﻿1
00:02:38,000 --> 00:02:41,360
‫‏‏"كا سو"، أرجوك لا تغضب مني.‏‏

2
00:02:42,600 --> 00:02:44,600
‫‏‏لقد تحولت لوحش.‏‏

3
00:02:44,680 --> 00:02:47,640
‫‏‏لا يمكنني أن أكون زوجتك بهذه الحياة.‏‏

4
00:02:47,800 --> 00:02:50,200
‫‏‏لا، لست وحشًا.‏‏

5
00:02:50,600 --> 00:02:53,520
‫‏‏أنت ملعونة من العراف الساقط. هذا ليس ذنبك!‏‏

6
00:02:53,600 --> 00:02:55,880
‫‏‏أعلن أن‏‏

7
00:02:55,960 --> 00:02:58,600
‫‏‏خطيبتي هي "لي لو".‏‏

8
00:02:59,200 --> 00:03:02,480
‫‏‏‏لا تخبرني أنك ليلة أمس،‏
‫‏‏بجزيرة أزهار الكرز،‏‏

9
00:03:04,200 --> 00:03:07,040
‫‏‏‏- كان هذا أنت؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

10
00:03:16,200 --> 00:03:21,000
‫‏‏‏لم أحصل على جائزة فحسب،‏
‫‏‏ولكن تمتعت أيضًا بلطافة امرأة.‏‏

11
00:03:21,800 --> 00:03:25,480
‫‏‏لقد أوكلني أبي بمهمة عظيمة.‏‏

12
00:03:27,320 --> 00:03:28,680
‫‏‏أيها الأمير "شو غانغ"،‏‏

13
00:03:28,760 --> 00:03:31,720
‫‏‏‏لقد قيل إن الأميرة "حورية البحر"‏
‫‏‏جميلة جدًا.‏‏

14
00:03:31,800 --> 00:03:35,400
‫‏‏‏لا بد أنك قضيت وقتًا رائعًا معها،‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

15
00:03:37,280 --> 00:03:42,200
‫‏‏‏عندما أفكر بما حصل في ذلك النهار،‏
‫‏‏يجعلني هذا أتوق إلى المزيد.‏‏

16
00:03:42,440 --> 00:03:46,160
‫‏‏‏لو لدي فرصة، بالتأكيد سأجعل‏
‫‏‏من هذه الأميرة السخيفة عشيقتي.‏‏

17
00:03:46,240 --> 00:03:49,400
‫‏‏وسأقضي معها وقتًا رائعًا كل ليلة.‏‏

18
00:04:06,200 --> 00:04:07,640
‫‏‏"ينغ كونغ شي"!‏‏

19
00:04:12,200 --> 00:04:14,840
‫‏‏"شو غانغ"، أخبرني بصدق.‏‏

20
00:04:15,600 --> 00:04:20,360
‫‏‏‏أنت من أخذ حجر دموع "لان شانغ"‏
‫‏‏في جزيرة أزهار الكرز؟‏‏

21
00:04:22,400 --> 00:04:23,840
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

22
00:04:24,280 --> 00:04:25,800
‫‏‏أيها الأخ الأصغر،‏‏

23
00:04:26,120 --> 00:04:29,960
‫‏‏‏يُفترض بي مساعدتك على إنجاز‏
‫‏‏ما لم تستطع إنجازه.‏‏

24
00:04:31,320 --> 00:04:32,720
‫‏‏لا تقلق.‏‏

25
00:04:33,080 --> 00:04:35,840
‫‏‏لم أخبر والدنا.‏‏

26
00:04:36,000 --> 00:04:37,640
‫‏‏هو لن يلومك.‏‏

27
00:04:56,880 --> 00:04:58,520
‫‏‏"يان دا"!‏‏

28
00:05:01,400 --> 00:05:03,840
‫‏‏أريد أن أنتقم لـ"لان شانغ".‏‏

29
00:05:04,520 --> 00:05:07,160
‫‏‏سآخذ حياة "شو غانغ".‏‏

30
00:05:08,960 --> 00:05:10,360
‫‏‏لا تتدخلي.‏‏

31
00:05:10,600 --> 00:05:12,880
‫‏‏وإلا، لن أرحمك.‏‏

32
00:05:15,240 --> 00:05:16,520
‫‏‏"يان دا"،‏‏

33
00:05:17,400 --> 00:05:22,080
‫‏‏‏جئت في الوقت المناسب. دعينا نعمل معًا‏
‫‏‏ونلقن "ينغ كونغ شي" درسًا.‏‏

34
00:05:23,000 --> 00:05:24,520
‫‏‏"يان دا"، هل جننت؟‏‏

35
00:05:24,600 --> 00:05:26,000
‫‏‏يا حقير!‏‏

36
00:05:29,000 --> 00:05:30,280
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

37
00:05:32,000 --> 00:05:34,920
‫‏‏الذي فعله أخي حقير بالفعل.‏‏

38
00:05:35,800 --> 00:05:38,160
‫‏‏ولكنك لست أفضل.‏‏

39
00:05:38,240 --> 00:05:41,360
‫‏‏ليس من حقك الانتقام لـ"لان شانغ".‏‏

40
00:05:41,800 --> 00:05:43,400
‫‏‏ما الذي تقولينه؟‏‏

41
00:05:44,720 --> 00:05:48,000
‫‏‏لو لم تزعم بأنك "كا سو" منذ البداية،‏‏

42
00:05:48,800 --> 00:05:51,880
‫‏‏كيف يمكن لـ"شو غانغ" أن يستغلها؟‏‏

43
00:05:52,200 --> 00:05:54,800
‫‏‏لقد أكمل خطتك فحسب.‏‏

44
00:05:56,200 --> 00:05:57,840
‫‏‏أنتما الاثنان،‏‏

45
00:05:57,920 --> 00:05:59,520
‫‏‏أحدكما قليل الحياء‏‏

46
00:05:59,680 --> 00:06:01,400
‫‏‏والثاني حقير.‏‏

47
00:06:01,480 --> 00:06:03,400
‫‏‏أنتما الاثنان تستحقان الضرب!‏‏

48
00:06:17,560 --> 00:06:19,000
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

49
00:06:21,080 --> 00:06:24,680
‫‏‏‏دائمًا أردت أن تصبح ملك الجليد‏
‫‏‏القادر على كل شيء‏‏

50
00:06:25,160 --> 00:06:27,960
‫‏‏واحتقرت دائمًا عشيرة النار،‏‏

51
00:06:28,160 --> 00:06:29,920
‫‏‏ولكن شخصيتك‏‏

52
00:06:30,000 --> 00:06:33,720
‫‏‏تشابه أمراء النار الذين قللت من شأنهم،‏‏

53
00:06:33,800 --> 00:06:36,040
‫‏‏باردة وبلا قلب!‏‏

54
00:06:38,680 --> 00:06:44,040
‫‏‏‏"يان دا"، إذا كنت منزعجة من قسوة‏
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، اضربيه وحسب.‏‏

55
00:06:44,200 --> 00:06:46,240
‫‏‏لا تورطيني.‏‏

56
00:06:46,600 --> 00:06:49,120
‫‏‏كنت دائمًا لطيفًا معك.‏‏

57
00:06:49,440 --> 00:06:51,240
‫‏‏اخرس!‏‏

58
00:06:57,200 --> 00:06:58,600
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

59
00:06:59,720 --> 00:07:03,000
‫‏‏لقد خنت "لان شانغ" كي تحمي نفسك.‏‏

60
00:07:04,680 --> 00:07:07,680
‫‏‏أنت المجرم الحقيقي وراء محنتها.‏‏

61
00:07:07,800 --> 00:07:12,720
‫‏‏‏حتى لو قتلت "شو غانغ"،‏
‫‏‏ليس هناك ما يكفر عن جريمتك.‏‏

62
00:07:29,440 --> 00:07:31,120
‫‏‏من هناك؟‏‏

63
00:07:40,200 --> 00:07:41,920
‫‏‏هل كان هذا "ينغ كونغ شي"؟‏‏

64
00:07:42,000 --> 00:07:43,680
‫‏‏نعم، يا أبي.‏‏

65
00:07:44,200 --> 00:07:47,320
‫‏‏‏- لقد نصب كميناً لي و لـ"يان دا".‏
‫‏‏- لا.‏‏

66
00:07:47,880 --> 00:07:51,200
‫‏‏أبي، "ينغ كونغ شي" كان قلقًا فحسب.‏‏

67
00:07:51,520 --> 00:07:55,000
‫‏‏‏بما أنه أمير النار،‏
‫‏‏هو مكلف بأن يكون مخلصًا لنا.‏‏

68
00:07:55,160 --> 00:07:57,600
‫‏‏أرجوك امنحه بعض الوقت.‏‏

69
00:08:00,600 --> 00:08:01,880
‫‏‏حسنًا.‏‏

70
00:08:02,760 --> 00:08:04,080
‫‏‏ولكن‏‏

71
00:08:05,040 --> 00:08:07,920
‫‏‏"ينغ كونغ شي" ليس تحت سيطرتنا.‏‏

72
00:08:08,000 --> 00:08:11,080
‫‏‏إبقاؤه حيًا سيتسبب لنا بالمشاكل.‏‏

73
00:08:14,200 --> 00:08:19,080
‫‏‏‏أعثروا على مدخل جبل الثلج الروحي‏
‫‏‏بسرعة وبأي ثمن.‏‏

74
00:08:19,640 --> 00:08:21,280
‫‏‏نعم، يا أبي.‏‏

75
00:08:22,760 --> 00:08:24,480
‫‏‏"ينغ كونغ شي"،‏‏

76
00:08:25,720 --> 00:08:29,400
‫‏‏لقد خنت "لان شانغ" كي تحمي نفسك.‏‏

77
00:08:30,360 --> 00:08:33,160
‫‏‏أنت المجرم الحقيقي وراء محنتها.‏‏

78
00:08:33,600 --> 00:08:39,000
‫‏‏‏حتى لو قتلت "شو يانغ"،‏
‫‏‏لا شيء سيكفر عن جريمتك.‏‏

79
00:08:41,200 --> 00:08:42,800
‫‏‏هل تريد أن تتكلم؟‏‏

80
00:08:45,080 --> 00:08:46,240
‫‏‏أخي،‏‏

81
00:08:58,960 --> 00:09:00,560
‫‏‏أعتقد‏‏

82
00:09:01,160 --> 00:09:03,040
‫‏‏لا أستحق أن أصبح ملكًا.‏‏

83
00:09:04,120 --> 00:09:05,920
‫‏‏لقد بالغت في تقدير ذاتي.‏‏

84
00:09:09,640 --> 00:09:13,560
‫‏‏‏هل تذكر عندما طلب منا والدنا‏
‫‏‏أن نربي نواة الجليد؟‏‏

85
00:09:14,040 --> 00:09:17,720
‫‏‏‏نواة الجليد ممكن أن تكون صغيرة،‏
‫‏‏ولكن إذا ربيتها بإخلاص،‏‏

86
00:09:17,800 --> 00:09:21,920
‫‏‏‏سوف تتحول إلى بلورة الجليد‏
‫‏‏ذات الأوراق الستة وتجدد استار الجليد.‏‏

87
00:09:22,000 --> 00:09:25,200
‫‏‏لديك طريق طويل لتقطعه كملك.‏‏

88
00:09:26,000 --> 00:09:27,880
‫‏‏ولكني لا أعرف حتى‏‏

89
00:09:28,680 --> 00:09:31,080
‫‏‏ماذا أنوي أن أفعل في المستقبل.‏‏

90
00:09:31,280 --> 00:09:32,680
‫‏‏أنا تعب جدًا.‏‏

91
00:09:33,280 --> 00:09:38,000
‫‏‏ثق بنفسك. قلبك سيقودك في اتجاه جديد.‏‏

92
00:09:40,200 --> 00:09:42,440
‫‏‏آمل ألا أذهب في الاتجاه الخاطئ.‏‏

93
00:09:44,200 --> 00:09:46,200
‫‏‏لماذا أتيت لرؤيتي؟‏‏

94
00:09:48,960 --> 00:09:51,920
‫‏‏أردتك أن تعزف الناي معي.‏‏

95
00:10:00,560 --> 00:10:01,920
‫‏‏أخي،‏‏

96
00:10:02,400 --> 00:10:05,240
‫‏‏لست خائفًا من كشف هويتي.‏‏

97
00:10:05,320 --> 00:10:08,040
‫‏‏ولكني خائف من أن هذا قد يزعجك.‏‏

98
00:10:08,920 --> 00:10:13,560
‫‏‏آسف. سأتحمل المسؤولية كاملة‏‏

99
00:10:14,600 --> 00:10:18,000
‫‏‏وأكفر عن أخطائي وعواقبها.‏‏

100
00:10:51,800 --> 00:10:55,920
‫‏‏‏اشربي بعض الماء.‏
‫‏‏لم تشربي الماء منذ بضعة أيام.‏‏

101
00:10:56,000 --> 00:10:58,560
‫‏‏كوني مطيعة واشربي بعض الماء.‏‏

102
00:11:04,400 --> 00:11:09,200
‫‏‏أعلم أنك منزعجة من زواج "كا سو" و"لي لو".‏‏

103
00:11:10,040 --> 00:11:12,440
‫‏‏ولا تريدين رؤيتهما أيضًا.‏‏

104
00:11:12,640 --> 00:11:15,320
‫‏‏سنترك مدينة "رين جو"‏‏

105
00:11:15,520 --> 00:11:17,880
‫‏‏وسنعود إلى البحر السرمدي، حسنًا؟‏‏

106
00:11:18,000 --> 00:11:20,200
‫‏‏أريد أن أرحل من هنا‏‏

107
00:11:20,880 --> 00:11:25,360
‫‏‏وأبتعد عن أي شيء يتعلق بـ"كا سو".‏‏

108
00:11:26,000 --> 00:11:29,200
‫‏‏أريد أن أعود إلى البحر السرمدي،‏‏

109
00:11:29,600 --> 00:11:33,680
‫‏‏إلى أعمق منطقة في البحر‏‏

110
00:11:35,200 --> 00:11:37,720
‫‏‏والبقاء في الماء دائمًا.‏‏

111
00:11:38,400 --> 00:11:41,960
‫‏‏ولكني لا أستطيع العودة ثانيًة.‏‏

112
00:11:43,200 --> 00:11:45,440
‫‏‏‏- لم يعد هذا ممكنًا.‏
‫‏‏- لماذا؟‏‏

113
00:11:45,600 --> 00:11:47,920
‫‏‏لماذا؟ ما الذي حصل؟‏‏

114
00:11:48,000 --> 00:11:50,200
‫‏‏أخبريني! لا تخيفيني.‏‏

115
00:11:50,400 --> 00:11:53,120
‫‏‏صاحبة الجلالة والأميرة، ملك الجليد ينتظر.‏‏

116
00:11:53,200 --> 00:11:55,680
‫‏‏قال إنه يريد رؤية الأميرة.‏‏

117
00:11:57,200 --> 00:12:01,320
‫‏‏‏- لا تخافي.‏
‫‏‏- لا أرغب برؤيته.‏‏

118
00:12:01,400 --> 00:12:03,520
‫‏‏‏- ارتاحي فقط.‏
‫‏‏- اطلبي منه المغادرة!‏‏

119
00:12:03,600 --> 00:12:05,200
‫‏‏هيا بنا.‏‏

120
00:12:49,440 --> 00:12:53,320
‫‏‏‏أيتها الفتاة السخيفة. "لي لو"‏
‫‏‏هي من يرغب "كا سو" بالزواج منها.‏‏

121
00:12:53,440 --> 00:12:56,840
‫‏‏‏لو لم تكوني عاطفية لهذه الدرجة،‏
‫‏‏كيف كنت ستُخدعين؟‏‏

122
00:12:56,920 --> 00:13:00,000
‫‏‏والآن أنا أملك حجر الدموع الذي يخصك.‏‏

123
00:13:10,560 --> 00:13:12,480
‫‏‏اذهب إلى الجحيم!‏‏

124
00:13:13,320 --> 00:13:14,960
‫‏‏اذهب إلى الجحيم!‏‏

125
00:13:17,320 --> 00:13:18,760
‫‏‏اذهب إلى الجحيم!‏‏

126
00:13:19,440 --> 00:13:21,160
‫‏‏اذهب الى الجحيم!‏‏

127
00:13:45,360 --> 00:13:46,480
‫‏‏أيها الملك.‏‏

128
00:13:46,560 --> 00:13:48,800
‫‏‏مولاتي، كيف حال "لان شانغ"؟‏‏

129
00:13:49,240 --> 00:13:53,160
‫‏‏ليست بخير، لذا ليس بإمكانها القدوم لرؤيتك.‏‏

130
00:13:53,440 --> 00:13:56,200
‫‏‏حسنًا، سأعود غدًا.‏‏

131
00:13:58,200 --> 00:13:59,760
‫‏‏أيها الملك.‏‏

132
00:14:05,280 --> 00:14:06,800
‫‏‏ستغادر بهذه السرعة.‏‏

133
00:14:07,040 --> 00:14:09,360
‫‏‏"لان شانغ"، أنت بخير؟‏‏

134
00:14:11,840 --> 00:14:15,640
‫‏‏عندما يضيع الحب، سيحزن المرء لفترة‏‏

135
00:14:15,720 --> 00:14:18,920
‫‏‏حتى لا تضيع المشاعر الحقيقية.‏‏

136
00:14:21,200 --> 00:14:23,920
‫‏‏لا تقلق، كنت منزعجة فحسب.‏‏

137
00:14:24,440 --> 00:14:26,040
‫‏‏أنا بخير الآن.‏‏

138
00:14:29,400 --> 00:14:30,800
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

139
00:14:31,240 --> 00:14:32,800
‫‏‏هل أنت حقًا بخير؟‏‏

140
00:14:35,680 --> 00:14:38,840
‫‏‏الحب ليس الشيء الوحيد في حياتي.‏‏

141
00:14:39,720 --> 00:14:41,320
‫‏‏عدا الحب،‏‏

142
00:14:41,560 --> 00:14:45,240
‫‏‏هناك أشياء أخرى علي أن أعيش من أجلها.‏‏

143
00:14:45,800 --> 00:14:50,080
‫‏‏هذا عظيم. هل تعلمين كم كنت قلقة؟‏‏

144
00:14:50,920 --> 00:14:54,200
‫‏‏‏آسفة، مولاتي.‏
‫‏‏لقد كنت ساذجة جدًا في السابق.‏‏

145
00:14:54,280 --> 00:14:55,720
‫‏‏من الآن فصاعدًا،‏‏

146
00:14:55,920 --> 00:14:59,840
‫‏‏لن أعاقب نفسي على أخطاء الآخرين.‏‏

147
00:15:00,520 --> 00:15:03,400
‫‏‏هذه أميرتي حورية البحر الصغيرة.‏‏

148
00:15:04,080 --> 00:15:08,680
‫‏‏‏مولاتي، لدي ما أقوله لـ"لان شانغ"‏
‫‏‏على انفراد.‏‏

149
00:15:12,160 --> 00:15:13,640
‫‏‏تحدثا.‏‏

150
00:15:24,480 --> 00:15:25,960
‫‏‏أعلم بأني قمت‏‏

151
00:15:26,280 --> 00:15:29,240
‫‏‏بالكثير من الأفعال التي لا تُغتفر بحقك.‏‏

152
00:15:29,480 --> 00:15:32,400
‫‏‏ولكني الآن أستطيع التراجع فقط.‏‏

153
00:15:32,840 --> 00:15:34,880
‫‏‏عندما يحين الوقت،‏‏

154
00:15:35,440 --> 00:15:39,240
‫‏‏سأجلب لك العدل وأطلب منك العفو.‏‏

155
00:15:39,320 --> 00:15:43,520
‫‏‏عندها، سأنفذ كل ما تطلبينه مني.‏‏

156
00:15:47,680 --> 00:15:49,840
‫‏‏حسنًا، سأكون بانتظارك.‏‏

157
00:16:16,920 --> 00:16:18,440
‫‏‏مولاتي.‏‏

158
00:16:19,480 --> 00:16:20,760
‫‏‏ماذا هنالك؟‏‏

159
00:16:21,720 --> 00:16:23,280
‫‏‏هل تستطيعين احتضاني؟‏‏

160
00:16:31,920 --> 00:16:34,680
‫‏‏ما الخطب، يا أميرتي الصغيرة؟‏‏

161
00:16:35,640 --> 00:16:36,960
‫‏‏مولاتي،‏‏

162
00:16:37,840 --> 00:16:40,640
‫‏‏أريد حقًا العودة إلى الماضي،‏‏

163
00:16:41,560 --> 00:16:44,040
‫‏‏العودة إلى أيام الطفولة.‏‏

164
00:16:44,960 --> 00:16:49,200
‫‏‏‏أريد حقًا العودة إلى الزمن‏
‫‏‏الذي لم نمش فيه على الأرض‏‏

165
00:16:49,640 --> 00:16:51,920
‫‏‏ولم أكن في مدينة "رين جو".‏‏

166
00:16:54,480 --> 00:16:59,920
‫‏‏أريد أن أسبح في البحر كما فعلنا سابقًا.‏‏

167
00:17:01,080 --> 00:17:03,120
‫‏‏كم سيكون هذا عظيمًا.‏‏

168
00:17:04,920 --> 00:17:07,280
‫‏‏أنا أيضًا أتمنى أن أعود.‏‏

169
00:17:07,760 --> 00:17:11,200
‫‏‏إلى الزمن الذي كنت فيه جميلة وفتية‏‏

170
00:17:11,280 --> 00:17:15,880
‫‏‏أميرة حورية بحر صغيرة مثلك الآن.‏‏

171
00:17:18,040 --> 00:17:21,800
‫‏‏هل هناك طريقة للعودة بالزمن؟‏‏

172
00:17:25,120 --> 00:17:28,640
‫‏‏يُقال إنه في الماضي في الممالك الـ3،‏‏

173
00:17:28,720 --> 00:17:32,680
‫‏‏‏كانت هناك زهرة لوتس حمراء.‏
‫‏‏تلك الزهرة كانت نادرة.‏‏

174
00:17:33,000 --> 00:17:36,120
‫‏‏‏يُقال إنه كانت لها القدرة‏
‫‏‏على تغيير الزمن والمدى.‏‏

175
00:17:36,520 --> 00:17:38,920
‫‏‏اللوتس الحمراء؟ أين هي؟‏‏

176
00:17:41,520 --> 00:17:43,880
‫‏‏إنها أسطورة فحسب.‏‏

177
00:17:43,960 --> 00:17:46,680
‫‏‏لست متأكدة بأنها حقيقية.‏‏

178
00:17:52,720 --> 00:17:54,600
‫‏‏حسنًا.‏‏

179
00:17:55,840 --> 00:17:58,280
‫‏‏انظري لنفسك وأنت هكذا،‏‏

180
00:17:58,640 --> 00:18:01,560
‫‏‏هيا نعود إلى البحر السرمدي، حسنًا؟‏‏

181
00:18:01,920 --> 00:18:04,360
‫‏‏ليست هناك فائدة من البقاء هنا.‏‏

182
00:18:05,960 --> 00:18:08,880
‫‏‏"كا سو" سيتزوج خلال بضعة أيام.‏‏

183
00:18:09,560 --> 00:18:11,360
‫‏‏إذا لم نحضر،‏‏

184
00:18:11,960 --> 00:18:14,720
‫‏‏رجال العشائر الأخرى سيثرثرون.‏‏

185
00:18:16,120 --> 00:18:19,960
‫‏‏‏عشيرة حوريات البحر لم تتدخل إطلاقًا‏
‫‏‏في أمور الممالك الـ3.‏‏

186
00:18:20,040 --> 00:18:23,520
‫‏‏لا أهتم بما يقوله الآخرون عنا.‏‏

187
00:18:24,520 --> 00:18:28,240
‫‏‏الأمر الوحيد الذي أهتم له هو سعادتك.‏‏

188
00:18:30,400 --> 00:18:31,960
‫‏‏مولاتي،‏‏

189
00:18:34,400 --> 00:18:36,240
‫‏‏أنت تعامليني بغاية الطيبة.‏‏

190
00:18:38,240 --> 00:18:39,800
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

191
00:18:40,520 --> 00:18:42,240
‫‏‏سأكون بخير.‏‏

192
00:18:42,680 --> 00:18:44,040
‫‏‏بالإضافة لهذا،‏‏

193
00:18:45,000 --> 00:18:47,880
‫‏‏لا يزال لدي عمل آخر لأقوم به هنا.‏‏

194
00:18:48,400 --> 00:18:50,520
‫‏‏ماذا لديك بعد لتفعليه؟‏‏

195
00:18:50,680 --> 00:18:51,920
‫‏‏مولاتي،‏‏

196
00:18:52,240 --> 00:18:54,360
‫‏‏هل بإمكانك أن تعيريني لؤلؤتك البحرية؟‏‏

197
00:19:03,320 --> 00:19:07,720
‫‏‏‏حارسا المملكة "لف زهاو" و"يانغ دان"‏
‫‏‏قد وصلا!‏‏

198
00:19:12,320 --> 00:19:15,080
‫‏‏‏- حارس المملكة لف زهاو.‏
‫‏‏- حارس المملكة يانغ دان.‏‏

199
00:19:15,160 --> 00:19:17,120
‫‏‏نقدم احترامنا لأرملة الامبراطور.‏‏

200
00:19:17,200 --> 00:19:20,200
‫‏‏لقد استدعيت "لي لو". لم أنتما هنا؟‏‏

201
00:19:20,480 --> 00:19:23,760
‫‏‏‏"لي لو" منشغلة‏
‫‏‏وطلبت منا الحضور بدلًا منها.‏‏

202
00:19:25,440 --> 00:19:26,960
‫‏‏كيف تجرؤ؟‏‏

203
00:19:27,840 --> 00:19:30,440
‫‏‏أخبراها أن تحضر لمقابلتي فورًا.‏‏

204
00:19:31,240 --> 00:19:34,160
‫‏‏لم نر "لي لو" منذ وقت طويل.‏‏

205
00:19:36,160 --> 00:19:38,920
‫‏‏أليست "لي لو" معكما أيها الشابان؟‏‏

206
00:19:40,200 --> 00:19:44,360
‫‏‏‏"كين تشو" قال إن "لي لو" ذهبت‏
‫‏‏إلى غابة الضباب الثلجي.‏‏

207
00:19:44,440 --> 00:19:46,920
‫‏‏لا نعرف متى ستعود.‏‏

208
00:20:51,120 --> 00:20:52,840
‫‏‏أيها الأمير.‏‏

209
00:20:54,120 --> 00:20:55,400
‫‏‏"جينغ جيو"‏‏

210
00:20:55,920 --> 00:20:58,400
‫‏‏الأمير "كا سو"، لم أنت هنا؟‏‏

211
00:20:59,280 --> 00:21:03,440
‫‏‏‏"لي لو" تتدرب على روحانيتها‏
‫‏‏في الغابة. أنا أنتظرها.‏‏

212
00:21:03,800 --> 00:21:07,560
‫‏‏يبدو أن قدراتك الروحية قد تحسنت كثيرًا.‏‏

213
00:21:11,160 --> 00:21:12,760
‫‏‏لماذا أنت هنا؟‏‏

214
00:21:17,000 --> 00:21:18,920
‫‏‏كانت أرواح طائر الدوري.‏‏

215
00:21:19,320 --> 00:21:24,560
‫‏‏‏قُتلوا بينما كانوا يساعدونني بالتحقيق‏
‫‏‏عن هوية خونة الجليد.‏‏

216
00:21:24,680 --> 00:21:28,120
‫‏‏أريد أن أدفنهم كما يجب في الغابة.‏‏

217
00:21:29,520 --> 00:21:31,560
‫‏‏من فعلها؟‏‏

218
00:21:46,400 --> 00:21:47,880
‫‏‏من أنت؟‏‏

219
00:21:47,960 --> 00:21:49,280
‫‏‏"لي لو"،‏‏

220
00:21:49,720 --> 00:21:51,840
‫‏‏لنر إلى أين ستهربين الآن.‏‏

221
00:22:28,280 --> 00:22:30,120
‫‏‏انزعي قناعك.‏‏

222
00:22:46,760 --> 00:22:48,000
‫‏‏احذري!‏‏

223
00:22:52,200 --> 00:22:54,320
‫‏‏"لي لو"!‏‏

224
00:22:54,720 --> 00:22:55,880
‫‏‏"لي لو".‏‏

225
00:22:56,200 --> 00:22:58,000
‫‏‏"لي لو"، استيقظي.‏‏

226
00:22:59,000 --> 00:23:00,280
‫‏‏"لي لو"!‏‏

227
00:23:00,360 --> 00:23:02,040
‫‏‏هذه "لي لو"؟‏‏

228
00:23:20,480 --> 00:23:21,680
‫‏‏ادخل.‏‏

229
00:23:23,560 --> 00:23:24,920
‫‏‏"لي لو"،‏‏

230
00:23:25,600 --> 00:23:27,320
‫‏‏انظري من أتى.‏‏

231
00:23:33,880 --> 00:23:35,200
‫‏‏"لي لو"،‏‏

232
00:23:35,840 --> 00:23:37,280
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

233
00:23:42,320 --> 00:23:46,920
‫‏‏‏"لي لو"، لماذا أخفيت عنا شيئًا‏
‫‏‏بهذه الأهمية؟‏‏

234
00:24:00,160 --> 00:24:02,080
‫‏‏جميعكم تعرفون؟‏‏

235
00:24:07,520 --> 00:24:11,520
‫‏‏‏"لي لو"، هل تعتقدين‏
‫‏‏أن إتقان تغيير الشكل مثير للإعجاب؟‏‏

236
00:24:11,600 --> 00:24:14,160
‫‏‏‏كل واحد في عشيرة الأرواح‏
‫‏‏يعرف كيف يفعل هذا.‏‏

237
00:24:14,240 --> 00:24:18,200
‫‏‏‏بما أنك تعرفين كيفية تغيير الشكل،‏
‫‏‏هيا لنقوم بمبارزة.‏‏

238
00:24:18,280 --> 00:24:22,040
‫‏‏‏عليك أن تهزمني‏
‫‏‏قبل حتى أن تجرب منازلة "لي لو".‏‏

239
00:24:22,120 --> 00:24:24,840
‫‏‏لا أتجرأ أن أقاتلك.‏‏

240
00:24:24,920 --> 00:24:26,520
‫‏‏"هوانغ تو"،‏‏

241
00:24:27,200 --> 00:24:29,440
‫‏‏هل باستطاعتك علاج "لي لو"؟‏‏

242
00:24:33,440 --> 00:24:35,160
‫‏‏لا أستطيع.‏‏

243
00:24:36,760 --> 00:24:39,480
‫‏‏"لي لو" ليست مريضة ولكنها ملعونة.‏‏

244
00:24:41,720 --> 00:24:47,160
‫‏‏‏بما أن الدواء لا يمكنه شفاء اللعنة،‏
‫‏‏لكن يسعني التخفيف من جنونك وألمك.‏‏

245
00:24:49,520 --> 00:24:51,240
‫‏‏شكرًا لك، "هوانغ تو".‏‏

246
00:24:54,400 --> 00:24:57,160
‫‏‏"لي لو"، الجميع يعاملونك كصديقة.‏‏

247
00:24:57,640 --> 00:24:59,560
‫‏‏لقد فكرت كثيرًا.‏‏

248
00:25:04,320 --> 00:25:05,560
‫‏‏"لي لو"،‏‏

249
00:25:05,640 --> 00:25:08,840
‫‏‏هل تعرفت على القاتلة بالأمس؟‏‏

250
00:25:09,440 --> 00:25:11,400
‫‏‏لماذا حاولت قتلك؟‏‏

251
00:25:12,280 --> 00:25:13,800
‫‏‏لا أعلم.‏‏

252
00:25:15,160 --> 00:25:19,960
‫‏‏‏تعويذتها تشبه التعويذة‏
‫‏‏التي قتلت "جوان تا".‏‏

253
00:25:20,600 --> 00:25:22,680
‫‏‏خسارة أنها هربت.‏‏

254
00:25:23,680 --> 00:25:26,480
‫‏‏هل رأيتم وجه القاتلة يا شباب؟‏‏

255
00:25:26,560 --> 00:25:28,120
‫‏‏لا، ولكن أظن‏‏

256
00:25:28,640 --> 00:25:30,560
‫‏‏أنها ستعود بكل تأكيد.‏‏

257
00:25:31,400 --> 00:25:34,560
‫‏‏سنسحقها بالتأكيد عندما تعود‏‏

258
00:25:34,640 --> 00:25:36,800
‫‏‏وننتقم لـ"جوان تا"!‏‏

259
00:26:02,680 --> 00:26:07,360
‫‏‏"لي لو"، منذ أن نزعت عني سيف الأرواح،‏‏

260
00:26:08,200 --> 00:26:10,720
‫‏‏قوتي الروحانية بتحسن.‏‏

261
00:26:10,800 --> 00:26:14,000
‫‏‏سأتمكن من حمايتك جيدًا في المستقبل.‏‏

262
00:27:19,440 --> 00:27:20,920
‫‏‏اشربيه.‏‏

263
00:27:34,360 --> 00:27:38,280
‫‏‏أنت من حاول قتل "لي لو" بالأمس، صحيح؟‏‏

264
00:27:40,720 --> 00:27:41,960
‫‏‏لم أتوقع‏‏

265
00:27:42,520 --> 00:27:45,920
‫‏‏أن "لي لو" تعرف كيف تغير الشكل.‏‏

266
00:27:46,240 --> 00:27:49,160
‫‏‏وإلا كنت سأقتلها.‏‏

267
00:27:50,120 --> 00:27:52,480
‫‏‏ماذا فعلت "لي لو" لتهينك؟‏‏

268
00:27:52,560 --> 00:27:54,840
‫‏‏لماذا عليك قتلها؟‏‏

269
00:27:55,360 --> 00:27:58,360
‫‏‏لقد شاهدتني أجتمع بـ"هو يي".‏‏

270
00:28:01,520 --> 00:28:05,120
‫‏‏باستطاعتها كشف سري عاجلًا أو آجلًا.‏‏

271
00:28:07,120 --> 00:28:09,280
‫‏‏لا أستطيع أن أدعها تعيش.‏‏

272
00:28:11,240 --> 00:28:13,440
‫‏‏"لي لو" هي خطيبة أخي.‏‏

273
00:28:13,520 --> 00:28:15,760
‫‏‏لا تستطيعين قتلها.‏‏

274
00:28:15,840 --> 00:28:17,720
‫‏‏عليك أن تتركيها،‏‏

275
00:28:17,800 --> 00:28:19,920
‫‏‏كلما أبتعدت أكثر كلما كان أفضل.‏‏

276
00:28:28,880 --> 00:28:30,280
‫‏‏لن أغادر.‏‏

277
00:28:32,200 --> 00:28:34,080
‫‏‏ما الذي تريدين فعله؟‏‏

278
00:28:34,280 --> 00:28:36,280
‫‏‏لا زلت تريدين قتلها؟‏‏

279
00:28:36,480 --> 00:28:38,760
‫‏‏كدت أن تكشفي هويتك.‏‏

280
00:28:38,840 --> 00:28:42,080
‫‏‏هل تعلمين كم شخصًا يحرسها؟‏‏

281
00:28:42,160 --> 00:28:45,440
‫‏‏إذا حاولت ثانيًة ستقعين في الفخ!‏‏

282
00:28:45,520 --> 00:28:47,080
‫‏‏فهمت.‏‏

283
00:28:47,760 --> 00:28:49,440
‫‏‏دعني أموت.‏‏

284
00:28:49,840 --> 00:28:55,200
‫‏‏‏إذا أفلتت أرملة الامبراطور من دفع‏
‫‏‏ثمن جرائمها، كيف سيراك رجال عشيرتنا؟‏‏

285
00:28:55,280 --> 00:28:58,880
‫‏‏باستطاعتك وضع كل اللوم علي.‏‏

286
00:29:00,560 --> 00:29:04,280
‫‏‏سأعترف بجرائمي بالموت وأضمن عرشك.‏‏

287
00:29:11,040 --> 00:29:14,640
‫‏‏عليك أن تكون بلا قلب. للحفاظ على عرشك،‏‏

288
00:29:15,600 --> 00:29:17,480
‫‏‏ضح بأخيك،‏‏

289
00:29:18,640 --> 00:29:20,280
‫‏‏أو بأمك.‏‏

290
00:29:23,400 --> 00:29:25,080
‫‏‏هذا يتعلق بك.‏‏

291
00:30:06,840 --> 00:30:10,640
‫‏‏‏الطيور في السماء تطير بحرية.‏
‫‏‏لا بد أن يكون الشعور جيدًا.‏‏

292
00:30:12,360 --> 00:30:13,800
‫‏‏نعم.‏‏

293
00:30:14,200 --> 00:30:16,080
‫‏‏انظر كم هم أحرار.‏‏

294
00:30:17,360 --> 00:30:20,880
‫‏‏لست متأكدًا إن كانت هذه قلعتي أم سجني.‏‏

295
00:30:24,800 --> 00:30:26,120
‫‏‏"شي"،‏‏

296
00:30:26,360 --> 00:30:28,200
‫‏‏ماذا علي أن أفعل لأساعدك؟‏‏

297
00:30:32,840 --> 00:30:37,160
‫‏‏‏أتمنى أن تتمتع بالحرية نيابًة عني.‏
‫‏‏خذ "لي لو" واكتشف‏‏

298
00:30:37,280 --> 00:30:40,360
‫‏‏كم جميلة هي المملكة الفانية.‏‏

299
00:30:41,560 --> 00:30:43,120
‫‏‏لماذا؟‏‏

300
00:30:45,880 --> 00:30:48,800
‫‏‏انظر كم هم أحرار. هذا عظيم جدًا.‏‏

301
00:30:50,280 --> 00:30:54,600
‫‏‏‏بالإضافة لذلك،‏
‫‏‏ألم تتمنى دائمًا أن تكون حرًا؟‏‏

302
00:30:55,840 --> 00:30:57,560
‫‏‏لا أستطيع تحقيق ذلك.‏‏

303
00:30:58,360 --> 00:31:00,480
‫‏‏أتمنى أن تقدر أنت بالنيابة عني.‏‏

304
00:31:38,160 --> 00:31:39,760
‫‏‏هل أنت متوترة؟‏‏

305
00:31:45,000 --> 00:31:49,320
‫‏‏‏لا أعتقد أن ملك الجليد‏
‫‏‏وملكة الجليد سيقبلان بي.‏‏

306
00:31:54,760 --> 00:31:56,400
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

307
00:31:59,880 --> 00:32:02,920
‫‏‏لقد وصل ملك الجليد وملكة الجليد!‏‏

308
00:32:08,760 --> 00:32:11,240
‫‏‏‏- أبي.‏
‫‏‏- احترامي، يا مولاي.‏‏

309
00:32:23,360 --> 00:32:25,080
‫‏‏احترامي، يا مولاتي.‏‏

310
00:32:25,920 --> 00:32:30,720
‫‏‏‏"لي لو"، شكرًا لمساعدتك "كا سو"‏
‫‏‏بالتخلص من سيف الأرواح.‏‏

311
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
‫‏‏يجب علينا أن نشكرك كما يجب.‏‏

312
00:32:32,960 --> 00:32:35,920
‫‏‏مولاتي، لقد تحدثت عني بإجلال.‏‏

313
00:32:36,600 --> 00:32:38,840
‫‏‏هيا نناقش الأمور.‏‏

314
00:32:55,320 --> 00:32:58,240
‫‏‏أبي، أمي، أود أن أتزوج بـ"لي لو".‏‏

315
00:32:59,720 --> 00:33:01,640
‫‏‏من وافق على هذا؟‏‏

316
00:33:01,880 --> 00:33:05,520
‫‏‏‏إنه أمر "شي".‏
‫‏‏يريدنا أنا و"لي لو" أن نتزوج.‏‏

317
00:33:09,960 --> 00:33:13,480
‫‏‏دعني أخبرك، أنا غير موافق.‏‏

318
00:33:16,520 --> 00:33:17,960
‫‏‏لماذا؟‏‏

319
00:33:18,160 --> 00:33:20,400
‫‏‏هل هذا لأن "لي لو" فانية؟‏‏

320
00:33:21,720 --> 00:33:25,080
‫‏‏لا بأس بكونها فانية.‏‏

321
00:33:26,120 --> 00:33:29,080
‫‏‏ولكنها قد تعاني‏‏

322
00:33:29,600 --> 00:33:31,680
‫‏‏من لعنة العراف الساقط.‏‏

323
00:33:31,760 --> 00:33:33,800
‫‏‏ألا تعلم؟‏‏

324
00:33:35,680 --> 00:33:38,880
‫‏‏لقد لُعنت بينما كانت تحاول إنقاذي.‏‏

325
00:33:39,800 --> 00:33:42,760
‫‏‏ستُكافأ لإنقاذها حياتك.‏‏

326
00:33:43,800 --> 00:33:47,120
‫‏‏لكن، الزواج منها هي قصة مختلفة.‏‏

327
00:33:47,960 --> 00:33:49,320
‫‏‏"كا سو"،‏‏

328
00:33:49,880 --> 00:33:53,240
‫‏‏في الحقيقة، الذي يقلقنا هو،‏‏

329
00:33:54,080 --> 00:33:58,200
‫‏‏‏ماذا لو فقدت "لي لو" السيطرة‏
‫‏‏وآذتك بطريق الخطأ؟‏‏

330
00:33:58,480 --> 00:34:02,560
‫‏‏ماذا سيقول رجال عشيرتنا عندما يكتشفون‏‏

331
00:34:03,360 --> 00:34:05,840
‫‏‏بأن زوجتك هي وحش؟‏‏

332
00:34:06,600 --> 00:34:07,920
‫‏‏‏- أنا...‏
‫‏‏- "لي لو"،‏‏

333
00:34:10,360 --> 00:34:14,840
‫‏‏هل نسيت القصة التي أخبرتك بها سابقًا؟‏‏

334
00:34:23,720 --> 00:34:25,240
‫‏‏"كا سو"،‏‏

335
00:34:26,200 --> 00:34:28,000
‫‏‏من الأفضل أن تتخلى عني.‏‏

336
00:34:28,400 --> 00:34:29,760
‫‏‏لا.‏‏

337
00:34:31,760 --> 00:34:34,840
‫‏‏لا أكترث بما يفكره رجال العشيرة عني.‏‏

338
00:34:34,920 --> 00:34:36,600
‫‏‏أريد الزواج بـ"لي لو".‏‏

339
00:34:37,000 --> 00:34:40,360
‫‏‏بعد أن نتزوج، سنغادر‏‏

340
00:34:40,920 --> 00:34:43,640
‫‏‏إلى المملكة الفانية ونعيش في عزلة.‏‏

341
00:34:43,720 --> 00:34:45,200
‫‏‏هيا بنا.‏‏

342
00:34:49,760 --> 00:34:51,160
‫‏‏أبي!‏‏

343
00:34:51,680 --> 00:34:53,360
‫‏‏لقد سبق وأخبرتك‏‏

344
00:34:53,840 --> 00:34:55,360
‫‏‏أنا لست موافقًا.‏‏

345
00:34:55,760 --> 00:34:57,120
‫‏‏لقد اتخذت قراري.‏‏

346
00:34:57,200 --> 00:34:58,360
‫‏‏كيف تجرؤ؟‏‏

347
00:34:58,440 --> 00:35:00,040
‫‏‏‏- لا!‏
‫‏‏- مولاي.‏‏

348
00:35:00,480 --> 00:35:03,120
‫‏‏"كا سو"، تخل عني فحسب.‏‏

349
00:35:03,440 --> 00:35:05,640
‫‏‏لا تستفز ملك الجليد.‏‏

350
00:35:05,960 --> 00:35:08,360
‫‏‏لا! أريد الزواج بك.‏‏

351
00:35:08,840 --> 00:35:11,120
‫‏‏يجب أن أتزوجك.‏‏

352
00:35:15,120 --> 00:35:18,840
‫‏‏أبي، لم أعص أوامرك قط من قبل،‏‏

353
00:35:19,080 --> 00:35:22,120
‫‏‏ولكن أرجوك حقق لي هذه الأمنية.‏‏

354
00:35:22,640 --> 00:35:24,200
‫‏‏حسنًا.‏‏

355
00:35:24,680 --> 00:35:26,560
‫‏‏بعدها سأقتلك!‏‏

356
00:35:40,000 --> 00:35:41,360
‫‏‏"شي".‏‏

357
00:35:44,840 --> 00:35:49,360
‫‏‏‏أبي، أنا أمرتهما أن يتزوجا.‏
‫‏‏لماذا أنت معارض؟‏‏

358
00:35:53,440 --> 00:35:58,560
‫‏‏‏ألا تعلم أن "لي لو"،‏
‫‏‏تحت لعنة العراب الساقط،‏‏

359
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
‫‏‏ممكن أن تتحول لوحش؟‏‏

360
00:36:00,680 --> 00:36:03,080
‫‏‏هل ترغب أن يموت أخوك؟‏‏

361
00:36:03,320 --> 00:36:07,120
‫‏‏أخي يكون سعيدًا فقط عندما يكون مع "لي لو".‏‏

362
00:36:07,520 --> 00:36:09,920
‫‏‏هذا أحسن اختيار بالنسبة إلى أخي.‏‏

363
00:36:10,000 --> 00:36:11,680
‫‏‏إذًا أنا...‏‏

364
00:36:14,440 --> 00:36:16,320
‫‏‏أنا آمرك‏‏

365
00:36:17,520 --> 00:36:20,920
‫‏‏بالتراجع عن أمرك.‏‏

366
00:36:23,320 --> 00:36:24,680
‫‏‏أبي،‏‏

367
00:36:25,080 --> 00:36:26,840
‫‏‏هل نسيت‏‏

368
00:36:26,920 --> 00:36:28,960
‫‏‏أنك تقاعدت‏‏

369
00:36:29,760 --> 00:36:31,520
‫‏‏وأنني ملك الجليد؟‏‏

370
00:36:31,600 --> 00:36:34,360
‫‏‏لن أتراجع عن أمري.‏‏

371
00:36:49,320 --> 00:36:50,720
‫‏‏مولاي.‏‏

372
00:36:51,040 --> 00:36:52,560
‫‏‏أبي!‏‏

373
00:37:04,800 --> 00:37:06,200
‫‏‏"كا سو"!‏‏

374
00:37:10,400 --> 00:37:11,800
‫‏‏"كا سو".‏‏

375
00:37:16,800 --> 00:37:18,120
‫‏‏أخي.‏‏

376
00:37:20,400 --> 00:37:23,760
‫‏‏أخي، ليس هناك فائدة من الركوع هكذا.‏‏

377
00:37:28,200 --> 00:37:30,880
‫‏‏"لي لو"، خذي أخي من هنا.‏‏

378
00:37:37,400 --> 00:37:38,560
‫‏‏"لي لو"!‏‏

379
00:37:42,200 --> 00:37:46,320
‫‏‏‏زواجنا يجب أن يُصادق من قبل‏
‫‏‏ملك الجليد وملكة الجليد.‏‏

380
00:37:46,400 --> 00:37:50,280
‫‏‏‏وإلا، "كا سو" حتمًا‏
‫‏‏سيندم على ذلك بقية حياته.‏‏

381
00:38:26,040 --> 00:38:29,200
‫‏‏مولاي، إنها تثلج بغزارة في الخارج.‏‏

382
00:38:29,560 --> 00:38:32,080
‫‏‏"كا سو" لم يُشف بشكل تام.‏‏

383
00:38:33,000 --> 00:38:36,560
‫‏‏‏أرجوك قم بدعوتهما‏
‫‏‏إلى الداخل وتحدثوا، حسنًا؟‏‏

384
00:38:39,720 --> 00:38:41,680
‫‏‏ماذا هناك لنتحدث عنه؟‏‏

385
00:39:21,200 --> 00:39:22,520
‫‏‏من هذا؟‏‏

386
00:39:48,880 --> 00:39:50,600
‫‏‏هذا الكرسي ليس لك.‏‏

387
00:39:50,800 --> 00:39:54,440
‫‏‏إنه ليس لي، وليس لك.‏‏

388
00:39:57,200 --> 00:39:58,920
‫‏‏هل أرسلك "هو يي" إلى هنا؟‏‏

389
00:39:59,000 --> 00:40:01,640
‫‏‏"هو يي" هو نكرة.‏‏

390
00:40:02,200 --> 00:40:05,880
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، أنا آمرك بقتل عشيرة النار‏‏

391
00:40:06,040 --> 00:40:08,400
‫‏‏واستعادة حجر الدموع.‏‏

392
00:40:09,640 --> 00:40:11,920
‫‏‏ولماذا علي أن أستمع إليك؟‏‏

393
00:40:12,000 --> 00:40:15,560
‫‏‏مساعدتك لي هي مساعدتك لنفسك.‏‏

394
00:40:19,200 --> 00:40:20,840
‫‏‏من أنت؟‏‏

395
00:40:21,200 --> 00:40:25,800
‫‏‏‏أنا الخالد الوحيد في العالم‏
‫‏‏الذي من قبيلتك.‏‏

396
00:40:27,400 --> 00:40:29,120
‫‏‏إذًا من أنا؟‏‏

397
00:40:34,600 --> 00:40:36,400
‫‏‏مولاي، هذا أنا!‏‏

398
00:40:36,800 --> 00:40:38,760
‫‏‏ما الذي تفعله هنا؟‏‏

399
00:40:39,480 --> 00:40:42,120
‫‏‏أتيت إلى هنا لأبحث عن قلادتي.‏‏

400
00:40:42,200 --> 00:40:44,880
‫‏‏لم أعلم بأني سأقابلك هنا.‏‏

401
00:40:45,800 --> 00:40:47,240
‫‏‏قلادة؟‏‏

402
00:40:47,480 --> 00:40:50,520
‫‏‏أتيت هنا في منتصف الليل لتبحث عن قلادة؟‏‏

403
00:40:50,600 --> 00:40:54,800
‫‏‏‏القلادة متوارثة في عشيرة الحلم.‏
‫‏‏يجب علي أن أجدها.‏‏

404
00:40:55,400 --> 00:40:57,080
‫‏‏هل وجدتها؟‏‏

405
00:40:58,600 --> 00:41:00,280
‫‏‏إنها تحت قدميك.‏‏

