﻿1
00:02:36,840 --> 00:02:40,320
‫‏‏زواجنا يجب أن يوافق عليه ملك وملكة الجليد.‏‏

2
00:02:41,400 --> 00:02:43,040
‫‏‏"لي لو"،‏‏

3
00:02:43,120 --> 00:02:46,160
‫‏‏هل ستحبين "كا سو"‏‏

4
00:02:46,680 --> 00:02:49,600
‫‏‏‏وتتخلين عن كل شيء من أجله،‏
‫‏‏حتى لو كانت حياتك؟‏‏

5
00:02:50,000 --> 00:02:51,440
‫‏‏سأفعل.‏‏

6
00:02:51,560 --> 00:02:53,120
‫‏‏بني،‏‏

7
00:02:53,600 --> 00:02:55,520
‫‏‏هل ستحب "لي لو"،‏‏

8
00:02:55,640 --> 00:02:58,720
‫‏‏حتى لو أنها مصابة بلعنة وقد تتحول إلى وحش،‏‏

9
00:02:58,840 --> 00:03:01,400
‫‏‏هل ستبقى تحبها؟‏‏

10
00:03:01,480 --> 00:03:03,000
‫‏‏سأفعل.‏‏

11
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
‫‏‏من أنت؟‏‏

12
00:03:05,080 --> 00:03:09,520
‫‏‏‏أنا الخالد الوحيد في العالم‏
‫‏‏الذي ينتمي إلى نفس قبيلتك.‏‏

13
00:03:14,480 --> 00:03:15,840
‫‏‏"لي لو"!‏‏

14
00:03:41,280 --> 00:03:42,680
‫‏‏هذا لا ينفع.‏‏

15
00:03:43,680 --> 00:03:47,320
‫‏‏‏جرح السيف ملتهم الأرواح شيطاني.‏
‫‏‏دوائي لا ينفع.‏‏

16
00:03:47,440 --> 00:03:51,400
‫‏‏‏ألم تكن قادرًا على معالجتي عندما‏
‫‏‏أصابني السيف ملتهم الأرواح؟‏‏

17
00:03:51,480 --> 00:03:54,240
‫‏‏جلالتك، أنت خالد بينما هي فانية.‏‏

18
00:03:54,320 --> 00:03:58,000
‫‏‏‏غير ذلك، كنت مصابًا بشدة حتى عندما‏
‫‏‏كان السيف ملتهم الأرواح في غمده.‏‏

19
00:03:58,080 --> 00:04:00,280
‫‏‏فما بالك هي، جسد فان.‏‏

20
00:04:01,280 --> 00:04:02,480
‫‏‏فكر في طريقة.‏‏

21
00:04:02,560 --> 00:04:06,560
‫‏‏جلالته و"لي لو" معًا أخيرًا. عليك إنقاذها.‏‏

22
00:04:06,680 --> 00:04:08,680
‫‏‏حسنًا. سوف أفكر بطريقة.‏‏

23
00:04:16,800 --> 00:04:18,200
‫‏‏"لي لو".‏‏

24
00:04:20,480 --> 00:04:22,240
‫‏‏"لي لو"، هل تستطيعين سماعي؟‏‏

25
00:04:23,280 --> 00:04:24,880
‫‏‏أنا "كا سو".‏‏

26
00:04:28,040 --> 00:04:30,000
‫‏‏عليك أن تقاومي.‏‏

27
00:04:32,240 --> 00:04:35,880
‫‏‏هل لا زلت تتذكرين بأننا اتفقنا‏‏

28
00:04:36,480 --> 00:04:39,080
‫‏‏على العيش في مملكة الفانين سويًا،‏‏

29
00:04:39,200 --> 00:04:41,520
‫‏‏نركب الخيول في الأراضي الخضراء،‏‏

30
00:04:42,080 --> 00:04:44,800
‫‏‏ونشاهد النجوم بجانب البحيرة؟‏‏

31
00:04:50,560 --> 00:04:51,600
‫‏‏"لي لو".‏‏

32
00:05:03,880 --> 00:05:05,160
‫‏‏"كا سو".‏‏

33
00:05:05,880 --> 00:05:07,040
‫‏‏"لي لو".‏‏

34
00:05:07,280 --> 00:05:08,680
‫‏‏"كا سو".‏‏

35
00:05:11,200 --> 00:05:12,520
‫‏‏"لي لو"،‏‏

36
00:05:12,640 --> 00:05:16,240
‫‏‏لن أسمح بأن يصيبك أي شيء.‏‏

37
00:05:18,280 --> 00:05:19,960
‫‏‏شكرًا لك.‏‏

38
00:05:26,480 --> 00:05:28,400
‫‏‏أنا سعيدة‏‏

39
00:05:33,480 --> 00:05:35,480
‫‏‏لأنني زوجتك.‏‏

40
00:05:41,840 --> 00:05:43,280
‫‏‏لسوء الحظ،‏‏

41
00:05:44,160 --> 00:05:46,280
‫‏‏لقد استمر هذا ليوم واحد.‏‏

42
00:05:48,680 --> 00:05:50,040
‫‏‏لا.‏‏

43
00:05:52,280 --> 00:05:55,120
‫‏‏بقي لدينا العديد من الأيام لنقضيها سويًا.‏‏

44
00:05:57,080 --> 00:05:59,600
‫‏‏علينا أن نربي أولادنا سويًا،‏‏

45
00:06:01,080 --> 00:06:03,160
‫‏‏نشاهدهم وهم يكبرون،‏‏

46
00:06:04,000 --> 00:06:05,880
‫‏‏ونكبر نحن سويًا.‏‏

47
00:06:11,480 --> 00:06:12,560
‫‏‏آسفة.‏‏

48
00:06:17,080 --> 00:06:21,600
‫‏‏ربما لن أستطيع العيش حتى هذا اليوم.‏‏

49
00:06:29,080 --> 00:06:30,680
‫‏‏تذكر،‏‏

50
00:06:34,280 --> 00:06:38,680
‫‏‏عليك أن تعيش جيدًا لوحدك.‏‏

51
00:06:42,080 --> 00:06:45,480
‫‏‏دعني أرحل بسلام.‏‏

52
00:07:12,080 --> 00:07:14,320
‫‏‏سموك، أنا هنا لأحضرك.‏‏

53
00:07:31,080 --> 00:07:35,600
‫‏‏‏اذًا أنا لست حارسة مملكتك بعد الآن،‏
‫‏‏أنا صديقة "كا سو".‏‏

54
00:07:36,280 --> 00:07:39,440
‫‏‏أريد أن أكون بجانب صديقي الآن.‏‏

55
00:07:45,400 --> 00:07:47,480
‫‏‏سموك، لقد عدت.‏‏

56
00:07:48,280 --> 00:07:50,240
‫‏‏لقد انتظرتك طويلًا.‏‏

57
00:07:59,280 --> 00:08:02,320
‫‏‏لا! "لي لو"!‏‏

58
00:08:03,080 --> 00:08:05,000
‫‏‏"لي لو"، استيقظي!‏‏

59
00:08:05,200 --> 00:08:09,320
‫‏‏"لي لو"، لا تتركيني!‏‏

60
00:08:11,080 --> 00:08:12,480
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

61
00:08:13,640 --> 00:08:15,920
‫‏‏أنا لا أستطيع إنقاذ من قدر عليه الموت!‏‏

62
00:08:16,000 --> 00:08:19,800
‫‏‏‏أستطيع فقط أن أختم جسدها وروحها‏
‫‏‏وأن أبقيها بهذه الحالة.‏‏

63
00:08:19,880 --> 00:08:22,400
‫‏‏بعدها نستطيع التفكير في طرق. أنا...‏‏

64
00:08:22,480 --> 00:08:24,400
‫‏‏ماذا تنتظر؟‏‏

65
00:08:24,480 --> 00:08:27,120
‫‏‏إنها تحتاج إلى تعويذة قوية جدًا.‏‏

66
00:08:27,200 --> 00:08:28,840
‫‏‏لا أحد منا يستطيع القيام بها.‏‏

67
00:08:29,880 --> 00:08:33,040
‫‏‏أخي، قواك الروحية لم تشفى بعد.‏‏

68
00:08:33,120 --> 00:08:34,560
‫‏‏دعني أحاول.‏‏

69
00:09:00,080 --> 00:09:02,040
‫‏‏جلالتك.‏‏

70
00:09:02,680 --> 00:09:06,280
‫‏‏‏ماذا حدث بحق السماء؟‏
‫‏‏لماذا يبحث عنك الجميع؟‏‏

71
00:09:06,600 --> 00:09:09,680
‫‏‏جلالتك، أردت قتل "ينغ كونغ شي"،‏‏

72
00:09:09,840 --> 00:09:13,400
‫‏‏لكنني آذيت "لي لو" بدون قصد. أنا آسفة.‏‏

73
00:09:14,480 --> 00:09:17,760
‫‏‏لا بأس. إن حدث أي شيء، أنا موجودة بجانبك.‏‏

74
00:09:19,080 --> 00:09:23,880
‫‏‏لا. أنا من قمت بذلك. كيف أستطيع توريطك؟‏‏

75
00:09:24,080 --> 00:09:27,400
‫‏‏‏أفضل الموت على أن أسمح‏
‫‏‏لأي شيء بالحدوث معك.‏‏

76
00:09:27,480 --> 00:09:30,480
‫‏‏لا تقلقي وارحلي. لن يفعلوا أي شيء بي أنا.‏‏

77
00:09:30,600 --> 00:09:33,080
‫‏‏‏حسنًا؟ عودي إلى جزيرة "أزهار الكرز"‏
‫‏‏واختبئي هناك أولًا.‏‏

78
00:09:33,200 --> 00:09:38,160
‫‏‏‏- لا أريد أن...‏
‫‏‏- أصغي إلي! لن يقوموا بأذيتي.‏‏

79
00:09:38,280 --> 00:09:41,000
‫‏‏‏- هيا! اسرعي، اذهبي!‏
‫‏‏- جلالتك.‏‏

80
00:11:40,280 --> 00:11:41,720
‫‏‏"شي"!‏‏

81
00:11:46,440 --> 00:11:47,840
‫‏‏"شي"،‏‏

82
00:11:48,000 --> 00:11:49,800
‫‏‏لا تبدو بخير.‏‏

83
00:11:49,880 --> 00:11:53,120
‫‏‏هل أحضر "هوانغ تو" لكي يفحصك؟‏‏

84
00:11:53,200 --> 00:11:54,680
‫‏‏لا حاجة إلى ذلك.‏‏

85
00:11:57,760 --> 00:11:59,200
‫‏‏أنت...‏‏

86
00:11:59,720 --> 00:12:02,560
‫‏‏أي تعويذة ألقيت الآن؟‏‏

87
00:12:04,080 --> 00:12:05,440
‫‏‏لا تسأل.‏‏

88
00:12:05,880 --> 00:12:07,200
‫‏‏لن أخبرك.‏‏

89
00:12:10,840 --> 00:12:12,240
‫‏‏"شي"،‏‏

90
00:12:12,960 --> 00:12:15,920
‫‏‏‏أشعر بأنك أبقيت الكثير‏
‫‏‏من الأمور بينك وبين نفسك.‏‏

91
00:12:16,000 --> 00:12:17,880
‫‏‏عليك إخباري،‏‏

92
00:12:18,000 --> 00:12:19,600
‫‏‏أنا أخوك.‏‏

93
00:12:22,280 --> 00:12:25,040
‫‏‏لكنني دائمًا ما أسبب لك المصائب.‏‏

94
00:12:26,200 --> 00:12:30,080
‫‏‏"لي لو" تأذت وهي تحاول مساعدتي.‏‏

95
00:12:31,320 --> 00:12:34,000
‫‏‏لا أريد أن تتأذى أنت أيضًا.‏‏

96
00:12:35,080 --> 00:12:37,520
‫‏‏عليك الذهاب والبقاء مع "لي لو".‏‏

97
00:13:49,840 --> 00:13:53,280
‫‏‏"شي"، أنت تقوم بتعويذة لطيفة.‏‏

98
00:13:58,200 --> 00:14:00,680
‫‏‏لم أصبحت عيني هكذا؟‏‏

99
00:14:00,760 --> 00:14:02,960
‫‏‏علامة عشيرتنا.‏‏

100
00:14:03,200 --> 00:14:08,320
‫‏‏أهنئك لأنك خالد من عشيرة الجليد والنار.‏‏

101
00:14:09,160 --> 00:14:10,720
‫‏‏عشيرة الجليد والنار؟‏‏

102
00:14:12,240 --> 00:14:14,120
‫‏‏ما هي عشيرة الجليد والنار؟‏‏

103
00:14:15,200 --> 00:14:18,040
‫‏‏‏لا أريد أن أكون جزءًا‏
‫‏‏من عشيرة الجليد والنار.‏‏

104
00:14:18,120 --> 00:14:20,160
‫‏‏أنا لست من عشيرة الجليد والنار.‏‏

105
00:14:20,240 --> 00:14:25,080
‫‏‏‏فقط الخالدون الذين يحملون دماء عشيرة‏
‫‏‏الجليد والنار يستطيعون إلقاء تعويذتنا.‏‏

106
00:14:25,160 --> 00:14:28,160
‫‏‏تقبل قدرك.‏‏

107
00:15:32,880 --> 00:15:34,280
‫‏‏ما هذا؟‏‏

108
00:15:34,400 --> 00:15:36,560
‫‏‏هذا ما تركته التعويذة خلفها.‏‏

109
00:15:36,640 --> 00:15:41,120
‫‏‏‏لقد قارنتها مع تعويذة "شو يا"،‏
‫‏‏"بيان فينغ" و"لياو جيان". إنها ليست لهم.‏‏

110
00:15:41,600 --> 00:15:45,560
‫‏‏‏هل من الممكن أن تكون التعويذة‏
‫‏‏الغريبة التي ألقاها الملك؟‏‏

111
00:15:45,640 --> 00:15:46,800
‫‏‏نعم.‏‏

112
00:15:46,880 --> 00:15:48,600
‫‏‏أي نوع من السحر هذا؟‏‏

113
00:15:48,680 --> 00:15:51,720
‫‏‏‏لقد تنازعت مع قبيلة النار.‏
‫‏‏هذه لا تبدو كأحد تعاويذهم.‏‏

114
00:16:00,080 --> 00:16:05,800
‫‏‏‏أنا أشك بأنها تعويذة الجليد‏
‫‏‏والنار المفقودة منذ وقت طويل.‏‏

115
00:16:07,320 --> 00:16:08,600
‫‏‏عشيرة الجليد والنار؟‏‏

116
00:16:08,720 --> 00:16:13,040
‫‏‏عشيرة الجليد والنار هي عشيرة قديمة جدًا.‏‏

117
00:16:13,200 --> 00:16:15,160
‫‏‏كانت تعاويذهم غير مفهومة.‏‏

118
00:16:15,320 --> 00:16:19,760
‫‏‏‏كانت قوتهم وتعاويذهم تفوق‏
‫‏‏عشيرة الجليد وعشيرة النار.‏‏

119
00:16:19,920 --> 00:16:26,240
‫‏‏‏يقال إن خالداً مجنوناً من عشيرة الجليد‏
‫‏‏والنار محجوز في جزيرة صخرة "ليان كيو".‏‏

120
00:16:26,480 --> 00:16:30,960
‫‏‏‏ذهبنا لنفحص الأمر،‏
‫‏‏لكن القفل كان قد فُتح من قبل.‏‏

121
00:16:31,720 --> 00:16:34,480
‫‏‏كان الخالد المجنون مفقودًا.‏‏

122
00:16:35,280 --> 00:16:38,480
‫‏‏أنت تشك بأن الخالد المفقود المشتبه به‏‏

123
00:16:38,720 --> 00:16:41,280
‫‏‏قام بنقل تعويذة الجليد والنار لجلالته؟‏‏

124
00:16:41,360 --> 00:16:42,800
‫‏‏هذا غير منطقي.‏‏

125
00:16:42,880 --> 00:16:46,920
‫‏‏‏العشيرة تتعلم تعاويذها فقط.‏
‫‏‏لا نستطيع تعلم تعاويذ الجليد.‏‏

126
00:16:47,000 --> 00:16:49,560
‫‏‏‏وعشيرة الجليد لا تستطيع‏
‫‏‏تعلم تعاويذ عشائر أخرى أيضًا.‏‏

127
00:16:49,640 --> 00:16:52,800
‫‏‏‏إلا إذا كان ملك الجليد‏
‫‏‏ليس من عشيرة الجليد.‏‏

128
00:16:53,080 --> 00:16:55,280
‫‏‏أليس هذا أكثر سخافة؟‏‏

129
00:17:01,520 --> 00:17:06,120
‫‏‏‏الآن وقد وصلنا إلى هذه المرحلة،‏
‫‏‏أنا لست خائفًا أن أقول لك‏‏

130
00:17:15,040 --> 00:17:20,320
‫‏‏‏بإنني شككت بأن سلالة‏
‫‏‏"ينغ كونغ شي" ليس نقية.‏‏

131
00:17:22,200 --> 00:17:23,680
‫‏‏ماذا؟‏‏

132
00:17:23,800 --> 00:17:26,560
‫‏‏ملك الجليد ليس من عشيرة الجليد؟ من أين هو؟‏‏

133
00:17:26,640 --> 00:17:29,840
‫‏‏‏لا، سوف أطلب من "ينغ كونغ شي" أن يأتي‏
‫‏‏إلى هنا وسنسأله بشكل شخصي.‏‏

134
00:17:29,960 --> 00:17:31,760
‫‏‏لا تتسرع!‏‏

135
00:17:34,920 --> 00:17:36,560
‫‏‏ألا أتسرع؟‏‏

136
00:17:36,640 --> 00:17:41,320
‫‏‏‏ما الهدف من التساؤل؟‏
‫‏‏اطلب منه الحضور وواجه بشكل مباشر.‏‏

137
00:17:41,400 --> 00:17:44,480
‫‏‏لا أريدك أن تصبح "كسوان تا" التالي.‏‏

138
00:17:45,120 --> 00:17:48,640
‫‏‏‏في الحقيقة، الأمور ليست بهذه البساطة‏
‫‏‏كما تظنون.‏‏

139
00:17:49,520 --> 00:17:52,760
‫‏‏‏جريمة قتل المراهقين الخمسة‏
‫‏‏في غابة الثلج والضباب.‏‏

140
00:17:52,840 --> 00:17:57,400
‫‏‏‏سراب النار في السماء‏
‫‏‏ومحاولة اغتيال "كا سو"‏‏

141
00:17:57,800 --> 00:18:02,160
‫‏‏لم يقم بها قاتل عشيرة النار المأجور.‏‏

142
00:18:03,160 --> 00:18:05,640
‫‏‏بل كان الخائن من عشيرة الجليد.‏‏

143
00:18:06,200 --> 00:18:09,200
‫‏‏إن لم أكن مخطئًا،‏‏

144
00:18:10,560 --> 00:18:14,080
‫‏‏"كسوان تا" اكتشف الحقيقة‏‏

145
00:18:14,800 --> 00:18:16,560
‫‏‏وقد قُتل.‏‏

146
00:18:16,680 --> 00:18:20,800
‫‏‏هل تقول إن "ينغ كونغ شي" هو الخائن؟‏‏

147
00:18:31,040 --> 00:18:36,440
‫‏‏‏لكنه لا يزال على العرش‏
‫‏‏يتظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‏‏

148
00:18:37,240 --> 00:18:40,800
‫‏‏ما زال ينقصنا دليل مهم.‏‏

149
00:18:41,560 --> 00:18:43,520
‫‏‏أنا لست متأكدًا بعد.‏‏

150
00:18:44,240 --> 00:18:48,320
‫‏‏‏أنا حقاً لا أريد أن يكون هذا الشخص‏
‫‏‏"ينغ كونغ شي".‏‏

151
00:18:48,840 --> 00:18:53,520
‫‏‏‏"لان شانغ" كانت دائمًا‏
‫‏‏مقربة من "ينغ كونغ شي" و"لي لو".‏‏

152
00:18:53,880 --> 00:18:58,880
‫‏‏‏اليوم فجأة قامت بمهاجمتهما.‏
‫‏‏هناك شيء علينا معرفته.‏‏

153
00:19:01,680 --> 00:19:03,800
‫‏‏إن استطعنا إيجاد "لان شانغ"،‏‏

154
00:19:06,920 --> 00:19:10,000
‫‏‏فسنستطيع معرفة سر "ينغ كونغ شي".‏‏

155
00:19:24,760 --> 00:19:27,520
‫‏‏ذهبت لأتفقد أوزة الثلج اليوم.‏‏

156
00:19:28,640 --> 00:19:31,280
‫‏‏قلت له إنك مشغولة‏‏

157
00:19:31,960 --> 00:19:34,560
‫‏‏ولا تستطيعين الاعتناء به الآن.‏‏

158
00:19:34,640 --> 00:19:37,320
‫‏‏طلبت منه أن يبقى مع "لان شانغ".‏‏

159
00:19:38,360 --> 00:19:41,000
‫‏‏يبدو أنه فهم كل شيء.‏‏

160
00:19:41,080 --> 00:19:43,560
‫‏‏ظل يفرك رأسه بجسدي،‏‏

161
00:19:44,160 --> 00:19:46,160
‫‏‏كما لو أراد أن يعزيني.‏‏

162
00:19:48,040 --> 00:19:49,480
‫‏‏"لي لو"،‏‏

163
00:19:50,400 --> 00:19:52,880
‫‏‏عليك أن تتحسني قريبًا.‏‏

164
00:19:53,680 --> 00:19:55,120
‫‏‏أصغي،‏‏

165
00:19:55,680 --> 00:19:58,200
‫‏‏حتى أوزة الثلج تشجعك.‏‏

166
00:20:00,360 --> 00:20:02,160
‫‏‏عندما تتحسنين،‏‏

167
00:20:03,600 --> 00:20:05,120
‫‏‏سوف نأخذه،‏‏

168
00:20:05,960 --> 00:20:08,400
‫‏‏ونعيش في مملكة الفانين.‏‏

169
00:20:09,040 --> 00:20:10,520
‫‏‏اتفقنا؟‏‏

170
00:20:28,880 --> 00:20:30,160
‫‏‏هذا...‏‏

171
00:20:30,760 --> 00:20:35,280
‫‏‏‏السرعة التي يذوب‏
‫‏‏فيها الجليد أسرع مما توقعت.‏‏

172
00:20:35,360 --> 00:20:38,920
‫‏‏‏سأذهب لأجد جلالته وأطلب منه‏
‫‏‏أن ينقل قواه الروحية مرة أخرى.‏‏

173
00:20:39,000 --> 00:20:40,920
‫‏‏لا تزعجي "شي" بعد الآن.‏‏

174
00:20:41,600 --> 00:20:43,960
‫‏‏إنه متعب ذهنيًا.‏‏

175
00:20:45,800 --> 00:20:49,120
‫‏‏‏أنا لا أعرف لكم من الوقت‏
‫‏‏تستطيع "لي لو" الصمود بهذه الحالة.‏‏

176
00:20:49,200 --> 00:20:52,560
‫‏‏هذا ليس حلًا لأمد طويل‏‏

177
00:20:52,640 --> 00:20:54,880
‫‏‏أن تحول القوة الروحية.‏‏

178
00:20:54,960 --> 00:20:56,440
‫‏‏ماذا علينا أن نفعل، اذًا؟‏‏

179
00:20:59,840 --> 00:21:02,120
‫‏‏ربما نستطيع نقل "لي لو" إلى القصر.‏‏

180
00:21:02,200 --> 00:21:05,480
‫‏‏إنه بارد وبدون ضوء الشمس طوال السنة.‏‏

181
00:21:05,560 --> 00:21:10,040
‫‏‏‏بهذه الطريقة، نستطيع الحفاظ على ختمها‏
‫‏‏بواسطة قوة الطبيعة الروحية.‏‏

182
00:21:10,160 --> 00:21:11,960
‫‏‏ما عدا مدينة "رين جو"،‏‏

183
00:21:12,040 --> 00:21:14,480
‫‏‏هل يوجد مكان كهذا في العالم؟‏‏

184
00:21:16,160 --> 00:21:17,520
‫‏‏نعم.‏‏

185
00:21:23,680 --> 00:21:25,840
‫‏‏قاع البحر السرمدي.‏‏

186
00:21:52,400 --> 00:21:54,040
‫‏‏أوقفه!‏‏

187
00:22:07,120 --> 00:22:10,440
‫‏‏‏ماذا تفعلون؟‏
‫‏‏كيف يمكنكم إلقاء "لي لو" في قاع البحر؟‏‏

188
00:22:10,520 --> 00:22:12,240
‫‏‏"لي لو" لم تمت.‏‏

189
00:22:12,440 --> 00:22:14,520
‫‏‏لا تستطيعون التخلي عن علاجها!‏‏

190
00:22:14,600 --> 00:22:16,240
‫‏‏نحن لن نتخلى عنها.‏‏

191
00:22:16,320 --> 00:22:19,120
‫‏‏نحن فقط نريد أن نحفظ جسدها وروحها.‏‏

192
00:22:19,200 --> 00:22:21,880
‫‏‏سأنقذها حالما أجد الطريقة الملائمة.‏‏

193
00:22:22,200 --> 00:22:23,720
‫‏‏لا.‏‏

194
00:22:24,240 --> 00:22:26,320
‫‏‏إن حدث أي شيء لها،‏‏

195
00:22:26,600 --> 00:22:28,600
‫‏‏أنا خائف أن "لي لو"...‏‏

196
00:22:29,680 --> 00:22:31,400
‫‏‏على الأقل نستطيع رؤيتها‏‏

197
00:22:32,080 --> 00:22:34,000
‫‏‏عندما تكون في مدينة "رين جو".‏‏

198
00:22:34,160 --> 00:22:35,600
‫‏‏"كين شو"،‏‏

199
00:22:36,160 --> 00:22:41,280
‫‏‏‏لقد حاربت بجانب "لي لو"،‏
‫‏‏هل رأيتها تتراجع يومًا؟‏‏

200
00:22:42,120 --> 00:22:43,480
‫‏‏لا.‏‏

201
00:22:43,560 --> 00:22:45,440
‫‏‏"لي لو" هي المحاربة الأكثر شجاعة.‏‏

202
00:22:45,520 --> 00:22:48,120
‫‏‏في كل مرة، حاربت حتى النهاية.‏‏

203
00:22:48,200 --> 00:22:49,880
‫‏‏لو كانت هي،‏‏

204
00:22:50,520 --> 00:22:54,560
‫‏‏‏كانت ستفضل أن تأخذ المخاطرة‏
‫‏‏بدل أن تسلم نفسها للقدر.‏‏

205
00:22:54,640 --> 00:22:59,320
‫‏‏‏عندما التهم السيف ملتهم الأرواح جسدي،‏
‫‏‏الكل ظن بأن لا أمل لدي.‏‏

206
00:22:59,400 --> 00:23:01,440
‫‏‏لكن "لي لو" لم تستسلم.‏‏

207
00:23:01,520 --> 00:23:05,600
‫‏‏‏أنقذتني بأي ثمن.‏
‫‏‏ما أفعله اليوم مشابه لما قامت به.‏‏

208
00:23:06,240 --> 00:23:07,640
‫‏‏"لي لو"،‏‏

209
00:23:08,120 --> 00:23:09,640
‫‏‏انتظريني.‏‏

210
00:23:10,720 --> 00:23:12,960
‫‏‏سوف آتي إليك بالتأكيد.‏‏

211
00:24:13,920 --> 00:24:15,440
‫‏‏لنذهب.‏‏

212
00:24:15,560 --> 00:24:17,560
‫‏‏يمكنكم الرحيل.‏‏

213
00:24:18,440 --> 00:24:21,160
‫‏‏أريد البقاء هنا قليلًا.‏‏

214
00:24:43,760 --> 00:24:45,120
‫‏‏"لي لو"،‏‏

215
00:24:46,800 --> 00:24:50,240
‫‏‏ليس عليك أن تخافي من الليل بعد الآن.‏‏

216
00:24:50,840 --> 00:24:53,120
‫‏‏تستطيعين النوم جيدًا.‏‏

217
00:24:55,120 --> 00:24:59,400
‫‏‏سوف آتي لأزورك كل يوم حتى تستيقظي.‏‏

218
00:25:10,560 --> 00:25:12,880
‫‏‏أخي، آسف.‏‏

219
00:25:14,160 --> 00:25:16,920
‫‏‏أردت السعادة لك و"لي لو".‏‏

220
00:25:17,000 --> 00:25:20,680
‫‏‏‏لكنني لم أتوقع أن تتبدل‏
‫‏‏الأمور بهذه الطريقة.‏‏

221
00:25:23,520 --> 00:25:25,360
‫‏‏لا أفهم لماذا‏‏

222
00:25:27,360 --> 00:25:29,320
‫‏‏"لان شانغ" قامت بهذا.‏‏

223
00:25:30,720 --> 00:25:33,040
‫‏‏كان يجب عليها أن تتخطى الموضوع.‏‏

224
00:25:35,000 --> 00:25:36,960
‫‏‏لماذا حدث هذا؟‏‏

225
00:25:37,280 --> 00:25:38,960
‫‏‏لا تلم "لان شانغ".‏‏

226
00:25:39,480 --> 00:25:41,200
‫‏‏إنها بريئة أيضًا.‏‏

227
00:25:41,440 --> 00:25:43,400
‫‏‏هذا خطأي.‏‏

228
00:25:46,400 --> 00:25:48,280
‫‏‏لماذا تقول هذا؟‏‏

229
00:25:58,080 --> 00:26:00,160
‫‏‏عندما أجد الجاني،‏‏

230
00:26:00,720 --> 00:26:03,320
‫‏‏سوف أخبرك بكل شيء.‏‏

231
00:26:04,360 --> 00:26:06,040
‫‏‏بما أنني أنا المخطئ،‏‏

232
00:26:06,760 --> 00:26:09,000
‫‏‏علي أن أحل الأمر بنفسي.‏‏

233
00:26:48,480 --> 00:26:50,160
‫‏‏اذهب وجد ""شو غانغ"".‏‏

234
00:27:02,720 --> 00:27:06,720
‫‏‏‏هل تعرفون عندما حاولت الأميرة الحورية‏
‫‏‏قتل الزوجة "لي لو"،‏‏

235
00:27:06,800 --> 00:27:09,440
‫‏‏ألقى ملك الجليد تعويذة سحرية بشكل خاص؟‏‏

236
00:27:09,520 --> 00:27:12,160
‫‏‏التعويذة ليست من عشيرة الجليد.‏‏

237
00:27:12,240 --> 00:27:15,160
‫‏‏‏أين تعلم ملك الجليد‏
‫‏‏إلقاء هذه التعويذة غير الاعتيادية؟‏‏

238
00:27:15,240 --> 00:27:16,800
‫‏‏لا أعلم بهذا الشأن.‏‏

239
00:27:16,880 --> 00:27:19,720
‫‏‏‏الملك السابق أراد تسليم‏
‫‏‏العرش للأمير "كا سو"،‏‏

240
00:27:19,800 --> 00:27:22,720
‫‏‏لكن الأمير "شي" تغلب على الأمير "كا سو".‏‏

241
00:27:22,800 --> 00:27:25,720
‫‏‏من الممكن أنه قام بإلقاء ذلك السحر.‏‏

242
00:27:25,800 --> 00:27:28,120
‫‏‏‏- هل هذا ممكن؟‏
‫‏‏- هل لا تزالون تتذكرون؟‏‏

243
00:27:28,200 --> 00:27:31,640
‫‏‏‏عندما ولد الأمير "شي"،‏
‫‏‏حاول القديسون السبعة قراءة مستقبله،‏‏

244
00:27:31,720 --> 00:27:33,880
‫‏‏القديس الثالث مات في نفس اللحظة.‏‏

245
00:27:33,960 --> 00:27:38,240
‫‏‏‏بعدها عندما حارب الأمير "كا سو"،‏
‫‏‏القديس الرابع قتل أيضًا.‏‏

246
00:27:38,320 --> 00:27:42,240
‫‏‏‏قبل أن يستلم العرش،‏
‫‏‏جميع القديسين السبعة ماتوا.‏‏

247
00:27:42,320 --> 00:27:45,440
‫‏‏هل من الممكن أن يكون عفريتًا متقمصًا؟‏‏

248
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
‫‏‏اخرس!‏‏

249
00:27:48,280 --> 00:27:50,760
‫‏‏عن أي هراء تتحدث؟‏‏

250
00:27:50,880 --> 00:27:52,200
‫‏‏من أنت؟‏‏

251
00:27:53,440 --> 00:27:56,960
‫‏‏إنها أرملة الامبراطور، أم ملك الجليد.‏‏

252
00:27:58,920 --> 00:28:00,560
‫‏‏من الآن وصاعدًا،‏‏

253
00:28:01,400 --> 00:28:05,080
‫‏‏‏من يجرؤ على نشر الإشاعات‏
‫‏‏التي تسيء إلى سمعة ملك الجليد‏‏

254
00:28:05,160 --> 00:28:07,880
‫‏‏سوف يقتل. هل فهمتم؟‏‏

255
00:28:08,120 --> 00:28:09,240
‫‏‏نعم.‏‏

256
00:28:09,320 --> 00:28:11,440
‫‏‏‏- اخرجوا.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

257
00:28:26,120 --> 00:28:27,760
‫‏‏انصرفوا جميعًا.‏‏

258
00:28:28,160 --> 00:28:31,520
‫‏‏‏جلالتك، قاتل النار المأجور‏
‫‏‏ممكن أن يعود في أي وقت.‏‏

259
00:28:31,600 --> 00:28:34,360
‫‏‏‏أمر ملك الجليد العجوز بأن نتأكد‏
‫‏‏من سلامة الحورية القديسة.‏‏

260
00:28:34,440 --> 00:28:37,240
‫‏‏يمكنكم البقاء كلكم خارجًا وحمايتها.‏‏

261
00:28:37,640 --> 00:28:40,840
‫‏‏‏أمرنا ملك الجليد العجوز‏
‫‏‏ألا نترك الحورية القديسة.‏‏

262
00:28:42,360 --> 00:28:43,840
‫‏‏هذا سخيف.‏‏

263
00:28:43,920 --> 00:28:46,960
‫‏‏‏أنا أرملة الامبراطور،‏
‫‏‏كيف تجرؤ على عصيان أوامري؟‏‏

264
00:28:47,040 --> 00:28:51,800
‫‏‏‏طلب ملك الجليد العجوز أن تحموني،‏
‫‏‏لكنه يخشى أن أهرب.‏‏

265
00:28:51,880 --> 00:28:54,960
‫‏‏أنا سجينة الآن. علي أن أتصرف كواحدة.‏‏

266
00:28:55,920 --> 00:29:00,960
‫‏‏‏أليس من المهين لك أن تتكلمي‏
‫‏‏مع الداعمين لك بهذه الطريقة؟‏‏

267
00:29:03,800 --> 00:29:05,720
‫‏‏كدت أنسى.‏‏

268
00:29:06,120 --> 00:29:10,520
‫‏‏‏جلالتك دائمًا راقية.‏
‫‏‏حتى لو أن كارثة على وشك الحدوث،‏‏

269
00:29:10,600 --> 00:29:13,200
‫‏‏لا تزالين تحافظين على سلوكك.‏‏

270
00:29:13,560 --> 00:29:19,720
‫‏‏‏لكن أود أن أرى إن كنت تستطيعين الابتسام‏
‫‏‏عندما يحكم على "لان شانغ" بالموت.‏‏

271
00:29:21,000 --> 00:29:22,880
‫‏‏مهما حدث الليلة الماضية،‏‏

272
00:29:22,960 --> 00:29:27,240
‫‏‏من المحق ومن المخطئ، هذا من الصعب قوله.‏‏

273
00:29:27,320 --> 00:29:29,880
‫‏‏‏من دون دليل،‏
‫‏‏لا أحد يستطيع إيجاد "لان شانغ" مذنبة.‏‏

274
00:29:29,960 --> 00:29:34,600
‫‏‏‏مهما حصل، الحقيقة هي‏
‫‏‏أن "لان شانغ" أرادت قتل "لي لو".‏‏

275
00:29:34,680 --> 00:29:36,840
‫‏‏حتى "كا سو" رأى ذلك بنفسه.‏‏

276
00:29:39,040 --> 00:29:43,040
‫‏‏‏"كا سو" هو الأمير الأغلى‏
‫‏‏بالنسبة لملك الجليد العجوز والملكة.‏‏

277
00:29:44,040 --> 00:29:47,400
‫‏‏"لي لو" هي زوجة "كا سو" الحبيبة.‏‏

278
00:29:47,880 --> 00:29:53,360
‫‏‏‏ألن ينتقما من أجل ابنهم‏
‫‏‏ويتركوا "لان شانغ" بدون عقاب؟‏‏

279
00:29:56,600 --> 00:30:00,920
‫‏‏كل عشيرة الجليد تبحث عن "لان شانغ".‏‏

280
00:30:02,280 --> 00:30:04,600
‫‏‏عاجلًا أم أجلًا سوف يجدونها.‏‏

281
00:30:04,680 --> 00:30:08,800
‫‏‏‏حتى لو أنها اختبأت في البحر، أفراد العشيرة‏
‫‏‏سيسلمونها لكي يحموا أنفسهم.‏‏

282
00:30:08,880 --> 00:30:10,240
‫‏‏توقفي عن الكلام.‏‏

283
00:30:10,440 --> 00:30:14,280
‫‏‏‏من يقوم بإيذاء "لان شانغ"،‏
‫‏‏سأحاربه مهما كلف الأمر.‏‏

284
00:30:14,360 --> 00:30:16,640
‫‏‏لقد أرتكبت جريمة كبيرة بقتل الزوجة.‏‏

285
00:30:16,720 --> 00:30:20,840
‫‏‏‏حتى لو ضحيت بحياتك،‏
‫‏‏لن تستطيعي إنقاذ طفلتك الغالية.‏‏

286
00:30:21,720 --> 00:30:23,160
‫‏‏أنا الوحيدة‏‏

287
00:30:23,400 --> 00:30:25,160
‫‏‏التي تستطيع إنقاذ حياتها.‏‏

288
00:30:27,640 --> 00:30:32,400
‫‏‏‏القتلة يدفعون الثمن حياتهم، هذا ما‏
‫‏‏يسمى بالعدل. أرجوك ادعمي العدالة،‏‏

289
00:30:32,480 --> 00:30:38,720
‫‏‏‏قولي لنا أين هي "لان شانغ" ولا تفسدي‏
‫‏‏تناغم عشيرة الحوريات والجليد.‏‏

290
00:30:39,480 --> 00:30:43,040
‫‏‏بما أننا نحن الاثنتان من عشيرة الحوريات،‏‏

291
00:30:43,120 --> 00:30:46,880
‫‏‏أعدك بأنني لن أدع "لان شانغ" تموت.‏‏

292
00:30:50,000 --> 00:30:54,320
‫‏‏اهربي مع "لان شانغ"، أنا سأغطي عنك هنا.‏‏

293
00:30:56,160 --> 00:30:57,400
‫‏‏فهمت.‏‏

294
00:30:59,360 --> 00:31:02,280
‫‏‏هناك ممر مائي في أسفل نافورة "باي هاو".‏‏

295
00:31:02,360 --> 00:31:05,480
‫‏‏‏تابعي السباحة، وسوف تصلين‏
‫‏‏إلى البحيرة المتجمدة خارج مدينة "رين جو".‏‏

296
00:31:05,560 --> 00:31:07,600
‫‏‏سأكون هناك لأساعدك.‏‏

297
00:31:10,000 --> 00:31:11,920
‫‏‏فهمت. أعرف.‏‏

298
00:31:15,600 --> 00:31:18,920
‫‏‏‏جلالتك، لما لا تستحمين‏
‫‏‏في نافورة "باي هاو" الليلة؟‏‏

299
00:31:19,000 --> 00:31:22,040
‫‏‏تخلصك من التعب وتنعش الذاكرة.‏‏

300
00:31:23,200 --> 00:31:27,280
‫‏‏‏خذوها إلى نافورة "باي هاو"‏
‫‏‏من فضلكم كي تنعش ذاكرتها.‏‏

301
00:31:29,560 --> 00:31:31,920
‫‏‏جلالتها ضيفة مقدرة في مدينتنا.‏‏

302
00:31:32,000 --> 00:31:34,680
‫‏‏أمر ملك الجليد بإبقائها آمنة.‏‏

303
00:31:34,760 --> 00:31:37,280
‫‏‏إن كانت في القصر، عليها إطاعة الأوامر.‏‏

304
00:31:37,360 --> 00:31:39,240
‫‏‏هل هناك مشكلة في هذا؟‏‏

305
00:31:39,320 --> 00:31:41,920
‫‏‏نعم. سنقوم بما تأمريننا به.‏‏

306
00:31:53,600 --> 00:31:55,960
‫‏‏استمري بالركوب نحو الشرق،‏‏

307
00:31:56,040 --> 00:31:58,120
‫‏‏سوف تصلين إلى البحر السرمدي.‏‏

308
00:31:58,200 --> 00:32:01,120
‫‏‏لماذا تريدين إنقاذنا أنا و"لان شانغ"؟‏‏

309
00:32:01,200 --> 00:32:04,480
‫‏‏أنا أيضًا من عشيرة الحوريات.‏‏

310
00:32:05,240 --> 00:32:06,480
‫‏‏هل هذا صحيح؟‏‏

311
00:32:06,560 --> 00:32:10,040
‫‏‏أنا أظن لأن "لان شانغ" تعرف سرك المظلم.‏‏

312
00:32:10,120 --> 00:32:13,440
‫‏‏وتخافين من أن تقع بين يدي عشيرة الجليد.‏‏

313
00:32:14,480 --> 00:32:17,440
‫‏‏‏على أي حال، ارحلي بعيدًا قدر المستطاع‏
‫‏‏مع "لان شانغ".‏‏

314
00:32:17,520 --> 00:32:19,560
‫‏‏لا تعودي أبدًا.‏‏

315
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
‫‏‏حسنًا.‏‏

316
00:32:21,600 --> 00:32:24,640
‫‏‏سأراك لاحقًا.‏‏

317
00:32:43,600 --> 00:32:45,600
‫‏‏السمكة أكلت الطعم.‏‏

318
00:32:45,680 --> 00:32:47,560
‫‏‏لقد كنا على حق بأن تعقبنا "ليان جي".‏‏

319
00:32:47,640 --> 00:32:49,760
‫‏‏‏لم أتوقع أن تكون عشيرة الحوريات‏
‫‏‏متحدة لهذه الدرجة.‏‏

320
00:32:49,840 --> 00:32:52,040
‫‏‏هذا لأن لديها اهتمامات مشتركة.‏‏

321
00:32:52,120 --> 00:32:55,760
‫‏‏‏اتبع الحورية القديسة،‏
‫‏‏هكذا سنجد "لان شانغ" بالتأكيد.‏‏

322
00:33:37,680 --> 00:33:40,960
‫‏‏أيتها الأميرة الحورية، نلتقي مجددًا.‏‏

323
00:33:41,240 --> 00:33:42,880
‫‏‏إنه القدر.‏‏

324
00:33:43,280 --> 00:33:44,880
‫‏‏"شو غانغ".‏‏

325
00:33:56,080 --> 00:33:58,640
‫‏‏سمعت بأنك قمت بقتل عروس "كا سو"‏‏

326
00:33:58,800 --> 00:34:01,360
‫‏‏وأنت مطلوبة من قبل عشيرة الجليد.‏‏

327
00:34:01,680 --> 00:34:04,280
‫‏‏ظننت بأنك ستكونين مختبئة هنا.‏‏

328
00:34:05,600 --> 00:34:10,400
‫‏‏‏جزيرة "أزهار الكرز" مكان سري.‏
‫‏‏كيف وصلت إلى هنا؟‏‏

329
00:34:12,200 --> 00:34:13,880
‫‏‏كنت هنا سابقًا‏‏

330
00:34:14,480 --> 00:34:19,240
‫‏‏ولعبت معك لفترة طويلة.‏‏

331
00:34:19,480 --> 00:34:21,040
‫‏‏ماذا قلت؟‏‏

332
00:34:21,480 --> 00:34:23,560
‫‏‏صحيح. إنه كذلك.‏‏

333
00:34:25,480 --> 00:34:27,600
‫‏‏دعيني أساعدك على التذكر.‏‏

334
00:34:28,840 --> 00:34:30,440
‫‏‏هل نسيت؟‏‏

335
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
‫‏‏لقد كانتا عيناك مغمضتين‏‏

336
00:34:33,600 --> 00:34:35,560
‫‏‏ولم تري بوضوح.‏‏

337
00:34:35,960 --> 00:34:38,240
‫‏‏الذي غمرك لم يكن "كا سو"،‏‏

338
00:34:38,880 --> 00:34:40,720
‫‏‏أو "ينغ كونغ شي".‏‏

339
00:34:41,160 --> 00:34:42,600
‫‏‏كان أنا.‏‏

340
00:34:42,680 --> 00:34:44,400
‫‏‏هراء!‏‏

341
00:34:47,080 --> 00:34:49,800
‫‏‏كنت جالسة تحت الشجرة.‏‏

342
00:34:49,880 --> 00:34:52,320
‫‏‏غطيت عيناك بمنديل.‏‏

343
00:34:52,400 --> 00:34:56,720
‫‏‏ظننت بأنني "كا سو" وسألت إن كنت صادقًا.‏‏

344
00:34:58,680 --> 00:35:03,600
‫‏‏مسكت يدك ووضعتها على صدري.‏‏

345
00:35:07,680 --> 00:35:10,760
‫‏‏هل تذكرين؟ لقد غمرتني بقوة.‏‏

346
00:35:12,640 --> 00:35:15,040
‫‏‏كان ذلك مؤلمًا لكن مفرحًا.‏‏

347
00:35:16,680 --> 00:35:21,360
‫‏‏‏كنت تملكين دموعًا تحولت‏
‫‏‏إلى أغلى شيء تملكه عشيرة الحوريات،‏‏

348
00:35:21,440 --> 00:35:23,200
‫‏‏حجر الدموع.‏‏

349
00:35:28,280 --> 00:35:30,040
‫‏‏إنه خطأي أنا.‏‏

350
00:35:30,120 --> 00:35:34,080
‫‏‏لقد ظلمت "ينغ كونغ شي" وقتلت "لي لو".‏‏

351
00:35:43,480 --> 00:35:47,440
‫‏‏رؤيتك حزينة تجعل قلبي يتألم.‏‏

352
00:35:50,480 --> 00:35:51,960
‫‏‏لا تحزني.‏‏

353
00:35:53,320 --> 00:35:55,320
‫‏‏دعيني أحبك بجنون.‏‏

354
00:36:03,400 --> 00:36:04,800
‫‏‏"شو غانغ"،‏‏

355
00:36:05,200 --> 00:36:08,200
‫‏‏سأمزق جسدك إلى آلاف القطع!‏‏

356
00:36:08,280 --> 00:36:12,080
‫‏‏لا تتسرع. إن تجرأت على إصابتي، سوف أقتلها.‏‏

357
00:36:19,440 --> 00:36:21,760
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، لم أنت هنا؟‏‏

358
00:36:22,680 --> 00:36:25,760
‫‏‏أنا هنا لانتقم ل"لان شانغ".‏‏

359
00:36:26,280 --> 00:36:27,840
‫‏‏أين "لان شانغ"؟‏‏

360
00:36:49,680 --> 00:36:51,080
‫‏‏"كا سو"،‏‏

361
00:36:52,240 --> 00:36:53,480
‫‏‏أنا آسفة.‏‏

362
00:36:54,080 --> 00:36:55,960
‫‏‏لقد ظلمت "ينغ كونغ شي"‏‏

363
00:36:56,360 --> 00:36:58,400
‫‏‏وقتلت "لي لو".‏‏

364
00:36:59,080 --> 00:37:01,240
‫‏‏حطمت سعادتك.‏‏

365
00:37:01,800 --> 00:37:04,800
‫‏‏لا أستحق العيش بعد الآن.‏‏

366
00:37:13,480 --> 00:37:16,240
‫‏‏ما رأيك ب"كا سو"؟‏‏

367
00:37:18,280 --> 00:37:21,480
‫‏‏هل وقعت في حبه؟ دعيني أتحقق.‏‏

368
00:37:30,680 --> 00:37:32,480
‫‏‏توقفي!‏‏

369
00:37:37,800 --> 00:37:39,160
‫‏‏اتركها.‏‏

370
00:37:40,480 --> 00:37:41,840
‫‏‏أرأيت،‏‏

371
00:37:42,600 --> 00:37:44,880
‫‏‏منذ أن وقعت في حبك،‏‏

372
00:37:45,080 --> 00:37:47,480
‫‏‏تعلمت المشي على الأرض.‏‏

373
00:37:47,600 --> 00:37:52,680
‫‏‏في اليوم الذي سنتزوج به ستصبح لدي ساقان،‏‏

374
00:37:53,080 --> 00:37:56,920
‫‏‏سوف أرتدي زوجًا من الأحذية وأرقص معك‏‏

375
00:37:57,280 --> 00:38:00,120
‫‏‏على لوح الجليد.‏‏

376
00:38:13,280 --> 00:38:14,960
‫‏‏أنا معجبة بك!‏‏

377
00:38:18,280 --> 00:38:22,560
‫‏‏كنت أبحث عنك طوال الوقت.‏‏

378
00:38:23,280 --> 00:38:26,360
‫‏‏من مملكة الخالدين إلى مملكة الفانين،‏‏

379
00:38:26,480 --> 00:38:29,800
‫‏‏‏من مملكة الفانين‏
‫‏‏وعودة إلى مملكة الخالدين،‏‏

380
00:38:29,880 --> 00:38:32,440
‫‏‏لم أتوقف عن البحث عنك.‏‏

381
00:38:34,400 --> 00:38:36,720
‫‏‏لا فرق إن كنت خالدة‏‏

382
00:38:36,800 --> 00:38:38,520
‫‏‏أو وحشًا،‏‏

383
00:38:38,720 --> 00:38:41,400
‫‏‏سأظل أحبك كما فعلت سابقًا.‏‏

384
00:38:41,480 --> 00:38:45,440
‫‏‏في كل حالات الحياة في الممالك الثلاث‏‏

385
00:38:45,680 --> 00:38:48,720
‫‏‏‏تعرف بدعم الأميرة "لان شانغ"‏
‫‏‏للأمير "كا سو".‏‏

386
00:38:48,880 --> 00:38:52,920
‫‏‏الكل يستطيع التمييز. أنت لم تكذبي.‏‏

387
00:40:51,840 --> 00:40:53,280
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

388
00:41:07,480 --> 00:41:08,840
‫‏‏إنها هناك!‏‏

389
00:41:23,280 --> 00:41:24,960
‫‏‏"كا سو"،‏‏

390
00:41:25,800 --> 00:41:27,760
‫‏‏يا ملكي الحبيب،‏‏

391
00:41:29,040 --> 00:41:30,720
‫‏‏وداعًا.‏‏

392
00:41:34,880 --> 00:41:36,480
‫‏‏أين "لان شانغ"؟‏‏

393
00:41:36,680 --> 00:41:40,280
‫‏‏لقد تأخرنا. هربت إلى البحر.‏‏

394
00:41:43,480 --> 00:41:45,200
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

395
00:41:48,680 --> 00:41:50,320
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

396
00:41:58,800 --> 00:42:00,320
‫‏‏ما هذا؟‏‏

397
00:42:02,800 --> 00:42:06,200
‫‏‏حجر الدموع؟ لماذا حجر الدموع موجود هنا؟‏‏

398
00:42:06,680 --> 00:42:10,920
‫‏‏‏الحوريات لا يستطعن النجاة‏
‫‏‏في البحر من دون حجر الدموع.‏‏

399
00:42:11,040 --> 00:42:15,440
‫‏‏‏يا للهول، لا، "لان شانغ" لم تهرب.‏
‫‏‏لقد انتحرت.‏‏

