغير يرفرف قليلاً،‏
‫‏‏أعرف في ماذا تفكرين.‏‏

337
00:34:41,520 --> 00:34:43,040
‫‏‏أخبريني.‏‏

338
00:34:45,680 --> 00:34:50,400
‫‏‏‏جلالتك، أريد أن آخذ "كا سو" بجولة‏
‫‏‏إلى جزيرة أزهار الكرز.‏‏

339
00:34:53,200 --> 00:34:57,240
‫‏‏‏جزيرة أزهار الكرز؟‏
‫‏‏هذا مكان مقدس لنا "عشيرة حوريات البحر".‏‏

340
00:34:57,320 --> 00:35:00,640
‫‏‏لا يسمح للغرباء بدخولها بصورة حازمة.‏‏

341
00:35:00,720 --> 00:35:03,960
‫‏‏"لي لو" رفضت طلب "كا سو" للزواج.‏‏

342
00:35:04,440 --> 00:35:09,600
‫‏‏‏يبدو عليه الاستياء بشدة مؤخراً.‏
‫‏‏أردت فقط إبهاجه قليلاً.‏‏

343
00:35:12,400 --> 00:35:13,840
‫‏‏أنت...‏‏

344
00:35:13,920 --> 00:35:18,520
‫‏‏‏عندما يكون سعيداً، يبحث عن‏
‫‏‏تلك الفتاة الفانية ليبهج نفسه.‏‏

345
00:35:19,240 --> 00:35:21,960
‫‏‏‏ولكن عندما يكون حزيناً،‏
‫‏‏يريدك أنت لتشعريه بارتياح.‏‏

346
00:35:22,040 --> 00:35:24,560
‫‏‏ماذا يظن بأميرتنا "حورية البحر"؟‏‏

347
00:35:24,640 --> 00:35:26,840
‫‏‏على أنها رهن اشارته؟‏‏

348
00:35:26,920 --> 00:35:29,040
‫‏‏هذا لم يكن طلبه هو.‏‏

349
00:35:29,120 --> 00:35:31,640
‫‏‏أنا من فكرت في ذلك.‏‏

350
00:35:32,320 --> 00:35:36,120
‫‏‏قال "هوانغ تو" إنه إذا بقي "كا سو" مستاءً،‏‏

351
00:35:36,520 --> 00:35:38,360
‫‏‏فهذا سيؤثر على علاجه.‏‏

352
00:35:38,920 --> 00:35:42,280
‫‏‏عندما لا يعد قلب الرجل بحوزتك،‏‏

353
00:35:42,680 --> 00:35:46,000
‫‏‏عليك أن ترحلي عنه بلباقة بلمح البصر.‏‏

354
00:35:46,520 --> 00:35:49,240
‫‏‏‏لا يمكنك أن تخسري كرامتك‏
‫‏‏وكبرياءك بتعلقك به.‏‏

355
00:35:49,320 --> 00:35:52,040
‫‏‏كل ما علمتك اياه ضاع هباًء.‏‏

356
00:35:52,120 --> 00:35:54,560
‫‏‏جلالتك، أعتذر.‏‏

357
00:35:56,480 --> 00:35:58,160
‫‏‏جلالتك،‏‏

358
00:35:59,560 --> 00:36:01,240
‫‏‏أعتذر.‏‏

359
00:36:05,920 --> 00:36:10,040
‫‏‏لا أقدر أبداً أن أقسو على "كا سو".‏‏

360
00:36:10,120 --> 00:36:13,480
‫‏‏ولكني أعدك بأنه عندما يتعافى،‏‏

361
00:36:14,120 --> 00:36:17,800
‫‏‏سأغادر مدينة "رين جو" ولن أراه مجدداً.‏‏

362
00:36:19,920 --> 00:36:24,200
‫‏‏‏جلالتك، أرجوك‏
‫‏‏وافقي على طلبي للمرة الأخيرة.‏‏

363
00:36:24,280 --> 00:36:26,760
‫‏‏أتوسل إليك، جلالتك.‏‏

364
00:36:57,320 --> 00:36:58,840
‫‏‏هل كنت هنا من قبل؟‏‏

365
00:36:58,920 --> 00:37:00,240
‫‏‏أجل، بحلم.‏‏

366
00:37:42,520 --> 00:37:44,040
‫‏‏لقد فك الختم.‏‏

367
00:37:44,120 --> 00:37:45,480
‫‏‏من؟‏‏

368
00:37:47,640 --> 00:37:52,000
‫‏‏‏أعرف فقط أنه أكثر خالد مجنون‏
‫‏‏في الممالك الثلاثة.‏‏

369
00:38:18,720 --> 00:38:21,960
‫‏‏‏ما الذي دفعك لإطلاق الأسهم‏
‫‏‏على مدينة "رين جو"؟‏‏

370
00:38:22,040 --> 00:38:24,920
‫‏‏أولاً، لتحذيرك.‏‏

371
00:38:25,960 --> 00:38:28,840
‫‏‏ثانياً، أريد "حجر الدموع".‏‏

372
00:38:28,920 --> 00:38:32,840
‫‏‏‏قالت إنه إذا أعطيتك "حجر الدموع"،‏
‫‏‏فلن تضايقها مجدداً.‏‏

373
00:38:32,920 --> 00:38:35,040
‫‏‏"ليان جي" ابنة المحظية.‏‏

374
00:38:35,120 --> 00:38:38,640
‫‏‏لا تملك دماء "عشيرة حوريات البحر" الأصيل.‏‏

375
00:38:38,720 --> 00:38:43,640
‫‏‏‏"حجر الدموع" خاصتها لا يمكنني من الذهاب‏
‫‏‏إلى أعمق نقطة في "البحر السرمدي".‏‏

376
00:38:43,720 --> 00:38:46,640
‫‏‏لم تريد الذهاب إلى هناك؟‏‏

377
00:38:46,720 --> 00:38:47,920
‫‏‏بني،‏‏

378
00:38:48,760 --> 00:38:50,280
‫‏‏سأخبرك لاحقاً.‏‏

379
00:38:51,240 --> 00:38:52,920
‫‏‏باختصار،‏‏

380
00:38:53,000 --> 00:38:56,280
‫‏‏‏أحتاج إلى الحصول على "حجر الدموع"‏
‫‏‏من "حورية بحر" ذات دم أصيل.‏‏

381
00:39:15,320 --> 00:39:17,800
‫‏‏هل لا زلت تكنين مشاعر لأخي؟‏‏

382
00:39:18,560 --> 00:39:23,160
‫‏‏‏ولكني أريد إخبارك أن أخي‏
‫‏‏حتماً سيتزوج "لي لو".‏‏

383
00:39:24,120 --> 00:39:25,840
‫‏‏ماذا عن هذا؟‏‏

384
00:39:25,920 --> 00:39:29,720
‫‏‏سأتزوجك أنا لأمنعك من العيش وحيدة للأبد.‏‏

385
00:39:29,800 --> 00:39:31,120
‫‏‏أنت!‏‏

386
00:39:31,720 --> 00:39:33,640
‫‏‏هل هذه مزحة؟‏‏

387
00:39:33,720 --> 00:39:35,560
‫‏‏مزحة؟‏‏

388
00:39:35,640 --> 00:39:38,040
‫‏‏هل تعتقدين أني أمزح؟‏‏

389
00:39:38,120 --> 00:39:42,240
‫‏‏‏أنا "ملك الجليد"‏
‫‏‏وأنت يجب أن تكوني "ملكة الجليد".‏‏

390
00:39:42,320 --> 00:39:46,600
‫‏‏‏اذهب واختر شريكة لك.‏
‫‏‏اختر التي تعجبك أكثر.‏‏

391
00:39:48,720 --> 00:39:52,760
‫‏‏‏لا يهم إذا كنت معجباً بك أم لا.‏
‫‏‏على الأقل، لا أكرهك.‏‏

392
00:39:52,840 --> 00:39:55,720
‫‏‏‏- لذا تزوجيني فحسب.‏
‫‏‏- أنت!‏‏

393
00:39:56,520 --> 00:40:00,320
‫‏‏‏"ينغ كونغ شي"، استمر بهذا الهراء،‏
‫‏‏ولن أظل صديقتك بعد الآن!‏‏

394
00:40:49,320 --> 00:40:52,040
‫‏‏أخي، أنا آسف.‏‏

395
00:40:53,640 --> 00:40:59,160
‫‏‏‏هذه المرة أنت فقط تستطيع مساعدتي بإقناع‏
‫‏‏تلك الفتاة المجنونة باعطائي "حجر الدموع".‏‏

396
00:41:00,720 --> 00:41:04,920
‫‏‏بهذه الطريقة، الجميع سيكونون بأمان.‏‏

