﻿1
00:02:36,120 --> 00:02:40,320
‫‏‏‏جيد. "شو غانغ"، لقد قمت بعمل رائع.‏
‫‏‏ماذا تريد منا أن نكافئك؟‏‏

2
00:02:44,240 --> 00:02:45,760
‫‏‏"ينغ كونغ شي"!‏‏

3
00:02:45,840 --> 00:02:47,400
‫‏‏جلالتك،‏‏

4
00:02:47,480 --> 00:02:49,760
‫‏‏هل تعيرني لؤلؤة البحر خاصتك؟‏‏

5
00:02:49,840 --> 00:02:52,920
‫‏‏هل "لي لو" معكم يا رفاق؟‏‏

6
00:02:53,240 --> 00:02:57,560
‫‏‏‏""كين تشو"" قال إن "لي لو" ذهبت‏
‫‏‏إلى غابة الجليد الضبابية.‏‏

7
00:02:57,640 --> 00:02:59,520
‫‏‏لا نعرف متى ستعود.‏‏

8
00:03:01,040 --> 00:03:05,080
‫‏‏‏أنت من حاول‏
‫‏‏أن يقتل "لي لو" البارحة، أليس كذلك؟‏‏

9
00:03:05,160 --> 00:03:08,800
‫‏‏أبي، أمي، أريد أن أتزوج "لي لو".‏‏

10
00:03:09,440 --> 00:03:11,440
‫‏‏أنا لا أوافق.‏‏

11
00:03:34,000 --> 00:03:38,360
‫‏‏‏بأمر من الجنرال "كي تو"،‏
‫‏‏أنها هنا لحمايتك، أيها الأمير.‏‏

12
00:03:38,600 --> 00:03:40,320
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

13
00:03:41,720 --> 00:03:45,360
‫‏‏أنا "لي لو". أيها الأمير، أنا هنا لإحضارك.‏‏

14
00:04:36,120 --> 00:04:39,640
‫‏‏‏أيها الأمير "كا سو"، من الأفضل لك‏
‫‏‏أن تعتني بنفسك بدل عن هذا.‏‏

15
00:04:45,360 --> 00:04:47,400
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

16
00:04:47,960 --> 00:04:50,640
‫‏‏لا يمكنني التحكم بنفسي.‏‏

17
00:04:51,040 --> 00:04:54,160
‫‏‏لم أستحق أن أكون برفقة "لي لو"؟‏‏

18
00:05:07,120 --> 00:05:11,320
‫‏‏‏"كا سو" هو الملك الوحيد في قلبي.‏
‫‏‏لا يمكن تبديله.‏‏

19
00:05:11,440 --> 00:05:14,720
‫‏‏‏في هذه الحياة،‏
‫‏‏أنا أعيش وأقاتل فقط من أجله.‏‏

20
00:05:14,800 --> 00:05:16,800
‫‏‏لن أدعه يموت.‏‏

21
00:05:21,080 --> 00:05:22,920
‫‏‏أنت‏‏

22
00:05:24,160 --> 00:05:25,760
‫‏‏تقعين في حب ملكك.‏‏

23
00:05:30,080 --> 00:05:31,720
‫‏‏أنا...‏‏

24
00:05:33,960 --> 00:05:36,080
‫‏‏"لي لو"، ما الخطب؟‏‏

25
00:05:37,760 --> 00:05:41,320
‫‏‏‏"العرافة الساقطة".‏
‫‏‏هل أنت روح "العرافة الساقطة"؟‏‏

26
00:05:43,200 --> 00:05:48,120
‫‏‏‏لا أعرف بماذا وعدتك "لي لو"،‏
‫‏‏لكن يحظر عليك إيذائها!‏‏

27
00:05:48,600 --> 00:05:50,800
‫‏‏"لي لو" هي المرأة التي أحبها جدًا.‏‏

28
00:05:50,880 --> 00:05:54,920
‫‏‏‏أفضل أن أدع نفسي أتعرض للأذى‏
‫‏‏وألا أدعك تؤذي "لي لو".‏‏

29
00:06:23,320 --> 00:06:25,360
‫‏‏ما دمت أنا هنا،‏‏

30
00:06:25,680 --> 00:06:28,600
‫‏‏سأحميك. من الآن فصاعدًا،‏‏

31
00:06:34,280 --> 00:06:38,000
‫‏‏سأمشي معك إلى الغابة كل ليلة،‏‏

32
00:06:39,680 --> 00:06:43,400
‫‏‏وسأنتظرك حتى تعودين‏‏

33
00:06:48,160 --> 00:06:49,520
‫‏‏كل صباح.‏‏

34
00:07:55,840 --> 00:07:57,440
‫‏‏لماذا أنت هنا؟‏‏

35
00:07:57,960 --> 00:07:59,560
‫‏‏الجو عاصف هنا.‏‏

36
00:08:07,240 --> 00:08:11,040
‫‏‏منذ أن تصارع "شي" و"كا سو" من أجل العرش،‏‏

37
00:08:11,720 --> 00:08:14,040
‫‏‏وقعت العديد من الحوادث.‏‏

38
00:08:14,240 --> 00:08:16,720
‫‏‏"شي" الآن لديه كل القوة.‏‏

39
00:08:17,080 --> 00:08:20,560
‫‏‏‏القوة الروحية خاصة "كا سو"‏
‫‏‏تتعافى تدريجيًا.‏‏

40
00:08:24,080 --> 00:08:27,120
‫‏‏بما أن "شي" يريد من "كا سو" أن يرحل،‏‏

41
00:08:27,840 --> 00:08:32,240
‫‏‏‏أعتقد أنه أكثر أمانًا ل"كا سو"‏
‫‏‏أن يبتعد مؤقتًا.‏‏

42
00:08:38,200 --> 00:08:42,640
‫‏‏لطالما قدموني على أنني ملك الممالك الثلاث.‏‏

43
00:08:44,040 --> 00:08:46,640
‫‏‏لقد كانوا دائمًا في صفي.‏‏

44
00:08:48,480 --> 00:08:51,880
‫‏‏لكن الآن تركوني جميعهم.‏‏

45
00:08:55,440 --> 00:08:57,480
‫‏‏أرجوك أخبرني،‏‏

46
00:08:58,360 --> 00:09:02,240
‫‏‏ماذا اقترفت لكي أتلقى هذا العقاب؟‏‏

47
00:09:02,440 --> 00:09:07,440
‫‏‏‏أوليس كل ما فعلته لمصلحة‏
‫‏‏الممالك الثلاث أو قبيلة الجليد؟‏‏

48
00:09:09,080 --> 00:09:12,640
‫‏‏لقد أصبحت أكبر في السن.‏‏

49
00:09:15,040 --> 00:09:18,240
‫‏‏حتى ابني لا يتفهمني،‏‏

50
00:09:18,440 --> 00:09:21,000
‫‏‏أو يبقى إلى جانبي.‏‏

51
00:09:33,840 --> 00:09:35,560
‫‏‏لا يزال لديك أنا.‏‏

52
00:09:52,120 --> 00:09:53,520
‫‏‏آسف.‏‏

53
00:09:54,120 --> 00:09:57,160
‫‏‏لم يكن يتوجب علي أن أفقد أعصابي الآن.‏‏

54
00:09:58,880 --> 00:10:04,000
‫‏‏‏عندما يطعن الشخص بالسن، تنحسر ذاكرته.‏
‫‏‏ينسى كل ما ليس عليه تذكره.‏‏

55
00:10:05,440 --> 00:10:07,240
‫‏‏أتكلم بصدق،‏‏

56
00:10:09,200 --> 00:10:13,440
‫‏‏زواجي بك هو أفضل قرار اتخذته في حياتي.‏‏

57
00:10:25,480 --> 00:10:26,960
‫‏‏شكرًا لك.‏‏

58
00:10:33,480 --> 00:10:36,680
‫‏‏أنا حقًا أعتقد أن "لي لو"‏‏

59
00:10:37,800 --> 00:10:41,240
‫‏‏تحب "كا سو" أكثر مما تحب نفسها.‏‏

60
00:10:42,040 --> 00:10:43,840
‫‏‏تفضل أن تجرح نفسها‏‏

61
00:10:44,520 --> 00:10:46,520
‫‏‏على أن يجرح "كا سو".‏‏

62
00:10:47,800 --> 00:10:50,360
‫‏‏أتمنى أن يحظى "كا سو" بموافقتك‏‏

63
00:10:50,920 --> 00:10:52,920
‫‏‏وأن يكون سعيدًا.‏‏

64
00:10:59,560 --> 00:11:03,640
‫‏‏كوني أب، أتفهم شعور ابني.‏‏

65
00:11:05,600 --> 00:11:09,160
‫‏‏بالطبع، أعرف أن "لي لو" فتاة طيبة.‏‏

66
00:11:10,760 --> 00:11:11,960
‫‏‏لكن...‏‏

67
00:11:13,280 --> 00:11:17,080
‫‏‏لا تحتمل أن تترك ابنك، وأنا أيضًا.‏‏

68
00:11:21,280 --> 00:11:23,440
‫‏‏لكنني فكرت في الأمر.‏‏

69
00:11:23,880 --> 00:11:26,160
‫‏‏إذا غادر "كا سو" مدينة "رين جو"،‏‏

70
00:11:26,240 --> 00:11:29,320
‫‏‏سيكون حقًا قد ابتعد عن الخطر.‏‏

71
00:12:02,600 --> 00:12:06,440
‫‏‏"كا سو"، إن السماء تثلج بقوة. قف أولًا.‏‏

72
00:12:07,400 --> 00:12:08,840
‫‏‏لا.‏‏

73
00:12:09,040 --> 00:12:12,720
‫‏‏لن نقف حتى يوافق أبي على زواجنا.‏‏

74
00:12:14,440 --> 00:12:16,600
‫‏‏سموك، أرجوك وافقي.‏‏

75
00:12:17,600 --> 00:12:20,880
‫‏‏سأحاول إقناعه مرة أخرى عندما يهدأ.‏‏

76
00:12:21,080 --> 00:12:22,600
‫‏‏قفا.‏‏

77
00:12:46,800 --> 00:12:50,640
‫‏‏قفا كليكما. هناك أمر أريد إخباركما به.‏‏

78
00:13:04,400 --> 00:13:05,880
‫‏‏"لي لو"،‏‏

79
00:13:06,600 --> 00:13:10,280
‫‏‏‏هل ستحبين "كا سو" وستتخلين‏
‫‏‏عن كل شيء من أجله،‏‏

80
00:13:10,360 --> 00:13:12,840
‫‏‏حتى لو كان هذا الأمر هو حياتك؟‏‏

81
00:13:16,000 --> 00:13:17,440
‫‏‏سأفعل.‏‏

82
00:13:24,160 --> 00:13:25,520
‫‏‏بني،‏‏

83
00:13:26,200 --> 00:13:28,040
‫‏‏هل ستحب "لي لو"،‏‏

84
00:13:29,120 --> 00:13:33,080
‫‏‏حتى لو أنها ملعونة وقد تتحول إلى وحش،‏‏

85
00:13:33,200 --> 00:13:36,080
‫‏‏هل ستستمر في حبها؟‏‏

86
00:13:38,560 --> 00:13:39,840
‫‏‏سأفعل.‏‏

87
00:13:54,760 --> 00:13:56,200
‫‏‏أبي.‏‏

88
00:14:08,520 --> 00:14:10,160
‫‏‏تهانينا.‏‏

89
00:14:10,720 --> 00:14:13,720
‫‏‏"كا سو"، والدك وافق.‏‏

90
00:14:14,360 --> 00:14:15,960
‫‏‏شكرًا لك، أمي.‏‏

91
00:15:16,880 --> 00:15:18,280
‫‏‏ماذا يعني هذا؟‏‏

92
00:15:18,360 --> 00:15:22,200
‫‏‏‏أيها الأمير "كا سو"،‏
‫‏‏هكذا يحتفل حراس المملكة.‏‏

93
00:15:32,120 --> 00:15:34,160
‫‏‏أهلًا بك أيتها العروس المستقبلية.‏‏

94
00:15:56,040 --> 00:15:59,400
‫‏‏تهانينا، أيها العروس والعريس المستقبليين.‏‏

95
00:16:01,600 --> 00:16:02,600
‫‏‏شكرًا لكم.‏‏

96
00:16:02,680 --> 00:16:04,840
‫‏‏لن أتركك تذهب بسهولة.‏‏

97
00:16:05,040 --> 00:16:08,280
‫‏‏إن أردت القتال، فأنا جاهزة في أي وقت.‏‏

98
00:16:08,520 --> 00:16:11,800
‫‏‏‏لم تسعين لقتال في هذا اليوم السعيد؟‏
‫‏‏احتسوا بعض الخمر.‏‏

99
00:16:11,880 --> 00:16:17,280
‫‏‏‏ليس قتالًا. خسارة أن "لي لو"‏
‫‏‏ستتزوج من دون هدية خطوبة.‏‏

100
00:16:19,480 --> 00:16:21,640
‫‏‏أي هدية خطوبة؟‏‏

101
00:16:21,840 --> 00:16:25,760
‫‏‏‏هدية الخطوبة في مملكة الفانيين‏
‫‏‏تعني أنه يجب أن تعطي "لي لو" هدية،‏‏

102
00:16:25,840 --> 00:16:29,400
‫‏‏لكي تعلن للممالك الثلاث أنها زوجتك،‏‏

103
00:16:29,960 --> 00:16:33,200
‫‏‏وأنه لن يكون لديك سواها في هذه الحياة.‏‏

104
00:16:36,240 --> 00:16:39,000
‫‏‏"كين تشو"، أنا لا أحتاج لهدية خطوبة.‏‏

105
00:16:39,080 --> 00:16:41,680
‫‏‏أريد العدل من أجلك.‏‏

106
00:16:53,400 --> 00:16:58,000
‫‏‏‏صنعت سوار قوس القزح هذا‏
‫‏‏من خيوط طائرتك الورقية.‏‏

107
00:16:59,640 --> 00:17:04,280
‫‏‏‏هذه المجوهرات مضادة للرصاص وللسكين.‏
‫‏‏لا تكسريها مرة أخرى هذه المرة.‏‏

108
00:17:24,160 --> 00:17:26,800
‫‏‏"لي لو"، الامير "كا سو"،‏‏

109
00:17:28,920 --> 00:17:30,560
‫‏‏تهانينا.‏‏

110
00:18:11,440 --> 00:18:12,920
‫‏‏"كا سو"،‏‏

111
00:18:14,120 --> 00:18:18,040
‫‏‏أتمنى لو أنني كنت زوجتك.‏‏

112
00:18:21,000 --> 00:18:22,680
‫‏‏لكن الآن،‏‏

113
00:18:23,880 --> 00:18:28,000
‫‏‏‏شخصيتي غير الكاملة‏
‫‏‏لم تعد كافية بالنسبة لك.‏‏

114
00:18:30,760 --> 00:18:33,920
‫‏‏الليل يقترب.‏‏

115
00:18:35,600 --> 00:18:38,720
‫‏‏دعني ألقي نظرة أخيرة على مدينة "رين جو".‏‏

116
00:18:39,280 --> 00:18:44,920
‫‏‏‏دعني ألقي نظرة أخيرة على المكان‏
‫‏‏الذي كنت أريد أعيش فيه معك‏‏

117
00:18:45,400 --> 00:18:47,680
‫‏‏لبقية حياتنا.‏‏

118
00:19:04,200 --> 00:19:09,400
‫‏‏‏أعرف عن امتداد غير محدود‏
‫‏‏لمراع في مملكة الفانيين.‏‏

119
00:19:10,160 --> 00:19:12,600
‫‏‏في نهايتها، هناك بحيرة‏‏

120
00:19:13,200 --> 00:19:15,800
‫‏‏وهي صافية وزرقاء.‏‏

121
00:19:16,560 --> 00:19:19,720
‫‏‏تبدو كأنها متصلة بالسماء.‏‏

122
00:19:20,360 --> 00:19:22,560
‫‏‏والبقر الوحشي والخيول‏‏

123
00:19:23,320 --> 00:19:25,560
‫‏‏تركض بحرية في المراعي.‏‏

124
00:19:28,440 --> 00:19:31,120
‫‏‏نستطيع أن نبني خيمة في المراعي.‏‏

125
00:19:32,120 --> 00:19:34,920
‫‏‏نستطيع اصطياد الأسماك خلال النهار،‏‏

126
00:19:35,600 --> 00:19:39,000
‫‏‏نستلقي على العشب ونشاهد النجوم خلال الليل.‏‏

127
00:19:40,880 --> 00:19:45,360
‫‏‏‏المراعي والليل المليء بالنجوم‏
‫‏‏ساطعة وجميلة،‏‏

128
00:19:46,360 --> 00:19:50,120
‫‏‏‏اذا استطعت أن تحجز نجمة‏
‫‏‏بمد يدك إلى الأعلى.‏‏

129
00:19:53,920 --> 00:19:57,120
‫‏‏أنا متشوق إلى الحياة في مملكة الفانيين.‏‏

130
00:19:57,640 --> 00:19:59,680
‫‏‏لكن ليس الآن.‏‏

131
00:20:01,720 --> 00:20:04,200
‫‏‏حسنًا، لنبقى، اذًا.‏‏

132
00:20:06,600 --> 00:20:08,840
‫‏‏لم تسألني لماذا حتى.‏‏

133
00:20:11,680 --> 00:20:15,040
‫‏‏سأصبح زوجتك في غضون بضعة أيام.‏‏

134
00:20:16,120 --> 00:20:18,600
‫‏‏سأكون حيثما تكون أنت.‏‏

135
00:20:21,840 --> 00:20:23,920
‫‏‏"لي لو"، شكرًا لك.‏‏

136
00:20:26,560 --> 00:20:29,240
‫‏‏أنا أقلق دائمًا بشأن "ينغ كونغ شي".‏‏

137
00:20:31,320 --> 00:20:34,920
‫‏‏‏لقد طرح العديد من الأعذار‏
‫‏‏لكي يطلب من المغادرة.‏‏

138
00:20:35,080 --> 00:20:37,240
‫‏‏يجب أن يكون هناك سبب.‏‏

139
00:20:40,280 --> 00:20:44,280
‫‏‏اذًا سترحل كما أمرك‏‏

140
00:20:44,560 --> 00:20:48,600
‫‏‏‏وستدخل خلسة إلى هنا‏
‫‏‏لتعرف ماذا ينوي أن يفعل؟‏‏

141
00:20:49,040 --> 00:20:54,000
‫‏‏‏أشعر أنه منذ أن أصبح ملكًا،‏
‫‏‏يحمل على كاهله عبئًا كبيرًا.‏‏

142
00:20:54,240 --> 00:20:57,160
‫‏‏إنه حتمًا يخفي أموراً عديدة عني.‏‏

143
00:21:00,360 --> 00:21:02,960
‫‏‏لا تقلق. مهما حصل،‏‏

144
00:21:03,400 --> 00:21:05,640
‫‏‏سنواجه سويًا مع "شي".‏‏

145
00:21:59,760 --> 00:22:01,400
‫‏‏أسرعوا!‏‏

146
00:22:05,720 --> 00:22:07,560
‫‏‏لقد أمسكت بك!‏‏

147
00:22:07,760 --> 00:22:10,560
‫‏‏‏- تعال.‏
‫‏‏- أخي الكبير، لقد خسرت!‏‏

148
00:22:10,720 --> 00:22:12,240
‫‏‏حسنًا. لقد خسرت.‏‏

149
00:22:12,440 --> 00:22:14,600
‫‏‏كيف تريد أن تكافأ؟‏‏

150
00:22:14,840 --> 00:22:17,960
‫‏‏‏- أي شيء سيفي بالغرض.‏
‫‏‏- اذًا سأكافئك مرة أخرى.‏‏

151
00:22:20,040 --> 00:22:23,240
‫‏‏لم أرك تبتسم منذ وقت طويل.‏‏

152
00:22:24,480 --> 00:22:25,760
‫‏‏أخي، أنا أتضور جوعًا.‏‏

153
00:22:25,840 --> 00:22:27,400
‫‏‏لنذهب إلى البيت ونتناول فاكهة الجليد.‏‏

154
00:22:27,480 --> 00:22:29,800
‫‏‏‏- أخي الكبير، لنلعب في المرة المقبلة.‏
‫‏‏- حسنًا.‏‏

155
00:22:29,880 --> 00:22:31,320
‫‏‏‏- أخي الكبير، وداعًا!‏
‫‏‏- وداعًا.‏‏

156
00:22:31,440 --> 00:22:33,040
‫‏‏‏- وداعًا!‏
‫‏‏- وداعًا!‏‏

157
00:22:41,240 --> 00:22:46,320
‫‏‏‏أفتقد للأيام عندما كنت صغيرًا‏
‫‏‏وألعب مع أخي.‏‏

158
00:22:46,720 --> 00:22:48,800
‫‏‏أنت الآن الملك المبجل.‏‏

159
00:22:48,960 --> 00:22:51,600
‫‏‏لم لا زلت تحن إلى الماضي؟‏‏

160
00:22:52,520 --> 00:22:53,880
‫‏‏لا أعلم.‏‏

161
00:22:54,400 --> 00:22:57,040
‫‏‏إن كنت فانياً أو خالداً،‏‏

162
00:22:57,240 --> 00:23:01,120
‫‏‏‏كلما تطمح للمزيد،‏
‫‏‏يصبح من الأصعب أن تشبع رغباتك.‏‏

163
00:23:02,520 --> 00:23:06,880
‫‏‏‏يجب أن تعودي باكرًا.‏
‫‏‏اليوم هو يومك ويوم أخي الكبير.‏‏

164
00:23:09,560 --> 00:23:10,880
‫‏‏أيها الملك!‏‏

165
00:23:13,960 --> 00:23:16,400
‫‏‏أخوك حقًا يفتقدك‏‏

166
00:23:17,120 --> 00:23:18,920
‫‏‏ويقلق من أجلك.‏‏

167
00:23:52,240 --> 00:23:54,240
‫‏‏"لان شانغ"، أنت...‏‏

168
00:23:55,880 --> 00:23:58,960
‫‏‏لا أعتقد أنه من المناسب أن ترتدي هذا.‏‏

169
00:23:59,040 --> 00:24:01,240
‫‏‏ألا أبدو جميلة في هذا؟‏‏

170
00:24:02,840 --> 00:24:05,120
‫‏‏اليوم هو يوم مهم في مدينة "رين جو".‏‏

171
00:24:05,200 --> 00:24:08,560
‫‏‏من غير اللائق لك أن ترتدي هذا.‏‏

172
00:24:08,640 --> 00:24:12,840
‫‏‏‏ألم تعلميني دائمًا‏
‫‏‏أننا لا نرتدي الملابس لكي نسعد الناس،‏‏

173
00:24:12,920 --> 00:24:15,040
‫‏‏لكن لكي نسعد أنفسنا؟‏‏

174
00:24:15,200 --> 00:24:18,040
‫‏‏أعتقد أنني أبدو جميلة في هذا.‏‏

175
00:24:53,800 --> 00:24:56,840
‫‏‏"لي لو"، تبدين جميلة اليوم.‏‏

176
00:24:57,080 --> 00:25:01,200
‫‏‏هذا صحيح. حتى الأمير "كا سو" لن يعرفك.‏‏

177
00:25:03,120 --> 00:25:07,560
‫‏‏‏أهذا يعني، أنني جميلة فقط اليوم‏
‫‏‏وليس في أي يوم آخر؟‏‏

178
00:25:08,120 --> 00:25:12,000
‫‏‏‏أنت تبدين جميلة كل يوم‏
‫‏‏لكن في العادة لا تبدين مثل السيدات.‏‏

179
00:25:15,760 --> 00:25:17,200
‫‏‏هذا مزعج.‏‏

180
00:25:24,240 --> 00:25:25,720
‫‏‏"لي لو".‏‏

181
00:25:26,720 --> 00:25:28,080
‫‏‏تهانينا.‏‏

182
00:25:31,240 --> 00:25:33,040
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

183
00:25:33,560 --> 00:25:36,640
‫‏‏تبدين مختلفة بعض الشيء اليوم.‏‏

184
00:25:38,320 --> 00:25:42,040
‫‏‏اليوم، عدا أنه يوم كبير ل"لي لو" و"كا سو"،‏‏

185
00:25:42,120 --> 00:25:45,400
‫‏‏إنه يوم مميز لي أنا أيضًا.‏‏

186
00:25:49,320 --> 00:25:51,200
‫‏‏هذا سوار جميل.‏‏

187
00:25:51,680 --> 00:25:53,200
‫‏‏من أعطاك إياه؟‏‏

188
00:25:53,440 --> 00:25:56,000
‫‏‏هذا رمز الحب من "كا سو".‏‏

189
00:25:56,440 --> 00:25:57,880
‫‏‏هل هذا صحيح؟‏‏

190
00:25:58,680 --> 00:26:00,720
‫‏‏سأضعه لك.‏‏

191
00:26:17,360 --> 00:26:18,760
‫‏‏"لي لو"،‏‏

192
00:26:19,000 --> 00:26:22,640
‫‏‏أتمنى لك ول"كا سو" حياة سعيدة إلى الأبد‏‏

193
00:26:22,880 --> 00:26:25,080
‫‏‏وأن تحبا بعضكما إلى الأبد.‏‏

194
00:26:25,880 --> 00:26:27,160
‫‏‏شكرًا لك.‏‏

195
00:26:30,320 --> 00:26:31,880
‫‏‏أمنياتنا‏‏

196
00:26:32,760 --> 00:26:34,880
‫‏‏ستتحقق فعلًا.‏‏

197
00:26:35,480 --> 00:26:37,040
‫‏‏بالفعل.‏‏

198
00:28:06,160 --> 00:28:08,560
‫‏‏وبهذا أعلن‏‏

199
00:28:09,080 --> 00:28:11,040
‫‏‏"كا سو" و "لي لو"‏‏

200
00:28:11,160 --> 00:28:15,360
‫‏‏زوجًا وزوجة. لا يمكن لأحد التفرقة بينهما.‏‏

201
00:29:05,160 --> 00:29:06,440
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

202
00:29:06,680 --> 00:29:09,760
‫‏‏من الآن فصاعدًا، كل شيء أصبح من الماضي.‏‏

203
00:29:10,480 --> 00:29:15,840
‫‏‏يجب أن تعيشي سعيدة وبصورة أفضل، حسنًا؟‏‏

204
00:29:24,960 --> 00:29:30,240
‫‏‏‏- تهانينا.‏
‫‏‏- تهانينا، لكما.‏‏

205
00:29:34,040 --> 00:29:37,400
‫‏‏جلالتك، اذهبي واستريحي إن كنت متعبة.‏‏

206
00:29:53,440 --> 00:29:57,640
‫‏‏تهانينا!‏‏

207
00:29:58,840 --> 00:30:02,440
‫‏‏تهانينا!‏‏

208
00:30:02,920 --> 00:30:05,240
‫‏‏تهانينا!‏‏

209
00:30:05,640 --> 00:30:07,680
‫‏‏تهانينا لكما يا رفاق!‏‏

210
00:30:11,640 --> 00:30:14,640
‫‏‏تهانينا!‏‏

211
00:30:50,640 --> 00:30:53,200
‫‏‏"لان شانغ"، ماذا تفعلين؟‏‏

212
00:30:53,920 --> 00:30:55,720
‫‏‏أفتقد بيتي.‏‏

213
00:30:59,480 --> 00:31:00,840
‫‏‏آسف.‏‏

214
00:31:01,160 --> 00:31:04,160
‫‏‏بالتأكيد سأتزوجك يومًا ما.‏‏

215
00:31:04,240 --> 00:31:07,000
‫‏‏هذا سيكون بيتك لاحقًا.‏‏

216
00:31:11,720 --> 00:31:13,520
‫‏‏هل تحبني؟‏‏

217
00:31:17,680 --> 00:31:19,320
‫‏‏سأحاول أن أحبك.‏‏

218
00:31:48,040 --> 00:31:49,920
‫‏‏أثبت لي ذلك، اذًا.‏‏

219
00:32:04,040 --> 00:32:05,320
‫‏‏"لي لو".‏‏

220
00:32:09,720 --> 00:32:11,040
‫‏‏"كا سو".‏‏

221
00:32:12,000 --> 00:32:15,840
‫‏‏‏إن الوقت متأخر.‏
‫‏‏يجب أن أعود إلى غابة الجليد الضبابية.‏‏

222
00:32:16,040 --> 00:32:18,880
‫‏‏لا أريد أن يراني أحد هكذا.‏‏

223
00:32:24,560 --> 00:32:26,040
‫‏‏سآخذك إلى هناك.‏‏

224
00:32:27,800 --> 00:32:29,680
‫‏‏لا حاجة إلى هذا. عد إلى البيت.‏‏

225
00:32:32,680 --> 00:32:34,840
‫‏‏سآخذك إلى المدخل.‏‏

226
00:32:35,400 --> 00:32:37,240
‫‏‏حقًا لا داعي لهذا.‏‏

227
00:32:38,160 --> 00:32:41,960
‫‏‏‏إنني نادمة كفاية‏
‫‏‏أنه لا يمكنني الاحتفال مع الجميع.‏‏

228
00:32:42,120 --> 00:32:44,040
‫‏‏اشرب المزيد بدلاً عني.‏‏

229
00:32:44,840 --> 00:32:47,240
‫‏‏حقًا لا داعي أن تقلق من أجلي.‏‏

230
00:33:45,240 --> 00:33:47,840
‫‏‏سأنتظر عودتك غدًا.‏‏

231
00:34:48,360 --> 00:34:50,240
‫‏‏أعطني حجر الدمعة.‏‏

232
00:35:56,120 --> 00:35:59,040
‫‏‏"لان شانغ"، ماذا تفعلين؟‏‏

233
00:35:59,120 --> 00:36:01,720
‫‏‏لا أريد حبك. أريد حياتك!‏‏

234
00:36:01,920 --> 00:36:04,720
‫‏‏"لان شانغ"! لا تجبريني على قتلك!‏‏

235
00:36:40,440 --> 00:36:41,720
‫‏‏"شي"!‏‏

236
00:36:41,800 --> 00:36:43,640
‫‏‏"لان شانغ"، ماذا تفعلين؟‏‏

237
00:36:43,720 --> 00:36:47,680
‫‏‏‏يجب أن أصفي كل حساباتي‏
‫‏‏مع "ينغ كونغ شي" اليوم!‏‏

238
00:36:47,920 --> 00:36:49,400
‫‏‏"شي"!‏‏

239
00:37:28,160 --> 00:37:31,400
‫‏‏"لياو جيان"، لا تشرب كثيرًا.‏‏

240
00:37:32,720 --> 00:37:35,360
‫‏‏جلالتك، تهانينا.‏‏

241
00:37:35,680 --> 00:37:37,280
‫‏‏تهانينا.‏‏

242
00:37:40,880 --> 00:37:42,120
‫‏‏بئسًا،‏‏

243
00:37:42,400 --> 00:37:43,880
‫‏‏"لي لو" في ورطة.‏‏

244
00:37:43,960 --> 00:37:45,360
‫‏‏ماذا؟‏‏

245
00:37:45,760 --> 00:37:48,040
‫‏‏حجر الحماية خاصتي بحوزتها.‏‏

246
00:37:48,160 --> 00:37:50,520
‫‏‏أشعر أنها بخطر.‏‏

247
00:37:53,880 --> 00:37:56,640
‫‏‏"لياو جيان"، توقف عن الشرب. لنذهب.‏‏

248
00:38:16,160 --> 00:38:17,480
‫‏‏"شي"!‏‏

249
00:38:20,640 --> 00:38:22,240
‫‏‏"لي لو".‏‏

250
00:38:32,320 --> 00:38:34,200
‫‏‏"لي لو"!‏‏

251
00:38:39,120 --> 00:38:45,000
‫‏‏‏اللعنة! روح سيف الإبادة جرح جلالته.‏
‫‏‏سينتج أرواحًا أكثر!‏‏

252
00:38:45,080 --> 00:38:47,760
‫‏‏‏- هناك المزيد من أرواح السيف؟‏
‫‏‏- احذروا، جميعكم!‏‏

253
00:39:19,400 --> 00:39:20,640
‫‏‏ما هذه التعويذة؟‏‏

254
00:39:20,720 --> 00:39:24,640
‫‏‏‏لا أعلم. إنها ليست من قبيلة الجليد‏
‫‏‏ولا من قبيلة النار.‏‏

255
00:39:34,480 --> 00:39:36,080
‫‏‏ما هي اذًا؟‏‏

256
00:39:59,280 --> 00:40:00,720
‫‏‏"لي لو".‏‏

257
00:40:01,880 --> 00:40:04,200
‫‏‏استيقظي، "لي لو"!‏‏

258
00:40:06,040 --> 00:40:07,840
‫‏‏استيقظي، "لي لو"!‏‏

259
00:40:08,400 --> 00:40:11,160
‫‏‏"لي لو"، لا تتركيني.‏‏

260
00:40:14,040 --> 00:40:15,560
‫‏‏"لي لو".‏‏

261
00:40:20,360 --> 00:40:23,040
‫‏‏"لي لو"، لا تتركيني.‏‏

262
00:40:26,920 --> 00:40:28,560
‫‏‏"لي لو"...‏‏

263
00:41:01,560 --> 00:41:03,200
‫‏‏اقتلني.‏‏

264
00:41:05,320 --> 00:41:06,720
‫‏‏اذهبي.‏‏

265
00:41:09,640 --> 00:41:11,160
‫‏‏اسرعي وارحلي!‏‏

266
00:41:13,080 --> 00:41:15,160
‫‏‏اصمدي، "لي لو".‏‏

267
00:41:15,520 --> 00:41:17,120
‫‏‏اصمدي!‏‏

268
00:41:20,840 --> 00:41:22,520
‫‏‏"كا سو". "كا سو"!‏‏

269
00:41:24,160 --> 00:41:25,520
‫‏‏ملك الجليد. ملكة الجليد.‏‏

270
00:41:25,600 --> 00:41:26,600
‫‏‏ما الذي حصل؟‏‏

271
00:41:26,680 --> 00:41:29,000
‫‏‏"لي لو" طعنت بالسيف ملتهم الأرواح.‏‏

272
00:41:29,080 --> 00:41:31,080
‫‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

273
00:41:31,160 --> 00:41:33,440
‫‏‏ما هذا الوهج الأبيض؟‏‏

274
00:41:34,040 --> 00:41:36,720
‫‏‏جلالته...‏‏

275
00:41:37,200 --> 00:41:40,840
‫‏‏جلالته ألقى تعويذة لم نرها من قبل.‏‏

276
00:41:40,920 --> 00:41:43,800
‫‏‏لا تبدو كتعويذة من الجليد.‏‏

