﻿1
00:02:36,400 --> 00:02:41,720
‫‏‏‏أنت الكاهنة العليا "فينغ تيان"،‏
‫‏‏حارسة مدخل جبل روح الثلج.‏‏

2
00:02:41,800 --> 00:02:43,040
‫‏‏حسناً.‏‏

3
00:02:43,120 --> 00:02:46,200
‫‏‏سأترككم تفشلون من دون ندم.‏‏

4
00:02:50,000 --> 00:02:54,440
‫‏‏حسناً. لقد غششتم!‏‏

5
00:02:54,920 --> 00:02:57,400
‫‏‏جدتي، أيمكنك السماح لنا بالمرور الآن؟‏‏

6
00:02:58,000 --> 00:03:00,560
‫‏‏إن أردتم التقدم،‏‏

7
00:03:00,640 --> 00:03:02,560
‫‏‏فيجب أن تهزموني.‏‏

8
00:03:33,520 --> 00:03:34,880
‫‏‏ليكن الجميع حذرين.‏‏

9
00:03:34,960 --> 00:03:37,880
‫‏‏إن لامست روح سيف الإبادة دم شخص خالد،‏‏

10
00:03:37,960 --> 00:03:40,720
‫‏‏ستنشأ روح سيف جديدة.‏‏

11
00:03:50,560 --> 00:03:52,080
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"؟‏‏

12
00:04:07,000 --> 00:04:08,400
‫‏‏"شاي"؟‏‏

13
00:04:08,520 --> 00:04:09,640
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏

14
00:04:09,720 --> 00:04:11,960
‫‏‏لم أصبحت روح السيف "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

15
00:04:12,040 --> 00:04:16,320
‫‏‏‏ألم تدمر "لي لو" روح السيف‏
‫‏‏بعدما اكتسبت قوى العراف الهاوي؟‏‏

16
00:04:16,400 --> 00:04:20,520
‫‏‏‏أتواصل روح سيف الإبادة‏
‫‏‏إنتاج أرواح بعد الخالدين؟‏‏

17
00:04:20,600 --> 00:04:22,480
‫‏‏اختفت أرواح السيف.‏‏

18
00:04:22,560 --> 00:04:25,320
‫‏‏‏كما أن روح سيف الإبادة‏
‫‏‏لم يعد لديها مضيف أيضاً.‏‏

19
00:04:25,400 --> 00:04:28,560
‫‏‏روح "ينغ كونغ شاي" المتبقية‏‏

20
00:04:28,640 --> 00:04:30,720
‫‏‏كانت موصولة بروح سيف الإبادة،‏‏

21
00:04:30,800 --> 00:04:33,520
‫‏‏لذا أنتجت روح سيف جديدة.‏‏

22
00:04:34,600 --> 00:04:38,360
‫‏‏هل انتهيتم من الدردشة يا رفاق؟‏‏

23
00:04:38,840 --> 00:04:40,600
‫‏‏من أيقظني؟‏‏

24
00:04:40,680 --> 00:04:43,040
‫‏‏هل أعددتم أي طعام جيد لي؟‏‏

25
00:04:43,320 --> 00:04:44,640
‫‏‏"شاي"،‏‏

26
00:04:45,200 --> 00:04:49,000
‫‏‏لم أتوقع رؤيتك مجدداً بهذا الشكل.‏‏

27
00:04:50,400 --> 00:04:51,840
‫‏‏أخي؟‏‏

28
00:04:52,080 --> 00:04:53,320
‫‏‏أجل.‏‏

29
00:04:53,880 --> 00:04:55,360
‫‏‏أنا أخوك.‏‏

30
00:04:55,440 --> 00:04:56,640
‫‏‏"شاي"؟‏‏

31
00:04:56,760 --> 00:04:58,640
‫‏‏من هو "شاي"؟‏‏

32
00:04:59,000 --> 00:05:01,880
‫‏‏"شاي"..."ينغ كونغ شاي".‏‏

33
00:05:02,040 --> 00:05:03,880
‫‏‏هذا اسمك.‏‏

34
00:05:04,600 --> 00:05:08,560
‫‏‏دعني أخبرك، أنا روح السيف، وليس لدي اسم.‏‏

35
00:05:09,000 --> 00:05:13,280
‫‏‏‏ألا تعلم الثمن الذي يجب‏
‫‏‏أن تدفعه جراء إيقاظي؟‏‏

36
00:05:22,400 --> 00:05:24,880
‫‏‏علام تضحكين أيتها السيدة العجوز؟‏‏

37
00:05:25,000 --> 00:05:27,920
‫‏‏أنت مجرد روح سيف صغيرة.‏‏

38
00:05:28,000 --> 00:05:30,200
‫‏‏لا يمكنك فعل أي شيء.‏‏

39
00:05:36,360 --> 00:05:39,160
‫‏‏أي روح سيف صغيرة؟‏‏

40
00:05:39,400 --> 00:05:42,320
‫‏‏‏ألا تعلمين أن أرواح‏
‫‏‏روح سيف الإبادة هي الأقوى؟‏‏

41
00:05:42,400 --> 00:05:45,640
‫‏‏بوسعي قتل الفانيين، والخالدين، والأشباح!‏‏

42
00:05:52,600 --> 00:05:55,360
‫‏‏في السابق، كانت أرواح روح سيف الإبادة‏‏

43
00:05:55,440 --> 00:06:00,000
‫‏‏يتم جمعها من الموتى على مدار آلاف الأعوام.‏‏

44
00:06:00,080 --> 00:06:03,000
‫‏‏لهذا السبب كانوا أقوياء للغاية.‏‏

45
00:06:03,600 --> 00:06:08,360
‫‏‏لكن الآن أنت الوحيد المتبقي.‏‏

46
00:06:09,600 --> 00:06:14,040
‫‏‏أنت مجرد روح سيف جديدة، وضعيفة، وصغيرة.‏‏

47
00:06:14,320 --> 00:06:18,440
‫‏‏‏عندما تصبح قوياً،‏
‫‏‏فسأرحب بك لتأخذ حياتي في أي وقت.‏‏

48
00:06:19,400 --> 00:06:23,000
‫‏‏حسناً، سأتذكر ذلك، أيها المغرور.‏‏

49
00:06:23,440 --> 00:06:27,240
‫‏‏إن لم يكن هناك أمر آخر، فسأعود إلى النوم.‏‏

50
00:06:30,000 --> 00:06:34,120
‫‏‏‏كنت أعلم أننا سنلتقي مجدداً‏
‫‏‏يا "ينغ كونغ شاي".‏‏

51
00:06:38,200 --> 00:06:40,520
‫‏‏لقد خسرت بالفعل يا جدتي.‏‏

52
00:06:41,000 --> 00:06:44,160
‫‏‏رجاء أوفي بوعدك وأطلقي سراحنا.‏‏

53
00:06:47,160 --> 00:06:49,480
‫‏‏ستزهر أزهار اللوتس الحمراء قريباً.‏‏

54
00:06:50,000 --> 00:06:52,760
‫‏‏وستتحد النجوم الثنائية أخيراً.‏‏

55
00:06:53,600 --> 00:06:56,960
‫‏‏عجلة القدر تدور‏‏

56
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
‫‏‏ومصيري‏‏

57
00:06:59,920 --> 00:07:01,960
‫‏‏هو أنتظرك هنا.‏‏

58
00:07:11,200 --> 00:07:12,800
‫‏‏ابتعدوا!‏‏

59
00:07:35,320 --> 00:07:37,240
‫‏‏حاذروا! احموا جلالته!‏‏

60
00:07:37,320 --> 00:07:40,320
‫‏‏إن تجرأت على أذية جلالته، فسأقتلها!‏‏

61
00:07:40,400 --> 00:07:42,960
‫‏‏إنها تنقل قواها الروحانية إلى جلالته.‏‏

62
00:08:01,600 --> 00:08:04,680
‫‏‏جدتي!‏‏

63
00:08:05,000 --> 00:08:07,400
‫‏‏جدتي!‏‏

64
00:08:07,600 --> 00:08:09,320
‫‏‏‏- جدتي!‏
‫‏‏- جدتي!‏‏

65
00:08:09,400 --> 00:08:12,360
‫‏‏جدتي، لم فعلت ذلك؟‏‏

66
00:08:14,520 --> 00:08:17,560
‫‏‏بصفتي كاهنة جبل روح الثلج العليا،‏‏

67
00:08:18,000 --> 00:08:20,520
‫‏‏فقد حرست المكان هنا للعديد من السنوات.‏‏

68
00:08:21,400 --> 00:08:25,320
‫‏‏وقد حل أخيراً اليوم الذي لم أود رؤيته.‏‏

69
00:08:26,520 --> 00:08:27,960
‫‏‏"كا سو"،‏‏

70
00:08:28,800 --> 00:08:31,120
‫‏‏كان إما أن أبذل قصارى جهدي‏‏

71
00:08:31,760 --> 00:08:34,640
‫‏‏لمنعك من الدخول،‏‏

72
00:08:35,800 --> 00:08:39,600
‫‏‏‏أو أبذل قصارى جهدي‏
‫‏‏لمساعدتك على العودة سالماً.‏‏

73
00:08:40,320 --> 00:08:41,760
‫‏‏جدتي،‏‏

74
00:08:43,000 --> 00:08:46,560
‫‏‏لم أنت كاهنة جبل روح الثلج العليا؟‏‏

75
00:08:46,800 --> 00:08:48,920
‫‏‏ما الذي تخفينه عني أيضاً؟‏‏

76
00:08:50,360 --> 00:08:52,560
‫‏‏بعد ولادتك بقليل،‏‏

77
00:08:53,320 --> 00:08:55,520
‫‏‏مرضت للغاية.‏‏

78
00:08:58,720 --> 00:09:03,000
‫‏‏‏وحتى أفضل معالجي عشيرة الجليد‏
‫‏‏لم يتمكنوا من تقديم العون.‏‏

79
00:09:04,000 --> 00:09:08,040
‫‏‏‏في ذلك الوقت،‏
‫‏‏قال القديسون السبعة إن الأمر ميؤوس منه.‏‏

80
00:09:08,800 --> 00:09:11,160
‫‏‏وكان والداك غاضبان للغاية‏‏

81
00:09:11,280 --> 00:09:15,120
‫‏‏‏ولم تكن لقواهما الروحية القدرة‏
‫‏‏سوى على الإبقاء على حياتهما.‏‏

82
00:09:15,480 --> 00:09:18,840
‫‏‏وحيث أنهما كان لديهما أطفال بالفعل،‏‏

83
00:09:19,800 --> 00:09:23,240
‫‏‏طلب منا جدك، ملك الجليد، أن نستسلم.‏‏

84
00:09:23,920 --> 00:09:25,600
‫‏‏لكن عيني الداخلية‏‏

85
00:09:26,200 --> 00:09:29,840
‫‏‏رأت فيك الوهج‏‏

86
00:09:30,400 --> 00:09:32,440
‫‏‏الذي لم يره أفراد الأسرة الآخرين.‏‏

87
00:09:32,600 --> 00:09:35,360
‫‏‏لم أكن متأكدة ما إن كانت مشاعري أعمتني،‏‏

88
00:09:35,480 --> 00:09:37,840
‫‏‏أم أن القدر كان يناديني.‏‏

89
00:09:38,000 --> 00:09:41,920
‫‏‏‏لكنني رأيت أن مستقبلك‏
‫‏‏متصل ببقاء عشيرة الجليد.‏‏

90
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
‫‏‏‏عرفت أنه ليس بوسع أحد إنقاذك‏
‫‏‏سوى العراف الهاوي.‏‏

91
00:09:45,320 --> 00:09:48,280
‫‏‏دخلت المكتبة الإمبراطورية المحرمة‏‏

92
00:09:48,520 --> 00:09:50,520
‫‏‏واستدعيت العراف الهاوي.‏‏

93
00:09:51,400 --> 00:09:53,480
‫‏‏مكان الخالدين الأصلي؟‏‏

94
00:09:56,120 --> 00:09:57,920
‫‏‏حينها اكتشفت‏‏

95
00:09:58,000 --> 00:10:01,880
‫‏‏‏أن كافة العشائر‏
‫‏‏كانت تعيش في جبل روح الثلج.‏‏

96
00:10:02,400 --> 00:10:06,600
‫‏‏‏وأن العراف الهاوي‏
‫‏‏كان تعويذة قديمة تناقلتها الأجيال،‏‏

97
00:10:07,000 --> 00:10:09,120
‫‏‏لكنها ليست لديها قيود.‏‏

98
00:10:09,480 --> 00:10:12,800
‫‏‏‏إنها مميتة للغاية‏
‫‏‏وقتلت العديد من المخلوقات.‏‏

99
00:10:13,400 --> 00:10:17,760
‫‏‏‏وبعدما قاد ملك الجليد "شي مي" الخالدين‏
‫‏‏إلى العالم الجديد،‏‏

100
00:10:18,400 --> 00:10:21,560
‫‏‏‏وبسبب عدم رغبته في تكرار‏
‫‏‏مأساة جبل روح الثلج مجدداً،‏‏

101
00:10:21,880 --> 00:10:24,040
‫‏‏عقد اتفاقاً مع كافة العشائر‏‏

102
00:10:24,280 --> 00:10:27,560
‫‏‏أن يحظروا استخدام العرافة الهاوي.‏‏

103
00:10:28,400 --> 00:10:32,720
‫‏‏‏ومن ينتهكون هذا الأمر‏
‫‏‏سينفون إلى الأرض المحرمة الشمالية.‏‏

104
00:10:40,320 --> 00:10:42,480
‫‏‏أرشدني العراف الهاوي‏‏

105
00:10:43,200 --> 00:10:47,240
‫‏‏إلى جزيرة "ليان كيو روك" بالبحر الأبدي‏‏

106
00:10:47,880 --> 00:10:52,160
‫‏‏وأخبرني أن أنتظر قدري المحتوم.‏‏

107
00:10:56,200 --> 00:10:58,280
‫‏‏أنا خالد الخالدين.‏‏

108
00:10:58,680 --> 00:11:01,880
‫‏‏هل أرشدك العراف الهاوي إلي؟‏‏

109
00:11:02,920 --> 00:11:04,560
‫‏‏يا خالد الخالدين،‏‏

110
00:11:04,640 --> 00:11:08,080
‫‏‏رجاء أخبرني كيف أصل إلى جبل روح الثلج.‏‏

111
00:11:08,200 --> 00:11:11,720
‫‏‏‏يقع مدخل جبل روح الثلج‏
‫‏‏في قاع البحر الأبدي.‏‏

112
00:11:11,800 --> 00:11:14,640
‫‏‏‏وبدون حجر الدمعة،‏
‫‏‏لن تتمكني من الوصول إلى هناك.‏‏

113
00:11:14,720 --> 00:11:16,280
‫‏‏ما الذي يجب علي فعله؟‏‏

114
00:11:17,000 --> 00:11:19,320
‫‏‏ماذا أفعل كي أجد حجر الدمعة؟‏‏

115
00:11:20,160 --> 00:11:22,680
‫‏‏بدون مياه بحيرة جبل روح الثلج،‏‏

116
00:11:22,800 --> 00:11:26,320
‫‏‏سيموت "كا سو"، أميري الصغير.‏‏

117
00:11:28,000 --> 00:11:31,920
‫‏‏‏حتى بدون حجر الدمعة،‏
‫‏‏يمكنني مساعدتك على إيجاد جبل روح الثلج.‏‏

118
00:11:32,000 --> 00:11:36,480
‫‏‏سأمنحك مياه بحيرته مقابل أمر ما.‏‏

119
00:11:37,280 --> 00:11:38,320
‫‏‏ما هو؟‏‏

120
00:11:38,400 --> 00:11:43,920
‫‏‏‏أريدك أنت، يا أقوى ربات الجليد،‏
‫‏‏أن تكوني كاهنة جبل روح الثلج العليا.‏‏

121
00:11:44,000 --> 00:11:46,840
‫‏‏عند اقتحامه، ومهما كان الشخص،‏‏

122
00:11:46,920 --> 00:11:50,000
‫‏‏يجب أن تستخدمي حياتك لحماية جبل روح الثلج.‏‏

123
00:11:50,080 --> 00:11:52,160
‫‏‏حسناً، أوافق.‏‏

124
00:11:58,760 --> 00:12:03,120
‫‏‏في ذلك الوقت، كنت أركز على إنقاذ حياتك.‏‏

125
00:12:03,200 --> 00:12:06,920
‫‏‏‏لم أكن أعرف هوية‏
‫‏‏ذلك الذي عقدت معه الاتفاق.‏‏

126
00:12:07,000 --> 00:12:11,680
‫‏‏لم أكن أتوقع أنك ستكون عدوي المستقبلي،‏‏

127
00:12:12,880 --> 00:12:14,880
‫‏‏حفيدي "كا سو".‏‏

128
00:12:36,320 --> 00:12:40,120
‫‏‏هذا دليل على الاتفاق بيني و"يوان جي".‏‏

129
00:12:40,600 --> 00:12:43,880
‫‏‏في أي وقت يحاول أحدهم دخول جبل روح الثلج،‏‏

130
00:12:44,000 --> 00:12:48,040
‫‏‏فإن روحي وجسدي سينتقلان آنياً‏‏

131
00:12:48,400 --> 00:12:52,200
‫‏‏إلى جبل روح الثلج لقتال المقتحم.‏‏

132
00:12:54,000 --> 00:12:56,520
‫‏‏أنت تفعلين ذلك رغماً عنك.‏‏

133
00:12:56,600 --> 00:13:00,000
‫‏‏‏لمَ لم تخبريني بذلك من قبل يا جدتي؟‏
‫‏‏جميعنا أسأنا فهمك.‏‏

134
00:13:00,400 --> 00:13:03,080
‫‏‏قد لا نضطر للقتال يا جدتي.‏‏

135
00:13:03,160 --> 00:13:05,120
‫‏‏ربما هناك طريقة أخرى.‏‏

136
00:13:05,200 --> 00:13:08,720
‫‏‏الاتفاقية تمنعني من كشف هويتي‏‏

137
00:13:09,000 --> 00:13:10,680
‫‏‏ما لم أُهزم.‏‏

138
00:13:12,400 --> 00:13:14,800
‫‏‏بهذه الطريقة، ستبطل الاتفاقية.‏‏

139
00:13:16,080 --> 00:13:17,560
‫‏‏"كا سو"،‏‏

140
00:13:18,760 --> 00:13:20,080
‫‏‏صولجان النجم الهاوي‏‏

141
00:13:20,160 --> 00:13:24,520
‫‏‏‏يحوي القوى الروحانية التي جمعتها‏
‫‏‏على مدار آلاف الأعوام.‏‏

142
00:13:24,600 --> 00:13:26,800
‫‏‏هذا كل ما يسعني مساعدتك به.‏‏

143
00:13:26,880 --> 00:13:28,320
‫‏‏جدتي،‏‏

144
00:13:29,120 --> 00:13:31,760
‫‏‏لقد ضحيت بالكثير من أجلي.‏‏

145
00:13:32,000 --> 00:13:33,640
‫‏‏لقد غيرت مصيري.‏‏

146
00:13:34,400 --> 00:13:36,040
‫‏‏"كا سو"،‏‏

147
00:13:37,200 --> 00:13:38,720
‫‏‏أميري الصغير،‏‏

148
00:13:38,800 --> 00:13:41,720
‫‏‏رؤيتي لك تنمو بسعادة وبصحة‏‏

149
00:13:41,800 --> 00:13:45,320
‫‏‏هو أكبر هدية منحها لي القدر.‏‏

150
00:13:48,600 --> 00:13:51,040
‫‏‏ماذا سيحدث لك بمجرد أن تبطل الاتفاقية؟‏‏

151
00:13:51,120 --> 00:13:54,040
‫‏‏الكاهنة العليا "فينغ تيان" لم تعد خالدة!‏‏

152
00:14:02,000 --> 00:14:03,920
‫‏‏جدتي!‏‏

153
00:14:12,600 --> 00:14:13,760
‫‏‏جدتي!‏‏

154
00:14:13,840 --> 00:14:15,560
‫‏‏‏- جدتي!‏
‫‏‏- جدتي!‏‏

155
00:14:16,840 --> 00:14:20,160
‫‏‏منحت الجدة كل قواها الروحانية لجلالته.‏‏

156
00:14:20,240 --> 00:14:25,160
‫‏‏‏لم تفقد قواها الروحانية فحسب،‏
‫‏‏ولكن أيضاً هويتها كخالدة.‏‏

157
00:14:27,800 --> 00:14:30,440
‫‏‏ألم تعد الجدة خالدة؟ أهي فانية؟‏‏

158
00:14:31,560 --> 00:14:32,880
‫‏‏كلا يا جدة،‏‏

159
00:14:32,960 --> 00:14:36,280
‫‏‏في قلبي، ستكونين الأولى دوماً...‏‏

160
00:14:38,320 --> 00:14:40,960
‫‏‏كلا، بل الربة الثانية...‏‏

161
00:14:41,040 --> 00:14:42,240
‫‏‏جدتي،‏‏

162
00:14:45,200 --> 00:14:47,800
‫‏‏كيف لي ألا أقلق من كونك أصبحت هكذا؟‏‏

163
00:14:47,880 --> 00:14:49,320
‫‏‏دعيني أصحبك إلى الوطن.‏‏

164
00:14:49,400 --> 00:14:51,400
‫‏‏لا تهدر المزيد من الوقت.‏‏

165
00:14:51,760 --> 00:14:54,320
‫‏‏سأكون بخير بعدما أنال قسطاً من الراحة.‏‏

166
00:14:54,400 --> 00:14:56,040
‫‏‏لا تقلق بشأني.‏‏

167
00:14:56,120 --> 00:15:00,680
‫‏‏‏الآن وقد أصبحت الأمور هكذا،‏
‫‏‏فلا بد أن تدخلوا جبل روح الثلج.‏‏

168
00:15:01,720 --> 00:15:03,800
‫‏‏ستزهر زهور اللوتس الحمراء قريباً.‏‏

169
00:15:04,000 --> 00:15:06,400
‫‏‏وستتحد النجوم الثنائية أخيراً.‏‏

170
00:15:07,000 --> 00:15:09,920
‫‏‏عجلة القدر تدور.‏‏

171
00:15:10,880 --> 00:15:12,320
‫‏‏"كا سو"،‏‏

172
00:15:13,520 --> 00:15:16,160
‫‏‏لتواجه مصيرك بشجاعة.‏‏

173
00:15:19,800 --> 00:15:26,640
‫‏‏‏أعدك أنني سأعود‏
‫‏‏إلى غابة الضباب الثلجي سالمة معافاة.‏‏

174
00:15:28,720 --> 00:15:32,120
‫‏‏أسرع وافعل ما ينبغي عليك فعله.‏‏

175
00:15:40,240 --> 00:15:41,600
‫‏‏جدتي.‏‏

176
00:16:14,200 --> 00:16:16,480
‫‏‏لمَ لم تنامي بعد يا "يو شين"؟‏‏

177
00:16:18,200 --> 00:16:20,000
‫‏‏كيف حال "كسينغ جيو"؟‏‏

178
00:16:20,720 --> 00:16:24,320
‫‏‏‏حالته مستقرة الآن.‏
‫‏‏سأطمئن عليه مجدداً غداً.‏‏

179
00:16:32,400 --> 00:16:35,320
‫‏‏هل أن أسألك شيئاً يا "يو شين"؟‏‏

180
00:16:35,400 --> 00:16:36,720
‫‏‏كلا.‏‏

181
00:16:43,680 --> 00:16:45,680
‫‏‏تسببت بموت أختي.‏‏

182
00:16:47,400 --> 00:16:48,840
‫‏‏هل ماتت "يو زهاو"؟‏‏

183
00:16:49,920 --> 00:16:51,400
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏

184
00:16:51,520 --> 00:16:53,400
‫‏‏ألم تكن حية وبخير؟‏‏

185
00:16:54,720 --> 00:16:57,320
‫‏‏لكن هناك أمر يتملكني الفضول بشأنه.‏‏

186
00:16:57,440 --> 00:16:59,920
‫‏‏لم كانت تكرهك هكذا؟‏‏

187
00:17:03,200 --> 00:17:04,840
‫‏‏إنها ليست "يو زهاو".‏‏

188
00:17:07,240 --> 00:17:10,440
‫‏‏إنها "يو لينغ"، شقيقة "يو زهاو" التوأم.‏‏

189
00:17:11,800 --> 00:17:15,920
‫‏‏‏"يو زهاو" و"يو لينغ"‏
‫‏‏كانتا بارعتين منذ الصغر.‏‏

190
00:17:16,080 --> 00:17:18,480
‫‏‏ورثتا موهبة والدينا في الشفاء،‏‏

191
00:17:19,400 --> 00:17:23,400
‫‏‏أما أنا فغريبة الأطوار.‏‏

192
00:17:33,640 --> 00:17:35,200
‫‏‏لست كذلك.‏‏

193
00:17:36,040 --> 00:17:39,240
‫‏‏لكنك وُلدت بهالة مميتة فحسب.‏‏

194
00:17:39,560 --> 00:17:40,760
‫‏‏أجل.‏‏

195
00:17:41,240 --> 00:17:44,000
‫‏‏أمثالي لا يُفترض بهم تعلم الطب،‏‏

196
00:17:44,720 --> 00:17:49,400
‫‏‏‏لذا أرسلني والداي‏
‫‏‏إلى المعالج "لي" لتعلم تقنيات‏‏

197
00:17:49,560 --> 00:17:51,400
‫‏‏السموم والاغتيال،‏‏

198
00:17:52,600 --> 00:17:55,120
‫‏‏لكن هذا ليس ما أريده.‏‏

199
00:17:55,520 --> 00:17:59,080
‫‏‏أريد أن أكون مثل شقيقتاي وأتعلم الطب.‏‏

200
00:17:59,840 --> 00:18:02,480
‫‏‏كنت كثيراً ما أعود إلى المنزل سراً.‏‏

201
00:18:04,280 --> 00:18:07,800
‫‏‏‏كانت "يو لينغ" قريبة مني‏
‫‏‏بشكل خاص منذ الطفولة.‏‏

202
00:18:09,360 --> 00:18:12,080
‫‏‏كانت دائماً ما تقنع والداي ألا يرغماني.‏‏

203
00:18:13,200 --> 00:18:16,000
‫‏‏كانت تأمل أن أكون مثلها.‏‏

204
00:18:16,320 --> 00:18:18,960
‫‏‏حتى لو لم أتمكن من إنجاز أي شيء،‏‏

205
00:18:19,040 --> 00:18:21,720
‫‏‏كانت لتعتني بي للأبد.‏‏

206
00:18:23,520 --> 00:18:26,200
‫‏‏أحبتني أكثر مما أحبني والداي.‏‏

207
00:18:26,960 --> 00:18:28,400
‫‏‏في هذا العالم،‏‏

208
00:18:29,440 --> 00:18:32,040
‫‏‏لم يكن أحد ليحبني أكثر منها.‏‏

209
00:18:34,000 --> 00:18:37,040
‫‏‏كيف ماتت "يو لينغ"؟‏‏

210
00:18:39,000 --> 00:18:42,840
‫‏‏أغرم رجل بها وتقدم لخطبتها،‏‏

211
00:18:43,520 --> 00:18:45,960
‫‏‏لكن "يو لينغ" رفضته.‏‏

212
00:18:46,600 --> 00:18:50,680
‫‏‏‏وعلى غير المتوقع، كان ذلك الرجل‏
‫‏‏بارعاً للغاية في فنون الاغتيال.‏‏

213
00:18:51,800 --> 00:18:53,760
‫‏‏وبمجرد أن تحول حبه إلى كراهية،‏‏

214
00:18:55,200 --> 00:18:57,800
‫‏‏قام سراً بقتل أختي.‏‏

215
00:18:59,640 --> 00:19:01,040
‫‏‏في ذلك الوقت،‏‏

216
00:19:01,800 --> 00:19:03,760
‫‏‏لم أكن أعرف حتى‏‏

217
00:19:04,400 --> 00:19:07,040
‫‏‏ما الذي سممها وكيف تسممت.‏‏

218
00:19:07,280 --> 00:19:10,640
‫‏‏لم أستطع سوى مشاهدتها وهي تسقط أمامي‏‏

219
00:19:11,200 --> 00:19:12,880
‫‏‏وتموت.‏‏

220
00:19:15,880 --> 00:19:19,120
‫‏‏في تلك اللحظة، شعرت بالندم الشديد.‏‏

221
00:19:20,920 --> 00:19:24,400
‫‏‏إن كنت تعلمت تقنيات الاغتيال،‏‏

222
00:19:25,200 --> 00:19:28,680
‫‏‏فلربما كنت تمكنت من منع أن تُقتل أختي.‏‏

223
00:19:31,560 --> 00:19:35,480
‫‏‏‏لذا في النهاية ذهبت‏
‫‏‏لتعلم تقنيات الاغتيال، أليس كذلك؟‏‏

224
00:19:37,200 --> 00:19:41,520
‫‏‏على أمل أنه ذات يوم عندما يظهر من أحبه،‏‏

225
00:19:42,840 --> 00:19:45,560
‫‏‏فلن أقف بجواره بلا فائدة‏‏

226
00:19:47,400 --> 00:19:49,720
‫‏‏وأشاهده يهوي صريعاً أمام عيني.‏‏

227
00:19:53,120 --> 00:19:56,560
‫‏‏ظننت أنه لا يوجد سم سيتمكن من اختراقي،‏‏

228
00:19:58,000 --> 00:19:59,400
‫‏‏لكن...‏‏

229
00:20:05,600 --> 00:20:08,720
‫‏‏يبدو أنني لست قوية بما يكفي.‏‏

230
00:20:08,800 --> 00:20:10,800
‫‏‏لا زلت أحتاج إلى عون الآخرين.‏‏

231
00:20:29,800 --> 00:20:33,160
‫‏‏في الواقع، للجميع تجارب لا يمكنهم نسيانها.‏‏

232
00:20:33,240 --> 00:20:35,600
‫‏‏استخدام تقنيات الاغتيال لقتل شخص شرير‏‏

233
00:20:35,680 --> 00:20:38,000
‫‏‏يعادل إنقاذ حياة شخص طيب.‏‏

234
00:20:38,200 --> 00:20:40,520
‫‏‏أنت معالجة بالفعل.‏‏

235
00:20:40,600 --> 00:20:42,080
‫‏‏شقيقتك لن تلومك.‏‏

236
00:20:42,160 --> 00:20:43,840
‫‏‏لقد حققت أمنيتها.‏‏

237
00:20:43,920 --> 00:20:45,680
‫‏‏بل إنها ستكون فخورة بك.‏‏

238
00:20:51,000 --> 00:20:54,760
‫‏‏لا يجدر بك لوم نفسك على ما فعله والدك.‏‏

239
00:20:55,000 --> 00:20:57,080
‫‏‏أنت لم تنقذ حياة الناس فحسب،‏‏

240
00:20:57,200 --> 00:21:01,040
‫‏‏‏بل لقد أنقذت عشيرة المعالجين‏
‫‏‏والعشائر الأخرى.‏‏

241
00:21:02,400 --> 00:21:06,600
‫‏‏‏مزاياك ومناقبك‏
‫‏‏تكفي للتكفير عن خطايا والدك.‏‏

242
00:21:29,600 --> 00:21:31,000
‫‏‏يا روح السيف،‏‏

243
00:21:31,080 --> 00:21:32,600
‫‏‏اظهر.‏‏

244
00:21:33,360 --> 00:21:35,840
‫‏‏اخرج يا "شاي".‏‏

245
00:21:38,160 --> 00:21:39,920
‫‏‏هل تسللت للخارج لتلهو مجدداً؟‏‏

246
00:21:41,560 --> 00:21:45,520
‫‏‏أنت لعوب بقدر ما كنت عليه عندما كنت طفلاً.‏‏

247
00:22:14,280 --> 00:22:15,920
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

248
00:22:16,400 --> 00:22:19,360
‫‏‏أخبرتك أننا حتماً سنلتقي مجدداً.‏‏

249
00:22:21,280 --> 00:22:22,880
‫‏‏من أنت؟‏‏

250
00:22:23,520 --> 00:22:25,000
‫‏‏ماذا؟‏‏

251
00:22:25,080 --> 00:22:26,680
‫‏‏ألا تتذكرني، أنا "يان دا"؟‏‏

252
00:22:26,760 --> 00:22:28,120
‫‏‏"يان دا"؟‏‏

253
00:22:28,200 --> 00:22:29,760
‫‏‏ما هو "يان دا"؟‏‏

254
00:22:30,560 --> 00:22:32,080
‫‏‏أهو شيء صالح للأكل؟‏‏

255
00:22:37,400 --> 00:22:39,520
‫‏‏كيف تجرئين على لمسي؟‏‏

256
00:22:39,600 --> 00:22:42,440
‫‏‏ألا تعرفين أنني روح السيف؟‏‏

257
00:23:01,400 --> 00:23:02,880
‫‏‏افتح فمك.‏‏

258
00:23:03,000 --> 00:23:04,320
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

259
00:23:04,400 --> 00:23:07,480
‫‏‏كف عن الحديث. افعل كما قلت وافتح فمك.‏‏

260
00:23:14,000 --> 00:23:15,800
‫‏‏شاركتك بعضاً من روحي.‏‏

261
00:23:15,880 --> 00:23:18,320
‫‏‏هل تشعر بتحسن؟‏‏

262
00:23:28,200 --> 00:23:29,680
‫‏‏الأمر ممتع للغاية.‏‏

263
00:23:29,800 --> 00:23:31,400
‫‏‏يا فتاة، شكراً لك.‏‏

264
00:23:33,600 --> 00:23:36,040
‫‏‏لست "فتاة". لي اسم.‏‏

265
00:23:36,800 --> 00:23:38,400
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

266
00:23:40,000 --> 00:23:41,520
‫‏‏اسمي "يان دا".‏‏

267
00:23:42,800 --> 00:23:45,280
‫‏‏إذاً اسمك، "يا فتاة، (يان دا)."‏‏

268
00:23:45,720 --> 00:23:47,400
‫‏‏شكراً جزيلاً.‏‏

269
00:23:47,800 --> 00:23:53,280
‫‏‏‏بما أن الأمر مفيد،‏
‫‏‏ما رأيك بمشاركتي المزيد من روحك؟‏‏

270
00:23:54,800 --> 00:23:57,080
‫‏‏أود مشاركتك المزيد،‏‏

271
00:23:57,600 --> 00:24:01,560
‫‏‏‏لكنني شاركتك بعضها اليوم بالفعل.‏
‫‏‏لا يمكنني منحك المزيد.‏‏

272
00:24:01,800 --> 00:24:04,000
‫‏‏لم أنت تافهة هكذا؟‏‏

273
00:24:04,600 --> 00:24:08,200
‫‏‏ماذا لو قمت بامتصاص كل طاقتك؟‏‏

274
00:24:09,400 --> 00:24:12,560
‫‏‏إن منحتني كل روحك، سأكون أقوى بكثير!‏‏

275
00:24:23,520 --> 00:24:25,680
‫‏‏أسرعي وامنحيني كل روحك!‏‏

276
00:24:30,000 --> 00:24:32,480
‫‏‏أنت عديم القلب.‏‏

277
00:24:33,000 --> 00:24:36,320
‫‏‏‏حتى بالرغم من أنك روح سيف صغير،‏
‫‏‏إلا أنك لا زلت تعاملني هكذا.‏‏

278
00:24:36,400 --> 00:24:41,320
‫‏‏‏عندما كنت خالداً، قمت باستغلالي.‏
‫‏‏هل تسيء لمن أحسنت إليك؟‏‏

279
00:24:47,400 --> 00:24:49,280
‫‏‏هل جرحتك الآن؟‏‏

280
00:24:50,400 --> 00:24:52,400
‫‏‏لا أريد التحدث إليك!‏‏

281
00:24:55,800 --> 00:24:57,440
‫‏‏لا يمكنك تجاهلي الآن‏‏

282
00:24:58,720 --> 00:25:02,120
‫‏‏بما أنني أعز صديقاتك في هذا العالم.‏‏

283
00:25:02,600 --> 00:25:06,440
‫‏‏أيضاً أنا الوحيدة التي تحب اللعب معك.‏‏

284
00:25:09,400 --> 00:25:11,960
‫‏‏حسناً، تعالي والعبي معي إذاً.‏‏

285
00:25:13,800 --> 00:25:15,320
‫‏‏فلتصعد.‏‏

286
00:25:25,200 --> 00:25:26,760
‫‏‏هذا ممتع!‏‏

287
00:25:29,080 --> 00:25:34,280
‫‏‏‏"ينغ كونغ شاي"، كينونتك الحالية‏
‫‏‏تعاملني أفضل بكثير عما كنت عليه من قبل.‏‏

288
00:25:35,000 --> 00:25:41,240
‫‏‏إن أمكن، أود اللعب والمزاح معك هكذا للأبد.‏‏

289
00:25:47,120 --> 00:25:49,160
‫‏‏"كسينغ جيو" مصاب بشدة.‏‏

290
00:25:49,240 --> 00:25:51,480
‫‏‏لابد أن نسرع ونعيده.‏‏

291
00:25:54,000 --> 00:25:56,800
‫‏‏لا زال بوسعي الصمود جلالتك.‏‏

292
00:25:59,080 --> 00:26:02,600
‫‏‏‏تشعر بتحسن لأنني‏
‫‏‏وضعت أقوى مسكن للألم عليك.‏‏

293
00:26:02,680 --> 00:26:05,720
‫‏‏‏بمجرد أن يزول مفعوله،‏
‫‏‏ستعاني من ألم يفوق ألم الموت.‏‏

294
00:26:05,800 --> 00:26:10,840
‫‏‏‏نظراً لحالتك، فليس بوسعي‏
‫‏‏سوى استخدام نوع خاص للغاية من الدواء.‏‏

295
00:26:11,480 --> 00:26:15,320
‫‏‏‏وهذا الدواء لا يتواجد‏
‫‏‏سوى في مخزن عشيرة المعالجين.‏‏

296
00:26:15,400 --> 00:26:18,200
‫‏‏بوسعي مواصلة تناول مسكنات الألم هذه فحسب.‏‏

297
00:26:19,400 --> 00:26:22,720
‫‏‏الجرعة الزائدة منها ستسممك وتقتلك.‏‏

298
00:26:22,800 --> 00:26:26,000
‫‏‏علاوة على أنه لم يتبق الكثير منها.‏‏

299
00:26:27,160 --> 00:26:29,840
‫‏‏بوسعي الصمود حقاً جلالتك.‏‏

300
00:26:30,520 --> 00:26:33,320
‫‏‏ستعود جدتي قريباً يا "كسينغ جيو".‏‏

301
00:26:33,480 --> 00:26:35,080
‫‏‏يُستحسن بك العودة معها.‏‏

302
00:26:35,200 --> 00:26:38,120
‫‏‏أما الرحلة التي تنتظرنا فستكون خطيرة.‏‏

303
00:26:38,400 --> 00:26:41,120
‫‏‏إن كنت موجوداً، فبوسعي المساعدة.‏‏

304
00:26:43,360 --> 00:26:45,520
‫‏‏أمامنا طريق طويل لبلوغ الجبل.‏‏

305
00:26:45,600 --> 00:26:48,920
‫‏‏إن واصلت إرغام نفسك، فلن يفيدك هذا بشيء.‏‏

306
00:26:49,000 --> 00:26:53,160
‫‏‏‏هذا صحيح. لم لا تجد حالماً آخر ليحل محلك‏
‫‏‏أيها الحالم الأكبر؟‏‏

307
00:26:53,280 --> 00:26:54,600
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

308
00:26:55,280 --> 00:26:59,400
‫‏‏‏تعويذة الأحلام خاصتي‏
‫‏‏هي الأقوى بين عشيرة الحالمين.‏‏

309
00:27:00,400 --> 00:27:01,800
‫‏‏ماذا عني؟‏‏

310
00:27:06,200 --> 00:27:07,440
‫‏‏ماذا عني؟‏‏

311
00:27:08,080 --> 00:27:10,480
‫‏‏لم أنت هنا يا "كسينغ جوي"؟‏‏

312
00:27:10,640 --> 00:27:11,920
‫‏‏أسرعي وعودي!‏‏

313
00:27:12,000 --> 00:27:13,520
‫‏‏لم يكن من السهل علي حمل حجر الدمعة‏‏

314
00:27:13,600 --> 00:27:17,040
‫‏‏من الحورية "بريدور" وإحضاره إلى هنا.‏‏

315
00:27:17,120 --> 00:27:19,000
‫‏‏آسفة يا أخي.‏‏

316
00:27:19,680 --> 00:27:22,120
‫‏‏لم يكن يجدر بي القول إنني أكرهك.‏‏

317
00:27:22,600 --> 00:27:27,880
‫‏‏‏إن كان هناك مكروه أصابك،‏
‫‏‏كانت تلك ستصبح آخر كلماتي إليك.‏‏

318
00:27:28,080 --> 00:27:30,280
‫‏‏لحسن الحظ، لم يفت الأوان.‏‏

319
00:27:31,000 --> 00:27:33,720
‫‏‏حان دورك للعودة الآن.‏‏

320
00:27:34,000 --> 00:27:36,240
‫‏‏لا آبه إن كنت تكرهينني أم لا.‏‏

321
00:27:36,520 --> 00:27:39,240
‫‏‏أريدك فحسب أن تعيشي بأمان وسلام.‏‏

322
00:27:40,000 --> 00:27:41,280
‫‏‏وأنا أيضاً!‏‏

323
00:27:46,920 --> 00:27:48,640
‫‏‏منذ أن غادرت،‏‏

324
00:27:48,720 --> 00:27:51,320
‫‏‏كنت أعمل بجد للتدرب على تعويذتي.‏‏

325
00:27:51,400 --> 00:27:55,400
‫‏‏‏أصبحت مؤهلة أكثر منك‏
‫‏‏لأكون حالمة جلالته الآن.‏‏

326
00:27:57,960 --> 00:27:59,080
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

327
00:27:59,600 --> 00:28:03,120
‫‏‏سأعيدك أنت و"كسينغ جوي" إلى الوطن.‏‏

328
00:28:03,200 --> 00:28:04,680
‫‏‏كلا.‏‏

329
00:28:04,960 --> 00:28:07,000
‫‏‏‏الأمر يتوقف على ما‏
‫‏‏إن كانت لديك قدرات أم لا.‏‏

330
00:28:24,400 --> 00:28:27,720
‫‏‏‏الأوقات الحرجة تستدعي‏
‫‏‏اتخاذ إجراءات غير معتادة.‏‏

331
00:28:31,360 --> 00:28:32,680
‫‏‏جلالتك،‏‏

332
00:28:32,800 --> 00:28:36,520
‫‏‏لا بد أن تختار ما بيني وبين "كسينغ جيو".‏‏

333
00:28:36,600 --> 00:28:38,440
‫‏‏رجاء قم بالخيار.‏‏

334
00:28:39,040 --> 00:28:40,320
‫‏‏جلالتك،‏‏

335
00:28:40,840 --> 00:28:43,160
‫‏‏"كسينغ جوي" هي أقرب أفراد أسرتي إلي.‏‏

336
00:28:43,240 --> 00:28:46,160
‫‏‏أعدها إلى الوطن ودعني أبقى.‏‏

337
00:28:49,480 --> 00:28:52,000
‫‏‏لا أعرف ماذا سيحدث في المستقبل.‏‏

338
00:28:52,320 --> 00:28:54,840
‫‏‏لكنني أعرف أنني إن لم أنقذك الآن،‏‏

339
00:28:54,920 --> 00:28:56,800
‫‏‏فلن يكون لديك مستقبل.‏‏

340
00:28:57,080 --> 00:28:58,480
‫‏‏جلالتك...‏‏

341
00:28:59,040 --> 00:29:00,440
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

342
00:29:01,600 --> 00:29:04,040
‫‏‏سأحمي "كسينغ جوي" بحياتي.‏‏

343
00:29:06,880 --> 00:29:09,800
‫‏‏اخلد للنوم يا "كسينغ جيو".‏‏

344
00:29:13,000 --> 00:29:15,520
‫‏‏أشكرك على تحقيق أمنيتي جلالتك.‏‏

345
00:29:28,640 --> 00:29:30,160
‫‏‏جدتي.‏‏

346
00:29:53,760 --> 00:29:58,200
‫‏‏‏رجال عشيرتي سيكونون بانتظارك‏
‫‏‏للترحيب بك وبأخي أيتها الجدة.‏‏

347
00:30:06,240 --> 00:30:09,960
‫‏‏جدتي، اطمئني وعودي. لا تقلقي علي.‏‏

348
00:30:10,080 --> 00:30:11,320
‫‏‏"كا سو"،‏‏

349
00:30:11,880 --> 00:30:16,520
‫‏‏‏رغم أن جبل روح الثلج‏
‫‏‏يبدو مطابقاً لمدينة "رين كسو"،‏‏

350
00:30:16,600 --> 00:30:20,000
‫‏‏إلا أنه مختلف للغاية عن عالمنا.‏‏

351
00:30:20,480 --> 00:30:24,000
‫‏‏السماء والأرض معكوستان، والواقع فيه مشوه.‏‏

352
00:30:24,240 --> 00:30:27,280
‫‏‏ليس هناك عدالة أو إنصاف.‏‏

353
00:30:27,800 --> 00:30:30,160
‫‏‏إنه قاس بلا رحمة.‏‏

354
00:30:30,320 --> 00:30:33,960
‫‏‏لا تثق بالآخرين أو بعينيك وأذنيك.‏‏

355
00:30:34,040 --> 00:30:37,240
‫‏‏واحرص على يتدخل قلبك في قراراتك.‏‏

356
00:30:37,320 --> 00:30:41,560
‫‏‏تذكر أنه لا يوجد مكسب أو خسارة.‏‏

357
00:30:42,600 --> 00:30:44,920
‫‏‏وليس هناك حياة أو موت.‏‏

358
00:30:47,320 --> 00:30:48,800
‫‏‏أفهم.‏‏

359
00:30:49,000 --> 00:30:51,080
‫‏‏إلى أين يجب أن نذهب الآن يا جدتي؟‏‏

360
00:30:51,680 --> 00:30:54,240
‫‏‏توجهوا نحو الشرق.‏‏

361
00:30:54,320 --> 00:30:58,640
‫‏‏‏اهزموا الحراس الأربعة‏
‫‏‏واطلبوا منهم إبطال السحر.‏‏

362
00:30:59,960 --> 00:31:02,160
‫‏‏بعدها سترون "يوان جي".‏‏

363
00:31:02,400 --> 00:31:05,480
‫‏‏‏هو الوحيد الذي يعرف‏
‫‏‏أين توجد زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

364
00:31:05,600 --> 00:31:06,840
‫‏‏شكراً لك يا جدتي.‏‏

365
00:31:08,800 --> 00:31:10,320
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏

366
00:31:11,200 --> 00:31:12,880
‫‏‏وداعاً يا جدتي.‏‏

367
00:31:47,320 --> 00:31:50,120
‫‏‏‏هل تعلم أن "كا سو" والآخرين‏
‫‏‏في جبل روح الثلج؟‏‏

368
00:31:50,200 --> 00:31:51,560
‫‏‏أجل.‏‏

369
00:31:52,160 --> 00:31:55,920
‫‏‏لقد هزموا الكاهنة العليا "فينغ تيان".‏‏

370
00:31:56,000 --> 00:31:59,280
‫‏‏لم طلبت منها أن تكون الكاهنة العليا؟‏‏

371
00:31:59,400 --> 00:32:03,200
‫‏‏إنها جدة "كا سو". بالطبع ستتركهم يعبرون.‏‏

372
00:32:04,600 --> 00:32:08,000
‫‏‏كان رجال عشيرة الجليد يقاتلون بعضهم.‏‏

373
00:32:08,200 --> 00:32:10,800
‫‏‏وكاد "كا سو" أن يقتل جدته.‏‏

374
00:32:11,000 --> 00:32:12,880
‫‏‏أليس هذا مشوقاً؟‏‏

375
00:32:14,600 --> 00:32:17,480
‫‏‏لا أفهم فيما تفكر.‏‏

376
00:32:17,760 --> 00:32:20,440
‫‏‏قتل "كا سو" ابننا.‏‏

377
00:32:20,800 --> 00:32:24,240
‫‏‏لم لا تقتله مباشرة لتأثر لابننا؟‏‏

378
00:32:24,320 --> 00:32:25,920
‫‏‏لا تكوني متعجلة.‏‏

379
00:32:27,320 --> 00:32:30,320
‫‏‏‏كانت "فينغ تيان" مجرد هدية الترحيب فحسب.‏
‫‏‏تعالي هنا.‏‏

380
00:32:31,800 --> 00:32:33,240
‫‏‏انظري.‏‏

381
00:32:37,200 --> 00:32:41,480
‫‏‏إنهم يتجهون صوب قصر نمر الدمار الأبيض.‏‏

382
00:32:55,800 --> 00:32:57,280
‫‏‏هل أنت بخير يا "كسينغ جوي"؟‏‏

383
00:32:57,960 --> 00:32:59,120
‫‏‏أنا بخير.‏‏

384
00:33:03,000 --> 00:33:05,520
‫‏‏دعيني أحملك على ظهري يا "كسينغ جوي".‏‏

385
00:33:05,600 --> 00:33:07,840
‫‏‏كيف لي أن أدعك تفعل ذلك جلالتك؟‏‏

386
00:33:07,920 --> 00:33:10,720
‫‏‏وعدت أخيك أن أعتني بك جيداً.‏‏

387
00:33:10,800 --> 00:33:12,120
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

388
00:33:14,120 --> 00:33:17,240
‫‏‏‏أنا أخشى أن يمنحنا أخوك‏
‫‏‏كوابيساً كل ليلة للانتقام منا.‏‏

389
00:33:17,320 --> 00:33:19,720
‫‏‏دعني أحملها جلالتك.‏‏

390
00:33:31,600 --> 00:33:34,320
‫‏‏غضب إله إخماد الحرب‏‏

391
00:33:34,600 --> 00:33:36,560
‫‏‏قد استيقظ.‏‏

392
00:33:37,800 --> 00:33:43,360
‫‏‏‏سأنزل الجرائم التي ارتكبها "شي مي"‏
‫‏‏بحقي وحق ابني‏‏

393
00:33:44,800 --> 00:33:49,360
‫‏‏منذ عشرات آلاف الأعوام على ذريته.‏‏

394
00:33:51,320 --> 00:33:53,600
‫‏‏بمجرد أن تزهر زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

395
00:33:54,400 --> 00:33:59,160
‫‏‏سيتدمر كل شيء في هذا العالم.‏‏

396
00:34:00,880 --> 00:34:02,520
‫‏‏في هذا العالم،‏‏

397
00:34:03,040 --> 00:34:07,480
‫‏‏لن يبقى سوى خالد الخالدين.‏‏

398
00:34:21,800 --> 00:34:24,800
‫‏‏لنبقى هنا الليلة. سنتابع سيرنا غداً.‏‏

399
00:34:24,880 --> 00:34:26,200
‫‏‏حسناً.‏‏

400
00:34:36,960 --> 00:34:40,520
‫‏‏‏يا "كسينغ جوي"، و"تشاو يا"، و"يو شين"،‏
‫‏‏ابقين في هذه الخيمة.‏‏

401
00:34:40,600 --> 00:34:42,520
‫‏‏وسننام نحن في الخيمة الأخرى.‏‏

402
00:34:43,600 --> 00:34:46,520
‫‏‏لمَ لم تحضر خيمة أكبر يا "هوانغ تو"؟‏‏

403
00:34:46,600 --> 00:34:50,080
‫‏‏‏أربعة رجال محشورين في خيمة واحدة.‏
‫‏‏أليس هذا...‏‏

404
00:34:50,840 --> 00:34:54,920
‫‏‏‏كان علي إحضار صناديق الأدوية،‏
‫‏‏لذا حزمت أقل ما يمكن.‏‏

405
00:34:55,000 --> 00:34:57,720
‫‏‏لا بأس. ناموا أنتم الثلاثة بالداخل.‏‏

406
00:34:57,800 --> 00:34:59,360
‫‏‏سأنام أنا بالخارج.‏‏

407
00:34:59,800 --> 00:35:02,320
‫‏‏أليس خطراً عليك أن تنام وحدك بالخارج؟‏‏

408
00:35:02,400 --> 00:35:06,320
‫‏‏‏لا تقلقي، أنا دب بري.‏
‫‏‏سأكون أكثر راحة بالنوم في الخارج.‏‏

409
00:35:06,920 --> 00:35:08,040
‫‏‏حسناً.‏‏

410
00:35:08,120 --> 00:35:12,160
‫‏‏‏سأساعدك بوضع المزيد من أوراق الشجر‏
‫‏‏كي يمكنك النوم بشكل أكثر راحة.‏‏

411
00:35:19,600 --> 00:35:22,080
‫‏‏إنه أنت. لقد أخفتني.‏‏

412
00:35:22,800 --> 00:35:24,800
‫‏‏أنا هنا لأسألك عن أمر ما.‏‏

413
00:35:24,960 --> 00:35:26,800
‫‏‏لمَ أنا شيطانك الداخلي؟‏‏

414
00:35:29,600 --> 00:35:32,920
‫‏‏‏هذا من الماضي.‏
‫‏‏لا تأت على ذكر الشياطين الداخلية الآن.‏‏

415
00:35:33,200 --> 00:35:36,200
‫‏‏‏لطالما كنت تعرف أنني أحب "تشاو يا"،‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

416
00:35:40,840 --> 00:35:44,520
‫‏‏أجل. أعرف أنك و"تشاو يا" نشأتما معاً،‏‏

417
00:35:44,880 --> 00:35:48,280
‫‏‏‏لكن الملكة "تشي ليان" أخبرتني‏
‫‏‏أنها لم ترد أن تتزوج "تشاو يا".‏‏

418
00:35:48,360 --> 00:35:50,120
‫‏‏وقد شجعتني على السعي لنيل حب "تشاو يا"،‏‏

419
00:35:50,200 --> 00:35:53,560
‫‏‏‏لكنني لا أستطيع فعل أمر‏
‫‏‏بمثل وضاعة سرقة حب شخص آخر،‏‏

420
00:35:53,640 --> 00:35:55,760
‫‏‏لذا لم أقدم على شيء حتى غادرت أنت.‏‏

421
00:35:56,800 --> 00:35:59,040
‫‏‏بعدها سعيت بشكل علني لنيل حب "تشاو يا".‏‏

422
00:35:59,360 --> 00:36:01,360
‫‏‏لمَ تخشاني إذاً؟‏‏

423
00:36:01,440 --> 00:36:02,880
‫‏‏لست أخشاك.‏‏

424
00:36:05,400 --> 00:36:07,720
‫‏‏لكنني لا أثق بنفسي فحسب.‏‏

425
00:36:09,000 --> 00:36:14,120
‫‏‏‏لا أعلم إن كانت "تشاو يا" لا تزال ستختارني‏
‫‏‏إن تنافسنا بشكل عادل.‏‏

426
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
‫‏‏لست متأكداً ما إن كنت سأظل أنا الفائز.‏‏

427
00:36:18,960 --> 00:36:22,120
‫‏‏في هذا العالم، ليس هناك احتمالات،‏‏

428
00:36:22,200 --> 00:36:23,760
‫‏‏بل نتائج فحسب.‏‏

429
00:36:31,600 --> 00:36:33,120
‫‏‏هيا!‏‏

430
00:36:51,000 --> 00:36:52,720
‫‏‏توقفا!‏‏

431
00:36:58,360 --> 00:37:01,000
‫‏‏لم تتصرفان كالأطفال؟‏‏

432
00:37:03,600 --> 00:37:07,160
‫‏‏‏- هل أنت بخير يا "لياو جيان"؟‏
‫‏‏- أنا بخير.‏‏

433
00:37:10,800 --> 00:37:12,920
‫‏‏إنه "هوانغ تو".‏‏

434
00:37:14,880 --> 00:37:17,560
‫‏‏هل أنت بخير يا "هوانغ تو"؟‏‏

435
00:37:17,800 --> 00:37:19,120
‫‏‏من أنت؟‏‏

436
00:37:19,240 --> 00:37:20,640
‫‏‏لا تقترب أكثر.‏‏

437
00:37:24,720 --> 00:37:26,240
‫‏‏لا تقترب أكثر.‏‏

438
00:37:33,400 --> 00:37:34,920
‫‏‏من أنت؟‏‏

439
00:37:44,520 --> 00:37:46,800
‫‏‏لا تذهبي إلى هناك! إنه خطير.‏‏

440
00:37:53,840 --> 00:37:55,440
‫‏‏إنه مصاب.‏‏

441
00:38:10,440 --> 00:38:11,880
‫‏‏استيقظ.‏‏

442
00:38:13,920 --> 00:38:16,400
‫‏‏استيقظ.‏‏

443
00:38:22,000 --> 00:38:24,120
‫‏‏‏- أطلقوا سراحي!‏
‫‏‏- من أنت؟‏‏

444
00:38:25,560 --> 00:38:26,960
‫‏‏هل ستخبرنا أم لا؟‏‏

445
00:38:28,920 --> 00:38:31,240
‫‏‏لا تكن هكذا! إنه مصاب.‏‏

446
00:38:31,400 --> 00:38:34,320
‫‏‏أعلم أنك تتساءل لم جروحك ملفوفة.‏‏

447
00:38:34,400 --> 00:38:36,840
‫‏‏‏هذا لأن أميرتنا "كسينغ جوي"‏
‫‏‏طلبت مني فعل ذلك.‏‏

448
00:38:36,920 --> 00:38:40,640
‫‏‏‏علاوة على أن وظيفتي لا تسمح لي‏
‫‏‏بمشاهدة شخص يموت.‏‏

449
00:38:41,040 --> 00:38:42,360
‫‏‏من أنت؟‏‏

450
00:38:42,440 --> 00:38:44,320
‫‏‏ومن أصابك؟‏‏

451
00:38:44,400 --> 00:38:47,320
‫‏‏أنا "تشينغ لونغ"، الحارس الشرقي.‏‏

452
00:38:47,400 --> 00:38:49,240
‫‏‏أنت الحارس الشرقي؟‏‏

453
00:38:49,800 --> 00:38:52,000
‫‏‏لكم تبدو بائساً.‏‏

454
00:38:52,200 --> 00:38:56,520
‫‏‏‏لا يمكنك حتى حماية نفسك.‏
‫‏‏كيف لك أن تحمي جبل روح الثلج؟‏‏

455
00:38:57,040 --> 00:39:00,480
‫‏‏‏إن كنت حارساً حقاً هنا،‏
‫‏‏فلا بد أنك تتمتع بمنزلة عليا.‏‏

456
00:39:00,640 --> 00:39:03,400
‫‏‏وبخلاف "يوان جي"، لا يمكن لشخص آخر إيذائك.‏‏

457
00:39:05,200 --> 00:39:07,880
‫‏‏أعتقد أنه لا بد أن جميعكم دخلاء.‏‏

458
00:39:08,480 --> 00:39:11,760
‫‏‏‏لا تفهمون إطلاقاً كيف تسير الأمور‏
‫‏‏في جبل روح الثلج.‏‏

459
00:39:11,840 --> 00:39:14,760
‫‏‏لهذا سألتم هذا الأسئلة الجاهلة.‏‏

460
00:39:14,920 --> 00:39:17,440
‫‏‏أتود أن تزداد إصابتك؟‏‏

461
00:39:17,520 --> 00:39:21,880
‫‏‏هل تعتقدون أن الحراس الأربعة أصدقاء جيدون‏‏

462
00:39:22,080 --> 00:39:23,760
‫‏‏يعتنون ببعضهم؟‏‏

463
00:39:24,080 --> 00:39:25,600
‫‏‏يا لكم من سذج.‏‏

464
00:39:28,200 --> 00:39:33,200
‫‏‏‏القانون الوحيد في جبل روح الثلج‏
‫‏‏هو قانون الغابة.‏‏

465
00:39:33,880 --> 00:39:36,880
‫‏‏الأقوى فحسب يصبح الإله الحار.‏‏

466
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
‫‏‏الحراس الأربعة يتصارعون دوماً.‏‏

467
00:39:40,400 --> 00:39:45,080
‫‏‏‏لطالما كان "تشينغ رين"، الحارس الغربي،‏
‫‏‏يريد السيطرة على منطقتي.‏‏

468
00:40:14,920 --> 00:40:19,080
‫‏‏‏إذاً "تشينغ رين" هو حالياً‏
‫‏‏الحارس الشرقي لجبل روح الثلج؟‏‏

469
00:40:19,280 --> 00:40:20,960
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

470
00:40:21,240 --> 00:40:24,920
‫‏‏‏لقد استولى بالفعل‏
‫‏‏على قصر نمر الدمار الأبيض.‏‏

471
00:40:25,200 --> 00:40:27,000
‫‏‏رجاء اصحبنا إلى "تشينغ رين".‏‏

472
00:40:27,200 --> 00:40:28,560
‫‏‏أأنتم مجانين؟‏‏

473
00:40:28,640 --> 00:40:30,520
‫‏‏سيقتلكم بالتأكيد!‏‏

474
00:40:30,600 --> 00:40:32,520
‫‏‏أيضاً، لم تبحثون عنه؟‏‏

475
00:40:32,600 --> 00:40:35,560
‫‏‏‏نحن نبحث عن "يوان جي"‏
‫‏‏ولا بد أن نعبر من خلال قصره.‏‏

476
00:40:35,640 --> 00:40:38,920
‫‏‏بحثنا عن المدخل طوال اليوم، ولم نجده بعد.‏‏

477
00:40:39,000 --> 00:40:40,880
‫‏‏في جبل روح الثلج،‏‏

478
00:40:41,200 --> 00:40:44,840
‫‏‏‏"تشينغ رين" هو أقوى خالد‏
‫‏‏بعد اللورد "يوان جي".‏‏

479
00:40:45,200 --> 00:40:47,720
‫‏‏إنه يحرك الجبال ويقلب السحب بمجرد رفع يده.‏‏

480
00:40:47,800 --> 00:40:51,160
‫‏‏بحركة من يده، سيتحلل جسك وروحك.‏‏

481
00:40:51,400 --> 00:40:54,280
‫‏‏لقد تمكنت من الهرب بصعوبة، ولذا فلن أعود.‏‏

482
00:40:54,400 --> 00:40:57,320
‫‏‏إن أردتم الذهاب، فتفضلوا. لن أذهب معكم.‏‏

483
00:40:57,400 --> 00:41:00,680
‫‏‏لا بد أن تذهب. وإلا سأقتلك حالاً.‏‏

484
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
‫‏‏مدخل قصر نمر الدمار الأبيض هنا.‏‏

485
00:41:26,720 --> 00:41:29,640
‫‏‏ليس هناك قصر هنا. هل تعتقد أننا لا نرى؟‏‏

486
00:41:29,800 --> 00:41:32,640
‫‏‏قصور الحراس محمية بالكامل بواسطة السحر.‏‏

487
00:41:32,800 --> 00:41:36,720
‫‏‏‏في جبل روح الثلج،‏
‫‏‏لا يمكن لأحد أن يراها سوى الحراس.‏‏

488
00:41:36,800 --> 00:41:38,720
‫‏‏إذاً ألم يضع كل مجهودنا هذا سدى؟‏‏

489
00:41:38,960 --> 00:41:42,360
‫‏‏إن تمت دعوتكم، فبوسعكم الدخول.‏‏

490
00:41:43,000 --> 00:41:47,520
‫‏‏‏هل نشتري هدية ونأتي لزيارته؟‏
‫‏‏أيضاً يمكننا سؤاله عن مكان المدخل.‏‏

491
00:41:47,600 --> 00:41:51,000
‫‏‏‏هل كل ما بوسعنا إذاً‏
‫‏‏هو انتظار خروج "تشينغ رين"؟‏‏

492
00:41:52,600 --> 00:41:55,880
‫‏‏‏لا بد أن لديك طريقة لمساعدتنا على الدخول‏
‫‏‏يا "تشينغ لونغ، صحيح؟‏‏

493
00:41:57,560 --> 00:41:59,360
‫‏‏أعطوني أيديكم.‏‏

