﻿1
00:02:35,960 --> 00:02:38,600
‫‏‏حالما تزدهر اللوتس المخبأة،‏‏

2
00:02:39,400 --> 00:02:42,520
‫‏‏يمكنني العودة إلى جسدي.‏‏

3
00:02:43,560 --> 00:02:45,160
‫‏‏في تلك اللحظة،‏‏

4
00:02:45,240 --> 00:02:47,520
‫‏‏كل المجد والنصر‏‏

5
00:02:47,960 --> 00:02:50,080
‫‏‏سيكون لنا.‏‏

6
00:02:50,360 --> 00:02:56,080
‫‏‏‏يحتاج جلالته والممالك الثلاثة الآن‏
‫‏‏إلى حوريات البحر أشد احتياج.‏‏

7
00:02:56,320 --> 00:03:01,520
‫‏‏‏سنتبع جلالتك لنهزم "يوان جي"‏
‫‏‏ونحمي الممالك الثلاثة.‏‏

8
00:03:02,560 --> 00:03:04,680
‫‏‏هذا هو جبل "روح الثلج"‏‏

9
00:03:04,800 --> 00:03:07,080
‫‏‏حيث كان يعيش أسلافنا.‏‏

10
00:03:09,120 --> 00:03:13,240
‫‏‏‏الكاهن الأعلى مسؤول عن المدخل‏
‫‏‏إلى جبل "روح الثلج".‏‏

11
00:03:13,360 --> 00:03:15,280
‫‏‏إن أردتم دخول جبل "روح الثلج"،‏‏

12
00:03:15,360 --> 00:03:17,760
‫‏‏فعليكم حل مشكلة الكاهن الأعلى.‏‏

13
00:03:38,320 --> 00:03:41,360
‫‏‏المشاكل خلف الأبواب.‏‏

14
00:03:41,680 --> 00:03:45,560
‫‏‏كل فان أو خالد سيجد تحدي خلف كل باب.‏‏

15
00:03:46,600 --> 00:03:50,760
‫‏‏‏لن تعبروا‏
‫‏‏حتى يحل كل الفانين والخالدين التحديات.‏‏

16
00:03:50,840 --> 00:03:53,120
‫‏‏إن فشل أحدكم،‏‏

17
00:03:54,000 --> 00:03:56,240
‫‏‏فسيُعتبر أنكم فشلتم.‏‏

18
00:03:59,000 --> 00:04:00,600
‫‏‏كيف يمكننا أن نصدقك؟‏‏

19
00:04:00,720 --> 00:04:02,240
‫‏‏ربما تخفي كميناً لنا.‏‏

20
00:04:02,440 --> 00:04:04,440
‫‏‏صدقوني أو لا تصدقوني، هذا منوط بكم.‏‏

21
00:04:04,520 --> 00:04:08,000
‫‏‏إن استسلمتم، فسأرحمكم‏‏

22
00:04:08,720 --> 00:04:11,680
‫‏‏وأعيدكم من حيث أتيتم.‏‏

23
00:04:14,560 --> 00:04:16,760
‫‏‏بما أننا هنا فيجب أن نحاول.‏‏

24
00:05:02,840 --> 00:05:05,280
‫‏‏‏أيتها الملكة؟ يا ملكة "تشاو يا"،‏
‫‏‏أنت هنا أخيراً.‏‏

25
00:05:05,360 --> 00:05:07,120
‫‏‏أنت هنا أخيراً يا جلالتك.‏‏

26
00:05:07,200 --> 00:05:10,880
‫‏‏‏أنت من أفراد العشيرة‏
‫‏‏من وادي "أوريول".‏‏

27
00:05:11,080 --> 00:05:13,280
‫‏‏لماذا تركت عشيرة التمساح تؤذينا؟‏‏

28
00:05:15,560 --> 00:05:16,960
‫‏‏أنا آسفة،‏‏

29
00:05:17,760 --> 00:05:20,120
‫‏‏لم أتوقع أن يكون الأمر هكذا.‏‏

30
00:05:20,760 --> 00:05:24,520
‫‏‏‏بعد أن فقدت أمي،‏
‫‏‏انتقل عرشها إلي في وقت عصيب.‏‏

31
00:05:24,600 --> 00:05:26,680
‫‏‏أرادت كل العشائر التهامي.‏‏

32
00:05:26,920 --> 00:05:29,840
‫‏‏‏اضطررت إلى الطلب من عشيرة التمساح‏
‫‏‏أن تقمع الخلافات الداخلية.‏‏

33
00:05:29,920 --> 00:05:34,000
‫‏‏‏لذلك سمحت لهم بدخول وادي "أوريول"‏
‫‏‏لتزويدكم بالطعام‏‏

34
00:05:34,240 --> 00:05:36,880
‫‏‏لكن لم أتوقع أن يقوموا بأذيتكم.‏‏

35
00:05:37,240 --> 00:05:41,280
‫‏‏‏أنت تكذبين. لقمع الخلافات،‏
‫‏‏تظاهرت بعدم رؤية ما حدث.‏‏

36
00:05:41,360 --> 00:05:43,320
‫‏‏سمحت لعشيرة التمساح بقتلنا.‏‏

37
00:05:43,400 --> 00:05:45,480
‫‏‏استغلت عشيرة التمساح لطف الملكة.‏‏

38
00:05:45,560 --> 00:05:47,760
‫‏‏لم تعرف. لا تلوميها.‏‏

39
00:05:47,840 --> 00:05:50,040
‫‏‏أحمق. أنت الوحيد الذي يصدقها.‏‏

40
00:05:50,120 --> 00:05:52,720
‫‏‏كذبت حين قلت إنك ستحمين أفراد عشيرتك.‏‏

41
00:05:52,800 --> 00:05:55,480
‫‏‏لا تهتمين سوى بعرشك.‏‏

42
00:05:55,560 --> 00:05:57,760
‫‏‏أردت حمايتكم فعلا.‏‏

43
00:05:57,840 --> 00:05:59,760
‫‏‏حاربت من أجل "أرض الأرواح".‏‏

44
00:05:59,840 --> 00:06:01,440
‫‏‏أقيموا محاكمة عامة للملكة.‏‏

45
00:06:01,520 --> 00:06:03,800
‫‏‏إن كانت مخطئة، فسيُحكم عليها بالإعدام!‏‏

46
00:06:03,880 --> 00:06:07,160
‫‏‏هذا صحيح! محاكمة عامة! أعدموها!‏‏

47
00:06:07,360 --> 00:06:09,160
‫‏‏‏- أعدموها!‏
‫‏‏- هذا شنيع!‏‏

48
00:06:09,240 --> 00:06:10,440
‫‏‏لماذا قمت بخيانتنا؟‏‏

49
00:06:13,080 --> 00:06:14,440
‫‏‏أبي!‏‏

50
00:06:15,280 --> 00:06:16,560
‫‏‏أبي!‏‏

51
00:06:17,400 --> 00:06:20,120
‫‏‏"تو". أهذا أنت؟‏‏

52
00:06:20,400 --> 00:06:21,440
‫‏‏أجل، هذا أنا.‏‏

53
00:06:21,520 --> 00:06:25,080
‫‏‏‏"تو"، تعال وأنقذني.‏
‫‏‏لم أعد أستطع تحمل هذا.‏‏

54
00:06:25,720 --> 00:06:27,400
‫‏‏أنقذني الآن!‏‏

55
00:06:27,840 --> 00:06:30,080
‫‏‏أبي، لماذا أنت هنا؟‏‏

56
00:06:30,360 --> 00:06:33,000
‫‏‏أؤكد لك، منذ اختفاء بلورة الجليد،‏‏

57
00:06:33,080 --> 00:06:34,640
‫‏‏وأنا هكذا.‏‏

58
00:06:34,840 --> 00:06:38,000
‫‏‏"تو"، أسرع وأعد لي بلورة الجليد.‏‏

59
00:06:38,160 --> 00:06:39,440
‫‏‏أبي،‏‏

60
00:06:40,000 --> 00:06:41,880
‫‏‏لقد اختفت بلورة الجليد بالفعل.‏‏

61
00:06:46,160 --> 00:06:47,760
‫‏‏اختفت بلورة الجليد؟‏‏

62
00:06:48,040 --> 00:06:50,720
‫‏‏أنت تكذب. هل سرقتها؟‏‏

63
00:06:50,960 --> 00:06:53,000
‫‏‏أخبرني أين خبأتها.‏‏

64
00:06:53,080 --> 00:06:56,240
‫‏‏‏أبي، بلورة الجليد لم تكن ملكنا‏
‫‏‏منذ البداية.‏‏

65
00:06:56,320 --> 00:06:59,240
‫‏‏أعدتها إلى عشيرة الجليد.‏‏

66
00:06:59,840 --> 00:07:02,680
‫‏‏هراء! بلورة الجليد تخصني!‏‏

67
00:07:02,880 --> 00:07:04,280
‫‏‏إنها ملكي!‏‏

68
00:07:04,600 --> 00:07:09,080
‫‏‏‏أتعرف أن من دون بلورة الجليد‏
‫‏‏لا يمكنني شفاء أي أحد؟‏‏

69
00:07:09,560 --> 00:07:12,160
‫‏‏"تو"، كن صريحاً معي.‏‏

70
00:07:12,440 --> 00:07:14,640
‫‏‏‏- أبي، أصغ لي...‏
‫‏‏- أتريدني أن أموت؟‏‏

71
00:07:14,720 --> 00:07:18,560
‫‏‏هيا. اقتلني فحسب!‏‏

72
00:07:18,800 --> 00:07:22,160
‫‏‏‏- تعال واقتلني! "تو".‏
‫‏‏- أبي!‏‏

73
00:07:34,120 --> 00:07:35,560
‫‏‏أبي،‏‏

74
00:07:37,560 --> 00:07:39,880
‫‏‏من أجل سلام الممالك الثلاثة،‏‏

75
00:07:40,400 --> 00:07:43,720
‫‏‏‏لا يمكنني أن أعطيك‏
‫‏‏بلورة الجليد ذات الأوراق الستة.‏‏

76
00:07:46,560 --> 00:07:48,280
‫‏‏أنا آسف أنني‏‏

77
00:07:51,360 --> 00:07:53,400
‫‏‏تسببت أن تصير هكذا.‏‏

78
00:07:59,160 --> 00:08:01,920
‫‏‏فهمت. أخيراً فهمت.‏‏

79
00:08:02,480 --> 00:08:05,760
‫‏‏‏- تريدني أن أموت.‏
‫‏‏- أنا آسف.‏‏

80
00:08:05,960 --> 00:08:08,000
‫‏‏لم تسرق بلورة الجليد فحسب،‏‏

81
00:08:08,080 --> 00:08:11,400
‫‏‏تريد أيضا سرقة عرشي كزعيم العشيرة!‏‏

82
00:08:12,240 --> 00:08:13,680
‫‏‏سأقتلك!‏‏

83
00:08:13,880 --> 00:08:15,360
‫‏‏سأقتلك!‏‏

84
00:08:15,840 --> 00:08:19,200
‫‏‏سأقتلك!‏‏

85
00:08:38,960 --> 00:08:40,400
‫‏‏"يو جاو"؟‏‏

86
00:08:46,800 --> 00:08:48,800
‫‏‏لست "يو جاو". أنا "يو لينغ".‏‏

87
00:08:49,240 --> 00:08:53,080
‫‏‏‏لماذا لا يمكنك معرفة‏
‫‏‏إن كنت "يو جاو" أو "يو لينغ"؟‏‏

88
00:08:53,680 --> 00:08:55,360
‫‏‏"يو لينغ"؟‏‏

89
00:08:57,000 --> 00:09:00,240
‫‏‏أختي، لم أرك منذ وقت طويل.‏‏

90
00:09:08,080 --> 00:09:10,840
‫‏‏كيف تتقدم دراساتك مع الشافي "لي"؟‏‏

91
00:09:12,080 --> 00:09:14,120
‫‏‏لا أريد تعلم استخدام السموم.‏‏

92
00:09:14,200 --> 00:09:18,160
‫‏‏‏أريد أن أكون مثلك و"يو جاو"‏
‫‏‏وأتعلم طرق الشفاء المناسبة.‏‏

93
00:09:28,280 --> 00:09:29,520
‫‏‏"يو لينغ"؟‏‏

94
00:09:33,040 --> 00:09:34,280
‫‏‏أختي!‏‏

95
00:09:36,000 --> 00:09:37,360
‫‏‏أختي.‏‏

96
00:09:39,000 --> 00:09:40,360
‫‏‏"يو لينغ".‏‏

97
00:09:42,360 --> 00:09:43,760
‫‏‏أختي!‏‏

98
00:09:45,200 --> 00:09:48,080
‫‏‏‏سأذهب وأحضر دواء.‏
‫‏‏ستكونين بخير بالتأكيد.‏‏

99
00:09:55,200 --> 00:09:56,560
‫‏‏لا!‏‏

100
00:10:03,360 --> 00:10:05,720
‫‏‏لا، "يو لينغ"!‏‏

101
00:10:06,120 --> 00:10:07,880
‫‏‏"يو لينغ"!‏‏

102
00:10:08,120 --> 00:10:09,680
‫‏‏"يو لينغ"!‏‏

103
00:10:11,400 --> 00:10:12,800
‫‏‏آسفة،‏‏

104
00:10:13,400 --> 00:10:15,520
‫‏‏فشلت في إنقاذك.‏‏

105
00:10:24,840 --> 00:10:29,200
‫‏‏أنت الملكة المفقودة لـ"أرض الأرواح"؟‏‏

106
00:10:31,600 --> 00:10:34,600
‫‏‏"بيان فينغ"، كيف تجرؤ؟‏‏

107
00:10:35,200 --> 00:10:38,680
‫‏‏كيف تجرؤ على الإعجاب بابنتي "تشاو يا"؟‏‏

108
00:10:39,480 --> 00:10:41,280
‫‏‏أرجوك سامحيني يا جلالتك.‏‏

109
00:10:41,440 --> 00:10:44,160
‫‏‏أنا معجب حقاً بالأميرة "تشاو يا".‏‏

110
00:10:47,600 --> 00:10:49,400
‫‏‏ما هي منزلتك؟‏‏

111
00:10:49,560 --> 00:10:53,200
‫‏‏‏أنت مجرد حارس.‏
‫‏‏لست جيداً كفاية لـ"تشاو يا".‏‏

112
00:10:54,440 --> 00:10:56,480
‫‏‏أعرف أنني من منزلة متدنية،‏‏

113
00:10:57,320 --> 00:11:02,320
‫‏‏‏لكن سأبذل قصارى جهدي لحماية الأميرة‏
‫‏‏"تشاو يا" حتى لا تشعر بالانزعاج أبداً.‏‏

114
00:11:05,440 --> 00:11:08,200
‫‏‏هل تعرف كيف صرت حارسنا؟‏‏

115
00:11:08,760 --> 00:11:10,520
‫‏‏أنا يتيم،‏‏

116
00:11:10,600 --> 00:11:13,640
‫‏‏وجلالتك أخذتني وربيتني.‏‏

117
00:11:15,800 --> 00:11:18,280
‫‏‏دعني أخبرك بالحقيقة.‏‏

118
00:11:19,880 --> 00:11:22,760
‫‏‏كانت والدتك خادمتي.‏‏

119
00:11:23,360 --> 00:11:26,560
‫‏‏من دون علمي، أقامت علاقة مع موسيقي.‏‏

120
00:11:26,640 --> 00:11:30,440
‫‏‏كنتيجة لذلك، ولدتك وهجرتك.‏‏

121
00:11:31,640 --> 00:11:34,360
‫‏‏اعتقدت أنك مثير للشفقة، لذلك عطفت عليك.‏‏

122
00:11:34,480 --> 00:11:36,000
‫‏‏لا أصدق هذا!‏‏

123
00:11:38,480 --> 00:11:40,840
‫‏‏لا بأس أنك لا تصدق،‏‏

124
00:11:41,800 --> 00:11:46,200
‫‏‏‏لكن يجب أن تتمكن من تذكر ما حدث‏
‫‏‏حينما كنت صغيراً.‏‏

125
00:11:47,400 --> 00:11:51,240
‫‏‏تُدعى تلك المرأة البائسة "ليو جو".‏‏

126
00:11:51,960 --> 00:11:56,960
‫‏‏‏علمتك الطيران مما ساعدك‏
‫‏‏على اكتساب مكان في "أرض الأرواح".‏‏

127
00:12:02,560 --> 00:12:04,320
‫‏‏هي أمي؟‏‏

128
00:12:05,280 --> 00:12:08,880
‫‏‏‏لذلك يجب أن يمتلك زوج "تشاو يا"‏
‫‏‏منزلة عالية.‏‏

129
00:12:09,200 --> 00:12:13,360
‫‏‏‏بهذه الطريقة، سنحتفظ بالنبالة‏
‫‏‏في سلالة "أرض الأرواح".‏‏

130
00:12:15,360 --> 00:12:17,480
‫‏‏لكن خلفيتك...‏‏

131
00:12:19,040 --> 00:12:22,800
‫‏‏‏هل تفهم الآن لماذا أجبرك‏
‫‏‏على ترك "تشاو يا"؟‏‏

132
00:12:25,200 --> 00:12:29,040
‫‏‏‏أريدك أن ترحل الآن‏
‫‏‏ولا تلتقي بـ"تشاو يا" مرة أخرى أبداً.‏‏

133
00:12:34,000 --> 00:12:35,360
‫‏‏لا،‏‏

134
00:12:35,800 --> 00:12:37,520
‫‏‏لا أريد ترك "تشاو يا".‏‏

135
00:12:37,600 --> 00:12:40,960
‫‏‏‏أعرف أنني من منزلة متدنية،‏
‫‏‏لكن يمكنني حمايتها.‏‏

136
00:12:41,040 --> 00:12:44,640
‫‏‏سأكون سعيداً حتى وإن حميتها من بعيد.‏‏

137
00:12:44,720 --> 00:12:46,240
‫‏‏لا تستحق هذا!‏‏

138
00:13:10,680 --> 00:13:12,640
‫‏‏"بيان فينغ"، اترك "تشاو يا" وشأنها!‏‏

139
00:13:19,360 --> 00:13:20,800
‫‏‏"تشاو يا"!‏‏

140
00:13:20,880 --> 00:13:22,360
‫‏‏"بيان فينغ"!‏‏

141
00:13:23,080 --> 00:13:24,400
‫‏‏"بيان فينغ"!‏‏

142
00:13:32,200 --> 00:13:34,880
‫‏‏"بيان فينغ"، تعال إلى هنا!‏‏

143
00:13:35,320 --> 00:13:38,840
‫‏‏‏إن كنت تملك الجرأة،‏
‫‏‏لتقاتلني بشكل عادل!‏‏

144
00:13:41,760 --> 00:13:43,600
‫‏‏أنت حقير ووقح.‏‏

145
00:13:43,680 --> 00:13:46,080
‫‏‏لا تملك الشجاعة لتقاتلني.‏‏

146
00:13:46,720 --> 00:13:48,640
‫‏‏أنا النبيل ملك عشيرة الدب.‏‏

147
00:13:48,720 --> 00:13:50,360
‫‏‏لم لا أملك الشجاعة؟‏‏

148
00:13:52,560 --> 00:13:54,920
‫‏‏تعرف أنني و"تشاو يا" تربينا معاً،‏‏

149
00:13:55,000 --> 00:13:56,960
‫‏‏لكنك طلبت من أبيك قبل موته‏‏

150
00:13:57,040 --> 00:13:59,400
‫‏‏أن يقدم طلباً للملكة "تشي ليان"‏‏

151
00:14:00,280 --> 00:14:06,240
‫‏‏لتحقيق وعدها بتزويج "تشاو يا" لك ونفيي.‏‏

152
00:14:06,400 --> 00:14:07,920
‫‏‏أبي؟‏‏

153
00:14:08,560 --> 00:14:12,840
‫‏‏‏كيف عرفت بشأن تلك الواقعة‏
‫‏‏بين أبي والملكة "تشي ليان"؟‏‏

154
00:14:13,960 --> 00:14:18,440
‫‏‏‏صحيح أن أبي تحدث مع الملكة "تشي ليان"،‏
‫‏‏لكن أنا...‏‏

155
00:14:18,760 --> 00:14:22,560
‫‏‏‏علمت أن "تشي ليان" لم تحبك،‏
‫‏‏لكنك لم توقفه.‏‏

156
00:14:22,720 --> 00:14:24,480
‫‏‏بدلاً من ذلك، كنت سعيداً لهذا.‏‏

157
00:14:24,560 --> 00:14:27,280
‫‏‏لا! فكرت في إيقافه،‏‏

158
00:14:27,880 --> 00:14:30,720
‫‏‏لكن كان الأمر بين أبي والملكة "تشي ليان".‏‏

159
00:14:30,880 --> 00:14:33,320
‫‏‏حتى وإن أوقفته، فسيكون سعيي باطلاً.‏‏

160
00:14:33,400 --> 00:14:36,320
‫‏‏بالإضافة إلى أنني أحب "تشاو يا" جداً.‏‏

161
00:14:36,600 --> 00:14:38,200
‫‏‏حقير!‏‏

162
00:14:38,320 --> 00:14:41,520
‫‏‏‏حين ظنت "تشاو يا" أنني لم أعد أحبها‏
‫‏‏وكانت مفطورة القلب،‏‏

163
00:14:41,600 --> 00:14:43,680
‫‏‏لماذا لم تشرح هذا لها؟‏‏

164
00:14:44,040 --> 00:14:46,720
‫‏‏تقربت منها وتوددت إليها.‏‏

165
00:14:52,960 --> 00:14:57,040
‫‏‏‏قبلت "تشاو يا" عرضك،‏
‫‏‏واضعة في ذهنها الصورة الكبيرة،‏‏

166
00:14:57,400 --> 00:14:59,720
‫‏‏لكنها لا تحب حقاً‏‏

167
00:15:00,320 --> 00:15:01,760
‫‏‏أحداً غيري.‏‏

168
00:15:02,720 --> 00:15:04,120
‫‏‏هذا ليس حقيقي.‏‏

169
00:15:04,880 --> 00:15:06,880
‫‏‏علاقتك و"تشاو يا" في الماضي.‏‏

170
00:15:06,960 --> 00:15:09,080
‫‏‏إنها سعيدة جداً معي أيضاً.‏‏

171
00:15:10,800 --> 00:15:12,080
‫‏‏حين عدت،‏‏

172
00:15:12,160 --> 00:15:15,760
‫‏‏‏أنت لاحظت أن "تشاو يا" وأنا‏
‫‏‏فهمنا بعضنا بشكل جيد جداً.‏‏

173
00:15:16,440 --> 00:15:17,800
‫‏‏لم تقل كلمة،‏‏

174
00:15:17,880 --> 00:15:21,480
‫‏‏لكن في داخلك، كنت تشعر بغيرة شديدة.‏‏

175
00:15:21,560 --> 00:15:22,600
‫‏‏اصمت!‏‏

176
00:15:22,680 --> 00:15:24,640
‫‏‏حتى وإن كان هذا هو الأمر،‏‏

177
00:15:24,720 --> 00:15:27,480
‫‏‏فما زلت غير قادر على إبعادي عن "تشاو يا"‏‏

178
00:15:27,560 --> 00:15:29,040
‫‏‏لأنك تخاف‏‏

179
00:15:29,120 --> 00:15:34,760
‫‏‏‏من أن تدرك أنك لست صالحاً‏
‫‏‏ولا مستقيماً ولا بسيطاً كما تعتقد.‏‏

180
00:15:35,280 --> 00:15:38,680
‫‏‏أنت تخاف إن عرفت أنك بخيل،‏‏

181
00:15:39,560 --> 00:15:40,720
‫‏‏فستتركك.‏‏

182
00:16:32,640 --> 00:16:34,200
‫‏‏"لي لو".‏‏

183
00:16:35,280 --> 00:16:36,720
‫‏‏"كا سو"!‏‏

184
00:16:36,880 --> 00:16:38,480
‫‏‏يجب أن تحبني.‏‏

185
00:16:38,880 --> 00:16:41,720
‫‏‏بسبب، لم أعد أستطيع الغناء.‏‏

186
00:16:41,920 --> 00:16:45,920
‫‏‏‏بسببك، خدعني "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏و"شو غانغ" وفقدت عذريتي.‏‏

187
00:16:46,000 --> 00:16:47,800
‫‏‏لم أعد أملك شيئاً!‏‏

188
00:16:48,520 --> 00:16:50,840
‫‏‏"لان شانغ"، آسف.‏‏

189
00:16:51,680 --> 00:16:53,120
‫‏‏أنا آسف للغاية.‏‏

190
00:16:53,200 --> 00:16:55,560
‫‏‏"كا سو"، تعال.‏‏

191
00:16:55,640 --> 00:16:57,640
‫‏‏انتظرتك وقتاً طويلاً.‏‏

192
00:17:00,000 --> 00:17:01,240
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

193
00:17:01,320 --> 00:17:04,480
‫‏‏‏سأجد طريقة بالتأكيد‏
‫‏‏لأرد ما أدين به لك،‏‏

194
00:17:04,560 --> 00:17:06,400
‫‏‏لكن لا يمكنني الكذب عليك.‏‏

195
00:17:06,480 --> 00:17:07,960
‫‏‏أحب "لي لو" فحسب.‏‏

196
00:17:08,040 --> 00:17:09,520
‫‏‏أنت الملك.‏‏

197
00:17:10,000 --> 00:17:12,840
‫‏‏‏لم لا تستطيع أن تحبني‏
‫‏‏بنفس طريقة حبك لـ"لي لو"؟‏‏

198
00:17:12,920 --> 00:17:14,400
‫‏‏لم لا تستطيع أن تحبني؟‏‏

199
00:17:14,680 --> 00:17:18,080
‫‏‏لم لا أستطيع مشاركة بعض من حبك؟‏‏

200
00:17:18,160 --> 00:17:20,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

201
00:17:20,640 --> 00:17:23,520
‫‏‏أكرهها. سأقتلها الآن!‏‏

202
00:17:23,600 --> 00:17:24,600
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

203
00:17:45,320 --> 00:17:46,600
‫‏‏"شي"...‏‏

204
00:17:47,640 --> 00:17:48,880
‫‏‏أخي،‏‏

205
00:17:49,400 --> 00:17:50,760
‫‏‏من أجل حريتك،‏‏

206
00:17:52,400 --> 00:17:54,480
‫‏‏ارتكبت خطأ تلو الآخر.‏‏

207
00:17:55,200 --> 00:17:58,280
‫‏‏لن أشعر بالراحة سوى بالموت.‏‏

208
00:17:58,880 --> 00:18:00,200
‫‏‏لا.‏‏

209
00:18:00,400 --> 00:18:03,480
‫‏‏فعلت الكثير من أجلي. لا تمت!‏‏

210
00:18:04,160 --> 00:18:05,920
‫‏‏لن أتركك تموت!‏‏

211
00:18:06,680 --> 00:18:08,040
‫‏‏"شي"!‏‏

212
00:18:10,320 --> 00:18:11,760
‫‏‏"لي لو".‏‏

213
00:18:12,640 --> 00:18:14,080
‫‏‏جلالتك،‏‏

214
00:18:15,080 --> 00:18:18,120
‫‏‏أنت تحبني، لكن لا تستطيع إنقاذي.‏‏

215
00:18:19,360 --> 00:18:21,440
‫‏‏أنت لا تحب "لان شانغ"،‏‏

216
00:18:21,520 --> 00:18:23,200
‫‏‏لكنك تؤذيها.‏‏

217
00:18:24,800 --> 00:18:28,160
‫‏‏‏شاهدت "ينغ كونغ شي"‏
‫‏‏يرتكب خطأ تلو الآخر‏‏

218
00:18:28,240 --> 00:18:30,240
‫‏‏لكن لم تستطع إيقافه.‏‏

219
00:18:32,440 --> 00:18:34,280
‫‏‏الآن ثلاثتنا‏‏

220
00:18:34,880 --> 00:18:36,880
‫‏‏لم نعد معك.‏‏

221
00:18:38,920 --> 00:18:40,400
‫‏‏بقدراتك،‏‏

222
00:18:41,760 --> 00:18:44,080
‫‏‏أيمكنك أن تنقذنا؟‏‏

223
00:18:46,560 --> 00:18:48,320
‫‏‏سأبذل قصارى جهدي.‏‏

224
00:18:50,560 --> 00:18:52,200
‫‏‏أخي،‏‏

225
00:18:52,840 --> 00:18:57,440
‫‏‏‏توجد أشياء كثيرة لا يمكن إنجازها‏
‫‏‏عبر الكد في العمل،‏‏

226
00:19:00,880 --> 00:19:02,720
‫‏‏مثلما فعلت لك.‏‏

227
00:19:12,800 --> 00:19:14,320
‫‏‏"شي"!‏‏

228
00:19:15,720 --> 00:19:17,240
‫‏‏"لي لو"!‏‏

229
00:19:20,280 --> 00:19:21,920
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

230
00:19:55,440 --> 00:19:58,440
‫‏‏‏بني، لن ينقذني‏
‫‏‏سوى بلورة الجليد ذات الأوراق الستة.‏‏

231
00:19:58,520 --> 00:20:00,160
‫‏‏‏- أبي.‏
‫‏‏- يجب أن تنقذني.‏‏

232
00:20:00,240 --> 00:20:02,480
‫‏‏‏- أبي، استيقظ. لا تمت.‏
‫‏‏- انقذني يا بني.‏‏

233
00:20:02,560 --> 00:20:04,360
‫‏‏استيقظ يا أبي!‏‏

234
00:20:06,120 --> 00:20:08,520
‫‏‏أبي، استيقظ.‏‏

235
00:20:09,280 --> 00:20:10,600
‫‏‏بني،‏‏

236
00:20:11,040 --> 00:20:14,320
‫‏‏تحطم قلبي بالفعل.‏‏

237
00:20:15,280 --> 00:20:17,720
‫‏‏أعطني قلبك.‏‏

238
00:20:19,920 --> 00:20:22,360
‫‏‏أعطه لي.‏‏

239
00:20:23,760 --> 00:20:26,040
‫‏‏أعطني قلبك.‏‏

240
00:20:31,400 --> 00:20:33,480
‫‏‏أعطني قلبك.‏‏

241
00:20:34,280 --> 00:20:36,040
‫‏‏أعطني قلبك.‏‏

242
00:20:36,560 --> 00:20:38,080
‫‏‏هيا.‏‏

243
00:20:39,680 --> 00:20:41,640
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

244
00:20:43,400 --> 00:20:45,360
‫‏‏هيا. هذا صحيح!‏‏

245
00:20:45,520 --> 00:20:47,160
‫‏‏استمر!‏‏

246
00:20:48,800 --> 00:20:51,160
‫‏‏اطعن نفسك! بسرعة!‏‏

247
00:20:51,440 --> 00:20:52,960
‫‏‏أسرع!‏‏

248
00:20:53,160 --> 00:20:55,120
‫‏‏هيا! أسرع!‏‏

249
00:20:58,680 --> 00:21:00,400
‫‏‏أختي!‏‏

250
00:21:01,600 --> 00:21:03,080
‫‏‏أختي!‏‏

251
00:21:07,440 --> 00:21:08,720
‫‏‏أختي!‏‏

252
00:21:12,280 --> 00:21:13,800
‫‏‏أختي!‏‏

253
00:21:20,680 --> 00:21:22,080
‫‏‏أختي!‏‏

254
00:22:03,440 --> 00:22:05,080
‫‏‏كنا في حلم.‏‏

255
00:22:05,960 --> 00:22:09,800
‫‏‏‏هذا صحيح. لا يمكنك الخروج من حلم‏
‫‏‏إلا إذا مت بسببه.‏‏

256
00:22:19,320 --> 00:22:21,320
‫‏‏يا للعار.‏‏

257
00:22:21,920 --> 00:22:25,600
‫‏‏استيقظت في أكثر الأجزاء إثارة.‏‏

258
00:22:29,320 --> 00:22:32,560
‫‏‏كيف رأيت عبر تعويذة الحلم؟‏‏

259
00:22:33,560 --> 00:22:35,160
‫‏‏أنا رئيس الحالمين.‏‏

260
00:22:35,240 --> 00:22:38,840
‫‏‏ألقيت تعويذة لمنع تعويذاتهم من دخول حلمي.‏‏

261
00:22:38,920 --> 00:22:43,040
‫‏‏‏حين رأيت الجرف،‏
‫‏‏عرفت أنك وضعتنا في حلم.‏‏

262
00:22:43,680 --> 00:22:46,440
‫‏‏أنت أقوى مما تخيلت.‏‏

263
00:22:48,080 --> 00:22:50,280
‫‏‏لكنني قلت‏‏

264
00:22:51,360 --> 00:22:54,760
‫‏‏‏إن جميعكم يجب أن تعبروا‏
‫‏‏لنعتبر الأمر ناجحاً.‏‏

265
00:22:54,840 --> 00:22:58,200
‫‏‏أنت الوحيد الذي عبر حتى الآن.‏‏

266
00:22:58,280 --> 00:23:00,240
‫‏‏لذلك هذا ليس نجاحاً.‏‏

267
00:23:00,920 --> 00:23:02,400
‫‏‏أنتم يا رفاق‏‏

268
00:23:03,320 --> 00:23:06,920
‫‏‏يجب أن تعودوا من حيث أتيتم.‏‏

269
00:23:07,000 --> 00:23:10,440
‫‏‏لم يكن الوصول إلى هنا سهلاً. لن نعود.‏‏

270
00:23:10,680 --> 00:23:12,640
‫‏‏لنحاول مرة أخرى.‏‏

271
00:23:14,320 --> 00:23:16,440
‫‏‏أنتم تغالون في تقديري.‏‏

272
00:23:16,920 --> 00:23:19,400
‫‏‏قواي الخارقة ليست بهذه القوة.‏‏

273
00:23:19,880 --> 00:23:22,880
‫‏‏كان الكاهنة الكبرى هو من وضعكم في الحلم.‏‏

274
00:23:23,800 --> 00:23:27,080
‫‏‏‏من هي الكاهنة الكبرى؟‏
‫‏‏"جينغ جيو"، هل تعرفها؟‏‏

275
00:23:29,440 --> 00:23:33,240
‫‏‏‏تعويذتها للحلم مختلفة تماماً‏
‫‏‏عن تعويذتنا نحن عشيرة الحلم.‏‏

276
00:23:34,120 --> 00:23:35,840
‫‏‏نود لقاء الكاهنة الكبرى‏‏

277
00:23:36,440 --> 00:23:38,320
‫‏‏والتحدث معها مباشرة.‏‏

278
00:23:38,640 --> 00:23:41,200
‫‏‏لن تلقاكم الكاهنة الكبرى.‏‏

279
00:23:41,640 --> 00:23:44,120
‫‏‏يجب أن تغادروا فحسب.‏‏

280
00:23:44,800 --> 00:23:47,800
‫‏‏‏أيها الشيطان الصغير،‏
‫‏‏لا تجبرنا على مهاجمتك.‏‏

281
00:24:02,520 --> 00:24:04,280
‫‏‏جدتي، أهذا أنت؟‏‏

282
00:24:05,640 --> 00:24:06,760
‫‏‏جدتي!‏‏

283
00:24:07,920 --> 00:24:09,320
‫‏‏جدتي!‏‏

284
00:24:09,400 --> 00:24:11,000
‫‏‏أعرف أنك هنا!‏‏

285
00:24:21,560 --> 00:24:23,320
‫‏‏جميعكم، ارجعوا!‏‏

286
00:24:31,000 --> 00:24:32,320
‫‏‏جدتي،‏‏

287
00:24:33,320 --> 00:24:37,680
‫‏‏‏أنت الكاهنة الكبرى "فينغ تيان"،‏
‫‏‏حارسة مدخل جبل الثلج.‏‏

288
00:24:38,280 --> 00:24:41,880
‫‏‏"كا سو"، كم مرة أخبرتك‏‏

289
00:24:42,400 --> 00:24:45,240
‫‏‏ألا تستقصي أشياء أكبر من قدراتك؟‏‏

290
00:24:45,320 --> 00:24:49,000
‫‏‏‏قلت أيضاً إن حين تتملكني الشكوك،‏
‫‏‏فيجب أن أفحص الأمر.‏‏

291
00:24:49,080 --> 00:24:51,640
‫‏‏لن أرحل قبل أن أحصل على جواب.‏‏

292
00:24:55,400 --> 00:24:58,960
‫‏‏‏جدتي، لم أتوقع أن تكوني‏
‫‏‏الكاهنة الكبرى "فينغ تيان".‏‏

293
00:24:59,120 --> 00:25:03,400
‫‏‏‏بما أن "كا سو" هو حفيدك المفضل،‏
‫‏‏فاسمحي لنا بالدخول.‏‏

294
00:25:04,320 --> 00:25:05,640
‫‏‏لا!‏‏

295
00:25:06,680 --> 00:25:08,040
‫‏‏جدتي.‏‏

296
00:25:10,040 --> 00:25:14,840
‫‏‏‏رغم أن جبل روح الثلج‏
‫‏‏يبدو مشابهاً لمدينة "رين جو"،‏‏

297
00:25:15,400 --> 00:25:21,680
‫‏‏فكل شيء يتعلق به عكس مدينة "رين جو".‏‏

298
00:25:23,560 --> 00:25:29,280
‫‏‏‏هل قلبك عكس ما كنت عليه‏
‫‏‏في مدينة "رين جو"؟‏‏

299
00:25:30,080 --> 00:25:34,080
‫‏‏جبل روح الثلج مبهم.‏‏

300
00:25:34,160 --> 00:25:39,920
‫‏‏‏الكاهنة الكبرى "فينغ تيان"‏
‫‏‏هي الأضعف في جبل روح الثلج.‏‏

301
00:25:40,760 --> 00:25:43,080
‫‏‏‏إن لم تتمكنوا من عبور‏
‫‏‏في التحدي الخاص بي،‏‏

302
00:25:43,200 --> 00:25:46,080
‫‏‏فستموتون أثناء تقدمكم.‏‏

303
00:25:46,680 --> 00:25:48,280
‫‏‏ارجعوا!‏‏

304
00:25:50,120 --> 00:25:52,240
‫‏‏اعتبروا الأمر حلماً.‏‏

305
00:26:05,360 --> 00:26:08,520
‫‏‏‏لا أصدق أن جدتي‏
‫‏‏هي الكاهنة الكبرى "فينغ تيان".‏‏

306
00:26:09,000 --> 00:26:10,440
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

307
00:26:10,560 --> 00:26:13,720
‫‏‏أخبرتني من قبل أنها ليست امرأة،‏‏

308
00:26:13,920 --> 00:26:15,680
‫‏‏بل إلهة.‏‏

309
00:26:16,640 --> 00:26:21,120
‫‏‏علمتني أيضاً كيف أعارض من أحب.‏‏

310
00:26:22,080 --> 00:26:26,600
‫‏‏‏لطالما اعتقدت أنها جدة ودودة‏
‫‏‏ومجنونة ومرحة.‏‏

311
00:26:27,800 --> 00:26:30,160
‫‏‏لم أتوقع أن تكون مخيفة هكذا.‏‏

312
00:26:31,400 --> 00:26:34,360
‫‏‏لا أصدق أنها أخفت هويتها لفترة طويلة.‏‏

313
00:26:34,760 --> 00:26:37,200
‫‏‏‏إنها في الواقع الكاهنة الكبرى‏
‫‏‏لجبل روح الثلج.‏‏

314
00:26:37,280 --> 00:26:39,120
‫‏‏هل هي في فريق "يوان جي"؟‏‏

315
00:26:39,680 --> 00:26:41,840
‫‏‏لكنها جدة ملك الجليد.‏‏

316
00:26:41,920 --> 00:26:45,200
‫‏‏كيف تتآمر مع الأعداء وتخوننا؟‏‏

317
00:26:45,720 --> 00:26:50,080
‫‏‏‏إن أرادت خيانتنا فعلاً،‏
‫‏‏فقدت تسنت لها فرص كثيرة لفعل هذا.‏‏

318
00:26:50,160 --> 00:26:54,600
‫‏‏‏هذا صحيح. إن أرادت أن تؤذينا،‏
‫‏‏لكنا قد متنا مراراً عديدة بالفعل.‏‏

319
00:26:55,120 --> 00:26:56,400
‫‏‏أتفق.‏‏

320
00:26:57,280 --> 00:26:58,800
‫‏‏لا تريد أن تقتلنا.‏‏

321
00:26:58,880 --> 00:27:02,120
‫‏‏أرادت أن تخيفنا فحسب وتجعلنا نعود.‏‏

322
00:27:02,440 --> 00:27:04,800
‫‏‏‏لكنها الكاهنة الكبرى‏
‫‏‏لجبل روح الثلج.‏‏

323
00:27:04,880 --> 00:27:08,480
‫‏‏‏في الأحلام، كانت طريقة تعذيبها لها‏
‫‏‏أسوأ من الموت.‏‏

324
00:27:08,560 --> 00:27:10,600
‫‏‏أهذه تُعتبر رحمة؟‏‏

325
00:27:13,680 --> 00:27:16,960
‫‏‏إنهم يتجادلون حول سيدة عجوز فحسب.‏‏

326
00:27:17,560 --> 00:27:19,480
‫‏‏لا يمكنهم هزيمة امرأة عجوز حتى.‏‏

327
00:27:19,600 --> 00:27:21,520
‫‏‏يا لهم من مجموعة حمقى.‏‏

328
00:27:22,240 --> 00:27:25,560
‫‏‏لو لم يأمرني أبي بعدم التصرف بنفسي،‏‏

329
00:27:25,760 --> 00:27:28,080
‫‏‏لكنت ذهبت لأبحث عن اللوتس المخبأة.‏‏

330
00:27:33,840 --> 00:27:35,240
‫‏‏أشعر بنعاس شديد.‏‏

331
00:27:36,320 --> 00:27:37,880
‫‏‏سآخذ قيلولة أولاً.‏‏

332
00:27:40,960 --> 00:27:45,120
‫‏‏‏موهبة الجدة "فينغ تيان" مثيرة للإعجاب‏
‫‏‏هي قدرتها على كشف الأسرار الخفية.‏‏

333
00:27:45,200 --> 00:27:49,320
‫‏‏‏إن لم تمتلك أي أسرار لا تُذكر‏
‫‏‏ما كنت لتتعرض للتعذيب.‏‏

334
00:27:51,400 --> 00:27:53,680
‫‏‏ما هي أسرارك التي لا تُذكر؟‏‏

335
00:27:54,080 --> 00:27:56,920
‫‏‏‏هل تجرؤ على كشف أسرارك‏
‫‏‏أمام الملكة؟‏‏

336
00:27:57,000 --> 00:28:00,440
‫‏‏ما الذي يحدث بينكما؟ ما هذا السر؟‏‏

337
00:28:04,920 --> 00:28:07,080
‫‏‏لابد أنهما غاضبان بسبب الجدة.‏‏

338
00:28:07,160 --> 00:28:09,960
‫‏‏لا نعرف حتى إن كانت صديقة أم عدوة.‏‏

339
00:28:12,920 --> 00:28:15,800
‫‏‏بغض النظر عن إذا كانت صديقة أو عدوة،‏‏

340
00:28:15,880 --> 00:28:20,200
‫‏‏‏يجب أن نسأل أنفسنا،‏
‫‏‏إن مُنحنا فرصة أخرى لدخول الحلم،‏‏

341
00:28:20,280 --> 00:28:23,040
‫‏‏هل سنتمكن من هزيمة شياطيننا الداخلية؟‏‏

342
00:28:30,360 --> 00:28:32,160
‫‏‏لا تلوموا أنفسكم.‏‏

343
00:28:32,520 --> 00:28:36,400
‫‏‏كملك، هزمتني شياطيني الداخلية أيضاً.‏‏

344
00:28:37,120 --> 00:28:38,840
‫‏‏خذوا استراحة مبكرة.‏‏

345
00:28:39,040 --> 00:28:41,160
‫‏‏سيكون ثمة طريقة بالتأكيد.‏‏

346
00:29:30,360 --> 00:29:31,800
‫‏‏من هناك؟‏‏

347
00:29:33,920 --> 00:29:35,720
‫‏‏جلالتك، هذا أنا.‏‏

348
00:29:39,800 --> 00:29:43,960
‫‏‏‏كنت قلقاً لرؤية جلالتك تخرج وحدك،‏
‫‏‏لذلك تبعتك.‏‏

349
00:29:44,040 --> 00:29:46,720
‫‏‏في أحلامنا، من كانوا يوقفوننا‏‏

350
00:29:47,200 --> 00:29:49,400
‫‏‏كانوا أصدقائنا وعائلاتنا.‏‏

351
00:29:50,280 --> 00:29:51,960
‫‏‏كيف يمكننا أن نهاجمهم؟‏‏

352
00:29:54,720 --> 00:29:57,680
‫‏‏شياطيننا الداخلية مثل ظلالنا.‏‏

353
00:29:58,160 --> 00:30:01,280
‫‏‏من يستطيع التخلص من ظله؟‏‏

354
00:30:07,240 --> 00:30:09,920
‫‏‏إن لم نكن نتعامل مع ظلنا،‏‏

355
00:30:10,360 --> 00:30:12,600
‫‏‏لكن ظل غير مشارك...‏‏

356
00:30:14,280 --> 00:30:17,520
‫‏‏‏فهمت. غير المشاركين‏
‫‏‏يمكنهم رؤية الموقف بشكل أكثر وضوحاً.‏‏

357
00:30:18,120 --> 00:30:22,320
‫‏‏‏بما أننا الآن في جبل روح الثلج،‏
‫‏‏لا يمكنني العودة خالي الوفاض.‏‏

358
00:30:22,720 --> 00:30:25,800
‫‏‏‏أقسم إنني لن أعود أبداً‏
‫‏‏من دون اللوتس المخبأة.‏‏

359
00:30:31,880 --> 00:30:34,040
‫‏‏ألم تستسلم بعد؟‏‏

360
00:30:34,560 --> 00:30:37,840
‫‏‏جدتي، يجب أن أدخل إلى جبل روح الثلج.‏‏

361
00:30:38,040 --> 00:30:40,040
‫‏‏أرجوك امنحينا فرصة أخيرة.‏‏

362
00:30:40,160 --> 00:30:42,360
‫‏‏إن فشلنا فسنرحل.‏‏

363
00:30:47,680 --> 00:30:48,880
‫‏‏حسناً!‏‏

364
00:30:48,960 --> 00:30:51,560
‫‏‏سأترككم تفشلون من دون ندم.‏‏

365
00:31:09,640 --> 00:31:11,920
‫‏‏دخلتم من الأبواب الخطأ!‏‏

366
00:31:12,000 --> 00:31:13,880
‫‏‏ادخلوا من نفس الأبواب التي دخلتموها أمس!‏‏

367
00:31:13,960 --> 00:31:17,720
‫‏‏يا رفاق! عودوا! هذا خطأ!‏‏

368
00:31:17,840 --> 00:31:19,840
‫‏‏ادخلوا من نفس الأبواب مثل أمس!‏‏

369
00:31:43,480 --> 00:31:47,160
‫‏‏‏كل ما فعلته الملكة "تشاو يا"‏
‫‏‏كان من أجل أمان أرض الأرواح.‏‏

370
00:31:47,240 --> 00:31:52,080
‫‏‏‏لأنها طيبة القلب وسمحت لعشيرة التمساح‏
‫‏‏بدخول وادي "أوريول".‏‏

371
00:31:52,600 --> 00:31:56,040
‫‏‏لم تتوقع قط وجود عواقب وخيمة هكذا.‏‏

372
00:31:56,120 --> 00:31:57,600
‫‏‏أرجوكم سامحوها.‏‏

373
00:31:58,040 --> 00:31:59,400
‫‏‏تراجعوا.‏‏

374
00:32:12,080 --> 00:32:13,960
‫‏‏أبي.‏‏

375
00:32:15,400 --> 00:32:17,240
‫‏‏اختفى قلبي.‏‏

376
00:32:17,640 --> 00:32:19,880
‫‏‏أعطني قلبك.‏‏

377
00:32:21,040 --> 00:32:22,640
‫‏‏يا ابني الطيب، تقدم.‏‏

378
00:32:23,040 --> 00:32:25,120
‫‏‏أعطني قلبك.‏‏

379
00:32:25,640 --> 00:32:27,480
‫‏‏ابني الطيب!‏‏

380
00:32:27,720 --> 00:32:29,120
‫‏‏يا زعيم، لا تقلق.‏‏

381
00:32:29,560 --> 00:32:34,320
‫‏‏‏قدراتي الشفائية أقوى بكثير‏
‫‏‏من قدرات ابنك الضعيف.‏‏

382
00:32:53,960 --> 00:32:55,960
‫‏‏من قتلني سراً؟‏‏

383
00:32:58,320 --> 00:33:00,400
‫‏‏من قتلني؟‏‏

384
00:33:04,840 --> 00:33:06,320
‫‏‏هل أنت "يو جاو"؟‏‏

385
00:33:08,120 --> 00:33:09,960
‫‏‏لست "يو جاو".‏‏

386
00:33:11,200 --> 00:33:12,720
‫‏‏من أنت إذن؟‏‏

387
00:33:13,480 --> 00:33:14,920
‫‏‏من؟‏‏

388
00:33:17,480 --> 00:33:18,800
‫‏‏من قتلني سراً؟‏‏

389
00:33:19,920 --> 00:33:23,080
‫‏‏‏قالت "يو شين" إنها ستنقذني.‏
‫‏‏لماذا ليست هنا؟‏‏

390
00:33:23,320 --> 00:33:25,320
‫‏‏أنت من قتلني.‏‏

391
00:33:26,520 --> 00:33:28,880
‫‏‏ليس لي علاقة بك. لماذا قد أقتلك؟‏‏

392
00:33:28,960 --> 00:33:30,360
‫‏‏كان أنت.‏‏

393
00:33:30,960 --> 00:33:32,480
‫‏‏كان أنت!‏‏

394
00:33:42,960 --> 00:33:45,680
‫‏‏لا أحد جيد كفاية لأجل ابنتي!‏‏

395
00:34:38,040 --> 00:34:39,320
‫‏‏فهمت.‏‏

396
00:34:40,160 --> 00:34:43,240
‫‏‏تأتي شياطيني الداخلية من عقدة النقص لدي.‏‏

397
00:34:44,040 --> 00:34:46,720
‫‏‏بهزيمة شياطيني الداخلية‏‏

398
00:34:47,040 --> 00:34:49,200
‫‏‏سأتمكن من الفوز ضد نفسي.‏‏

399
00:35:00,600 --> 00:35:02,600
‫‏‏‏- أريد الزواج من جلالته.‏
‫‏‏- أنا أيضاً.‏‏

400
00:35:02,680 --> 00:35:04,320
‫‏‏سيتزوج أخي من يحب.‏‏

401
00:35:04,400 --> 00:35:06,160
‫‏‏"ينغ كونغ شي"، سأقتلك!‏‏

402
00:35:06,240 --> 00:35:08,880
‫‏‏لا تقتلي الأخ المفضل لجلالته.‏‏

403
00:35:11,320 --> 00:35:14,000
‫‏‏لن ينتج شيء جيد من هذا النقاش.‏‏

404
00:35:16,160 --> 00:35:19,200
‫‏‏دعني أعزف أغنية لتهدئك.‏‏

405
00:36:59,960 --> 00:37:04,160
‫‏‏حسناً. لقد غششتم!‏‏

406
00:37:08,760 --> 00:37:12,280
‫‏‏كانت القاعدة بوجود تحدي في كل غرفة.‏‏

407
00:37:12,760 --> 00:37:15,440
‫‏‏لم تقل إننا لا نستطيع استبدال الغرف.‏‏

408
00:37:15,520 --> 00:37:18,200
‫‏‏لا تشعر بالحزن. فزنا بكل عدل.‏‏

409
00:37:18,360 --> 00:37:19,400
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

410
00:37:19,480 --> 00:37:21,680
‫‏‏جميعكم أذكياء.‏‏

411
00:37:21,760 --> 00:37:25,600
‫‏‏‏تعرفون أن شياطينكم الداخلية‏
‫‏‏لا تستحق الذكر حتى.‏‏

412
00:37:27,160 --> 00:37:29,240
‫‏‏فزتم بهذه الجولة.‏‏

413
00:37:29,560 --> 00:37:32,080
‫‏‏جدتي، أيمكنك السماح لنا بالمرور الآن؟‏‏

414
00:37:32,800 --> 00:37:35,440
‫‏‏إن أردتم التقدم،‏‏

415
00:37:35,560 --> 00:37:37,440
‫‏‏فيجب أن تهزموني.‏‏

416
00:37:42,120 --> 00:37:44,080
‫‏‏من سيتقدم أولاً؟‏‏

417
00:37:45,600 --> 00:37:47,480
‫‏‏أو يمكنكم التقدم معاً.‏‏

418
00:37:52,320 --> 00:37:55,960
‫‏‏اسمحوا لي بتحذيركم. الكاهنة الكبرى قوية.‏‏

419
00:37:56,320 --> 00:37:59,160
‫‏‏إن أردتم الموت، فلن أرافقكم.‏‏

420
00:38:01,360 --> 00:38:04,080
‫‏‏جدتي، أيجب أن يكون الأمر هكذا؟‏‏

421
00:38:04,840 --> 00:38:06,280
‫‏‏هجوم!‏‏

422
00:38:06,480 --> 00:38:10,480
‫‏‏جدتي، أنت ألطف إلهة في جبل روح الثلج.‏‏

423
00:38:10,960 --> 00:38:13,000
‫‏‏نحن نعرف بعضنا جيداً بالفعل‏‏

424
00:38:13,200 --> 00:38:16,120
‫‏‏لذا ألا يمكنك أن تتركينا نمر فحسب؟‏‏

425
00:38:17,080 --> 00:38:20,040
‫‏‏جدتي "فينغ تيان". جدتي الإلهة.‏‏

426
00:38:21,000 --> 00:38:25,640
‫‏‏لم تعد إلهة بل كاهنة كبرى.‏‏

427
00:38:25,720 --> 00:38:27,520
‫‏‏جلالتك، سأتقدم أولاً.‏‏

428
00:38:43,960 --> 00:38:45,440
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

429
00:39:25,640 --> 00:39:26,840
‫‏‏"جينغ جيو"!‏‏

430
00:39:35,880 --> 00:39:37,480
‫‏‏"جينغ جيو"، هل أنت بخير؟‏‏

431
00:39:37,560 --> 00:39:39,240
‫‏‏أنا بخير.‏‏

432
00:39:48,760 --> 00:39:51,400
‫‏‏‏- كيف صارت الجدة بهذه القوة؟‏
‫‏‏- ماذا يجب أن نفعل؟‏‏

433
00:40:43,040 --> 00:40:44,960
‫‏‏أخي في مأزق!‏‏

434
00:41:37,000 --> 00:41:38,280
‫‏‏جدتي!‏‏

435
00:41:39,560 --> 00:41:40,960
‫‏‏‏- جدتي!‏
‫‏‏- جدتي!‏‏

436
00:41:43,080 --> 00:41:44,480
‫‏‏جدتي!‏‏

437
00:41:45,000 --> 00:41:47,240
‫‏‏جدتي!‏‏

438
00:41:49,480 --> 00:41:51,680
‫‏‏"هوانغ تو"، كيف حال الجدة؟‏‏

439
00:41:52,200 --> 00:41:53,760
‫‏‏فقدت الوعي.‏‏

