﻿1
00:02:35,800 --> 00:02:40,200
‫‏‏هل تعني أن "ينغ كونغ شي" هو الخائن؟‏‏

2
00:02:40,680 --> 00:02:44,240
‫‏‏ما هي التعويذة التي ألقيتها الآن؟‏‏

3
00:02:44,840 --> 00:02:46,280
‫‏‏لا تسأل.‏‏

4
00:02:46,720 --> 00:02:48,480
‫‏‏لن أخبرك.‏‏

5
00:02:49,640 --> 00:02:55,120
‫‏‏‏أهنئك بأنك أصبحت‏
‫‏‏من الخالدين من الجليد والنار.‏‏

6
00:02:56,520 --> 00:02:57,920
‫‏‏قبيلة الجليد والنار؟‏‏

7
00:02:58,040 --> 00:03:00,000
‫‏‏ربما يجب أن ننقل "لي لو"‏‏

8
00:03:00,360 --> 00:03:03,480
‫‏‏‏إلى مكان بارد‏
‫‏‏ومن دون ضوء الشمس على مدار السنة.‏‏

9
00:03:03,560 --> 00:03:07,840
‫‏‏‏بهذه الطريقة، نستطيع حفظ ختمها‏
‫‏‏بمساعدة قوة الطبيعة الروحانية.‏‏

10
00:03:08,000 --> 00:03:11,800
‫‏‏لقد ظلمت "ينغ كونغ شي" وقتلت "لي لو".‏‏

11
00:03:12,600 --> 00:03:14,520
‫‏‏لقد دمرت سعادتك.‏‏

12
00:03:14,920 --> 00:03:17,320
‫‏‏لا أستحق أن أعيش بعد الآن.‏‏

13
00:04:10,960 --> 00:04:12,400
‫‏‏"لان شانغ" تبكي.‏‏

14
00:04:13,120 --> 00:04:15,240
‫‏‏ابنتي "لان شانغ" تبكي.‏‏

15
00:04:16,400 --> 00:04:18,200
‫‏‏"لان شانغ"، ما الخطب؟‏‏

16
00:04:18,720 --> 00:04:22,600
‫‏‏لا، لن أدعك تتركينني.‏‏

17
00:04:23,320 --> 00:04:25,840
‫‏‏هل "لان شانغ" تبالغ في الوداع؟‏‏

18
00:04:26,040 --> 00:04:27,200
‫‏‏ما الذي يجري؟‏‏

19
00:04:27,280 --> 00:04:29,360
‫‏‏"لان شانغ"، ما الخطب؟‏‏

20
00:04:30,960 --> 00:04:33,080
‫‏‏لا، "لان شانغ".‏‏

21
00:04:33,280 --> 00:04:35,080
‫‏‏‏- لا يمكنك أن تتركيني!‏
‫‏‏- جلالتك.‏‏

22
00:04:35,600 --> 00:04:37,200
‫‏‏لا!‏‏

23
00:04:37,880 --> 00:04:40,040
‫‏‏لا أتقبل وداعك!‏‏

24
00:04:40,120 --> 00:04:43,080
‫‏‏لا يمكنك أن تتركيني!‏‏

25
00:04:43,600 --> 00:04:45,200
‫‏‏"لان شانغ!"‏‏

26
00:04:45,400 --> 00:04:47,160
‫‏‏لا يمكنك!‏‏

27
00:04:56,520 --> 00:04:57,960
‫‏‏"لان شانغ!"‏‏

28
00:06:16,720 --> 00:06:18,880
‫‏‏حجر الدموع.‏‏

29
00:06:20,240 --> 00:06:23,360
‫‏‏بعد أن يذهب "شو غانغ" ليجلب "لان شانغ"،‏‏

30
00:06:24,080 --> 00:06:28,760
‫‏‏‏ستأخذنا إلى المكان‏
‫‏‏الذي يحبه الخالدين كثيرًا.‏‏

31
00:06:33,480 --> 00:06:34,920
‫‏‏أبي.‏‏

32
00:06:42,400 --> 00:06:43,840
‫‏‏أبي.‏‏

33
00:06:44,080 --> 00:06:45,680
‫‏‏أين "شو غانغ"؟‏‏

34
00:06:45,880 --> 00:06:47,360
‫‏‏لم يعد بعد.‏‏

35
00:06:48,120 --> 00:06:51,960
‫‏‏‏طلبت منه أن يحضر الأميرة حورية البحر.‏
‫‏‏لا يمكنه القيام بعمل بسيط.‏‏

36
00:06:52,040 --> 00:06:55,440
‫‏‏‏حسب المعلومات من جواسيسك،‏
‫‏‏في ليلة زفاف "كا سو"،‏‏

37
00:06:55,520 --> 00:06:57,280
‫‏‏الأميرة حورية البحر حاولت قتل زوجته،‏‏

38
00:06:57,360 --> 00:06:59,320
‫‏‏تعيث فسادًا في مدينة "رين جو".‏‏

39
00:06:59,400 --> 00:07:01,920
‫‏‏حاليًا، الأميرة حورية البحر مفقودة.‏‏

40
00:07:02,080 --> 00:07:04,000
‫‏‏قديسة عرائس البحر أبقيت كأسيرة.‏‏

41
00:07:04,120 --> 00:07:06,520
‫‏‏قبيلة الجليد تبحث عن الأميرة حورية البحر.‏‏

42
00:07:06,600 --> 00:07:09,920
‫‏‏‏أظن أن "شو غانغ" يبذل قصار جهده‏
‫‏‏للبحث عنها.‏‏

43
00:07:10,600 --> 00:07:12,120
‫‏‏حقًا؟‏‏

44
00:07:13,480 --> 00:07:17,320
‫‏‏لم أتوقع الأميرة حورية البحر الرقيقة‏‏

45
00:07:17,760 --> 00:07:19,440
‫‏‏أن تكون قاسية.‏‏

46
00:07:20,560 --> 00:07:24,920
‫‏‏‏الغيرة الناشئة عن خسارة‏
‫‏‏من نحب أمر غير محدود.‏‏

47
00:07:26,600 --> 00:07:28,000
‫‏‏مثير للاهتمام.‏‏

48
00:07:30,120 --> 00:07:31,320
‫‏‏مثير للاهتمام.‏‏

49
00:07:32,800 --> 00:07:35,800
‫‏‏أبي، بما أن حجر الدموع أصبح بحوزتك،‏‏

50
00:07:36,040 --> 00:07:38,320
‫‏‏‏لماذا تريد أن تقبض‏
‫‏‏على الأميرة حورية البحر؟‏‏

51
00:07:38,440 --> 00:07:41,080
‫‏‏‏أعتقد أنها مثيرة للشفقة.‏
‫‏‏ما رأيك بأن تعفي عنها؟‏‏

52
00:07:41,160 --> 00:07:43,040
‫‏‏أنت لا تعرفين شيئًا!‏‏

53
00:07:48,080 --> 00:07:52,040
‫‏‏سأستغلها لكي أهدد قديسة عرائس البحر‏‏

54
00:07:52,120 --> 00:07:55,440
‫‏‏لكي تدلني على مدخل جبل روح الجليد.‏‏

55
00:07:58,760 --> 00:08:00,480
‫‏‏جبل روح الجليد؟‏‏

56
00:08:03,760 --> 00:08:08,320
‫‏‏الجبل فيه تعويذة لا يمكن إبطالها‏‏

57
00:08:08,800 --> 00:08:11,240
‫‏‏التي تتحكم بمملكة الخالدين.‏‏

58
00:08:11,440 --> 00:08:13,760
‫‏‏حوريات البحر يحرسن المدخل‏‏

59
00:08:13,880 --> 00:08:17,400
‫‏‏من قاع البحر السرمدي منذ أجيال.‏‏

60
00:08:18,960 --> 00:08:22,080
‫‏‏اذا لم نعثر على مدخل جبل روح الجليد،‏‏

61
00:08:22,160 --> 00:08:26,800
‫‏‏‏حتى وان كان حجر الدموع بحوزتنا‏
‫‏‏سيكون من دون نفع.‏‏

62
00:08:30,080 --> 00:08:31,520
‫‏‏"يان دا"،‏‏

63
00:08:32,000 --> 00:08:34,680
‫‏‏"شو غانغ" قد يكون في ورطة.‏‏

64
00:08:35,040 --> 00:08:37,040
‫‏‏اذهبي إلى مدينة "رين جو" واكتشفي ما الامر.‏‏

65
00:08:37,760 --> 00:08:39,200
‫‏‏نعم، أبي.‏‏

66
00:09:01,840 --> 00:09:03,440
‫‏‏"ينغ كونغ شي،"‏‏

67
00:09:03,680 --> 00:09:05,400
‫‏‏سنتقابل مرة أخرى.‏‏

68
00:09:39,880 --> 00:09:41,600
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

69
00:09:45,160 --> 00:09:46,360
‫‏‏"شو غانغ،"‏‏

70
00:10:12,840 --> 00:10:14,640
‫‏‏لماذا لم تستيقظ بعد؟‏‏

71
00:10:15,440 --> 00:10:18,360
‫‏‏‏قمنا بإزالة المياه المتراكمة داخل‏
‫‏‏جسم حورية البحر.‏‏

72
00:10:18,440 --> 00:10:23,000
‫‏‏‏لقد أهدرت نصف روحها‏
‫‏‏عندما ألقت بنفسها في البحر،‏‏

73
00:10:23,200 --> 00:10:25,760
‫‏‏‏لكنها سيكون بمقدورها‏
‫‏‏أن تستعيد وعيها.‏‏

74
00:10:28,040 --> 00:10:29,760
‫‏‏ربما‏‏

75
00:10:31,560 --> 00:10:34,000
‫‏‏لا تريد أن تصحو.‏‏

76
00:10:45,200 --> 00:10:47,000
‫‏‏‏- جلالتك.‏
‫‏‏- أنت!‏‏

77
00:10:47,840 --> 00:10:49,200
‫‏‏أخبرني،‏‏

78
00:10:49,280 --> 00:10:51,760
‫‏‏ماذا فعلت ب"لان شانغ"؟‏‏

79
00:10:52,880 --> 00:10:55,200
‫‏‏بعد أن تم ضبطي،‏‏

80
00:10:55,600 --> 00:10:57,600
‫‏‏لن أتمكن من العيش على أي حال.‏‏

81
00:10:57,680 --> 00:11:01,000
‫‏‏‏يجب أن أكون شخصًا جيدًا‏
‫‏‏وأخبرك بكل شيء.‏‏

82
00:11:01,320 --> 00:11:03,160
‫‏‏لقد أقمت علاقة مع "لان شانغ"‏‏

83
00:11:03,240 --> 00:11:05,360
‫‏‏وأخذت حجر الدموع خاصتها.‏‏

84
00:11:08,640 --> 00:11:12,440
‫‏‏أيضًا، جلالتك،‏‏

85
00:11:12,920 --> 00:11:15,680
‫‏‏‏تمكنت من أخذ حجر الدموع الخاص‏
‫‏‏بالأميرة حورية البحر،‏‏

86
00:11:15,760 --> 00:11:20,240
‫‏‏‏كله بفضل "ينغ كونغ شي"،‏
‫‏‏ملك الجليد المحترم.‏‏

87
00:11:20,840 --> 00:11:22,840
‫‏‏‏- هراء!‏
‫‏‏- انتظري!‏‏

88
00:11:23,320 --> 00:11:25,720
‫‏‏جلالتك، دعيه يكمل.‏‏

89
00:11:26,160 --> 00:11:28,720
‫‏‏ما علاقة "ينغ كونغ شي" في هذا؟‏‏

90
00:11:28,800 --> 00:11:32,440
‫‏‏لأن "ينغ كونغ شي" هو والدي وابن "ليان جي".‏‏

91
00:11:32,640 --> 00:11:34,200
‫‏‏هراء!‏‏

92
00:11:34,640 --> 00:11:36,000
‫‏‏"كا سو،"‏‏

93
00:11:36,200 --> 00:11:39,840
‫‏‏‏أخوك العزيز ليس فقط متحدرًا‏
‫‏‏من قبيلة النار،‏‏

94
00:11:39,920 --> 00:11:43,720
‫‏‏‏لكنه أيضًا عمل مع "ليان جي"‏
‫‏‏لكي يخدعكم جميعًا.‏‏

95
00:11:44,240 --> 00:11:46,400
‫‏‏هل تذكر حرب النار والجليد؟‏‏

96
00:11:46,840 --> 00:11:53,000
‫‏‏‏أمراء وأميرات الجليد هزموا‏
‫‏‏بسبب فشل تعويذاتهم.‏‏

97
00:11:53,080 --> 00:11:54,720
‫‏‏كله بسبب "ليان جي".‏‏

98
00:11:54,800 --> 00:11:57,640
‫‏‏لقد أخبرت والدي بكل أسرارك.‏‏

99
00:11:57,800 --> 00:12:03,040
‫‏‏‏لهذا السبب درعنا الذهبي هاجم‏
‫‏‏نقطة ضعفكم وحول الهزيمة إلى نصر.‏‏

100
00:12:03,120 --> 00:12:06,800
‫‏‏‏لو لم يحدث هذا‏
‫‏‏لكانت الحرب لازالت مستمرة‏‏

101
00:12:07,200 --> 00:12:10,280
‫‏‏ولم يكن لدينا فائز حتى الآن.‏‏

102
00:12:14,400 --> 00:12:18,080
‫‏‏‏عندما كنت مسجونًا،‏
‫‏‏"ينغ كونغ شي" هو من أطلق سراحي.‏‏

103
00:12:18,400 --> 00:12:21,160
‫‏‏"ينغ كونغ شي" هو من قتل "كسوان تا".‏‏

104
00:12:21,480 --> 00:12:24,920
‫‏‏‏- مستحيل!‏
‫‏‏- المستحيل أكثر هو،‏‏

105
00:12:25,280 --> 00:12:27,640
‫‏‏هل تريد أن تعرف‏‏

106
00:12:27,880 --> 00:12:31,480
‫‏‏‏لماذا تظن "لان شانغ"‏
‫‏‏أنه لا يوجد للحياة معنى؟‏‏

107
00:12:31,680 --> 00:12:33,000
‫‏‏تكلم!‏‏

108
00:12:35,000 --> 00:12:38,960
‫‏‏"كا سو"، هذا لن يحدث حتى بأحلامك‏‏

109
00:12:39,160 --> 00:12:44,360
‫‏‏‏لقد تنكر بشخصيتك وخدع‏
‫‏‏"لان شانغ" بان يقابلها في الجزيرة،‏‏

110
00:12:44,440 --> 00:12:47,360
‫‏‏فقط ليجلب حجر الدموع لوالدي.‏‏

111
00:12:47,560 --> 00:12:51,560
‫‏‏‏لو لم يذهب هو في أخر دقيقة،‏
‫‏‏كيف تسنى لي أن أقيم علاقة مع "لان شانغ"؟‏‏

112
00:12:51,760 --> 00:12:53,160
‫‏‏أيها الوغد!‏‏

113
00:12:56,200 --> 00:12:57,600
‫‏‏جلالتك،‏‏

114
00:12:57,960 --> 00:12:59,680
‫‏‏اذا قتلته الآن،‏‏

115
00:12:59,760 --> 00:13:02,320
‫‏‏لن يكون لديك دليل.‏‏

116
00:13:02,640 --> 00:13:05,960
‫‏‏‏ألا تريدين مساعدة "لان شانغ"‏
‫‏‏بأن تكشف الحقيقة؟‏‏

117
00:13:14,800 --> 00:13:17,400
‫‏‏"لياو جيان"، "بيان فينغ"، احتجزاه.‏‏

118
00:13:25,080 --> 00:13:28,240
‫‏‏"كا سو"، ما قاله قد لا يكون حقيقيًا.‏‏

119
00:13:29,040 --> 00:13:31,280
‫‏‏هناك حل واحد الآن.‏‏

120
00:13:35,760 --> 00:13:37,360
‫‏‏أسرع واذهب معه.‏‏

121
00:13:37,440 --> 00:13:38,480
‫‏‏إلى أين؟‏‏

122
00:13:38,560 --> 00:13:41,680
‫‏‏"شو غانغ" قد احتجز. سيكشف كل شيء.‏‏

123
00:13:41,760 --> 00:13:43,840
‫‏‏لا يمكننا أن نبقى هنا بعد الآن.‏‏

124
00:13:47,560 --> 00:13:49,160
‫‏‏أسرع وارحل.‏‏

125
00:14:40,960 --> 00:14:42,280
‫‏‏"شي."‏‏

126
00:14:43,240 --> 00:14:44,760
‫‏‏أنت تعرف كل شيء.‏‏

127
00:14:44,960 --> 00:14:46,960
‫‏‏لكنني لا أصدقه.‏‏

128
00:14:49,880 --> 00:14:51,760
‫‏‏أريد أن أسمع كل شيء منك.‏‏

129
00:14:51,840 --> 00:14:53,320
‫‏‏"ينغ كونغ شي،"‏‏

130
00:14:53,680 --> 00:14:55,320
‫‏‏قل شيئًا.‏‏

131
00:14:55,880 --> 00:14:58,040
‫‏‏هل قتلت أولادي الخمسة؟‏‏

132
00:14:58,920 --> 00:15:00,440
‫‏‏لقد فعلت.‏‏

133
00:15:01,280 --> 00:15:03,840
‫‏‏لا علاقة ل"شي" بهذا.‏‏

134
00:15:03,960 --> 00:15:05,360
‫‏‏اذا كنت تريدين الإنتقام،‏‏

135
00:15:07,040 --> 00:15:08,120
‫‏‏سأقاتلك حتى النهاية.‏‏

136
00:15:22,960 --> 00:15:25,560
‫‏‏"شي"، لا تقلق.‏‏

137
00:15:25,800 --> 00:15:28,240
‫‏‏أخبرنا بالحقيقة فحسب.‏‏

138
00:15:28,360 --> 00:15:31,520
‫‏‏طالما أنا هنا، أنت ستكون بخير.‏‏

139
00:16:03,960 --> 00:16:07,160
‫‏‏‏هذه تعويذة الجليد والنار‏
‫‏‏التي حدثنا "جين جو" عنها؟‏‏

140
00:16:07,560 --> 00:16:08,800
‫‏‏"شي!"‏‏

141
00:16:08,960 --> 00:16:11,000
‫‏‏حتى ولو كنت تمر بمتاعب،‏‏

142
00:16:11,080 --> 00:16:13,120
‫‏‏هذا ليس الوقت المناسب للهجوم.‏‏

143
00:16:13,200 --> 00:16:16,120
‫‏‏بهذه الطريقة الجميع سيسيئون فهمك أكثر.‏‏

144
00:16:16,320 --> 00:16:17,880
‫‏‏لا تثق به.‏‏

145
00:16:18,160 --> 00:16:19,880
‫‏‏حتى ولو سامحك "كا سو"،‏‏

146
00:16:20,160 --> 00:16:23,560
‫‏‏‏ملك الجليد، وملكة الجليد‏
‫‏‏وقبيلة الجليد بأكملها لن تسامحك.‏‏

147
00:16:23,640 --> 00:16:25,000
‫‏‏"شي!"‏‏

148
00:16:29,760 --> 00:16:31,080
‫‏‏"ينغ كونغ شي!"‏‏

149
00:16:31,240 --> 00:16:32,560
‫‏‏"كا سو!"‏‏

150
00:16:33,920 --> 00:16:35,200
‫‏‏"شي..."‏‏

151
00:16:38,200 --> 00:16:39,960
‫‏‏لا تقنعني بعد الآن.‏‏

152
00:16:40,200 --> 00:16:42,680
‫‏‏‏إنه من المستحيل بالنسبة لي‏
‫‏‏أن أبقى في قبيلة الجليد.‏‏

153
00:16:42,760 --> 00:16:45,280
‫‏‏لماذا؟ ألم أقل هذا من قبل،‏‏

154
00:16:45,760 --> 00:16:47,640
‫‏‏بالرغم من كل شيء،‏‏

155
00:16:47,720 --> 00:16:49,680
‫‏‏أنا سأبقى أخوك دائمًا؟‏‏

156
00:16:49,760 --> 00:16:53,320
‫‏‏‏"ينغ كونغ شي"، إذا لم تطلق سراح‏
‫‏‏"كا سو"، سأقتلها!‏‏

157
00:16:53,440 --> 00:16:54,840
‫‏‏أمي!‏‏

158
00:16:55,960 --> 00:16:59,080
‫‏‏لا تقلق بشأني! أسرع وارحل من هنا!‏‏

159
00:16:59,160 --> 00:17:00,800
‫‏‏توقفي عن إجبار "شي"!‏‏

160
00:17:02,360 --> 00:17:03,920
‫‏‏"ينغ كونغ شي!"‏‏

161
00:17:09,760 --> 00:17:11,360
‫‏‏لنذهب. تعال معي.‏‏

162
00:17:11,560 --> 00:17:14,600
‫‏‏لا. "شي"، لا يمكنك أن تذهب معها.‏‏

163
00:17:16,560 --> 00:17:17,720
‫‏‏توقفي!‏‏

164
00:17:19,240 --> 00:17:20,560
‫‏‏سأذهب معك.‏‏

165
00:17:34,760 --> 00:17:38,160
‫‏‏‏يبدو أن أميرة النار ستأخذ "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏معها إلى قبيلة النار.‏‏

166
00:17:38,240 --> 00:17:40,640
‫‏‏أميرة النار كانت تحمي "ينغ كونغ شي".‏‏

167
00:17:40,720 --> 00:17:44,240
‫‏‏هل "ينغ كونغ شي" يتآمر مع قبيلة النار؟‏‏

168
00:17:49,960 --> 00:17:53,440
‫‏‏أرسل أوامري، أغلق الحدود.‏‏

169
00:17:53,520 --> 00:17:55,480
‫‏‏أمسكوا "ينغ كونغ شي".‏‏

170
00:17:55,560 --> 00:17:57,080
‫‏‏أبي!‏‏

171
00:17:58,760 --> 00:18:01,080
‫‏‏‏- أبقوا "ليان جي" أسيرة.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

172
00:18:16,440 --> 00:18:17,640
‫‏‏أبي.‏‏

173
00:18:17,720 --> 00:18:20,640
‫‏‏رأيت جنود الجليد يجتمعون عند الحدود.‏‏

174
00:18:20,720 --> 00:18:22,840
‫‏‏اعتقدت أنك ربما تحتاجين للمساعدة.‏‏

175
00:18:22,920 --> 00:18:24,800
‫‏‏كنت أنوي أن أرسل الجنود إلى الخارج‏‏

176
00:18:24,880 --> 00:18:26,720
‫‏‏عدت بأمان.‏‏

177
00:18:27,560 --> 00:18:31,040
‫‏‏لم يكونوا بقوة "ينغ كونغ شي".‏‏

178
00:18:34,120 --> 00:18:35,560
‫‏‏"ينغ كونغ شي،"‏‏

179
00:18:35,680 --> 00:18:38,160
‫‏‏لم تخيب أملي.‏‏

180
00:18:38,240 --> 00:18:39,680
‫‏‏ثق بي،‏‏

181
00:18:40,640 --> 00:18:44,840
‫‏‏ستصبح أقوى خالد في الممالك الثلاث.‏‏

182
00:18:44,920 --> 00:18:47,440
‫‏‏لا يمكنني حتى أن أنقذ أمي.‏‏

183
00:18:47,560 --> 00:18:50,680
‫‏‏كيف سأعتبر الخالد الاقوى؟‏‏

184
00:18:50,880 --> 00:18:52,960
‫‏‏بإمكاني انقاذ والدتك،‏‏

185
00:18:53,120 --> 00:18:55,600
‫‏‏لكن يجب علينا أن نتعاون‏‏

186
00:18:56,240 --> 00:18:59,200
‫‏‏لكي ننقذها هي و"شو غانغ" أيضًا.‏‏

187
00:19:00,320 --> 00:19:02,160
‫‏‏لماذا يجب علي أن أصدقك؟‏‏

188
00:19:06,360 --> 00:19:08,160
‫‏‏لأنني والدك.‏‏

189
00:19:11,040 --> 00:19:13,400
‫‏‏لم أرد أبدًا أن تكون أبي.‏‏

190
00:19:13,480 --> 00:19:15,080
‫‏‏هل تعتقد أنه‏‏

191
00:19:15,240 --> 00:19:17,640
‫‏‏يمكنك أن تعود إلى قبيلة الجليد؟‏‏

192
00:19:18,560 --> 00:19:21,560
‫‏‏لقد صنفوك على أنك خائن منذ زمن طويل.‏‏

193
00:19:23,120 --> 00:19:24,760
‫‏‏إذا عدت،‏‏

194
00:19:25,040 --> 00:19:27,800
‫‏‏ليس فقط أنك لن تتمكن من إنقاذ والدتك،‏‏

195
00:19:27,920 --> 00:19:29,560
‫‏‏سوف تخسر نفسك أيضًا.‏‏

196
00:19:31,360 --> 00:19:34,840
‫‏‏‏أردت فقط أن أعطي أخي الحياة‏
‫‏‏التي كان يريدها،‏‏

197
00:19:35,160 --> 00:19:37,160
‫‏‏الحرية التي أرادها.‏‏

198
00:19:38,360 --> 00:19:41,120
‫‏‏لماذا انتهت الامور هكذا؟‏‏

199
00:19:42,320 --> 00:19:44,040
‫‏‏أنا ملك الجليد.‏‏

200
00:19:44,560 --> 00:19:47,560
‫‏‏كان يجدر بهم أن ينصتوا لي وأن يحترموني.‏‏

201
00:19:48,560 --> 00:19:51,840
‫‏‏هم الذين خانوني. هم الخائنون.‏‏

202
00:19:51,920 --> 00:19:53,280
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

203
00:19:53,400 --> 00:19:54,960
‫‏‏هم الخائنون!‏‏

204
00:19:55,200 --> 00:19:59,280
‫‏‏‏أنت الملك! يجب أن تدعهم يعرفون‏
‫‏‏عواقب خيانتهم لك!‏‏

205
00:19:59,360 --> 00:20:00,680
‫‏‏صحيح.‏‏

206
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
‫‏‏أنت محق.‏‏

207
00:20:04,880 --> 00:20:07,120
‫‏‏لم أعد كما كنت في السابق.‏‏

208
00:20:07,720 --> 00:20:10,240
‫‏‏‏لن يستطيع أحد أن يمنعني‏
‫‏‏من الحصول على ما أريد.‏‏

209
00:20:14,760 --> 00:20:17,440
‫‏‏لن أدعهم ينظرون إلي بازدراء بعد الآن.‏‏

210
00:20:19,760 --> 00:20:21,040
‫‏‏"يان دا."‏‏

211
00:20:21,920 --> 00:20:23,160
‫‏‏نعم، أبي.‏‏

212
00:20:23,400 --> 00:20:25,440
‫‏‏بسرعة اجمعي جيشنا.‏‏

213
00:20:25,960 --> 00:20:29,040
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، عندما تكون جاهزًا،‏‏

214
00:20:29,560 --> 00:20:33,800
‫‏‏‏سنساعدك بأن تهاجم‏
‫‏‏مدينة "رين جو" في أي وقت.‏‏

215
00:21:00,360 --> 00:21:02,160
‫‏‏لماذا قتلت أولادي؟‏‏

216
00:21:02,360 --> 00:21:05,000
‫‏‏لقد آذيتني أنا و"شي" أولًا.‏‏

217
00:21:05,160 --> 00:21:08,440
‫‏‏جعلتك تخوضين فقط ما خضته بنفسي.‏‏

218
00:21:09,760 --> 00:21:11,960
‫‏‏هل قمنا بفعل أي شيء خطأ معك؟‏‏

219
00:21:12,080 --> 00:21:13,920
‫‏‏خطيئتك الكبيرة هي‏‏

220
00:21:14,320 --> 00:21:17,840
‫‏‏أنك أنت وجلالته احتقرتمونا أنا و"شي".‏‏

221
00:21:17,960 --> 00:21:20,120
‫‏‏منذ ولادة "شي"،‏‏

222
00:21:20,720 --> 00:21:23,640
‫‏‏لقد صنفتموه على أنه ولد الكارثة.‏‏

223
00:21:23,720 --> 00:21:26,920
‫‏‏أنت، وجلالته، وأولادك الغاليين‏‏

224
00:21:27,520 --> 00:21:29,440
‫‏‏ورجال القبيلة،‏‏

225
00:21:29,520 --> 00:21:31,800
‫‏‏كلكم احتقرتموه.‏‏

226
00:21:31,960 --> 00:21:34,960
‫‏‏لقد عاملته على أنه خالد من الدرجة الثانية.‏‏

227
00:21:35,120 --> 00:21:37,000
‫‏‏"شي" عاش حياته بألم كبير،‏‏

228
00:21:37,080 --> 00:21:39,480
‫‏‏بالرغم من هذا جلالته تغاضى عن الامر.‏‏

229
00:21:42,240 --> 00:21:45,600
‫‏‏على الأقل أنا لم أقتل "ينغ كونغ شي"،‏‏

230
00:21:47,480 --> 00:21:49,640
‫‏‏لكنك قتلت أولادي الخمسة.‏‏

231
00:21:53,760 --> 00:21:57,640
‫‏‏‏لقد سمحت ل"كا سو" أن يدلل "شي"‏
‫‏‏على أنه فعل بداعي الشفقة.‏‏

232
00:21:58,080 --> 00:22:00,480
‫‏‏وكأنك تخبرين "شي" كل يوم‏‏

233
00:22:00,560 --> 00:22:03,160
‫‏‏أنه كان سيحظى بكل ما يحظى به "كا سو"،‏‏

234
00:22:03,240 --> 00:22:05,560
‫‏‏لكنه في الحقيقة لا يستحقها.‏‏

235
00:22:05,640 --> 00:22:08,360
‫‏‏هذا أقسى من أن تقتليه.‏‏

236
00:22:10,320 --> 00:22:14,080
‫‏‏عاطفة "كا سو" على "ينغ كونغ شي"‏‏

237
00:22:15,280 --> 00:22:18,080
‫‏‏كانت مشوهة بشكل كامل من قبلك أنت.‏‏

238
00:22:22,640 --> 00:22:25,320
‫‏‏أنت مصدر ألم "ينغ كونغ شي"!‏‏

239
00:22:26,160 --> 00:22:28,080
‫‏‏بغض النظر عما تظنيه أنت،‏‏

240
00:22:28,360 --> 00:22:32,560
‫‏‏"شي" الآن هو أقوى خالد في مملكة الخالدين.‏‏

241
00:22:32,840 --> 00:22:35,760
‫‏‏جميعكم أصبحتم خالدين من الدرجة الثانية‏‏

242
00:22:36,240 --> 00:22:39,400
‫‏‏وستركعون أمامي وأمام "شي"،‏‏

243
00:22:40,040 --> 00:22:43,320
‫‏‏يجب أن تشكريني على كل إحساني.‏‏

244
00:22:44,720 --> 00:22:47,160
‫‏‏لن تعيشي لتري هذا اليوم.‏‏

245
00:22:56,760 --> 00:22:59,760
‫‏‏طالما أنا قيد الحياة،‏‏

246
00:23:00,280 --> 00:23:02,560
‫‏‏حتمًا سأرسلك إلى‏‏

247
00:23:02,640 --> 00:23:05,800
‫‏‏حيث تجتمعين مع أولادك!‏‏

248
00:23:05,880 --> 00:23:07,880
‫‏‏انتظري وسترين!‏‏

249
00:23:30,160 --> 00:23:31,560
‫‏‏أبي،‏‏

250
00:23:31,800 --> 00:23:34,920
‫‏‏‏لا يمكنك أن تترك والدتي‏
‫‏‏تعذب "ليان جي" بعد الآن.‏‏

251
00:23:35,440 --> 00:23:38,560
‫‏‏حتى لو أن "ليان جي" قتلت أخوتي،‏‏

252
00:23:39,320 --> 00:23:41,920
‫‏‏‏إنها تستحق محاكمة عادلة‏
‫‏‏من قبل رجال القبيلة.‏‏

253
00:23:42,000 --> 00:23:43,520
‫‏‏لا تقلق.‏‏

254
00:23:43,920 --> 00:23:46,560
‫‏‏والدتك لن تقتل "ليان جي".‏‏

255
00:23:46,920 --> 00:23:51,600
‫‏‏‏تعرف إنها بحاجة ل"ليان جي"‏
‫‏‏لاغواء "ينغ كونغ شي" على العودة.‏‏

256
00:23:51,880 --> 00:23:53,000
‫‏‏لا.‏‏

257
00:23:53,200 --> 00:23:55,760
‫‏‏بهذه طريقة ستثيرون غضب "شي".‏‏

258
00:23:55,960 --> 00:24:00,840
‫‏‏‏أمير "كا سو"، أعلم أنه أنت و"ينغ كونغ‏
‫‏‏"شي" مقربين، لكن الآن...‏‏

259
00:24:00,960 --> 00:24:04,840
‫‏‏‏وأيضًا، أميرة النار فجأًة ظهرت‏
‫‏‏وأخذت "ينغ كونغ شي" بعيدًا.‏‏

260
00:24:05,000 --> 00:24:08,680
‫‏‏‏هذا كافي ليثبت‏
‫‏‏أن ما قاله "شو غانغ" كان حقيقيًا.‏‏

261
00:24:09,800 --> 00:24:11,200
‫‏‏أنا أوافق.‏‏

262
00:24:11,560 --> 00:24:13,960
‫‏‏الحالم الرئيسي، ماذا تعتقد؟‏‏

263
00:24:20,520 --> 00:24:22,680
‫‏‏وان كان ما قاله "شاو غانغ" صحيحًا،‏‏

264
00:24:23,040 --> 00:24:25,680
‫‏‏سأعطي "شي" فرصة ليبرر نفسه.‏‏

265
00:24:25,840 --> 00:24:28,080
‫‏‏قبل أن أحصل على أدلة قوية،‏‏

266
00:24:28,280 --> 00:24:30,640
‫‏‏لن أعامل "شي" على أنه خائن.‏‏

267
00:24:32,160 --> 00:24:34,960
‫‏‏جلالتك، لدي طريقة لكي نعرف اذا‏‏

268
00:24:35,160 --> 00:24:37,480
‫‏‏"ينغ كونغ شي" قد قتل "كسوان تا".‏‏

269
00:25:03,720 --> 00:25:10,160
‫‏‏‏"ينغ كونغ شي"، كيف هربت‏
‫‏‏وتركت "ليان جي" خلفك؟‏‏

270
00:25:10,920 --> 00:25:14,440
‫‏‏إن لا تريد إنقاذها، أنا سأفعل.‏‏

271
00:25:23,880 --> 00:25:25,640
‫‏‏لا يمكنك السيطرة علي بعد الآن.‏‏

272
00:25:25,840 --> 00:25:27,680
‫‏‏لا أحد يمكنه.‏‏

273
00:25:27,840 --> 00:25:29,960
‫‏‏لا تريد أن يتحكم بك أحد،‏‏

274
00:25:30,040 --> 00:25:34,760
‫‏‏‏بالرغم من هذا تنوي أن تقتنع بفكرة‏
‫‏‏"هو يي" بمهاجمة قبيلة الجليد.‏‏

275
00:25:34,840 --> 00:25:36,600
‫‏‏أنت ضعيف جدًا.‏‏

276
00:25:36,720 --> 00:25:40,640
‫‏‏‏أنا لا أحتاج أن أعتمد عليك‏
‫‏‏لكي أنقذ "ليان جي".‏‏

277
00:25:41,800 --> 00:25:44,200
‫‏‏لماذا أنت قلق بشأن والدتي؟‏‏

278
00:25:44,280 --> 00:25:49,400
‫‏‏‏أيها الغبي، أنت حقًا تصدق‏
‫‏‏بأنك تنحدر من قبيلة النار البربرية؟‏‏

279
00:25:49,840 --> 00:25:54,000
‫‏‏ألا تعلم أن تعويذتك أقوى بكثير‏‏

280
00:25:54,160 --> 00:25:56,280
‫‏‏من قبائل الجليد والنار؟‏‏

281
00:25:58,240 --> 00:26:00,840
‫‏‏قلت أنني من قبيلة النار والجليد.‏‏

282
00:26:01,480 --> 00:26:04,280
‫‏‏لكني لم أسمع بهذه القبيلة من قبل.‏‏

283
00:26:05,360 --> 00:26:06,480
‫‏‏كيف تعرفها؟‏‏

284
00:26:06,560 --> 00:26:10,880
‫‏‏‏لأنني الخالد الوحيد‏
‫‏‏من قبيلة النار والجليد.‏‏

285
00:26:11,040 --> 00:26:13,240
‫‏‏أنت من سلالتي.‏‏

286
00:26:13,520 --> 00:26:17,640
‫‏‏أنت الابن الوحيد ل"يوان جي."‏‏

287
00:26:21,520 --> 00:26:22,760
‫‏‏"شي،"‏‏

288
00:26:23,640 --> 00:26:25,080
‫‏‏هل تسمعني؟‏‏

289
00:26:26,640 --> 00:26:30,280
‫‏‏اذا كنت تسمعني، جاوبني أرجوك.‏‏

290
00:26:32,280 --> 00:26:34,160
‫‏‏لن أتخلى عنك.‏‏

291
00:26:34,920 --> 00:26:36,600
‫‏‏ثق بي.‏‏

292
00:27:13,360 --> 00:27:16,760
‫‏‏يبدو أن "كا سو" لا زال قلقًا بشأنك.‏‏

293
00:27:17,160 --> 00:27:20,000
‫‏‏إلى أي مكان تذهب إليه، هو سيفتقدك.‏‏

294
00:27:21,440 --> 00:27:23,600
‫‏‏هذا يجعلك تعتقد‏‏

295
00:27:23,880 --> 00:27:27,600
‫‏‏‏أنه اذا كان قلقًا بشأني، يجب عليه‏
‫‏‏أن يقاتل قبيلة الجليد الى جانبي‏‏

296
00:27:27,680 --> 00:27:29,480
‫‏‏وأن يطلق سراح والدتي.‏‏

297
00:27:32,360 --> 00:27:34,000
‫‏‏لم أتوقع‏‏

298
00:27:34,080 --> 00:27:36,560
‫‏‏بأنك ستتحدث بالسوء عن أخيك.‏‏

299
00:27:38,320 --> 00:27:39,960
‫‏‏لم يعد أخي بعد الآن.‏‏

300
00:27:43,240 --> 00:27:45,080
‫‏‏دعني أريك شيئًا.‏‏

301
00:27:53,680 --> 00:27:55,960
‫‏‏بالرغم من أنه يوجد لدي عشرة أخوة،‏‏

302
00:27:56,760 --> 00:28:00,240
‫‏‏‏في قبيلة النار نعتقد‏
‫‏‏أن الرابح يأخذ كل شيء.‏‏

303
00:28:01,320 --> 00:28:04,560
‫‏‏لا يوجد لحمة فيما بين الاخوة.‏‏

304
00:28:05,200 --> 00:28:08,240
‫‏‏‏منذ أن كنت صغيرة،‏
‫‏‏غير اللعب مع "بينغ بينغ"،‏‏

305
00:28:08,920 --> 00:28:12,480
‫‏‏‏كنت أحب مشاهدة‏
‫‏‏الالعاب النارية وحدي أثناء الليل.‏‏

306
00:28:13,960 --> 00:28:17,760
‫‏‏انظر كم أن الالعاب النارية دافئة ولطيفة.‏‏

307
00:28:18,280 --> 00:28:21,040
‫‏‏تجعلني أشعر بأنني لست وحيدة.‏‏

308
00:28:23,960 --> 00:28:25,800
‫‏‏أعطني يدك.‏‏

309
00:28:38,440 --> 00:28:42,120
‫‏‏بما أنك وعدت بأن تتعاون مع أبي،‏‏

310
00:28:42,640 --> 00:28:47,040
‫‏‏‏هذا يعني بأنك تعترف‏
‫‏‏بأنك تنتمي لقبيلة النار.‏‏

311
00:28:50,000 --> 00:28:51,440
‫‏‏بالرغم من أنني...‏‏

312
00:28:56,520 --> 00:28:59,480
‫‏‏بالرغم من أنني أجد صعوبة بتقبل‏‏

313
00:28:59,800 --> 00:29:01,840
‫‏‏حقيقة أنك أخي،‏‏

314
00:29:03,840 --> 00:29:06,320
‫‏‏أعدك‏‏

315
00:29:06,880 --> 00:29:10,560
‫‏‏لن أدعك أبدًا تشعر بالوحدة.‏‏

316
00:29:11,440 --> 00:29:13,640
‫‏‏لقد عانيت كثيرًا في قبيلة الجليد.‏‏

317
00:29:13,880 --> 00:29:16,800
‫‏‏ستكون سعيدًا في قبيلة النار.‏‏

318
00:29:19,440 --> 00:29:21,960
‫‏‏بأي حق سأستحق السعادة؟‏‏

319
00:29:22,040 --> 00:29:24,600
‫‏‏أيها الاحمق، بالطبع ستكون سعيدًا.‏‏

320
00:29:25,280 --> 00:29:29,920
‫‏‏‏بعد أن ندمر قبيلة الجليد ونقتل‏
‫‏‏كل الخالدين الذين عاملوك بازدراء،‏‏

321
00:29:30,000 --> 00:29:34,480
‫‏‏سأعدك بأنك ستكون أسعد خالد في العالم.‏‏

322
00:29:39,800 --> 00:29:42,160
‫‏‏لماذا لا تقول شيئًا؟‏‏

323
00:29:43,480 --> 00:29:44,520
‫‏‏ماذا أقول؟‏‏

324
00:29:44,600 --> 00:29:46,360
‫‏‏قل شكرًا لك.‏‏

325
00:29:46,680 --> 00:29:50,000
‫‏‏‏قبيلة الجليد عاملتك بشكل سيء،‏
‫‏‏لكني سأعاملك بشكل جيد.‏‏

326
00:29:50,120 --> 00:29:51,760
‫‏‏ألا يجدر بك أن تشكرني؟‏‏

327
00:30:01,160 --> 00:30:02,920
‫‏‏أنا لا أعتقد بأنك شخص سيئ.‏‏

328
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
‫‏‏في قبيلة النار،‏‏

329
00:30:04,920 --> 00:30:06,880
‫‏‏لا تعتبرين سيئة.‏‏

330
00:30:12,080 --> 00:30:14,240
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، أنت مخطئ.‏‏

331
00:30:15,040 --> 00:30:17,480
‫‏‏في قبيلة النار، ليس هناك جيد وسيئ.‏‏

332
00:30:17,600 --> 00:30:19,840
‫‏‏فقط الفائز يأخذ كل شيء.‏‏

333
00:30:35,960 --> 00:30:37,480
‫‏‏أيها الأمير "كا سو"،‏‏

334
00:30:44,000 --> 00:30:46,880
‫‏‏أعرف حقيقة موت "كسوان تا".‏‏

335
00:30:58,240 --> 00:30:59,560
‫‏‏"كا سو"،‏‏

336
00:31:00,440 --> 00:31:02,040
‫‏‏هل ترى هذا؟‏‏

337
00:31:02,360 --> 00:31:07,520
‫‏‏‏هؤلاء هم الحارسان اللذان‏
‫‏‏جرحهما "ينغ كونغ شي" قبل أن يهرب.‏‏

338
00:31:10,280 --> 00:31:12,160
‫‏‏من قتل "كسوان تا"؟‏‏

339
00:31:30,000 --> 00:31:34,680
‫‏‏‏علامات التعويذة على هذين الحارسين‏
‫‏‏تعود لتعويذة "شي".‏‏

340
00:31:35,080 --> 00:31:36,360
‫‏‏صحيح.‏‏

341
00:31:36,640 --> 00:31:40,560
‫‏‏‏وهي أيضًا نفس العلامات‏
‫‏‏التي على "كسوان تا".‏‏

342
00:31:41,920 --> 00:31:46,800
‫‏‏‏"جين جو" و "كسوان تا" اكتشفا‏
‫‏‏هذه التعويذة الذي تركتها المحظية "ليان".‏‏

343
00:31:47,080 --> 00:31:50,760
‫‏‏هكذا عرفا أنها كانت تتعامل مع "هو يي".‏‏

344
00:31:51,840 --> 00:31:54,800
‫‏‏قبل أن يتمكن "كسوان تا" من اظهار الحقيقة،‏‏

345
00:31:55,800 --> 00:31:58,160
‫‏‏"ينغ كونغ شي" قتله.‏‏

346
00:31:59,880 --> 00:32:01,520
‫‏‏بالرغم من كل شيء،‏‏

347
00:32:01,880 --> 00:32:03,880
‫‏‏أريد أن يفسر "شي" تصرفه.‏‏

348
00:32:04,600 --> 00:32:06,480
‫‏‏سأدعك تسمعه.‏‏

349
00:32:06,920 --> 00:32:08,480
‫‏‏صباح الغد،‏‏

350
00:32:08,760 --> 00:32:11,800
‫‏‏سأعلن لكل رجال العشيرة في مدينة "رين جو"‏‏

351
00:32:11,880 --> 00:32:14,560
‫‏‏بأن "ينغ كونغ شي" ليس خالدهم.‏‏

352
00:32:15,520 --> 00:32:18,800
‫‏‏سأجرد "ينغ كونغ شي" من عرشه‏‏

353
00:32:18,960 --> 00:32:22,000
‫‏‏وسأرسل طلباً للقبض عليه.‏‏

354
00:32:22,800 --> 00:32:25,120
‫‏‏لا يهم أين يكون،‏‏

355
00:32:25,200 --> 00:32:26,880
‫‏‏يجب أن نمسك به.‏‏

356
00:32:32,080 --> 00:32:34,800
‫‏‏أبي، أرجوك لا تؤذي "شي".‏‏

357
00:32:34,880 --> 00:32:36,920
‫‏‏أعطه فرصه لكي يفسر.‏‏

358
00:32:37,000 --> 00:32:40,240
‫‏‏اذا استمر "ينغ كونغ شي" بالمقاومة،‏‏

359
00:32:40,320 --> 00:32:45,320
‫‏‏لن أرحمه باسم كل مواطني مدينة "رين جو".‏‏

360
00:32:45,960 --> 00:32:47,040
‫‏‏أبي!‏‏

361
00:32:47,120 --> 00:32:50,240
‫‏‏‏أرسل أوامري، بأن يتم القبض‏
‫‏‏على "ينغ كونغ شي".‏‏

362
00:32:50,840 --> 00:32:52,160
‫‏‏نعم.‏‏

363
00:33:26,600 --> 00:33:28,640
‫‏‏أبي، هل تبحث عني؟‏‏

364
00:33:32,440 --> 00:33:35,040
‫‏‏لدي شيء عليك القيام به.‏‏

365
00:33:36,640 --> 00:33:42,560
‫‏‏‏اذهبي لقبيلة الاحلام وقبيلة المعالجين‏
‫‏‏للقبض على والد كيسنغ جوي وهوانغ تو‏‏

366
00:33:42,920 --> 00:33:46,960
‫‏‏‏لنستخدمهما كمقايضة‏
‫‏‏بدل "شو غانغ" و"ليان جي".‏‏

367
00:33:47,200 --> 00:33:50,960
‫‏‏‏لقد دخلت إلى حلمي ولاحظت‏
‫‏‏أن هناك أحد ما يريد أن يمسك بي.‏‏

368
00:33:51,040 --> 00:33:52,680
‫‏‏مخيب للامال.‏‏

369
00:33:54,280 --> 00:33:58,040
‫‏‏‏يبدو أن الحالمين يمكنهم‏
‫‏‏أن يتوقعوا المستقبل حقًا.‏‏

370
00:33:59,840 --> 00:34:03,880
‫‏‏‏يجب أن تحلمي‏
‫‏‏بأنني سأمسك بك الآن.‏‏

371
00:34:04,360 --> 00:34:06,160
‫‏‏ليس من الضروري.‏‏

372
00:34:06,600 --> 00:34:09,560
‫‏‏أميرة النار، لست محظوظة اليوم.‏‏

373
00:34:09,640 --> 00:34:13,320
‫‏‏‏لقد حلمت بكل الخطوات‏
‫‏‏التي ستستعملينها لكي تمسكي بي.‏‏

374
00:34:14,400 --> 00:34:18,840
‫‏‏استسلمي، أو سأكسر لك أقدامك.‏‏

375
00:34:19,160 --> 00:34:22,200
‫‏‏لست مضطرة لكي أحضرك سليمة.‏‏

376
00:34:33,200 --> 00:34:35,640
‫‏‏كيف تجرئين على خداعي؟‏‏

377
00:34:40,600 --> 00:34:41,920
‫‏‏"ينغ كونغ شي."‏‏

378
00:34:42,680 --> 00:34:44,440
‫‏‏"هو يي" يشاركني أفكاري.‏‏

379
00:34:44,520 --> 00:34:48,360
‫‏‏لكي ننقذ أمي و"شو غانغ" نحتاج إلى مقايضة.‏‏

380
00:34:48,640 --> 00:34:50,680
‫‏‏"جينغ غوي"، أنا آسف.‏‏

381
00:34:55,480 --> 00:34:58,120
‫‏‏"جينغ غوي"، آسفة.‏‏

382
00:34:58,320 --> 00:34:59,760
‫‏‏أتركيني!‏‏

383
00:35:01,760 --> 00:35:07,800
‫‏‏‏خسارة أنك حلمت فقط بأنني سأمسك بك،‏
‫‏‏ولكنك لم تحلمي ب"ينغ كونغ شي".‏‏

384
00:35:08,800 --> 00:35:10,320
‫‏‏خذها.‏‏

385
00:35:10,560 --> 00:35:12,400
‫‏‏سأذهب لامسك ب"هوانغ ماو" الآن.‏‏

386
00:35:12,480 --> 00:35:14,080
‫‏‏لا داعي.‏‏

387
00:35:14,680 --> 00:35:16,960
‫‏‏لقد أمسكت به قبل أن تأتي.‏‏

388
00:35:17,400 --> 00:35:18,680
‫‏‏ماذا؟‏‏

389
00:35:47,160 --> 00:35:51,560
‫‏‏‏لا أصدق أن ملك الجليد لن يطلق سراح‏
‫‏‏"ليان جي" و "شو غانغ".‏‏

390
00:35:57,640 --> 00:35:59,960
‫‏‏"يان دا"، احتجزيهم.‏‏

391
00:36:00,720 --> 00:36:01,840
‫‏‏نعم.‏‏

392
00:36:28,000 --> 00:36:31,040
‫‏‏ملك النار الذي يريد أن يحكم الممالك الثلاث‏‏

393
00:36:31,120 --> 00:36:33,280
‫‏‏يجب أن يكون طموحًا أكثر.‏‏

394
00:36:33,760 --> 00:36:35,360
‫‏‏هل لديك أفكار؟‏‏

395
00:36:35,520 --> 00:36:36,840
‫‏‏لو كنت مكانك،‏‏

396
00:36:37,040 --> 00:36:39,840
‫‏‏‏لكنت استغليت هذه الفرصة‏
‫‏‏لكي أمحو قبيلة الجليد.‏‏

397
00:36:40,400 --> 00:36:45,160
‫‏‏‏أنت لا تهتم بعلاقة الأخوة‏
‫‏‏مع "كا سو" بعد الآن؟‏‏

398
00:36:46,120 --> 00:36:47,440
‫‏‏هذا‏‏

399
00:36:48,760 --> 00:36:50,680
‫‏‏لا يبدو من شيمك.‏‏

400
00:36:52,760 --> 00:36:55,160
‫‏‏"كا سو" هو حقًا الأمر الوحيد الذي يقلقني،‏‏

401
00:36:55,240 --> 00:36:58,840
‫‏‏‏لكن الآن ملك الجليد أرسل بأمر‏
‫‏‏لالقاء القبض علي.‏‏

402
00:36:58,920 --> 00:37:02,960
‫‏‏‏حتى وان عدت اللي هناك وسامحني "كا سو"‏
‫‏‏ملك الجليد لن يفعل.‏‏

403
00:37:03,560 --> 00:37:05,960
‫‏‏ولكن اذا هزمت قبيلة الجليد،‏‏

404
00:37:06,040 --> 00:37:08,120
‫‏‏أستطيع أن أفعل ما يحلو لي.‏‏

405
00:37:08,880 --> 00:37:12,000
‫‏‏حينها أستطيع أن أصلح علاقتي ب"كا سو" ببطء.‏‏

406
00:37:14,960 --> 00:37:16,480
‫‏‏كلام معقول!‏‏

407
00:37:16,560 --> 00:37:20,680
‫‏‏‏بعد أن تصبح الملك،‏
‫‏‏يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‏‏

408
00:37:25,040 --> 00:37:27,680
‫‏‏جيد أنك وجدت الحل.‏‏

409
00:37:28,000 --> 00:37:30,120
‫‏‏لكن لكي أفوز بهذه المعركة،‏‏

410
00:37:31,160 --> 00:37:33,800
‫‏‏أحتاج إلى سيف ملتهم الأرواح.‏‏

411
00:37:35,520 --> 00:37:37,240
‫‏‏كيف ستسترجعه؟‏‏

412
00:38:06,360 --> 00:38:08,000
‫‏‏قبيلة النار تهاجمنا؟‏‏

413
00:38:14,160 --> 00:38:15,480
‫‏‏هل هذا "شي"؟‏‏

414
00:38:28,320 --> 00:38:30,240
‫‏‏أيها الأمير "كا سو".‏‏

415
00:38:34,920 --> 00:38:36,160
‫‏‏تحرك!‏‏

416
00:38:37,680 --> 00:38:39,440
‫‏‏أمير "كا سو"!‏‏

417
00:38:47,560 --> 00:38:50,920
‫‏‏‏ملك الجليد القديم قال أن لا ندع‏
‫‏‏الأمير "كا سو" يقترب من الحدود.‏‏

418
00:38:52,360 --> 00:38:55,480
‫‏‏‏اذا تعافت قوتك الروحية،‏
‫‏‏لن نتمكن من أن نهزمك.‏‏

419
00:38:55,560 --> 00:38:57,440
‫‏‏اعذرنا على قلة احترامنا.‏‏

420
00:38:58,720 --> 00:39:00,840
‫‏‏اتركني! أريد أن أذهب لمقابلة "شي".‏‏

421
00:39:00,920 --> 00:39:03,280
‫‏‏‏ملك الجليد القديم قال،‏
‫‏‏بعد أن نلقي القبض على "ينغ كونغ شي"،‏‏

422
00:39:03,360 --> 00:39:07,200
‫‏‏‏الأمير "كا سو" سيقابله بالتأكيد.‏
‫‏‏خذ الأمير "كا سو" إلى المدينة.‏‏

423
00:39:07,280 --> 00:39:08,440
‫‏‏والا،‏‏

424
00:39:10,120 --> 00:39:12,480
‫‏‏سنقتل أنفسنا أمامك مباشرة.‏‏

425
00:39:18,040 --> 00:39:20,160
‫‏‏لماذا تجبرونني؟‏‏

426
00:39:27,160 --> 00:39:28,600
‫‏‏أمسكوا به.‏‏

427
00:39:29,960 --> 00:39:31,920
‫‏‏‏- خذه.‏
‫‏‏- اتركني.‏‏

428
00:39:32,400 --> 00:39:33,720
‫‏‏اتركني!‏‏

429
00:39:50,520 --> 00:39:53,800
‫‏‏‏ملك النار لم يتعافى بعد،‏
‫‏‏لماذا يفتعل الحرب؟‏‏

430
00:39:53,880 --> 00:39:55,480
‫‏‏لان "ينغ كونغ شي" في فريقهم.‏‏

431
00:40:05,640 --> 00:40:08,280
‫‏‏لقد شككت في كلام "شو غانغ".‏‏

432
00:40:08,560 --> 00:40:10,680
‫‏‏لم أتوقع منه أن يكون حليفهم.‏‏

433
00:40:10,760 --> 00:40:12,640
‫‏‏لقد خاننا "ينغ كونع شي".‏‏

434
00:40:14,920 --> 00:40:17,600
‫‏‏دعهم يخرجون.‏‏

435
00:40:22,280 --> 00:40:24,840
‫‏‏انظر، أليس هذا والد "هوانغ تو"؟‏‏

436
00:40:25,320 --> 00:40:26,640
‫‏‏"جينغ غوي"!‏‏

437
00:40:30,960 --> 00:40:33,480
‫‏‏أبي! لماذا أمسكوا بأبي؟‏‏

438
00:40:44,560 --> 00:40:48,560
‫‏‏‏قبيلة الجليد، إذا كنتم‏
‫‏‏تريدون أميرة الاحلام‏‏

439
00:40:48,800 --> 00:40:51,680
‫‏‏وزعيم قبيلة المعالجين بأن يعودوا أحياء،‏‏

440
00:40:51,840 --> 00:40:54,760
‫‏‏أطلقوا سراح والدتي و"شو غانغ" على الفور.‏‏

441
00:40:54,960 --> 00:40:57,240
‫‏‏والا، قتلتهم،‏‏

442
00:40:58,200 --> 00:41:02,360
‫‏‏وسنمحي قبيلة الجليد ونقتلكم جميعكم.‏‏

443
00:41:05,880 --> 00:41:08,480
‫‏‏أتمنى لو أنك تسحب كلامك.‏‏

444
00:41:08,960 --> 00:41:11,000
‫‏‏لا تقم بفعل الاخطاء الواحدة تلو الاخرى.‏‏

445
00:41:11,120 --> 00:41:12,840
‫‏‏سأعد حتى ثلاثة.‏‏

446
00:41:13,840 --> 00:41:14,960
‫‏‏واحد...‏‏

447
00:41:16,280 --> 00:41:18,600
‫‏‏ملك الجليد، قرر وبسرعة.‏‏

448
00:41:20,560 --> 00:41:21,760
‫‏‏اثنان.‏‏

449
00:41:22,400 --> 00:41:25,720
‫‏‏‏قبل أن يتمكن "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏من رؤية "ليان جي" و"شو غانغ"،‏‏

450
00:41:25,800 --> 00:41:28,440
‫‏‏لا أعتقد أنه يجرأ على فعل عمل طائش.‏‏

451
00:41:36,120 --> 00:41:37,360
‫‏‏ثلاثة.‏‏

452
00:41:37,840 --> 00:41:39,240
‫‏‏هجوم!‏‏

453
00:41:51,560 --> 00:41:52,680
‫‏‏هجوم!‏‏

