﻿1
00:02:36,320 --> 00:02:38,960
‫‏‏ملكي المحترم، أنا أقدر لطفك.‏‏

2
00:02:39,040 --> 00:02:42,080
‫‏‏وأنني أصبحت خطيبة الامير "كا سو".‏‏

3
00:02:42,160 --> 00:02:44,720
‫‏‏‏الا أنني أستمتع بالحرية‏
‫‏‏في "المملكة الفانية".‏‏

4
00:02:44,800 --> 00:02:47,080
‫‏‏‏لا يمكنني أن أتولى منصب‏
‫‏‏زوجة في "مملكة الجليد".‏‏

5
00:02:47,160 --> 00:02:51,720
‫‏‏‏"حجر الدموع" خاصتها لا يتيح لي الذهاب‏
‫‏‏الى أعمق نقطة في "البحر السرمدي".‏‏

6
00:02:52,360 --> 00:02:54,160
‫‏‏لماذا تريد الذهاب الى هناك؟‏‏

7
00:02:55,200 --> 00:02:56,720
‫‏‏سأخبرك لاحقاً.‏‏

8
00:02:58,200 --> 00:02:59,480
‫‏‏لا تزعجني بعد الآن.‏‏

9
00:03:05,560 --> 00:03:10,840
‫‏‏‏سموك، على الساحل البعيد،‏
‫‏‏هناك غموض بانتظارنا.‏‏

10
00:03:10,920 --> 00:03:13,640
‫‏‏‏- لقد فك الختم.‏
‫‏‏- من؟‏‏

11
00:03:14,200 --> 00:03:18,280
‫‏‏‏أعرف فقط إنه أكثر خالد مجنون‏
‫‏‏في الممالك الثلاثة.‏‏

12
00:03:26,800 --> 00:03:28,760
‫‏‏تم انتزاع الختم الجليدي.‏‏

13
00:03:31,600 --> 00:03:34,080
‫‏‏‏أجل. بحثنا بكل أنحاء‏
‫‏‏جزيرة "ليان كيو" الصخرية،‏‏

14
00:03:34,160 --> 00:03:36,360
‫‏‏‏ولكننا لم نر أي خالدين‏
‫‏‏أو دليل حي.‏‏

15
00:03:39,440 --> 00:03:40,760
‫‏‏أبي،‏‏

16
00:03:40,840 --> 00:03:42,760
‫‏‏من الذي حجز في الجزيرة؟‏‏

17
00:03:44,400 --> 00:03:45,640
‫‏‏بصراحة،‏‏

18
00:03:47,320 --> 00:03:49,240
‫‏‏لست متأكداً أيضاً.‏‏

19
00:03:54,400 --> 00:03:56,320
‫‏‏بحسب معرفتي،‏‏

20
00:03:56,400 --> 00:03:58,880
‫‏‏الختم حجز خالد مجنون‏‏

21
00:03:58,960 --> 00:04:03,400
‫‏‏‏من "عشيرة الجليد والنار القديمة"‏
‫‏‏التي حكمت على عشيرتي "الجليد" و"النار".‏‏

22
00:04:04,240 --> 00:04:06,600
‫‏‏اسمه تم نسيانه منذ الازل.‏‏

23
00:04:07,840 --> 00:04:10,520
‫‏‏قيل إن تعويذته‏‏

24
00:04:10,600 --> 00:04:13,200
‫‏‏تفوق الخيال.‏‏

25
00:04:13,800 --> 00:04:17,320
‫‏‏حتى لو جمعنا قوانا أنا و"هو يي"،‏‏

26
00:04:17,480 --> 00:04:20,560
‫‏‏لن نقدر على هزيمته.‏‏

27
00:04:23,160 --> 00:04:26,040
‫‏‏‏هل يعقل أن الحريق ب"السماء الشبحية"‏
‫‏‏وقتل "كسوان تا"‏‏

28
00:04:26,120 --> 00:04:27,800
‫‏‏من أفعال الخالد المجنون؟‏‏

29
00:04:29,560 --> 00:04:31,840
‫‏‏‏ألم يقل "شي" إن القاتل‏
‫‏‏كان من "عشيرة النار"؟‏‏

30
00:04:31,920 --> 00:04:34,560
‫‏‏هذا تصريح "ينغ كونغ شي" وحده.‏‏

31
00:04:35,680 --> 00:04:40,600
‫‏‏من غيره شاهد ذلك القاتل الغامض؟‏‏

32
00:04:42,880 --> 00:04:45,760
‫‏‏‏"شي" ملكنا الحالي.‏
‫‏‏ليس لديه أي سبب ليكذب علينا.‏‏

33
00:04:51,440 --> 00:04:53,000
‫‏‏هل يعقل‏‏

34
00:04:53,360 --> 00:04:54,560
‫‏‏أنك تشتبه ب"شي"؟‏‏

35
00:04:58,440 --> 00:05:02,840
‫‏‏‏هل تسائلت يوماً‏
‫‏‏كيف تحسنت قوى "شي" بشكل عظيم‏‏

36
00:05:02,920 --> 00:05:05,240
‫‏‏ولا بد أنه هناك أحداً قوياً وراء ذلك؟‏‏

37
00:05:05,320 --> 00:05:09,560
‫‏‏اختفاء الخالد المجنون المفاجئ ليس بصدفة.‏‏

38
00:05:10,360 --> 00:05:12,560
‫‏‏هذا مجرد تخمين.‏‏

39
00:05:12,960 --> 00:05:14,560
‫‏‏دون دليل،‏‏

40
00:05:14,840 --> 00:05:18,120
‫‏‏‏حتماً لن أصدق أن "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏قد يؤذي "عشيرة الجليد".‏‏

41
00:05:18,880 --> 00:05:21,400
‫‏‏"كا سو"، لم أنت مرتبك؟‏‏

42
00:05:24,400 --> 00:05:27,080
‫‏‏"ينغ كونغ شي" لا يشبهك ولا يشبهني.‏‏

43
00:05:27,560 --> 00:05:29,600
‫‏‏أنا أعطيته العرش‏‏

44
00:05:30,400 --> 00:05:32,640
‫‏‏لاني لم أملك خياراً آخراً.‏‏

45
00:05:38,720 --> 00:05:41,560
‫‏‏‏على كل حال،‏
‫‏‏أنا أثق بـ"ينغ كونغ شي".‏‏

46
00:05:42,440 --> 00:05:46,840
‫‏‏سأثبت أنك أصبت باختيار "شي" ليكون الملك.‏‏

47
00:06:02,680 --> 00:06:04,880
‫‏‏‏- أمير "كا سو".‏
‫‏‏- سأرى الملك.‏‏

48
00:06:04,960 --> 00:06:08,320
‫‏‏نعتذر، الملك يرتاح ولا يريد لاحد أن يزعجه.‏‏

49
00:06:08,400 --> 00:06:10,320
‫‏‏أريد مناقشته بأمر مهم.‏‏

50
00:06:10,400 --> 00:06:11,480
‫‏‏أمير.‏‏

51
00:06:15,360 --> 00:06:16,840
‫‏‏أين الملك؟‏‏

52
00:06:18,280 --> 00:06:21,320
‫‏‏أنا لست متأكداً أيضاً. لم أره يخرج اليوم.‏‏

53
00:06:49,880 --> 00:06:52,080
‫‏‏"لان شانغ"، إلى أين تأخذينني؟‏‏

54
00:06:52,160 --> 00:06:53,880
‫‏‏ستعرف عندما تصل.‏‏

55
00:08:39,040 --> 00:08:40,840
‫‏‏"كا سو"، لنرقص.‏‏

56
00:08:42,480 --> 00:08:43,480
‫‏‏لا أعرف الرقص.‏‏

57
00:08:44,280 --> 00:08:45,760
‫‏‏كاذب. أسرع.‏‏

58
00:10:15,800 --> 00:10:18,440
‫‏‏"لان شانغ"، أنت الافضل.‏‏

59
00:10:19,320 --> 00:10:22,400
‫‏‏‏أتمنى أن تكون مسروراً ومستقراً.‏
‫‏‏لا أطلب شيئاً آخراً.‏‏

60
00:10:24,240 --> 00:10:28,160
‫‏‏‏عندما تتعافى قواي الروحانية،‏
‫‏‏سأرغب بالزواج منك.‏‏

61
00:10:28,240 --> 00:10:29,920
‫‏‏سأرغب بالاعتناء بك للابد.‏‏

62
00:10:30,000 --> 00:10:32,360
‫‏‏حقاً؟ ألا تكذب علي؟‏‏

63
00:10:32,960 --> 00:10:36,160
‫‏‏أنا جاد. أحضرت لك رمز الحب.‏‏

64
00:10:47,680 --> 00:10:49,320
‫‏‏هل تتزوجيني؟‏‏

65
00:10:49,720 --> 00:10:51,160
‫‏‏أجل.‏‏

66
00:10:52,000 --> 00:10:55,480
‫‏‏إذاً أعطني "حجر الدموع" كرمز الحب.‏‏

67
00:10:56,440 --> 00:11:00,000
‫‏‏"حجر الدموع" ليس معي.‏‏

68
00:11:02,040 --> 00:11:05,240
‫‏‏أين وضعته؟ سأساعدك بالحصول عليه.‏‏

69
00:11:08,360 --> 00:11:11,480
‫‏‏لا تريدين الزواج مني؟ لماذا تترددين؟‏‏

70
00:11:12,040 --> 00:11:16,120
‫‏‏‏أعطني "حجر الدموع"، وسأعطيك‏
‫‏‏أي جوهرة ترغبينها بالمستقبل.‏‏

71
00:11:16,200 --> 00:11:18,480
‫‏‏لا أملك "حجر الدموع" حالياً‏‏

72
00:11:18,560 --> 00:11:22,080
‫‏‏لاني لا أزال حورية غير متزوجة.‏‏

73
00:11:23,840 --> 00:11:25,720
‫‏‏أليس هو مجرد حجر؟‏‏

74
00:11:25,800 --> 00:11:28,240
‫‏‏ما علاقته بحالتك الشخصية؟‏‏

75
00:11:34,760 --> 00:11:37,800
‫‏‏هذا سر الاميرة "حورية البحر".‏‏

76
00:11:38,080 --> 00:11:40,120
‫‏‏بليلة زفافنا،‏‏

77
00:11:41,080 --> 00:11:43,920
‫‏‏عندما نصبح ثنائي حقيقي،‏‏

78
00:11:44,200 --> 00:11:47,640
‫‏‏ذيلي كحورية يصبح قدمين دائمتين.‏‏

79
00:11:48,440 --> 00:11:52,040
‫‏‏‏بتلك اللحظة السعيدة لكن المؤلمة،‏
‫‏‏الدمعة التي أذرفها‏‏

80
00:11:52,120 --> 00:11:53,880
‫‏‏لن تظل لؤلؤة،‏‏

81
00:11:53,960 --> 00:11:56,760
‫‏‏بل تتحول لـ"حجر دموع".‏‏

82
00:11:56,840 --> 00:11:57,840
‫‏‏هل فهمت؟‏‏

83
00:11:58,600 --> 00:12:01,040
‫‏‏لكي أحصل على "حجر الدموع"...‏‏

84
00:12:01,680 --> 00:12:03,000
‫‏‏لا.‏‏

85
00:12:03,680 --> 00:12:05,920
‫‏‏لا أستطيع ايذاءك هكذا.‏‏

86
00:12:14,400 --> 00:12:15,400
‫‏‏"كا سو"!‏‏

87
00:12:19,560 --> 00:12:21,200
‫‏‏"كا سو"!‏‏

88
00:12:34,720 --> 00:12:36,560
‫‏‏ما خطبي؟‏‏

89
00:12:37,520 --> 00:12:39,400
‫‏‏لاحصل على "حجر الدموع"،‏‏

90
00:12:39,480 --> 00:12:42,120
‫‏‏فكرت بسلب عذرية "لان شانغ".‏‏

91
00:12:49,600 --> 00:12:52,440
‫‏‏‏أبي أمرني بمراقبة "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏لوقت طويل.‏‏

92
00:12:52,520 --> 00:12:54,440
‫‏‏هذا يستحق المراقبة حقاً.‏‏

93
00:12:55,480 --> 00:12:58,520
‫‏‏اذاً، هذا هو سر "حجر الدموع".‏‏

94
00:12:59,680 --> 00:13:02,560
‫‏‏‏إذا حصلت على "حجر الدموع"‏
‫‏‏قبل "ينغ كونغ شي"،‏‏

95
00:13:02,640 --> 00:13:04,600
‫‏‏فسيتسنى لي أن أثبت لأبي‏‏

96
00:13:04,680 --> 00:13:08,840
‫‏‏‏أنني الاذكى وأكثر أمير مؤهل‏
‫‏‏لـ"عشيرة النار".‏‏

97
00:13:13,480 --> 00:13:16,160
‫‏‏توقفا! توقفا عن الرحيل!‏‏

98
00:13:16,240 --> 00:13:17,840
‫‏‏اصغيا الي! لا ترحلا!‏‏

99
00:13:17,920 --> 00:13:19,640
‫‏‏لم لا نستطيع دخول الغابة؟‏‏

100
00:13:19,720 --> 00:13:21,200
‫‏‏ألا نستطيع الصيد لنأكل حتى؟‏‏

101
00:13:21,280 --> 00:13:23,560
‫‏‏اصغيا الي، حسناً؟‏‏

102
00:13:23,640 --> 00:13:26,000
‫‏‏عودتنا لـ"المملكة الخالدة" مؤقتة.‏‏

103
00:13:26,080 --> 00:13:29,400
‫‏‏ماذا إن وقعت حادثة بالغابة؟‏‏

104
00:13:30,120 --> 00:13:31,960
‫‏‏اصغيا الي، لا تذهبا.‏‏

105
00:13:32,520 --> 00:13:34,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

106
00:13:34,720 --> 00:13:36,920
‫‏‏الأمر من أجل اللحم، أليس كذلك؟‏‏

107
00:13:38,240 --> 00:13:40,400
‫‏‏سأعوضكما بالمرة الثانية.‏‏

108
00:13:42,960 --> 00:13:45,440
‫‏‏لماذا "كين تشو" منعهما من دخول الغابة؟‏‏

109
00:13:49,200 --> 00:13:50,720
‫‏‏‏- أمير "كا سو".‏
‫‏‏- هل "لي لو" هنا؟‏‏

110
00:13:51,240 --> 00:13:53,320
‫‏‏لا. أرجوك عد، أمير.‏‏

111
00:13:54,800 --> 00:13:57,280
‫‏‏تأخر الوقت الآن و"لي لو" ليست هنا.‏‏

112
00:14:09,360 --> 00:14:10,720
‫‏‏توقف!‏‏

113
00:14:14,800 --> 00:14:15,800
‫‏‏"لي لو".‏‏

114
00:14:30,160 --> 00:14:32,280
‫‏‏"كا سو" غاضب مني.‏‏

115
00:14:33,760 --> 00:14:35,360
‫‏‏ماذا عساي أفعل؟‏‏

116
00:15:05,440 --> 00:15:08,280
‫‏‏"كا سو"، هل هذا أنت؟‏‏

117
00:15:09,040 --> 00:15:11,520
‫‏‏آسفة، لم أقصد.‏‏

118
00:15:11,720 --> 00:15:13,280
‫‏‏أرجوك لا تغضب مني.‏‏

119
00:15:14,840 --> 00:15:16,360
‫‏‏"كا سو".‏‏

120
00:15:20,240 --> 00:15:23,680
‫‏‏"كا سو"، أرجوك لا تغضب مني.‏‏

121
00:15:26,560 --> 00:15:28,120
‫‏‏"كا سو"،‏‏

122
00:15:28,200 --> 00:15:29,720
‫‏‏أنا...‏‏

123
00:15:30,080 --> 00:15:32,360
‫‏‏‏الامر ليس أني لا أريد‏
‫‏‏أن أعطيك "حجر الدموع"‏‏

124
00:15:33,400 --> 00:15:35,920
‫‏‏أو أنني لا أريد أن أكون معك.‏‏

125
00:15:36,000 --> 00:15:39,240
‫‏‏لكن كل شيء حدث بشكل مفاجيء‏‏

126
00:15:39,800 --> 00:15:42,000
‫‏‏ولم أعرف ماذا أفعل.‏‏

127
00:15:42,920 --> 00:15:45,200
‫‏‏أرجوك لا تغضب مني.‏‏

128
00:15:46,880 --> 00:15:49,480
‫‏‏إذا فعلاً تريد الزواج مني،‏‏

129
00:15:50,720 --> 00:15:53,600
‫‏‏سأسلمك نفسي.‏‏

130
00:15:55,520 --> 00:15:59,160
‫‏‏أنت الملك وأنا أعشقك.‏‏

131
00:16:03,720 --> 00:16:05,280
‫‏‏"كا سو"،‏‏

132
00:16:05,360 --> 00:16:07,720
‫‏‏هل تحبني حقاً؟‏‏

133
00:16:18,200 --> 00:16:21,320
‫‏‏هذه أول مرة أشعر بها بدقات قلبك.‏‏

134
00:16:22,520 --> 00:16:24,200
‫‏‏أصدقك.‏‏

135
00:19:22,040 --> 00:19:23,640
‫‏‏"كا سو".‏‏

136
00:19:25,680 --> 00:19:26,680
‫‏‏"كا سو".‏‏

137
00:19:30,680 --> 00:19:32,080
‫‏‏"كا سو".‏‏

138
00:19:34,720 --> 00:19:35,720
‫‏‏"كا سو".‏‏

139
00:19:37,000 --> 00:19:38,440
‫‏‏"كا سو"!‏‏

140
00:19:38,840 --> 00:19:40,200
‫‏‏"كا سو".‏‏

141
00:19:48,640 --> 00:19:49,840
‫‏‏"كا سو".‏‏

142
00:20:00,600 --> 00:20:02,200
‫‏‏آسفة.‏‏

143
00:20:06,200 --> 00:20:07,880
‫‏‏آسفة.‏‏

144
00:20:12,040 --> 00:20:13,760
‫‏‏آسفة.‏‏

145
00:20:29,640 --> 00:20:30,880
‫‏‏"لي لو".‏‏

146
00:20:35,640 --> 00:20:36,640
‫‏‏"كا سو".‏‏

147
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
‫‏‏لحسن الحظ، التقيت بـ"كين تشو".‏‏

148
00:20:44,720 --> 00:20:46,880
‫‏‏لاحظت أن شيئاً غريباً يحدث بالغابة،‏‏

149
00:20:46,960 --> 00:20:49,680
‫‏‏والا لما وجدتك.‏‏

150
00:20:51,560 --> 00:20:53,120
‫‏‏"كين تشو"؟‏‏

151
00:21:00,520 --> 00:21:04,360
‫‏‏لقد أصبحت هكذا. لماذا أتيت لتجدني؟‏‏

152
00:21:06,880 --> 00:21:07,880
‫‏‏أنت سخيف.‏‏

153
00:21:14,080 --> 00:21:15,880
‫‏‏أنت السخيفة.‏‏

154
00:21:16,440 --> 00:21:18,840
‫‏‏قمت بتضحية كبيرة،‏‏

155
00:21:19,520 --> 00:21:20,800
‫‏‏ولكنك احتفظت بها لنفسك.‏‏

156
00:21:29,720 --> 00:21:31,600
‫‏‏هذا قراري أنا.‏‏

157
00:21:32,720 --> 00:21:34,080
‫‏‏لا داعي للوم نفسك.‏‏

158
00:21:34,720 --> 00:21:36,200
‫‏‏يجب أن تذهب.‏‏

159
00:21:44,280 --> 00:21:46,200
‫‏‏لماذا تريديني أن أذهب؟‏‏

160
00:21:50,680 --> 00:21:51,960
‫‏‏أريد الزواج بك.‏‏

161
00:21:52,960 --> 00:21:56,760
‫‏‏سابقاً والآن، لم تتغير رغبتي.‏‏

162
00:21:59,400 --> 00:22:02,000
‫‏‏لماذا لا تفهم؟‏‏

163
00:22:02,720 --> 00:22:06,000
‫‏‏من المستحيل تغيير لعنة "العرافة الساقطة".‏‏

164
00:22:06,760 --> 00:22:08,840
‫‏‏لقد تحولت لوحش.‏‏

165
00:22:08,920 --> 00:22:11,960
‫‏‏لا يمكنني أن أكون زوجتك بهذا الحياة.‏‏

166
00:22:12,040 --> 00:22:14,360
‫‏‏لا، لست وحشاً.‏‏

167
00:22:14,760 --> 00:22:17,880
‫‏‏‏أنت ملعونة من "العرافة الساقطة".‏
‫‏‏هذا ليس ذنبك!‏‏

168
00:22:20,320 --> 00:22:23,800
‫‏‏أرجوك دعني أذهب. أتوسل اليك. دعني أذهب!‏‏

169
00:22:24,320 --> 00:22:25,640
‫‏‏"لي لو"،‏‏

170
00:22:26,680 --> 00:22:28,720
‫‏‏الجميع لا زال يملك أمل بك،‏‏

171
00:22:29,160 --> 00:22:31,280
‫‏‏كيف تستسلمين هكذا؟‏‏

172
00:22:33,800 --> 00:22:35,120
‫‏‏أنا خائفة.‏‏

173
00:22:43,320 --> 00:22:45,480
‫‏‏أخشى أن أؤذيك.‏‏

174
00:22:55,200 --> 00:22:56,840
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

175
00:22:57,200 --> 00:22:58,920
‫‏‏طالما أنا هنا،‏‏

176
00:22:59,640 --> 00:23:01,520
‫‏‏سأحميك.‏‏

177
00:23:04,560 --> 00:23:06,320
‫‏‏من الآن فصاعداً،‏‏

178
00:23:11,240 --> 00:23:14,880
‫‏‏سأمشي معك الى الغابة كل ليلة‏‏

179
00:23:16,600 --> 00:23:20,640
‫‏‏وسأنتظرك بكل فجر‏‏

180
00:23:25,040 --> 00:23:26,400
‫‏‏حتى تعودين.‏‏

181
00:24:08,760 --> 00:24:11,200
‫‏‏اتضح أن زواج الحورية من خالد‏‏

182
00:24:11,280 --> 00:24:15,880
‫‏‏‏وأن أحظى بقدمين لأمشي عليهما‏
‫‏‏على اليابسة هو أمر سهل.‏‏

183
00:24:27,720 --> 00:24:29,320
‫‏‏"كا سو".‏‏

184
00:24:44,760 --> 00:24:46,040
‫‏‏ها أنت.‏‏

185
00:25:00,120 --> 00:25:03,720
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، لم هذا أنت؟ أين "كا سو"؟‏‏

186
00:25:05,960 --> 00:25:09,000
‫‏‏أخي عاد قبلك وطلب مني أن أعيدك.‏‏

187
00:25:11,680 --> 00:25:14,440
‫‏‏هل لديك شيئاً لتقوله لي؟‏‏

188
00:25:17,560 --> 00:25:20,560
‫‏‏قال إنه ما كان عليه أن يقسو عليك ليلة أمس،‏‏

189
00:25:20,640 --> 00:25:22,240
‫‏‏ويتمنى ألا تكوني غاضبة.‏‏

190
00:25:22,320 --> 00:25:24,280
‫‏‏بالواقع، لا بأس.‏‏

191
00:25:25,400 --> 00:25:29,680
‫‏‏‏علي أن أشكره على قضاءه معي‏
‫‏‏أفضل ليلة بحياتي.‏‏

192
00:25:31,120 --> 00:25:32,560
‫‏‏لماذا؟‏‏

193
00:25:35,120 --> 00:25:36,360
‫‏‏هيا بنا.‏‏

194
00:26:02,080 --> 00:26:04,080
‫‏‏"بيان فينغ"، خسرت.‏‏

195
00:26:05,400 --> 00:26:07,680
‫‏‏هذا هراء. أمير "كا سو" ليس هنا حتى.‏‏

196
00:26:07,760 --> 00:26:09,440
‫‏‏هذه كانت تحمية فحسب.‏‏

197
00:26:09,520 --> 00:26:10,960
‫‏‏تعالا واستريحا،‏‏

198
00:26:11,040 --> 00:26:13,960
‫‏‏والا ستتعبان عندما يأتي الامير "كا سو".‏‏

199
00:26:14,320 --> 00:26:16,640
‫‏‏‏"الحالم الرئيسي"، الامير "كا سو"‏
‫‏‏لم يتعافى كلياً.‏‏

200
00:26:16,720 --> 00:26:19,000
‫‏‏هل من الصائب أن ينضم الينا؟‏‏

201
00:26:19,320 --> 00:26:23,040
‫‏‏‏حتى وان لم ينضم الامير وشاهدكما فقط،‏
‫‏‏سيكون هذا مفيداً له.‏‏

202
00:26:23,680 --> 00:26:26,040
‫‏‏كرة الجليد من اختصاص "حراس المملكة".‏‏

203
00:26:26,120 --> 00:26:27,920
‫‏‏أتمنى لو أن "لي لو" هنا.‏‏

204
00:26:28,000 --> 00:26:29,120
‫‏‏"لياو جيان".‏‏

205
00:26:29,200 --> 00:26:30,960
‫‏‏ماذا أخطأت هذه المرة؟‏‏

206
00:26:33,280 --> 00:26:36,360
‫‏‏الهدف من لعب الجميع للكرة الجليدية اليوم‏‏

207
00:26:36,440 --> 00:26:38,240
‫‏‏هو كي نفرح أخي قليلاً.‏‏

208
00:26:38,760 --> 00:26:41,480
‫‏‏عندما يأتي أخي، لا تذكروا "لي لو".‏‏

209
00:26:44,800 --> 00:26:46,560
‫‏‏لا يجب أن تقلقوا بعد الان.‏‏

210
00:26:46,640 --> 00:26:49,560
‫‏‏الامير "كا سو" وضع مشاعره جانباً.‏‏

211
00:26:49,640 --> 00:26:50,880
‫‏‏إنه بمزاج أفضل الآن.‏‏

212
00:26:53,200 --> 00:26:54,720
‫‏‏كيف تعرفين هذا؟‏‏

213
00:26:57,320 --> 00:26:59,880
‫‏‏"لان شانغ"، رأيتك تركضين وتقفزين بالجوار.‏‏

214
00:26:59,960 --> 00:27:01,280
‫‏‏قدماك أقوى الآن.‏‏

215
00:27:01,360 --> 00:27:06,000
‫‏‏‏حقاً؟ لن أتعرض لمشاكل‏
‫‏‏بالعيش على اليابسة لاحقاً.‏‏

216
00:27:11,120 --> 00:27:13,520
‫‏‏‏- أخي، أنت هنا.‏
‫‏‏- "كا سو".‏‏

217
00:27:14,320 --> 00:27:15,880
‫‏‏سموك، انضم الى فريقنا.‏‏

218
00:27:15,960 --> 00:27:18,600
‫‏‏لا، يجب أن ينضم الى فريقنا نحن.‏‏

219
00:27:18,720 --> 00:27:20,360
‫‏‏شكراً، جميعاً.‏‏

220
00:27:20,720 --> 00:27:23,200
‫‏‏أنا هنا اليوم لانه لدي شيئاً لاعلنه.‏‏

221
00:27:25,200 --> 00:27:27,320
‫‏‏سأتزوج.‏‏

222
00:27:29,520 --> 00:27:31,600
‫‏‏ألم ترفضك "لي لو"؟‏‏

223
00:27:32,720 --> 00:27:35,960
‫‏‏‏على كل حال، لا يهم من ستتزوج،‏
‫‏‏سأقيم لك حفل زفاف فخم.‏‏

224
00:27:36,520 --> 00:27:38,400
‫‏‏أعلن عن‏‏

225
00:27:39,040 --> 00:27:41,640
‫‏‏خطيبتي "لي لو".‏‏

226
00:28:01,240 --> 00:28:04,840
‫‏‏هذا رائع. أنا أهنئكما، لا يهم ماذا.‏‏

227
00:28:04,920 --> 00:28:06,960
‫‏‏‏- تهانينا.‏
‫‏‏- هذا رائع.‏‏

228
00:28:08,080 --> 00:28:11,520
‫‏‏أخي أخيراً سأتمكن من رؤيتك تبتسم.‏‏

229
00:28:12,920 --> 00:28:14,160
‫‏‏لا!‏‏

230
00:28:18,240 --> 00:28:19,280
‫‏‏لا يمكنك الزواج بها!‏‏

231
00:28:20,080 --> 00:28:22,440
‫‏‏"لان شانغ"، اهدأي.‏‏

232
00:28:23,840 --> 00:28:24,920
‫‏‏أميرة "لان شانغ".‏‏

233
00:28:27,680 --> 00:28:29,120
‫‏‏البارحة،‏‏

234
00:28:30,280 --> 00:28:33,800
‫‏‏قبل أن تأتي لرؤيتي، كنت سأصدق‏‏

235
00:28:34,240 --> 00:28:35,640
‫‏‏أنك أحببت "لي لو" فقط.‏‏

236
00:28:37,320 --> 00:28:40,520
‫‏‏ولكن بعدما رحلت،‏‏

237
00:28:41,320 --> 00:28:42,600
‫‏‏أنت...‏‏

238
00:28:43,160 --> 00:28:45,640
‫‏‏أظهرت لي ما بقلبك.‏‏

239
00:28:46,960 --> 00:28:51,840
‫‏‏لماذا تعاملني بهذه الطريقة فجأةً؟‏‏

240
00:28:52,200 --> 00:28:53,360
‫‏‏لماذا؟‏‏

241
00:28:55,000 --> 00:28:57,480
‫‏‏"لان شانغ"، عم تتحدثين؟‏‏

242
00:28:57,560 --> 00:28:59,480
‫‏‏لم ألتق بك البارحة.‏‏

243
00:29:01,360 --> 00:29:02,760
‫‏‏هل تجرؤ على قولها مجدداً؟‏‏

244
00:29:03,120 --> 00:29:06,240
‫‏‏ليلة أمس، كنت مع "لي لو" طوال الوقت.‏‏

245
00:29:06,320 --> 00:29:07,880
‫‏‏كيف بإمكاني الذهاب لرؤيتك؟‏‏

246
00:29:08,720 --> 00:29:10,160
‫‏‏أنا أكرهك!‏‏

247
00:29:43,160 --> 00:29:44,640
‫‏‏"كا سو"،‏‏

248
00:29:45,600 --> 00:29:48,360
‫‏‏لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟‏‏

249
00:29:48,520 --> 00:29:51,720
‫‏‏لماذا؟ لماذا؟‏‏

250
00:29:52,320 --> 00:29:54,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

251
00:30:09,480 --> 00:30:10,960
‫‏‏"كا سو"،‏‏

252
00:30:11,720 --> 00:30:14,320
‫‏‏اذا أردت أن تكون مع "لي لو"،‏‏

253
00:30:14,400 --> 00:30:16,360
‫‏‏أتمنى لك السعادة.‏‏

254
00:30:16,480 --> 00:30:17,880
‫‏‏"كا سو".‏‏

255
00:30:18,120 --> 00:30:21,240
‫‏‏ولكن البارحة، قلت لي‏‏

256
00:30:21,800 --> 00:30:24,960
‫‏‏أنك تحبني وستتزوجني.‏‏

257
00:30:25,920 --> 00:30:30,040
‫‏‏ولكن لماذا تريد أن تكون مع "لي لو"؟‏‏

258
00:30:32,400 --> 00:30:34,640
‫‏‏لا بأس ان لم تحبني،‏‏

259
00:30:35,280 --> 00:30:38,080
‫‏‏ولكن لم عليك أن تكذب؟‏‏

260
00:30:40,160 --> 00:30:42,360
‫‏‏أنت ملكي الحبيب.‏‏

261
00:30:42,680 --> 00:30:47,080
‫‏‏أثق بك كثيراً.‏‏

262
00:30:47,160 --> 00:30:49,600
‫‏‏لماذا تعاملني هكذا؟‏‏

263
00:30:50,200 --> 00:30:52,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

264
00:31:01,880 --> 00:31:03,560
‫‏‏"ينغ كونغ شي"!‏‏

265
00:31:06,080 --> 00:31:07,400
‫‏‏"ينغ كونغ شي"!‏‏

266
00:31:12,120 --> 00:31:15,880
‫‏‏‏لا تخبرني أنك ليلة أمس،‏
‫‏‏بجزيرة أزهار الكرز،‏‏

267
00:31:19,720 --> 00:31:21,760
‫‏‏كنت أنت‏‏

268
00:31:23,760 --> 00:31:25,280
‫‏‏مع...‏‏

269
00:31:26,440 --> 00:31:27,880
‫‏‏معي.‏‏

270
00:31:28,800 --> 00:31:31,560
‫‏‏أجل، كنت أنا.‏‏

271
00:31:32,480 --> 00:31:33,880
‫‏‏لماذا تعاملني هكذا؟‏‏

272
00:31:36,560 --> 00:31:38,640
‫‏‏لماذا تنتحل شخصية "كا سو"؟‏‏

273
00:31:39,600 --> 00:31:41,240
‫‏‏لأني أردت "حجر الدموع".‏‏

274
00:31:42,520 --> 00:31:44,880
‫‏‏لهذا أتيت بهذه الفكرة.‏‏

275
00:31:46,200 --> 00:31:47,720
‫‏‏أعلم أني أخطأت.‏‏

276
00:31:49,440 --> 00:31:51,200
‫‏‏أرجوك اقبلي اعتذاري.‏‏

277
00:31:51,520 --> 00:31:52,680
‫‏‏أنا آسف.‏‏

278
00:32:00,200 --> 00:32:02,440
‫‏‏ماء! لا يمكنني أن ألمس المياه الآن!‏‏

279
00:32:10,840 --> 00:32:14,760
‫‏‏‏"لان شانغ"، ما الخطب؟‏
‫‏‏لماذا تخافين المياه الآن؟‏‏

280
00:32:14,840 --> 00:32:16,360
‫‏‏لا تلمسني!‏‏

281
00:32:20,760 --> 00:32:23,480
‫‏‏ما الخطب؟ ألست حورية؟‏‏

282
00:32:23,720 --> 00:32:27,360
‫‏‏ألا تتحولين لحورية عندما تدخلين المياه؟‏‏

283
00:32:29,360 --> 00:32:30,680
‫‏‏كل هذا بسببك أنت.‏‏

284
00:32:32,840 --> 00:32:35,520
‫‏‏عندما تترك الحورية "حجر الدموع" خلفها،‏‏

285
00:32:36,400 --> 00:32:38,280
‫‏‏ستخسر ذيلها،‏‏

286
00:32:38,440 --> 00:32:41,760
‫‏‏وأيضاً تخسر هويتها كحورية،‏‏

287
00:32:42,280 --> 00:32:45,680
‫‏‏ولن تستطع العودة الى المحيط بعد.‏‏

288
00:32:48,960 --> 00:32:50,560
‫‏‏أنت تقولين‏‏

289
00:32:52,000 --> 00:32:53,280
‫‏‏إنك...‏‏

290
00:32:54,560 --> 00:32:55,640
‫‏‏من فعلها؟‏‏

291
00:32:57,640 --> 00:32:59,400
‫‏‏لا زلت تمثل.‏‏

292
00:33:00,680 --> 00:33:04,080
‫‏‏أجل، أنت "ملك الجليد" الآن.‏‏

293
00:33:04,880 --> 00:33:07,680
‫‏‏لا يمكنك أن تخسر كرامتك کـ"ملك الجليد".‏‏

294
00:33:07,760 --> 00:33:09,480
‫‏‏لهذا لن تعترف بالامر، هل أنا محقة؟‏‏

295
00:33:11,360 --> 00:33:12,680
‫‏‏أنت...‏‏

296
00:33:13,440 --> 00:33:16,440
‫‏‏لم يكن أنا. لست أنا حقاً.‏‏

297
00:33:17,480 --> 00:33:19,720
‫‏‏"كا سو" أخاك،‏‏

298
00:33:20,440 --> 00:33:22,280
‫‏‏ولكن مع هذا أردت سلبه عرشه.‏‏

299
00:33:23,440 --> 00:33:26,280
‫‏‏‏كان علي أن أكتشف كم‏
‫‏‏كنت شريراً منذ زمن طويل.‏‏

300
00:33:26,360 --> 00:33:28,000
‫‏‏كنت عمياء،‏‏

301
00:33:28,080 --> 00:33:29,560
‫‏‏وعاملتك كصديق حتى.‏‏

302
00:33:32,480 --> 00:33:35,520
‫‏‏لن أسامحك!‏‏

303
00:33:46,520 --> 00:33:48,040
‫‏‏من كان الفاعل؟‏‏

304
00:33:49,080 --> 00:33:50,800
‫‏‏من فعلها؟‏‏

305
00:34:06,040 --> 00:34:08,960
‫‏‏أنظرا الي! ألست جميلة؟‏‏

306
00:34:09,040 --> 00:34:11,440
‫‏‏أجل، أنت جميلة.‏‏

307
00:34:11,520 --> 00:34:12,920
‫‏‏بالطبع.‏‏

308
00:34:14,880 --> 00:34:16,400
‫‏‏أنظروا اليها.‏‏

309
00:34:19,040 --> 00:34:21,040
‫‏‏‏- جميلة جداً.‏
‫‏‏- أنظروا اليها!‏‏

310
00:34:21,120 --> 00:34:23,360
‫‏‏أنظروا كم هو حذائها جميل.‏‏

311
00:34:24,120 --> 00:34:26,720
‫‏‏فستانها أجمل من الملكة "تشاو يا"!‏‏

312
00:34:26,800 --> 00:34:28,640
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

313
00:34:29,320 --> 00:34:31,000
‫‏‏حذائها جميل على نحو خاص.‏‏

314
00:34:31,320 --> 00:34:33,240
‫‏‏إنها جميلة جداً.‏‏

315
00:34:33,320 --> 00:34:34,720
‫‏‏أنت...‏‏

316
00:34:34,800 --> 00:34:37,200
‫‏‏أنت أرملة امبراطور مدينة "رين جو".‏‏

317
00:34:37,280 --> 00:34:39,400
‫‏‏‏- صحيح، هذه هي.‏
‫‏‏- جميلة جداً!‏‏

318
00:34:39,480 --> 00:34:42,520
‫‏‏‏بما أنكن عرفتن من أنا،‏
‫‏‏سأصل مباشرة للهدف.‏‏

319
00:34:43,600 --> 00:34:46,480
‫‏‏"جينغ جيو" و"كسوان تا" جاءا اليكن مرة،‏‏

320
00:34:46,560 --> 00:34:50,960
‫‏‏‏ليطلبا منكن المساعدة بالتحقيق‏
‫‏‏بقتل الاولاد الخمسة، صحيح؟‏‏

321
00:34:51,480 --> 00:34:53,160
‫‏‏أجل.‏‏

322
00:34:53,240 --> 00:34:57,360
‫‏‏أريدكن أن تخبرنني كل شيء.‏‏

323
00:34:58,360 --> 00:35:02,680
‫‏‏‏قالوا لنا أن نحتفظ بالسر.‏
‫‏‏لا نستطيع إخبار أحد.‏‏

324
00:35:02,760 --> 00:35:04,880
‫‏‏والا، سيقتلوننا.‏‏

325
00:35:04,960 --> 00:35:06,960
‫‏‏لا نستطيع البوح!‏‏

326
00:35:07,040 --> 00:35:08,640
‫‏‏هكذا اذاً؟‏‏

327
00:35:09,040 --> 00:35:12,200
‫‏‏أنتن ذكيات وصادقات.‏‏

328
00:35:12,280 --> 00:35:16,280
‫‏‏‏لا ريب أن "جينغ جيو" و"كسوان تا"‏
‫‏‏يثقان بكن جداً.‏‏

329
00:35:16,360 --> 00:35:18,120
‫‏‏لقد اختارا الاشخاص المناسبين حقاً.‏‏

330
00:35:19,200 --> 00:35:21,640
‫‏‏نحن نستحق الوثوق بنا.‏‏

331
00:35:23,560 --> 00:35:26,400
‫‏‏هل تعلمن أن‏‏

332
00:35:27,440 --> 00:35:30,880
‫‏‏"كسوان تا" قتل على يد قاتل النار؟‏‏

333
00:35:30,960 --> 00:35:32,240
‫‏‏بالطبع نعلم.‏‏

334
00:35:32,320 --> 00:35:36,040
‫‏‏"ملك الجليد" أمر باعتقال قاتل النار.‏‏

335
00:35:36,120 --> 00:35:37,320
‫‏‏لاعتقال المغتال!‏‏

336
00:35:37,400 --> 00:35:40,040
‫‏‏سأخبركن بسر‏‏

337
00:35:40,720 --> 00:35:44,120
‫‏‏لا يعرفه "ملك الجليد" حتى.‏‏

338
00:35:44,760 --> 00:35:48,440
‫‏‏‏الذي اغتال "كسوان تا"‏
‫‏‏لم يكن من "عشيرة النار"‏‏

339
00:35:48,520 --> 00:35:50,960
‫‏‏بل كان خائناً من داخل مدينة "رين جو".‏‏

340
00:35:51,640 --> 00:35:54,280
‫‏‏‏- يا الهي!‏
‫‏‏- لا شك هناك خائن.‏‏

341
00:35:54,640 --> 00:35:57,160
‫‏‏‏- لا بد أنه القاتل.‏
‫‏‏- هذا مخيف جداً!‏‏

342
00:35:57,240 --> 00:36:02,200
‫‏‏اذاً، علينا ايجاد الخائن بسرعة. هل تفهمن؟‏‏

343
00:36:02,760 --> 00:36:06,440
‫‏‏يا إلهي. هذا جداً مخيف.‏‏

344
00:36:12,920 --> 00:36:15,200
‫‏‏أخيراً حصلت على "حجر الدموع".‏‏

345
00:36:18,960 --> 00:36:20,760
‫‏‏تهانينا، أبي.‏‏

346
00:36:23,400 --> 00:36:27,760
‫‏‏‏جيد، "شو غانغ"، قمت بعمل مذهل.‏
‫‏‏ماذا تريد أن تكون جائزتك؟‏‏

347
00:36:34,240 --> 00:36:36,320
‫‏‏أخبرناك كل ما نعرفه.‏‏

348
00:36:36,400 --> 00:36:40,640
‫‏‏‏"جينغ جيو" تكهن بأن القاتل‏
‫‏‏والخائن هما شخص واحد.‏‏

349
00:36:42,040 --> 00:36:44,160
‫‏‏قمتن بعمل رائع يا رفاق.‏‏

350
00:36:44,440 --> 00:36:49,320
‫‏‏‏عدا عنكن، "كسوان تا" و"جينغ جيو"،‏
‫‏‏من يعرف أيضاً عن الخائن؟‏‏

351
00:36:49,400 --> 00:36:50,720
‫‏‏لا أحد.‏‏

352
00:36:50,800 --> 00:36:53,160
‫‏‏لا أحد، لم نخبر أي شخص آخر.‏‏

353
00:36:53,240 --> 00:36:54,960
‫‏‏لا أحد آخر يعلم.‏‏

354
00:36:55,880 --> 00:36:58,840
‫‏‏انتظري، أعتقد أن هناك أحداً يعرف.‏‏

355
00:36:58,920 --> 00:37:01,000
‫‏‏‏- من؟‏
‫‏‏- كيف لم أعرف هذا؟‏‏

356
00:37:01,080 --> 00:37:02,360
‫‏‏من هو؟‏‏

357
00:37:02,800 --> 00:37:06,120
‫‏‏انها فتاة. دخل "جينغ جيو" الى حلمها‏‏

358
00:37:06,200 --> 00:37:09,640
‫‏‏ووجد أن الخائن كان يقابل "ملك النار".‏‏

359
00:37:09,720 --> 00:37:12,080
‫‏‏صحيح! ما اسم الفتاة؟‏‏

360
00:37:12,160 --> 00:37:14,000
‫‏‏كان اسمها...لو شيئاً ما.‏‏

361
00:37:14,080 --> 00:37:15,800
‫‏‏لا أتذكر.‏‏

362
00:37:17,000 --> 00:37:18,360
‫‏‏"لي لو"؟‏‏

363
00:37:18,440 --> 00:37:22,200
‫‏‏صحيح! لم لم أتذكر ذلك الاسم؟‏‏

364
00:37:22,640 --> 00:37:25,920
‫‏‏‏أرملة الامبراطور،‏
‫‏‏هل لديك أي فكرة عن هوية الخائن؟‏‏

365
00:37:27,560 --> 00:37:28,600
‫‏‏بالطبع أعلم.‏‏

366
00:37:29,160 --> 00:37:31,440
‫‏‏من هو؟‏‏

367
00:37:31,520 --> 00:37:33,120
‫‏‏كيف لم أخمن هويته؟‏‏

368
00:37:33,200 --> 00:37:34,880
‫‏‏أرملة الامبراطور، من هو؟‏‏

369
00:37:34,960 --> 00:37:37,760
‫‏‏صحيح، جميعنا نريد أن نعرف.‏‏

370
00:37:46,520 --> 00:37:49,480
‫‏‏بحياتكن اللاحقة، تذكرن الحذر بما تقلنه.‏‏

371
00:38:51,800 --> 00:38:53,480
‫‏‏تعويذة النار.‏‏

