﻿1
00:02:36,840 --> 00:02:39,720
‫‏‏لن يدعك أبي تفلتين بفعلتك!‏‏

2
00:02:41,440 --> 00:02:43,680
‫‏‏أبي، ما الخطب؟‏‏

3
00:02:44,080 --> 00:02:45,400
‫‏‏توفي" شو غانغ"!‏‏

4
00:02:46,880 --> 00:02:47,880
‫‏‏ماذا؟‏‏

5
00:02:48,520 --> 00:02:50,200
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" قد خدعنا!‏‏

6
00:02:50,280 --> 00:02:54,960
‫‏‏‏ليس بوسعي نقل قواي الروحانية لك‏
‫‏‏إلا إن مت.‏‏

7
00:02:55,640 --> 00:02:59,280
‫‏‏أبي، "شاي" ليس بخائن.‏‏

8
00:03:00,800 --> 00:03:05,360
‫‏‏‏لقد خطط منذ زمن على أن ينقل‏
‫‏‏جميع قواه الروحانية لي.‏‏

9
00:03:05,600 --> 00:03:09,320
‫‏‏‏طلب "ينغ كونغ شاي" من "كسينغ جوي"‏
‫‏‏أن يمرر لي رسالة لأتراجع.‏‏

10
00:03:09,600 --> 00:03:11,960
‫‏‏ربما هويته الحقيقة لها علاقة بالحلم.‏‏

11
00:03:12,720 --> 00:03:14,320
‫‏‏تقص عن الأمر بسرعة.‏‏

12
00:03:15,320 --> 00:03:16,400
‫‏‏أجل.‏‏

13
00:03:50,840 --> 00:03:52,200
‫‏‏"شاي."‏‏

14
00:03:54,320 --> 00:03:55,720
‫‏‏أخي،‏‏

15
00:03:56,200 --> 00:03:59,040
‫‏‏‏أنا مسرور لأنك استرجعت‏
‫‏‏قواك الروحانية.‏‏

16
00:04:00,080 --> 00:04:03,200
‫‏‏أنت من أعطيتني قواك الروحانية‏‏

17
00:04:03,280 --> 00:04:05,480
‫‏‏وبلورة الجليد ذات الأوراق الستة.‏‏

18
00:04:05,720 --> 00:04:07,520
‫‏‏أفتقدك بشدة.‏‏

19
00:04:18,320 --> 00:04:19,600
‫‏‏"كا سو."‏‏

20
00:04:21,440 --> 00:04:22,760
‫‏‏الجدة.‏‏

21
00:04:27,120 --> 00:04:29,480
‫‏‏جدتي، لم أنت هنا؟‏‏

22
00:04:29,560 --> 00:04:32,480
‫‏‏كنت أراقبك بالسر.‏‏

23
00:04:32,560 --> 00:04:34,960
‫‏‏قواك الروحانية وتعاويذك‏‏

24
00:04:35,040 --> 00:04:39,280
‫‏‏‏لم تتعاف وحسب،‏
‫‏‏ولكنها أصبحت أكثر قوة مما سبق.‏‏

25
00:04:40,720 --> 00:04:42,160
‫‏‏أجل.‏‏

26
00:04:43,200 --> 00:04:45,480
‫‏‏هل هناك ما يجول بخاطرك؟‏‏

27
00:04:46,520 --> 00:04:48,040
‫‏‏جدتي،‏‏

28
00:04:48,920 --> 00:04:53,440
‫‏‏‏بهذا العالم،‏
‫‏‏هل هناك تعويذة للعودة بالزمن؟‏‏

29
00:04:57,080 --> 00:04:58,080
‫‏‏لماذا؟‏‏

30
00:04:59,920 --> 00:05:01,880
‫‏‏لقد رحلت "لي لو".‏‏

31
00:05:02,000 --> 00:05:03,400
‫‏‏و"شاي" رحل أيضاً.‏‏

32
00:05:04,800 --> 00:05:06,720
‫‏‏أتمنى حقاً لو كان بالإمكان إعادة الزمن‏‏

33
00:05:07,400 --> 00:05:09,720
‫‏‏كي أكون معهما ثانية.‏‏

34
00:05:10,280 --> 00:05:12,400
‫‏‏أعتذر يا "كا سو".‏‏

35
00:05:12,560 --> 00:05:17,240
‫‏‏كان يجدر بي مساعدتك لاستعادة الماضي،‏‏

36
00:05:17,760 --> 00:05:19,840
‫‏‏ولكن إبقاء الأمور على حالها‏‏

37
00:05:19,920 --> 00:05:23,040
‫‏‏هي الطريقة الوحيدة لأراك حياً وبخير.‏‏

38
00:05:23,120 --> 00:05:28,080
‫‏‏‏هذه الطريقة الوحيدة لإبقاء مدينة‏
‫‏‏"رين جو" والممالك الثلاثة بأمان تام.‏‏

39
00:05:48,960 --> 00:05:50,640
‫‏‏انظروا.‏‏

40
00:05:52,920 --> 00:05:54,040
‫‏‏بلورة الجليد ذات الأوراق الستة!‏‏

41
00:05:54,120 --> 00:05:55,120
‫‏‏لقد عادت أخيراً.‏‏

42
00:05:55,200 --> 00:05:56,800
‫‏‏كما رُمم الستار الجليدي أخيراً.‏‏

43
00:05:56,920 --> 00:05:58,280
‫‏‏هذا رائع!‏‏

44
00:05:59,920 --> 00:06:01,760
‫‏‏أجل، هذا رائع!‏‏

45
00:06:10,720 --> 00:06:13,200
‫‏‏"كا سو"، لقد عملت بجهد كبير.‏‏

46
00:06:20,920 --> 00:06:25,240
‫‏‏‏يُقال إن بلورة الجليد ذات الأوراق الستة‏
‫‏‏صنعها خالد قديم يدعى "شي مي"،‏‏

47
00:06:25,320 --> 00:06:27,960
‫‏‏‏حيث أمضى ١٠٠ يوم بالعمل عليها‏
‫‏‏لتحصين الستار الجليدي.‏‏

48
00:06:28,320 --> 00:06:31,400
‫‏‏‏أما الأمير "كا سو" فقد صنعها‏
‫‏‏خلال شهر واحد.‏‏

49
00:06:31,840 --> 00:06:33,480
‫‏‏بوضعك الحالي،‏‏

50
00:06:33,560 --> 00:06:36,920
‫‏‏ألست أكثر قوة من سلفك؟‏‏

51
00:06:42,520 --> 00:06:45,040
‫‏‏‏أنت تتنهدين.‏
‫‏‏لماذا هل أنت حزينة؟‏‏

52
00:06:45,680 --> 00:06:47,840
‫‏‏وهل يهم إن كنت سعيدة أم لا؟‏‏

53
00:06:47,920 --> 00:06:50,920
‫‏‏"كا سو" غير سعيد.‏‏

54
00:06:52,520 --> 00:06:54,040
‫‏‏لماذا؟‏‏

55
00:06:58,640 --> 00:07:00,480
‫‏‏لأن "كا سو" يشعر أن‏‏

56
00:07:00,640 --> 00:07:03,320
‫‏‏قواه الروحانية لا تنتمي إليه.‏‏

57
00:07:03,720 --> 00:07:07,840
‫‏‏لهذا صنع الكريستال الجليدي‏‏

58
00:07:08,680 --> 00:07:11,280
‫‏‏لينهك قواه الروحانية.‏‏

59
00:07:15,720 --> 00:07:17,480
‫‏‏فهمت.‏‏

60
00:07:18,600 --> 00:07:20,240
‫‏‏عزيزي "كا سو" المسكين.‏‏

61
00:07:20,920 --> 00:07:23,520
‫‏‏لكم أتمنى حقاً أن يصبح أسعد.‏‏

62
00:07:24,320 --> 00:07:26,000
‫‏‏وفقاً لك،‏‏

63
00:07:26,080 --> 00:07:29,440
‫‏‏‏حتى وإن أنهك قواه الروحانية‏
‫‏‏التي منحها إياه "ينغ كونغ شاي"،‏‏

64
00:07:29,520 --> 00:07:33,640
‫‏‏فإن شعوره بالذنب لن ينتهي قط.‏‏

65
00:07:34,920 --> 00:07:39,600
‫‏‏‏أحياناً أتمنى أن أتجاهل كل شيء‏
‫‏‏وأعود للماضي.‏‏

66
00:07:41,400 --> 00:07:44,760
‫‏‏العودة للماضي؟ لن ندع هذا يحدث!‏‏

67
00:07:48,440 --> 00:07:50,200
‫‏‏ليهدأ الجميع.‏‏

68
00:07:55,080 --> 00:07:56,960
‫‏‏من الآن فصاعداً،‏‏

69
00:07:57,120 --> 00:07:59,920
‫‏‏أسلم "كا سو" العرش بشكل رسمي.‏‏

70
00:08:00,920 --> 00:08:04,160
‫‏‏ولهذا، سنقيم غدًا‏‏

71
00:08:04,520 --> 00:08:06,920
‫‏‏حفل التتويج لملك الجليد الجديد.‏‏

72
00:08:24,440 --> 00:08:27,680
‫‏‏ستحظى عشيرة الجليد بمستقبل باهر.‏‏

73
00:08:30,920 --> 00:08:32,000
‫‏‏عشيرة الجليد والنار؟‏‏

74
00:08:33,240 --> 00:08:34,400
‫‏‏بالضبط.‏‏

75
00:08:34,800 --> 00:08:37,640
‫‏‏وفقاً لاستطلاعي في مدينة "رين جو"،‏‏

76
00:08:37,720 --> 00:08:40,840
‫‏‏‏ينحدر "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏من عشيرة الجليد والنار،‏‏

77
00:08:40,920 --> 00:08:43,520
‫‏‏وله علاقة ما بالضباب الأسود.‏‏

78
00:08:44,320 --> 00:08:48,720
‫‏‏‏لا عجب أن "ينغ كونغ شاي" كان قادرًا‏
‫‏‏على إطلاق تعاويذ الجليد والنار معًا.‏‏

79
00:08:49,160 --> 00:08:52,320
‫‏‏اتضح أنه من عشيرة الجليد والنار.‏‏

80
00:08:53,320 --> 00:08:56,600
‫‏‏الآن أصبح كل شيء منطقياً.‏‏

81
00:08:58,480 --> 00:09:00,920
‫‏‏أبي، هل تعرف عن عشيرة الجليد والنار؟‏‏

82
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
‫‏‏هذه حكاية منذ زمن بعيد.‏‏

83
00:09:06,640 --> 00:09:08,840
‫‏‏من الآن فصاعداً، الممالك الثلاث...‏‏

84
00:09:08,920 --> 00:09:13,040
‫‏‏‏لا، الممالك الثلاث‏
‫‏‏وذلك العالم ستحل بهم الفوضى.‏‏

85
00:09:14,520 --> 00:09:17,840
‫‏‏علي التخطيط للقادم.‏‏

86
00:12:20,280 --> 00:12:24,480
‫‏‏أنا، "كا سو"، المنحدر من عشيرة الجليد،‏‏

87
00:12:25,120 --> 00:12:28,480
‫‏‏سأقدم حياتي لحماية الممالك الثلاثة.‏‏

88
00:12:28,560 --> 00:12:34,040
‫‏‏‏أتمنى أن يستمتع سكان الممالك الثلاث‏
‫‏‏بالسلام والرفاهية.‏‏

89
00:12:34,480 --> 00:12:36,160
‫‏‏شكراً يا ملك الجليد!‏‏

90
00:12:36,240 --> 00:12:37,800
‫‏‏شكراً يا ملك الجليد!‏‏

91
00:12:37,880 --> 00:12:39,240
‫‏‏شكراً يا ملك الجليد!‏‏

92
00:12:48,560 --> 00:12:51,600
‫‏‏جميل جداً، لطيف للغاية.‏‏

93
00:12:55,480 --> 00:12:57,120
‫‏‏لطيف للغاية.‏‏

94
00:13:17,120 --> 00:13:19,960
‫‏‏ستزهر براعم اللوتس الحمراء قريباً.‏‏

95
00:13:20,200 --> 00:13:22,880
‫‏‏النجمان الثنائيان سيتحدان أخيراً.‏‏

96
00:13:23,360 --> 00:13:26,440
‫‏‏عجلة القدر تدور.‏‏

97
00:13:26,520 --> 00:13:29,200
‫‏‏أرجوك كن صبوراً.‏‏

98
00:13:29,760 --> 00:13:32,560
‫‏‏كيف تعلم الجدة هذا؟‏‏

99
00:13:52,440 --> 00:13:55,240
‫‏‏لم تأخذ أغراضاً كثيرة؟‏‏

100
00:13:55,440 --> 00:13:59,080
‫‏‏‏هذه الأعشاب الغريبة‏
‫‏‏لا تنمو سوى بمملكة الخالدين.‏‏

101
00:13:59,160 --> 00:14:00,640
‫‏‏عشيرة الجليد يعمها السلام.‏‏

102
00:14:00,720 --> 00:14:03,880
‫‏‏‏إننا نغادر المدينة دون أن نعلم‏
‫‏‏متى سنعود إليها مجدداً،‏‏

103
00:14:03,960 --> 00:14:06,080
‫‏‏لذا أخذت الكثير من الأغراض معي.‏‏

104
00:14:20,600 --> 00:14:24,480
‫‏‏‏سأنفذ أمر جلالته وآخذ حراس المملكة‏
‫‏‏لإعادة بناء أرض الأرواح.‏‏

105
00:14:26,400 --> 00:14:28,040
‫‏‏شكراً لكم جميعاً.‏‏

106
00:14:30,280 --> 00:14:31,840
‫‏‏أتمنى لك رحلة موفقة يا "بيان فينغ".‏‏

107
00:14:31,920 --> 00:14:33,280
‫‏‏أجل.‏‏

108
00:14:43,520 --> 00:14:48,600
‫‏‏‏أتيت إلى مدينة "رين جو" والموت يشغل فكري،‏
‫‏‏كي أحارب ضد عشيرة النار.‏‏

109
00:14:48,680 --> 00:14:50,400
‫‏‏لم أتوقع أن أبقى هنا طوال هذا الوقت.‏‏

110
00:14:51,520 --> 00:14:53,640
‫‏‏من بين جميع من قاتلوا إلى جانبنا،‏‏

111
00:14:53,720 --> 00:14:55,440
‫‏‏فأنت أحد القلة الذين نجوا.‏‏

112
00:14:58,120 --> 00:15:02,240
‫‏‏أشتاق حقاً إلى "لي لو"، و"لان شانغ"، و...‏‏

113
00:15:02,960 --> 00:15:04,640
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

114
00:15:05,520 --> 00:15:07,120
‫‏‏أشعر‏‏

115
00:15:07,200 --> 00:15:09,880
‫‏‏أننا سنلتقي مجدداً على الأرجح.‏‏

116
00:15:11,440 --> 00:15:13,760
‫‏‏لا تعتقدي أنك فحسب من يخالجك هذا الشعور.‏‏

117
00:15:13,840 --> 00:15:16,680
‫‏‏‏في الواقع، بصفتي ملك عشيرة الدب،‏
‫‏‏أشعر بذلك أيضاً.‏‏

118
00:15:17,160 --> 00:15:18,560
‫‏‏حتماً سنلتقي مجدداً.‏‏

119
00:15:19,200 --> 00:15:21,960
‫‏‏علينا الالتقاء كل يوم.‏‏

120
00:15:23,000 --> 00:15:25,280
‫‏‏لن أسمح لنا بأن نفترق هكذا.‏‏

121
00:15:25,360 --> 00:15:28,600
‫‏‏‏عندما تزورون عشيرة الدب،‏
‫‏‏سأفاجئكم يا رفاق باللحم والخمر.‏‏

122
00:15:29,480 --> 00:15:30,800
‫‏‏حسناً.‏‏

123
00:15:56,800 --> 00:15:59,600
‫‏‏لا أريد رؤية هذا السيف مجدداً قط.‏‏

124
00:16:36,960 --> 00:16:38,960
‫‏‏يا "لي لو"، ويا "شاي"،‏‏

125
00:16:40,760 --> 00:16:42,400
‫‏‏أنا الملك الآن.‏‏

126
00:16:43,880 --> 00:16:46,560
‫‏‏ملك لا يملك اسماً شخصياً.‏‏

127
00:16:48,520 --> 00:16:51,600
‫‏‏أتذكر عندما كان أبي الملك،‏‏

128
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
‫‏‏اعتدنا أن نناديه بـ"الأب"،‏‏

129
00:16:54,840 --> 00:16:57,200
‫‏‏‏وكان المواطنون الخالدون‏
‫‏‏ينادونه بـ"جلالته".‏‏

130
00:16:58,680 --> 00:17:01,400
‫‏‏حتى أمي كانت تناديه عنه بـ"جلالتك".‏‏

131
00:17:01,960 --> 00:17:05,680
‫‏‏بعدما أصبحت الملك، أدركت أن‏‏

132
00:17:07,080 --> 00:17:09,680
‫‏‏أبي فقد اسمه الشخصي‏‏

133
00:17:10,080 --> 00:17:13,040
‫‏‏لعشرات الآلاف من السنين.‏‏

134
00:17:16,000 --> 00:17:17,280
‫‏‏في المستقبل،‏‏

135
00:17:18,360 --> 00:17:21,040
‫‏‏لن يناديني أحد باسم "كا سو" مجدداً.‏‏

136
00:17:24,800 --> 00:17:26,040
‫‏‏يا "لي لو"،‏‏

137
00:17:27,160 --> 00:17:28,360
‫‏‏ويا "شاي"،‏‏

138
00:17:30,920 --> 00:17:32,880
‫‏‏لكم أفتقدكما للغاية.‏‏

139
00:17:35,600 --> 00:17:39,720
‫‏‏أريدكما أن تعودا إلي حقاً.‏‏

140
00:17:49,240 --> 00:17:50,560
‫‏‏"كا سو".‏‏

141
00:17:54,800 --> 00:17:55,920
‫‏‏جدتي.‏‏

142
00:17:56,720 --> 00:18:00,400
‫‏‏أعلم أنك تشتاق إلى "لي لو".‏‏

143
00:18:02,360 --> 00:18:05,760
‫‏‏هل ترغب أن تشرب معي؟‏‏

144
00:18:57,040 --> 00:19:00,360
‫‏‏الجو لطيف اليوم يا "ليان جي".‏‏

145
00:19:01,320 --> 00:19:03,240
‫‏‏هل تريدين أن نتمشى؟‏‏

146
00:19:05,760 --> 00:19:08,880
‫‏‏سأقطف لك بعض الأزهار النضرة.‏‏

147
00:19:11,080 --> 00:19:12,680
‫‏‏وإن أردت أن تتأنقي،‏‏

148
00:19:12,760 --> 00:19:16,720
‫‏‏‏سأجد لك أجمل الحلي والملابس‏
‫‏‏من أجلك على الفور.‏‏

149
00:19:30,280 --> 00:19:32,400
‫‏‏ماذا تفعلين؟ ألقيه أرضاً.‏‏

150
00:19:32,720 --> 00:19:34,480
‫‏‏لماذا تمنعني؟‏‏

151
00:19:35,240 --> 00:19:38,240
‫‏‏دعني، لم لا تدعني أموت؟‏‏

152
00:19:39,800 --> 00:19:43,800
‫‏‏جميع المخلوقات تستطيع الموت ما عداك أنت.‏‏

153
00:19:44,800 --> 00:19:46,360
‫‏‏ألقيه أرضاً.‏‏

154
00:20:32,120 --> 00:20:33,120
‫‏‏هذا المكان...‏‏

155
00:20:33,520 --> 00:20:37,960
‫‏‏هنا أمضينا معاً ليلتنا أنا وأنت.‏‏

156
00:20:38,040 --> 00:20:39,200
‫‏‏هراء.‏‏

157
00:20:39,800 --> 00:20:43,760
‫‏‏‏"هو يي" هو من أمضيت الليلة معه هنا.‏
‫‏‏لم يسبق وأن رأيتك.‏‏

158
00:20:43,840 --> 00:20:46,000
‫‏‏بل رأيتني من قبل. حتى أنك أنقذتني.‏‏

159
00:20:46,520 --> 00:20:48,920
‫‏‏اسمحي لي بأن أعيد لك ذاكرتك.‏‏

160
00:20:49,240 --> 00:20:51,360
‫‏‏أول مرة رأيتك بها،‏‏

161
00:20:51,440 --> 00:20:56,480
‫‏‏كنت حورية صغيرة تتعلم كيف تنمي ساقيها.‏‏

162
00:20:59,360 --> 00:21:02,400
‫‏‏‏كنت تتعثرين صعوداً ونزولاً‏
‫‏‏على حافة البحيرة.‏‏

163
00:21:03,280 --> 00:21:08,720
‫‏‏‏حينها قلت لنفسي،‏
‫‏‏"لم تريد السمكة أن تحظى بقدمين؟"‏‏

164
00:21:08,800 --> 00:21:10,760
‫‏‏ولكنك لم تستسلمي.‏‏

165
00:21:11,280 --> 00:21:14,200
‫‏‏عندما تسقطين، كنت تنهضين سريعاً.‏‏

166
00:21:15,160 --> 00:21:21,080
‫‏‏‏هكذا راقبتك تتعلمين المشي.‏
‫‏‏مر عقد من الزمان بسرعة.‏‏

167
00:21:22,360 --> 00:21:25,920
‫‏‏لم تتعلمي المشي وحسب،‏‏

168
00:21:26,160 --> 00:21:28,200
‫‏‏ولكنك أصبحت راقصة.‏‏

169
00:21:28,800 --> 00:21:31,720
‫‏‏رأيت أفضل الراقصين من جميع العشائر،‏‏

170
00:21:31,800 --> 00:21:35,120
‫‏‏ولكن أحدهم لم يرقص بمرح مثلك.‏‏

171
00:21:35,280 --> 00:21:39,640
‫‏‏بدأت أتطلع لرؤيتك ترقصين على الجزيرة.‏‏

172
00:21:41,200 --> 00:21:43,000
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏

173
00:21:43,560 --> 00:21:47,480
‫‏‏لم يكن هناك أحد عندما رقصت.‏‏

174
00:21:49,200 --> 00:21:51,520
‫‏‏أين رأيتني وأنا أرقص بحق السماء؟‏‏

175
00:22:19,360 --> 00:22:21,360
‫‏‏عندما كنت ترقصين،‏‏

176
00:22:21,440 --> 00:22:24,280
‫‏‏‏لم يكن هناك دوامات‏
‫‏‏على تلك البحيرة بعد، صحيح؟‏‏

177
00:22:24,360 --> 00:22:26,000
‫‏‏كيف عرفت؟‏‏

178
00:22:27,240 --> 00:22:31,920
‫‏‏‏لأنني كنت أسفل هذه البحيرة ذات مرة‏
‫‏‏لعشرة آلاف سنة.‏‏

179
00:22:32,720 --> 00:22:37,880
‫‏‏‏منذ زمن بعيد،‏
‫‏‏كنت أنا الخالد الوحيد في هذا العالم،‏‏

180
00:22:38,800 --> 00:22:42,160
‫‏‏"يوان جي" من عشيرة الجليد والنار.‏‏

181
00:22:42,920 --> 00:22:47,080
‫‏‏خضع لي كل مخلوق حي بالممالك الثلاثة.‏‏

182
00:22:47,600 --> 00:22:49,560
‫‏‏حتى قبل عشرة آلاف سنة،‏‏

183
00:22:49,960 --> 00:22:53,960
‫‏‏‏عندما أتى "شي مي" من عشيرة الجليد‏
‫‏‏وتعاون مع عشائر أخرى لخيانتي.‏‏

184
00:22:54,040 --> 00:22:58,680
‫‏‏‏تمنوا أمنية لدى زهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏ودمروا روحي.‏‏

185
00:22:58,760 --> 00:23:02,240
‫‏‏‏سجنوني تحت هذه الجزيرة‏
‫‏‏وأحكموا إغلاق‏‏

186
00:23:02,320 --> 00:23:06,280
‫‏‏مدخلي إلى هذا العالم وجبل روح الثلج.‏‏

187
00:23:06,800 --> 00:23:10,640
‫‏‏‏لم يتبق سوى عيناي،‏
‫‏‏ما سمح لي برؤية العالم الخارجي.‏‏

188
00:23:10,720 --> 00:23:13,880
‫‏‏ظننت أنني سأموت.‏‏

189
00:23:13,960 --> 00:23:18,480
‫‏‏‏لم أستعد الأمل في الحياة‏
‫‏‏إلا بعد أن ظهرت أنت.‏‏

190
00:23:19,240 --> 00:23:21,680
‫‏‏كيف هربت من الختم؟‏‏

191
00:23:23,720 --> 00:23:25,440
‫‏‏بسببك.‏‏

192
00:23:27,800 --> 00:23:30,840
‫‏‏لطالما كنت ترقصين بسعادة أمامي،‏‏

193
00:23:31,560 --> 00:23:33,000
‫‏‏ولكن ذات يوم،‏‏

194
00:23:33,840 --> 00:23:35,320
‫‏‏بكيت.‏‏

195
00:23:36,400 --> 00:23:39,280
‫‏‏بعدما علمت أنك ستتزوجين ملك الجليد،‏‏

196
00:23:39,520 --> 00:23:41,760
‫‏‏لم ترقصي مجدداً بعدها.‏‏

197
00:23:42,240 --> 00:23:45,040
‫‏‏بذلت قصارى جهدي لأخفف عنك،‏‏

198
00:23:45,120 --> 00:23:48,400
‫‏‏حتى أنني استغللت روحي الباقية لأكسر الختم‏‏

199
00:23:48,520 --> 00:23:53,040
‫‏‏في محاولة لإذابة تلك الصخور القاسية.‏‏

200
00:23:53,640 --> 00:23:58,720
‫‏‏كل هذا لأراك شخصياً‏‏

201
00:23:58,960 --> 00:24:00,800
‫‏‏وأمسح الدموع عن وجهك.‏‏

202
00:24:00,880 --> 00:24:04,320
‫‏‏بعدما كسرت الختم‏‏

203
00:24:04,440 --> 00:24:09,400
‫‏‏‏ووجدت مضيفاً أستطيع التطفل عليه،‏
‫‏‏استنفذت كل طاقتي.‏‏

204
00:24:35,360 --> 00:24:37,280
‫‏‏يا ثعلب الثلج الصغير، ما الخطب؟‏‏

205
00:24:37,360 --> 00:24:39,560
‫‏‏دعني أعتني بك، اتفقنا؟‏‏

206
00:24:49,880 --> 00:24:54,240
‫‏‏أنقذتني واعتنيت بي.‏‏

207
00:24:54,560 --> 00:24:57,280
‫‏‏ساعدتني لأتعافى يوماً بعد يوم.‏‏

208
00:24:57,840 --> 00:25:02,200
‫‏‏‏تلك كانت أسعد أيام حياتي‏
‫‏‏طوال العشرة آلاف سنة،‏‏

209
00:25:03,040 --> 00:25:06,320
‫‏‏حتى ظهر هو.‏‏

210
00:25:08,080 --> 00:25:09,520
‫‏‏"ليان جي"!‏‏

211
00:25:12,800 --> 00:25:14,240
‫‏‏"ليان جي"!‏‏

212
00:25:17,640 --> 00:25:22,400
‫‏‏‏اتضح أنك كنت حزينة‏
‫‏‏ولم ترغبي بالزواج من ملك الجليد‏‏

213
00:25:22,640 --> 00:25:26,800
‫‏‏لأنك كنت تحبين "هو يي".‏‏

214
00:25:27,400 --> 00:25:28,880
‫‏‏"ليان جي".‏‏

215
00:25:33,360 --> 00:25:34,720
‫‏‏"ليان جي".‏‏

216
00:25:36,400 --> 00:25:39,120
‫‏‏سنكون معاً للأبد.‏‏

217
00:25:40,320 --> 00:25:42,080
‫‏‏وسننجب أولاد كثيرين.‏‏

218
00:25:42,760 --> 00:25:47,480
‫‏‏أعتقد أننا سنكون سعيدين معاً.‏‏

219
00:25:52,600 --> 00:25:53,920
‫‏‏"هو يي"،‏‏

220
00:25:55,440 --> 00:25:57,440
‫‏‏أريد أن أخبرك بأمر.‏‏

221
00:25:58,600 --> 00:25:59,920
‫‏‏ماذا؟‏‏

222
00:26:00,760 --> 00:26:05,080
‫‏‏‏في الواقع، لست أنحدر مباشرة‏
‫‏‏من عشيرة حوريات البحر.‏‏

223
00:26:07,360 --> 00:26:08,920
‫‏‏ماذا قلت؟‏‏

224
00:26:10,440 --> 00:26:11,720
‫‏‏لا تغضب.‏‏

225
00:26:11,800 --> 00:26:13,760
‫‏‏كذبت علي طوال هذا الوقت؟‏‏

226
00:26:13,840 --> 00:26:16,760
‫‏‏لا. لم أكذب عليك. أنا...‏‏

227
00:26:17,800 --> 00:26:19,840
‫‏‏كيف تجرئين على خداعي؟‏‏

228
00:26:20,480 --> 00:26:22,400
‫‏‏لا، أنا أحبك حقاً.‏‏

229
00:26:22,480 --> 00:26:24,560
‫‏‏‏- دعني أفسر لك.‏
‫‏‏- انتهى الأمر!‏‏

230
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
‫‏‏اخرجي!‏‏

231
00:26:29,320 --> 00:26:30,800
‫‏‏"هو يي"!‏‏

232
00:26:31,280 --> 00:26:32,800
‫‏‏"هو يي"!‏‏

233
00:26:34,440 --> 00:26:41,000
‫‏‏‏ولكنك لم تري كيف تنصل "هو يي" فجأة‏
‫‏‏من حبه لك عندما اكتشف‏‏

234
00:26:41,200 --> 00:26:45,000
‫‏‏أنك لست حورية أصيلة.‏‏

235
00:26:45,240 --> 00:26:49,760
‫‏‏‏عرفت أنه خدعك وكان يلهو معك.‏
‫‏‏وأردت إخبارك بذلك،‏‏

236
00:26:49,840 --> 00:26:52,960
‫‏‏ولكنني لم يكن بوسعي الكلام.‏‏

237
00:26:54,320 --> 00:27:00,160
‫‏‏‏قلت إنك أردت أن يصحبك "هو يي" بعيداً،‏
‫‏‏ولكنه لم يأت.‏‏

238
00:27:01,200 --> 00:27:03,720
‫‏‏رأيتك تبكين وكم كان فؤادك محطمًا.‏‏

239
00:27:03,880 --> 00:27:06,440
‫‏‏لم أستطع البقاء مكتوف الأيدي.‏‏

240
00:27:07,560 --> 00:27:10,800
‫‏‏بذلت قصارى جهدي لإطلاق تعويذة التحول‏‏

241
00:27:10,880 --> 00:27:13,080
‫‏‏لأحول نفسي إلى "هو يي"‏‏

242
00:27:13,160 --> 00:27:16,560
‫‏‏كي أستطيع لقاءك.‏‏

243
00:27:19,120 --> 00:27:20,800
‫‏‏أتقول‏‏

244
00:27:20,920 --> 00:27:25,280
‫‏‏إنك أنت الذي كنت معي طوال تلك الليلة؟‏‏

245
00:27:27,600 --> 00:27:32,520
‫‏‏‏ألا تفهمين أنه بهذا العالم،‏
‫‏‏فإن الوحيد الذي أحبك بصدق‏‏

246
00:27:32,720 --> 00:27:34,280
‫‏‏هو أنا؟‏‏

247
00:27:42,040 --> 00:27:43,400
‫‏‏عليك أن تكبر سريعاً.‏‏

248
00:27:43,840 --> 00:27:47,640
‫‏‏‏بمجرد أن تصبح روح ثعلب الثلج،‏
‫‏‏سنكون معاً للأبد.‏‏

249
00:28:02,720 --> 00:28:04,480
‫‏‏إن كنت أحببتني،‏‏

250
00:28:04,920 --> 00:28:07,240
‫‏‏فلمَ لم تأت لرؤيتي طوال هذه السنوات؟‏‏

251
00:28:07,320 --> 00:28:11,440
‫‏‏تعويذة التحول استنفذت كل روحي.‏‏

252
00:28:11,520 --> 00:28:16,240
‫‏‏‏علمت أنه بعد تلك الليلة،‏
‫‏‏سأحتاج إلى مئات السنين لأتعافى.‏‏

253
00:28:16,320 --> 00:28:20,160
‫‏‏‏لم أرغب بأن أشعرك بالوحدة،‏
‫‏‏لذا خاطرت بالاختفاء للأبد‏‏

254
00:28:20,240 --> 00:28:25,160
‫‏‏‏وقررت إنجاب طفل منك‏
‫‏‏تحت شجرة أزهار الكرز تلك.‏‏

255
00:28:25,520 --> 00:28:29,360
‫‏‏أملت أن هذه الاستمرارية لحياتي‏‏

256
00:28:29,520 --> 00:28:33,160
‫‏‏قد تحميك وتبقيك سعيدة.‏‏

257
00:28:35,120 --> 00:28:36,800
‫‏‏هل تعني أن‏‏

258
00:28:37,720 --> 00:28:39,400
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"‏‏

259
00:28:41,120 --> 00:28:43,040
‫‏‏هو ابني منك أنت؟‏‏

260
00:28:43,520 --> 00:28:46,720
‫‏‏أجل. ذلك اليوم طلب مني أن أنقذك،‏‏

261
00:28:46,840 --> 00:28:51,800
‫‏‏‏ولكنني لم أكن أعرف أنه سيعطي‏
‫‏‏كل قواه الروحانية إلى "كا سو".‏‏

262
00:28:52,000 --> 00:28:53,240
‫‏‏إنه سخيف للغاية.‏‏

263
00:28:53,320 --> 00:28:54,880
‫‏‏"شاي" توفي.‏‏

264
00:28:55,560 --> 00:28:57,600
‫‏‏فات أوان قول أي شيء الآن.‏‏

265
00:28:58,520 --> 00:29:00,560
‫‏‏ليس لدي سبب للعيش.‏‏

266
00:29:01,720 --> 00:29:05,280
‫‏‏بما أنه مات، فيجب أن تعيشي أنت.‏‏

267
00:29:06,280 --> 00:29:09,560
‫‏‏عليك أن تشاركيني في الانتقام له.‏‏

268
00:29:09,720 --> 00:29:11,200
‫‏‏هل علي تصديقك؟‏‏

269
00:29:11,720 --> 00:29:13,280
‫‏‏بالطبع.‏‏

270
00:29:13,360 --> 00:29:16,400
‫‏‏‏قبل أن أقابلك،‏
‫‏‏لم أكن أملك الشجاعة لأعيش.‏‏

271
00:29:16,480 --> 00:29:18,680
‫‏‏أنت من جلبتني إلى هنا.‏‏

272
00:29:18,760 --> 00:29:21,840
‫‏‏والآن، بخلاف نيتي في استعادة كل ما يخصني،‏‏

273
00:29:21,920 --> 00:29:26,160
‫‏‏سأبقى أحبك وأحب كل ما تحبينه.‏‏

274
00:29:27,800 --> 00:29:31,280
‫‏‏‏هل ستساعدني في قتل‏
‫‏‏كل من تسبب بموت "شاي"؟‏‏

275
00:29:34,440 --> 00:29:35,840
‫‏‏"كا سو".‏‏

276
00:29:36,440 --> 00:29:39,360
‫‏‏عليك مساعدتي في قتل "كا سو".‏‏

277
00:29:40,120 --> 00:29:44,040
‫‏‏سأحقق جميع مطالبك.‏‏

278
00:30:03,920 --> 00:30:05,720
‫‏‏لم أنت هنا؟‏‏

279
00:30:10,120 --> 00:30:11,440
‫‏‏ولم لا أكون هنا؟‏‏

280
00:30:12,960 --> 00:30:14,640
‫‏‏جلالتك، لا تنسي‏‏

281
00:30:15,600 --> 00:30:17,640
‫‏‏أن "شو غانغ" يملك حجر دمعة "لان شانغ".‏‏

282
00:30:17,720 --> 00:30:18,760
‫‏‏اصمت!‏‏

283
00:30:21,320 --> 00:30:24,720
‫‏‏جلالتك، وفري طاقتك.‏‏

284
00:30:25,720 --> 00:30:30,320
‫‏‏‏حتى وإن لم أكن قد تعافيت تماماً من جراحي،‏
‫‏‏فلا زلت لا تستطيعين هزيمتي.‏‏

285
00:30:54,960 --> 00:30:58,120
‫‏‏‏أنا من قتلت "شو غانغ".‏
‫‏‏إن أردت الانتقام، فلتأت إلي!‏‏

286
00:30:58,200 --> 00:31:00,800
‫‏‏لم أكن أعرف كيف توفي "شو غانغ".‏‏

287
00:31:00,920 --> 00:31:02,200
‫‏‏أنت من قتلته إذاً.‏‏

288
00:31:02,720 --> 00:31:05,120
‫‏‏دع "لان شانغ". سنتقاتل حتى الموت.‏‏

289
00:31:06,120 --> 00:31:08,000
‫‏‏لا أريد حياتك.‏‏

290
00:31:08,400 --> 00:31:10,120
‫‏‏أريدك أن تخبريني‏‏

291
00:31:10,200 --> 00:31:12,520
‫‏‏أين المدخل لجبل روح الثلج.‏‏

292
00:31:12,640 --> 00:31:14,880
‫‏‏هذه أسطورة قديمة.‏‏

293
00:31:15,040 --> 00:31:18,160
‫‏‏كيف لي أن أعرف شيئاً حتى أنت لا تعرفه؟‏‏

294
00:31:18,800 --> 00:31:20,720
‫‏‏أخبرتني "ليان جي" بالفعل‏‏

295
00:31:20,800 --> 00:31:24,000
‫‏‏أنه سبب تحالف عشيرتي حوريات البحر والجليد‏‏

296
00:31:24,080 --> 00:31:25,920
‫‏‏هو لأن عشيرة الحوريات‏‏

297
00:31:26,000 --> 00:31:29,240
‫‏‏تعرف سر الدخول لجبل روح الثلج.‏‏

298
00:31:29,320 --> 00:31:32,840
‫‏‏خططت لزواج تحالف مع عشيرة حوريات البحر،‏‏

299
00:31:32,920 --> 00:31:35,440
‫‏‏لأنني أردت معرفة هذا السر بطريقة مسالمة.‏‏

300
00:31:35,520 --> 00:31:37,720
‫‏‏الآن وقد ظهرت عشيرة الجليد والنار،‏‏

301
00:31:38,320 --> 00:31:40,040
‫‏‏فلم أعد أطيق الانتظار.‏‏

302
00:31:40,120 --> 00:31:43,360
‫‏‏أخبريني أين المدخل لجبل روح الثلج.‏‏

303
00:31:44,320 --> 00:31:47,000
‫‏‏هل صدقت كلام "ليان جي"؟‏‏

304
00:31:47,320 --> 00:31:50,040
‫‏‏لا أعرف أين مدخله!‏‏

305
00:31:50,960 --> 00:31:52,680
‫‏‏كيف تجرئين بالكذب علي؟‏‏

306
00:31:52,920 --> 00:31:56,440
‫‏‏‏- سأحرص ألا تستيقظ "لان شانغ" قط.‏
‫‏‏- "لان شانغ"!‏‏

307
00:32:06,520 --> 00:32:09,560
‫‏‏أخبريني أين مدخل جبل روح الثلج!‏‏

308
00:32:12,200 --> 00:32:16,680
‫‏‏‏حسنًا. سأساعد "لان شانغ"‏
‫‏‏على أن تجتمع بـ"شو غانغ"!‏‏

309
00:32:16,760 --> 00:32:17,960
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

310
00:32:34,520 --> 00:32:37,920
‫‏‏هل ستغادر بنفسك أم أجبرك على ذلك؟‏‏

311
00:32:38,080 --> 00:32:40,760
‫‏‏"كا سو"، هل استعدت قواك الروحانية؟‏‏

312
00:32:42,200 --> 00:32:45,840
‫‏‏كيف تشعر بعدما عادت إليك قواك الروحانية؟‏‏

313
00:32:46,920 --> 00:32:49,520
‫‏‏هل أُغرمت بهذا الشعور؟‏‏

314
00:32:49,720 --> 00:32:52,480
‫‏‏هل أُغرمت بمتعة قتل الخالدين؟‏‏

315
00:32:53,840 --> 00:32:55,280
‫‏‏مع هجومي التالي،‏‏

316
00:32:55,840 --> 00:32:57,600
‫‏‏سأرسلك إلى البحر السرمدي.‏‏

317
00:32:59,920 --> 00:33:03,280
‫‏‏‏أتعتقد أنك أصبحت لا تقهر‏
‫‏‏بعدما أصبحت ملك الجليد؟‏‏

318
00:33:03,920 --> 00:33:06,440
‫‏‏‏أتعتقد أنه أصبح‏
‫‏‏باستطاعتك إنقاذ الجميع الآن؟‏‏

319
00:33:06,520 --> 00:33:09,560
‫‏‏أؤكد لك أنه مهما كانت قوة مدينة "رين جو"،‏‏

320
00:33:10,080 --> 00:33:12,560
‫‏‏فهي مجرد مدينة وهمية.‏‏

321
00:33:12,920 --> 00:33:16,840
‫‏‏أنت شخص وهمي بهذه المدينة الوهمية.‏‏

322
00:33:17,720 --> 00:33:22,440
‫‏‏إنك لا تعي أنه هناك قوى خفية تراقبك.‏‏

323
00:33:22,520 --> 00:33:25,840
‫‏‏يوماً ما، ومباشرة أمام عينيك،‏‏

324
00:33:26,120 --> 00:33:28,720
‫‏‏ستختفي الممالك الثلاثة،‏‏

325
00:33:28,800 --> 00:33:30,800
‫‏‏وسيموت جميع من تحبهم‏‏

326
00:33:31,480 --> 00:33:35,280
‫‏‏‏الواحد تلو الآخر،‏
‫‏‏مثل "لان شانغ"، و"لي لو"،‏‏

327
00:33:35,520 --> 00:33:38,120
‫‏‏و"ينغ كونغ شاي"، الذي قتلته بيديك.‏‏

328
00:34:04,720 --> 00:34:07,320
‫‏‏ساعدتك فحسب على استعادة قواك الروحانية،‏‏

329
00:34:07,520 --> 00:34:11,200
‫‏‏‏ولكن عليك أن تتعالجي من قبل‏
‫‏‏معالجي عشيرة الحوريات.‏‏

330
00:34:15,920 --> 00:34:17,320
‫‏‏شكرًا جزيلاً لك جلالتك.‏‏

331
00:34:17,800 --> 00:34:21,000
‫‏‏جلالتك، أود أن أطرح عليك سؤالاً.‏‏

332
00:34:22,720 --> 00:34:24,280
‫‏‏اسأل من فضلك.‏‏

333
00:34:25,920 --> 00:34:28,120
‫‏‏ماذا كان يعني "هو يي" برأيك‏‏

334
00:34:28,200 --> 00:34:30,760
‫‏‏‏بقوله "المدينة الوهمية‏
‫‏‏خارج الممالك الثلاث"؟‏‏

335
00:34:34,000 --> 00:34:35,320
‫‏‏جلالتك،‏‏

336
00:34:35,400 --> 00:34:41,480
‫‏‏‏ما الأجمل برأيك الزهور التي بالمرآة‏
‫‏‏أم الحقيقية؟‏‏

337
00:34:43,320 --> 00:34:47,600
‫‏‏إنها متشابهة، أليس كذلك؟‏‏

338
00:34:50,520 --> 00:34:52,360
‫‏‏أنت ملك طيب.‏‏

339
00:34:53,320 --> 00:34:57,640
‫‏‏لا يهم إن كانت الزهرة بالمرآة أم حقيقية،‏‏

340
00:34:57,720 --> 00:35:02,960
‫‏‏‏فجميع الكائنات الحية تتمنى‏
‫‏‏ألا يكون هناك سوى زهرة حقيقية واحدة.‏‏

341
00:35:04,520 --> 00:35:05,880
‫‏‏ماذا يعني هذا؟‏‏

342
00:35:10,880 --> 00:35:14,280
‫‏‏‏لا أعرف سوى أن الممالك الثلاث‏
‫‏‏التي نعيش فيها‏‏

343
00:35:15,040 --> 00:35:18,280
‫‏‏تشبه للزهور التي بالمرآة.‏‏

344
00:35:18,720 --> 00:35:20,000
‫‏‏طوال عشرات آلاف السنين،‏‏

345
00:35:20,080 --> 00:35:22,400
‫‏‏‏حافظت عشيرة الجليد‏
‫‏‏على السلام بالممالك الثلاثة.‏‏

346
00:35:23,040 --> 00:35:27,080
‫‏‏‏وحجر دمعة عشيرة حوريات البحر‏
‫‏‏هو مفتاح السلام.‏‏

347
00:35:27,560 --> 00:35:32,600
‫‏‏‏لست متأكدة ما الموجود‏
‫‏‏على الجهة الأخرى من البحر السرمدي.‏‏

348
00:35:33,320 --> 00:35:36,720
‫‏‏ولكن استناداً للظروف الحالية،‏‏

349
00:35:38,320 --> 00:35:41,440
‫‏‏فربما قد يعرف "هو يي" أكثر مني.‏‏

350
00:35:42,120 --> 00:35:44,120
‫‏‏من الأفضل أن تسأل والدك.‏‏

351
00:35:49,920 --> 00:35:53,080
‫‏‏جلالتك، كيف هي إصابة قديسة عرائس البحر؟‏‏

352
00:35:55,320 --> 00:35:57,400
‫‏‏جلالتك، ما الخطب؟‏‏

353
00:36:07,520 --> 00:36:08,840
‫‏‏أبي وأمي،‏‏

354
00:36:10,120 --> 00:36:12,400
‫‏‏‏لست معتادًا على‏
‫‏‏أن تنادياني بـ"جلالتك".‏‏

355
00:36:25,840 --> 00:36:27,120
‫‏‏بني،‏‏

356
00:36:27,840 --> 00:36:29,280
‫‏‏تذكر،‏‏

357
00:36:29,680 --> 00:36:31,640
‫‏‏أنت ملك عشيرة الجليد الآن.‏‏

358
00:36:33,200 --> 00:36:34,320
‫‏‏ستعتاد على الأمر،‏‏

359
00:36:34,920 --> 00:36:37,520
‫‏‏وعليك أنت أن تعتاد عليه أيضاً.‏‏

360
00:36:43,720 --> 00:36:45,960
‫‏‏أجل، أعلم.‏‏

361
00:36:47,920 --> 00:36:49,360
‫‏‏أبي،‏‏

362
00:36:49,680 --> 00:36:53,040
‫‏‏‏ستكون قديسة عرائس البحر بخير‏
‫‏‏بعدما تنال قسطاً من الراحة.‏‏

363
00:36:53,120 --> 00:36:54,360
‫‏‏ولكن...‏‏

364
00:36:55,240 --> 00:36:56,720
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

365
00:37:00,320 --> 00:37:03,880
‫‏‏كلمات "هو يي" تثير توتري.‏‏

366
00:37:08,440 --> 00:37:09,520
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

367
00:37:14,520 --> 00:37:19,640
‫‏‏‏ذهب "هو يي" لرؤية الحورية القديسة‏
‫‏‏لأنه أراد أن يعرف مكان مدخل ما.‏‏

368
00:37:19,720 --> 00:37:25,400
‫‏‏‏وقد قال أيضاً إن مدينة "رين جو"‏
‫‏‏هي وهم خارج الممالك الثلاث.‏‏

369
00:37:25,800 --> 00:37:29,640
‫‏‏كما أنني شعرت بوجود قوى تراقبني سراً.‏‏

370
00:37:29,760 --> 00:37:34,960
‫‏‏‏هذه القوى قد تكون قوى الخالد المهووس‏
‫‏‏"يوان جي" الذي ذكره "شاي".‏‏

371
00:37:42,320 --> 00:37:44,480
‫‏‏أبي، هل تعرف‏‏

372
00:37:44,920 --> 00:37:48,000
‫‏‏‏لم تم احتجاز "يوان جي"‏
‫‏‏داخل جزيرة "ليان كو" الصخرية؟‏‏

373
00:38:06,120 --> 00:38:09,520
‫‏‏هذا حدث منذ عشرات آلاف السنين.‏‏

374
00:38:10,920 --> 00:38:12,240
‫‏‏أتكلم بصدق،‏‏

375
00:38:13,480 --> 00:38:15,120
‫‏‏لست متأكداً أنا أيضاً.‏‏

376
00:38:39,720 --> 00:38:42,720
‫‏‏لم كذبت على "كا سو"؟‏‏

377
00:38:48,720 --> 00:38:53,560
‫‏‏‏في الحقيقة، لا أعرف حقاً‏
‫‏‏لم كان "يوان جي" محتجزاً،‏‏

378
00:38:54,920 --> 00:38:59,280
‫‏‏ولكن سأبذل قصارى جهدي لأعرف الحقيقة.‏‏

379
00:39:06,120 --> 00:39:07,960
‫‏‏إذاً، لا تريد أن تخبره.‏‏

380
00:39:20,520 --> 00:39:25,000
‫‏‏‏"كا سو" هو الوحيد المتبقي‏
‫‏‏من العائلة المالكة بعشيرة الجليد.‏‏

381
00:39:26,320 --> 00:39:30,920
‫‏‏‏وإن أخبرته، فسيتجاهل كل شيء‏
‫‏‏ليعرف الحقيقة.‏‏

382
00:39:31,120 --> 00:39:34,440
‫‏‏هذه الحقيقة لن تمنحه الفرصة للرجوع قط.‏‏

383
00:39:36,800 --> 00:39:38,920
‫‏‏إن خسرنا "كا سو" فعلاً،‏‏

384
00:39:39,600 --> 00:39:41,480
‫‏‏ألن تحزني؟‏‏

385
00:39:46,320 --> 00:39:50,480
‫‏‏‏لطالما ظننت‏
‫‏‏أنك لا تفكر سوى في عشيرة الجليد.‏‏

386
00:39:51,920 --> 00:39:55,640
‫‏‏ولم أكن أعلم أنك تفكر بي وبأولادك.‏‏

387
00:40:26,120 --> 00:40:30,840
‫‏‏‏بما أن "يوان جي" اُحتجز تحت البحيرة‏
‫‏‏في جزيرة "ليان كو" الصخرية،‏‏

388
00:40:31,120 --> 00:40:35,520
‫‏‏فقد أجد شيئاً إن نزلت تحت الماء.‏‏

