﻿1
00:02:38,520 --> 00:02:40,000
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"؟‏‏

2
00:02:41,360 --> 00:02:43,520
‫‏‏لم أنت هنا يا "كسينغ جوي"؟‏‏

3
00:02:43,600 --> 00:02:45,280
‫‏‏جلالتك،‏‏

4
00:02:45,360 --> 00:02:48,520
‫‏‏لا بد أن تختار ما بيني وبين "كسينغ جيو".‏‏

5
00:02:48,600 --> 00:02:51,240
‫‏‏توجهوا نحو الشرق.‏‏

6
00:02:51,320 --> 00:02:53,480
‫‏‏اهزموا الحراس الأربعة.‏‏

7
00:02:53,560 --> 00:02:55,360
‫‏‏بعدها سترون "يوان جي".‏‏

8
00:02:56,080 --> 00:02:58,400
‫‏‏‏هو الوحيد الذي يعرف‏
‫‏‏أين توجد زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

9
00:02:58,680 --> 00:03:00,160
‫‏‏شكراً لك يا جدتي.‏‏

10
00:03:00,640 --> 00:03:05,320
‫‏‏غضب إله إخماد الحرب قد استيقظ.‏‏

11
00:03:05,600 --> 00:03:09,520
‫‏‏‏سأنزل الجرائم التي ارتكبها "شي مي"‏
‫‏‏بحقي وحق ابني‏‏

12
00:03:10,280 --> 00:03:14,480
‫‏‏منذ عشرات آلاف الأعوام على ذريته.‏‏

13
00:03:27,120 --> 00:03:30,640
‫‏‏‏في جبل روح الثلج‏
‫‏‏تتداخل كافة العوالم مع بعضها.‏‏

14
00:03:30,720 --> 00:03:34,240
‫‏‏‏الأراضي الخضراء التي رأيتموها‏
‫‏‏هي حيث يوجد قصر النمر الأبيض.‏‏

15
00:03:35,560 --> 00:03:39,480
‫‏‏الحارس "تشينغ رين" هو المنتصر!‏‏

16
00:03:39,560 --> 00:03:43,320
‫‏‏‏- لنهزم "تشينغ رين".‏
‫‏‏- الحارس "تشينغ رين" هو المنتصر!‏‏

17
00:03:43,440 --> 00:03:46,400
‫‏‏‏- لندخل.‏
‫‏‏- الحارس "تشينغ رين" هو المنتصر!‏‏

18
00:04:33,480 --> 00:04:35,120
‫‏‏إنه "تشينغ رين"!‏‏

19
00:04:47,280 --> 00:04:49,080
‫‏‏النبيل "تشينغ رين".‏‏

20
00:04:49,240 --> 00:04:51,280
‫‏‏أنا "كا سو"، ملك الجليد.‏‏

21
00:04:51,880 --> 00:04:54,080
‫‏‏وهؤلاء كلهم هم أصدقائي.‏‏

22
00:04:54,360 --> 00:04:57,360
‫‏‏رجاء اغفر لنا تطفلنا.‏‏

23
00:04:58,440 --> 00:05:00,560
‫‏‏نود أن نطلب منك صنيعاً اليوم.‏‏

24
00:05:00,640 --> 00:05:03,920
‫‏‏‏كنا نأمل أن تفتح لنا‏
‫‏‏ختم قصر نمر الدمار الأبيض‏‏

25
00:05:04,000 --> 00:05:05,520
‫‏‏وتسمح لنا بالمرور.‏‏

26
00:05:11,480 --> 00:05:13,120
‫‏‏إنه فظ للغاية!‏‏

27
00:05:43,840 --> 00:05:45,200
‫‏‏أيها الحارس النبيل.‏‏

28
00:06:04,120 --> 00:06:05,520
‫‏‏جلالتك.‏‏

29
00:06:06,120 --> 00:06:08,680
‫‏‏‏- حاصروهم!‏
‫‏‏- توقفوا!‏‏

30
00:06:09,040 --> 00:06:11,520
‫‏‏أغلقوا البوابات! أسرعوا!‏‏

31
00:06:27,840 --> 00:06:29,240
‫‏‏أهذا ممتع؟‏‏

32
00:06:30,560 --> 00:06:33,520
‫‏‏أهلاً بكم في قصر نمر الدمار الأبيض.‏‏

33
00:06:33,680 --> 00:06:37,840
‫‏‏أنتم أول زواره منذ أن أصبحت الحارس الشرقي.‏‏

34
00:06:37,920 --> 00:06:39,480
‫‏‏أأنت "تشينغ رين" الحقيقي؟‏‏

35
00:06:39,560 --> 00:06:41,120
‫‏‏من الذي على العرش إذاً؟‏‏

36
00:06:41,200 --> 00:06:43,200
‫‏‏هذا هو "تشينغ لونغ" الحقيقي.‏‏

37
00:06:43,840 --> 00:06:45,120
‫‏‏هو؟‏‏

38
00:06:51,560 --> 00:06:56,000
‫‏‏كان بلا نفع وهو حي.‏‏

39
00:06:56,280 --> 00:06:59,920
‫‏‏الآن وقد مات، فبوسعه أن ينال تعاطفكم.‏‏

40
00:07:00,160 --> 00:07:02,920
‫‏‏هذا سيجعل موته ذا فائدة.‏‏

41
00:07:03,280 --> 00:07:07,360
‫‏‏يبدو أنك لن تسمح لنا بالمرور.‏‏

42
00:07:11,560 --> 00:07:13,880
‫‏‏هذا يتوقف على مقدرتكم.‏‏

43
00:07:23,280 --> 00:07:24,760
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏

44
00:07:29,800 --> 00:07:31,400
‫‏‏كيف يمكن هذا؟‏‏

45
00:07:33,880 --> 00:07:36,200
‫‏‏هذا السوار يقيد قوانا الروحانية.‏‏

46
00:07:36,280 --> 00:07:39,160
‫‏‏تباً. لم يعد بوسعنا إلقاء التعاويذ.‏‏

47
00:07:48,200 --> 00:07:50,480
‫‏‏أنت ذكية أيتها الشابة.‏‏

48
00:07:51,080 --> 00:07:53,480
‫‏‏لكن فات الأوان للأسف.‏‏

49
00:07:54,040 --> 00:07:55,680
‫‏‏أنت حقير.‏‏

50
00:07:55,760 --> 00:07:57,960
‫‏‏لم يكن يجدر بنا إنقاذك!‏‏

51
00:07:58,440 --> 00:07:59,800
‫‏‏حقير؟‏‏

52
00:07:59,960 --> 00:08:02,000
‫‏‏ألم أخبركم،‏‏

53
00:08:02,200 --> 00:08:04,320
‫‏‏في جبل روح الثلج،‏‏

54
00:08:04,400 --> 00:08:06,400
‫‏‏أنه بخلاف اللورد "يوان جي"،‏‏

55
00:08:06,640 --> 00:08:09,440
‫‏‏فإن "تشينغ رين" هو الخالد الأقوى؟‏‏

56
00:08:09,800 --> 00:08:13,280
‫‏‏بحركة من أصبعه، يمكنه تحريك الجبال والسحب.‏‏

57
00:08:13,680 --> 00:08:18,280
‫‏‏‏وبمجرد حركة من يده،‏
‫‏‏ستتحلل أجسادكم وأرواحكم.‏‏

58
00:08:18,720 --> 00:08:23,400
‫‏‏‏لكنكم يا رفاق لم تصغوا إلي‏
‫‏‏وأصررتم على الموت سدى.‏‏

59
00:08:24,360 --> 00:08:28,720
‫‏‏‏بدون تعاويذ، وإن يكن؟‏
‫‏‏لا زال بوسعي تحطيم قصرك إلى أشلاء!‏‏

60
00:08:41,880 --> 00:08:43,640
‫‏‏‏- "لياو جيان"!‏
‫‏‏- "لياو جيان"!‏‏

61
00:08:58,560 --> 00:09:00,360
‫‏‏"لياو جيان"، توقف!‏‏

62
00:09:01,640 --> 00:09:04,640
‫‏‏آسف، لا يمكنني السيطرة على نفسي!‏‏

63
00:09:14,960 --> 00:09:16,440
‫‏‏أنقذني جلالتك!‏‏

64
00:09:44,840 --> 00:09:46,240
‫‏‏"تشاو يا"!‏‏

65
00:09:47,400 --> 00:09:48,680
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

66
00:10:10,320 --> 00:10:11,400
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

67
00:10:11,480 --> 00:10:15,200
‫‏‏‏تملك هذه الشابة‏
‫‏‏عينان رائعتان للغاية يا "كا سو".‏‏

68
00:10:15,880 --> 00:10:19,400
‫‏‏لم لا نقتلعهما لنتقاسمهما بيننا.‏‏

69
00:10:19,480 --> 00:10:20,880
‫‏‏ما رأيك؟‏‏

70
00:10:21,200 --> 00:10:22,640
‫‏‏لا تؤذها!‏‏

71
00:10:22,880 --> 00:10:25,960
‫‏‏اقتلني فحسب إن كان هذا ما تريده!‏‏

72
00:10:35,160 --> 00:10:37,320
‫‏‏موتك أمر محتوم.‏‏

73
00:10:37,440 --> 00:10:40,640
‫‏‏طريقة موتك هي ما ستجعل الأمر أكثر تشويقاً.‏‏

74
00:10:41,160 --> 00:10:44,800
‫‏‏‏ستُقام مراسم تنصيبي الرسمية غداً‏
‫‏‏بصفتي الحارس الشرقي.‏‏

75
00:10:44,880 --> 00:10:48,600
‫‏‏وستكونون جميعاً حاضرين بوصفكم‏‏

76
00:10:48,680 --> 00:10:51,800
‫‏‏أعدكم أنكم جميعاً ستحظون بموتة حماسية.‏‏

77
00:10:52,400 --> 00:10:55,640
‫‏‏كما أنني سأفتقدكم جميعاً بعد موتكم.‏‏

78
00:10:58,280 --> 00:11:00,480
‫‏‏‏- خذوهم من هنا!‏
‫‏‏- أجل!‏‏

79
00:11:10,240 --> 00:11:11,840
‫‏‏هل أسرت "كا سو"؟‏‏

80
00:11:13,400 --> 00:11:15,280
‫‏‏أتعنين ملك الجليد؟‏‏

81
00:11:16,200 --> 00:11:17,520
‫‏‏يا لهم من ضعفاء.‏‏

82
00:11:20,920 --> 00:11:22,960
‫‏‏لا تكن بهذا الغرور.‏‏

83
00:11:23,040 --> 00:11:24,720
‫‏‏لا تنس أنك‏‏

84
00:11:24,800 --> 00:11:28,600
‫‏‏‏سلبت إقليم "تشينغ لونغ"‏
‫‏‏لأنك خسرت لقب الحارس الغربي خاصتك.‏‏

85
00:11:32,400 --> 00:11:33,560
‫‏‏سيدي،‏‏

86
00:11:34,480 --> 00:11:37,960
‫‏‏‏بعدما أقتل "كا سو"،‏
‫‏‏سيعتبر هذا إسهاماً عظيماً.‏‏

87
00:11:39,000 --> 00:11:43,400
‫‏‏‏سيدي، رجاء أعد لي لقبي‏
‫‏‏كي أصبح كلا الحارسين الشرقي والغربي.‏‏

88
00:11:43,640 --> 00:11:45,080
‫‏‏هذا لن يحدث.‏‏

89
00:12:16,040 --> 00:12:17,640
‫‏‏غريب.‏‏

90
00:12:17,720 --> 00:12:20,000
‫‏‏أين ذهب "كا سو والآخرون؟‏‏

91
00:12:21,320 --> 00:12:25,080
‫‏‏أين ذهب روح السيف "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

92
00:12:51,600 --> 00:12:54,800
‫‏‏مذاقه جيد للغاية. أعطني المزيد، اتفقنا؟‏‏

93
00:12:56,000 --> 00:12:59,120
‫‏‏لم يتبق شيء. إن أعطيتك المزيد، فسأموت.‏‏

94
00:12:59,600 --> 00:13:02,920
‫‏‏وإن مت، فلن يتبق أحد لتلعب معه، صحيح؟‏‏

95
00:13:03,000 --> 00:13:05,080
‫‏‏ألن أموت بعدها إذاً من الملل؟‏‏

96
00:13:05,160 --> 00:13:07,600
‫‏‏حسناً إذاً. سأحاول تحمل الأمر.‏‏

97
00:13:09,520 --> 00:13:11,320
‫‏‏دعني أسألك عن أمر.‏‏

98
00:13:11,600 --> 00:13:13,960
‫‏‏أين ذهب "كا سو"؟‏‏

99
00:13:16,920 --> 00:13:18,160
‫‏‏"كا سو"؟‏‏

100
00:13:18,240 --> 00:13:21,040
‫‏‏ذهبوا إلى قصر النمر الأبيض.‏‏

101
00:13:21,120 --> 00:13:25,880
‫‏‏‏كانوا يحاربون طوال طريق دخولهم. كان‏
‫‏‏الأمر صاخباً لدرجة أنني لم أستطع النوم.‏‏

102
00:13:26,320 --> 00:13:29,120
‫‏‏ما الذي يجري بالضبط؟ أسرع وأخبرني.‏‏

103
00:14:03,000 --> 00:14:07,520
‫‏‏"تشينغ لونغ" هو "تشينغ رين" الحارس الشرقي؟‏‏

104
00:14:10,400 --> 00:14:13,720
‫‏‏‏هذا صحيح.‏
‫‏‏تسنى لـ"كا سو" فرصة للهرب،‏‏

105
00:14:13,800 --> 00:14:18,200
‫‏‏‏لكنه بقي بسبب أصدقائه.‏
‫‏‏وفي النهاية تم أسره.‏‏

106
00:14:19,600 --> 00:14:21,320
‫‏‏أنت تعامل "كا سو" بشكل جيد للغاية.‏‏

107
00:14:21,400 --> 00:14:25,720
‫‏‏‏تحولت إلى روح السيف الآن،‏
‫‏‏لكنك لا زلت تهتم لأمر كثيراً.‏‏

108
00:14:25,800 --> 00:14:27,600
‫‏‏أنا أهتم لأمره؟‏‏

109
00:14:28,200 --> 00:14:31,040
‫‏‏إنه هو من أيقظني من روح سيف الإبادة،‏‏

110
00:14:31,120 --> 00:14:34,520
‫‏‏‏لذا فمصيره أن يصبح وليمة لي.‏
‫‏‏ليس أنني أهتم لأمره.‏‏

111
00:14:34,600 --> 00:14:38,520
‫‏‏‏لا يمكنني هزيمته الآن.‏
‫‏‏لا آبه سوى إلى وجباتي.‏‏

112
00:14:41,000 --> 00:14:45,160
‫‏‏هذا ليس صحيحاً. لم أسره "تشينغ رين"؟‏‏

113
00:14:46,400 --> 00:14:50,560
‫‏‏هل حاول تناول وجبتي؟‏‏

114
00:14:52,200 --> 00:14:54,720
‫‏‏لكن لا يمكنني هزيمته.‏‏

115
00:14:55,200 --> 00:14:58,120
‫‏‏إن التهم "كا سو"، فماذا سأفعل؟‏‏

116
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
‫‏‏دعني أسألك شيئاً. أتود إنقاذ وليمتك؟‏‏

117
00:15:02,600 --> 00:15:04,640
‫‏‏بالطبع.‏‏

118
00:15:05,440 --> 00:15:07,880
‫‏‏لكنني لست بهذه القوة الآن.‏‏

119
00:15:08,080 --> 00:15:09,640
‫‏‏يمكنني مساعدتك!‏‏

120
00:15:09,960 --> 00:15:11,120
‫‏‏فكر بالأمر.‏‏

121
00:15:11,200 --> 00:15:15,120
‫‏‏‏إن استعادوا تعويذاتهم،‏
‫‏‏سيتمكنون من حماية أنفسهم!‏‏

122
00:15:15,200 --> 00:15:17,200
‫‏‏هل ستساعدينني؟‏‏

123
00:15:17,560 --> 00:15:19,960
‫‏‏مهلاً. لم تعرضين علي المساعدة؟‏‏

124
00:15:20,800 --> 00:15:24,000
‫‏‏هل أنت أيضاً مهتمة بوليمتي؟‏‏

125
00:15:25,920 --> 00:15:28,760
‫‏‏لا آبه بشأن وليمتك.‏‏

126
00:15:29,600 --> 00:15:31,880
‫‏‏بم تهتمين إذاً؟‏‏

127
00:15:32,000 --> 00:15:33,200
‫‏‏أنا...‏‏

128
00:15:41,320 --> 00:15:42,840
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

129
00:15:43,080 --> 00:15:45,160
‫‏‏طالما أن بوسعي رؤيتك،‏‏

130
00:15:45,320 --> 00:15:47,160
‫‏‏سأكون في غاية السعادة.‏‏

131
00:15:47,800 --> 00:15:50,240
‫‏‏يا فتاة! لم لا تتحدثين؟‏‏

132
00:15:51,400 --> 00:15:53,280
‫‏‏ماذا "يا فتاة"؟‏‏

133
00:15:53,560 --> 00:15:55,960
‫‏‏كم مرة علي أن أخبرك؟ لدي اسم.‏‏

134
00:15:56,200 --> 00:15:59,640
‫‏‏واسمي هو "يان دا". تذكره.‏‏

135
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
‫‏‏ألست أنت أيضاً تنادينني "يا صاح"؟‏‏

136
00:16:06,200 --> 00:16:10,000
‫‏‏ماذا لو ناديتك "يون في" من الآن فصاعداً؟‏‏

137
00:16:10,800 --> 00:16:13,280
‫‏‏"يون في"؟ كلا!‏‏

138
00:16:14,200 --> 00:16:19,320
‫‏‏‏أنت "يون في". أسرتك بأسرها تدعى "يون في".‏
‫‏‏يا له من اسم مبتذل.‏‏

139
00:16:19,400 --> 00:16:22,560
‫‏‏أهو مبتذل؟ أعتقد أنه لا بأس به.‏‏

140
00:16:23,200 --> 00:16:26,320
‫‏‏‏علاوة على أنك أنت من اخترت‏
‫‏‏هذا الاسم بنفسك.‏‏

141
00:16:26,600 --> 00:16:28,520
‫‏‏ألا تتذكر حقاً؟‏‏

142
00:16:29,080 --> 00:16:30,720
‫‏‏أنا اخترته؟‏‏

143
00:16:32,000 --> 00:16:33,240
‫‏‏ألق نظرة جيدة.‏‏

144
00:16:33,320 --> 00:16:36,520
‫‏‏أنا روح السيف ومليء بالقوى الروحانية.‏‏

145
00:16:36,600 --> 00:16:39,960
‫‏‏كيف لي أن أختار اسماً مبتذلاً كهذا لنفسي؟‏‏

146
00:16:42,640 --> 00:16:43,720
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

147
00:16:44,400 --> 00:16:47,880
‫‏‏أنت حتى لا تتذكر أعز أحبابك "كا سو".‏‏

148
00:16:47,960 --> 00:16:50,640
‫‏‏كيف لك أن تتذكر اسم "يون في"؟‏‏

149
00:16:52,600 --> 00:16:55,920
‫‏‏لم تخبريني بم أنت مهتمة بعد.‏‏

150
00:16:56,200 --> 00:16:59,520
‫‏‏‏أود الذهاب إلى جبل روح الثلج‏
‫‏‏والحصول على زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

151
00:16:59,600 --> 00:17:02,480
‫‏‏لكنني ليس بوسعي فعل هذا بمفردي.‏‏

152
00:17:04,200 --> 00:17:09,040
‫‏‏هل ستحاولين سرقتها منهم‏‏

153
00:17:10,000 --> 00:17:11,600
‫‏‏بمجرد حصولهم عليها؟‏‏

154
00:17:13,320 --> 00:17:14,800
‫‏‏ما رأيك بهذا؟‏‏

155
00:17:14,880 --> 00:17:16,920
‫‏‏أعدك أنك إن ساعدتني،‏‏

156
00:17:17,200 --> 00:17:20,120
‫‏‏فسأمدك بروح لا نهائية.‏‏

157
00:17:20,400 --> 00:17:23,480
‫‏‏وأيضاً، تلك الروح ستكون أقوى حتى من روحي.‏‏

158
00:17:23,800 --> 00:17:28,760
‫‏‏‏كما يمكنني أن أعدك أيضاً‏
‫‏‏بأنك قواك الروحانية ستزداد قوة.‏‏

159
00:17:29,080 --> 00:17:33,040
‫‏‏هذه شروط جيدة حقاً. اتفقنا!‏‏

160
00:17:46,120 --> 00:17:49,200
‫‏‏ما هذه بالضبط؟ لم لا أستطيع إزالتها؟‏‏

161
00:18:20,320 --> 00:18:21,800
‫‏‏"شاي"!‏‏

162
00:18:27,480 --> 00:18:30,400
‫‏‏أنتم أغبي من أن تتمكنوا من إزالتها.‏‏

163
00:18:31,920 --> 00:18:35,040
‫‏‏‏ليس لديك جسد مادي‏
‫‏‏ويمكنك الذهاب والمجيء كيفما شئت،‏‏

164
00:18:35,120 --> 00:18:36,880
‫‏‏لذا بالطبع يمكنك السخرية منا.‏‏

165
00:18:37,000 --> 00:18:41,720
‫‏‏‏بما أنها عقدة، فبوسعكم البحث‏
‫‏‏عن فرجة وفتحها فحسب.‏‏

166
00:18:42,200 --> 00:18:44,960
‫‏‏ألق نظرة أقرب. هذا السوار مسطح للغاية.‏‏

167
00:18:45,680 --> 00:18:47,560
‫‏‏أترى أي عقدة؟‏‏

168
00:18:47,760 --> 00:18:49,640
‫‏‏يبدو أنه لا توجد هناك عقد،‏‏

169
00:18:49,960 --> 00:18:52,440
‫‏‏لكن لا تقلقوا.‏‏

170
00:18:52,720 --> 00:18:56,200
‫‏‏واصلوا البحث. حتماً توجد فرجة.‏‏

171
00:18:58,720 --> 00:19:01,560
‫‏‏‏الظلمة تكمل النور‏
‫‏‏مثلما تكمل البدايات النهايات.‏‏

172
00:19:01,640 --> 00:19:05,680
‫‏‏‏كافة الأشياء تجتمع بالقوة‏
‫‏‏وتتفرق عندما تزول.‏‏

173
00:19:09,200 --> 00:19:11,120
‫‏‏أعرف أين العقدة.‏‏

174
00:19:11,200 --> 00:19:14,520
‫‏‏حقاً؟ لم يعد عليكم الموت إذاً!‏‏

175
00:19:15,320 --> 00:19:17,000
‫‏‏لا تقلق يا "شاي".‏‏

176
00:19:17,320 --> 00:19:19,840
‫‏‏لن أموت قبل أن أنجز مهمتي.‏‏

177
00:19:28,000 --> 00:19:31,920
‫‏‏‏لا تنس أنني روح السيف.‏
‫‏‏لن تتمكنوا من مسي يا رفاق.‏‏

178
00:19:38,000 --> 00:19:40,560
‫‏‏غداً، اتبعوا خطتي.‏‏

179
00:20:16,280 --> 00:20:18,440
‫‏‏لم يبد الحزن عليكم جميعاً؟‏‏

180
00:20:18,760 --> 00:20:21,720
‫‏‏اليوم هو يوم تنصيبي بوصفي الحارس الشرقي.‏‏

181
00:20:21,920 --> 00:20:23,800
‫‏‏وأنتم جميعاً ضيوفي المدعوين.‏‏

182
00:20:23,880 --> 00:20:25,880
‫‏‏يجب أن تشعروا بالشرف.‏‏

183
00:20:26,000 --> 00:20:28,920
‫‏‏‏يا للحقارة. إن كانت لديك الشجاعة‏
‫‏‏فلا تستخدم حيلاً مخادعة‏‏

184
00:20:29,000 --> 00:20:31,320
‫‏‏وقاتلنا بشكل نزيه.‏‏

185
00:20:32,080 --> 00:20:37,680
‫‏‏‏لا أريد أن أزعج نفسي بكم،‏
‫‏‏لكن بوسعي منحكم فرصة للقتال.‏‏

186
00:20:38,880 --> 00:20:40,240
‫‏‏"كا سو"،‏‏

187
00:20:40,880 --> 00:20:42,840
‫‏‏بما أنك ملكيهم،‏‏

188
00:20:43,400 --> 00:20:46,960
‫‏‏فيجب أن تكون على دراية بأيهم الأقوى؟‏‏

189
00:20:50,320 --> 00:20:52,000
‫‏‏ما الذي تحاول فعله؟‏‏

190
00:20:52,720 --> 00:20:56,120
‫‏‏إن جعلتهم يقاتلون بعضهم،‏‏

191
00:20:56,680 --> 00:21:00,800
‫‏‏فمن تظن أنه سينجو ويقاتلك؟‏‏

192
00:21:01,680 --> 00:21:04,440
‫‏‏إن كانت لديك الشجاعة فقاتلني، ولا تؤذهم.‏‏

193
00:21:15,760 --> 00:21:18,360
‫‏‏لتبدأ اللعبة.‏‏

194
00:22:39,600 --> 00:22:41,520
‫‏‏لا تؤذ "كسينغ جوي"!‏‏

195
00:22:49,200 --> 00:22:50,720
‫‏‏"تشاو يا"!‏‏

196
00:23:01,640 --> 00:23:03,800
‫‏‏تهانينا أيتها الشابة.‏‏

197
00:23:04,400 --> 00:23:07,360
‫‏‏بلغت المرحلة الأخيرة.‏‏

198
00:23:07,760 --> 00:23:10,320
‫‏‏ستنالين قتالك الأخير مع مليكك.‏‏

199
00:23:21,720 --> 00:23:26,400
‫‏‏وللاستمتاع بالمعركة، دعوت ضيفاً مميزاً.‏‏

200
00:23:28,760 --> 00:23:30,280
‫‏‏مرحباً!‏‏

201
00:23:43,480 --> 00:23:45,000
‫‏‏"ليان جي"؟‏‏

202
00:23:50,640 --> 00:23:53,040
‫‏‏لا أصدق أن وقت الانتقام‏‏

203
00:23:53,680 --> 00:23:56,520
‫‏‏‏جاء بأسرع من الوقت‏
‫‏‏الذي يستغرقه ذوبان الجليد.‏‏

204
00:23:57,960 --> 00:24:00,640
‫‏‏لقد قتلت "شاي" يا "كا سو".‏‏

205
00:24:01,480 --> 00:24:03,320
‫‏‏لذا يجل أن أسلب حياتك.‏‏

206
00:24:03,960 --> 00:24:07,440
‫‏‏‏وحتى لو لم تأت إلى جبل روح الثلج،‏
‫‏‏كنت لأجدك أيضاً.‏‏

207
00:24:07,520 --> 00:24:10,360
‫‏‏سأقتلك وأدمرك بيدي.‏‏

208
00:24:11,400 --> 00:24:12,920
‫‏‏رجاء.‏‏

209
00:24:53,720 --> 00:24:56,440
‫‏‏استسلمت سريعاً يا ملك الجليد؟‏‏

210
00:24:56,560 --> 00:24:58,640
‫‏‏ما فعلناه للتو كان مجرد تحمية.‏‏

211
00:24:59,080 --> 00:25:02,840
‫‏‏‏إن أردت الثأر لموت ابنك،‏
‫‏‏فليس لدي ما أقوله.‏‏

212
00:25:02,920 --> 00:25:04,680
‫‏‏لكن "كسينغ جوي" بريئة.‏‏

213
00:25:04,880 --> 00:25:06,560
‫‏‏رجاء دعيها تذهب.‏‏

214
00:25:06,640 --> 00:25:09,040
‫‏‏سأدعك تفعلين بي ما تشائين.‏‏

215
00:25:17,440 --> 00:25:20,680
‫‏‏‏"كسينغ جوي" جميلة للغاية.‏
‫‏‏سيكون من المؤسف قتلها.‏‏

216
00:25:21,640 --> 00:25:23,040
‫‏‏ما رأيك...‏‏

217
00:25:34,520 --> 00:25:36,800
‫‏‏توقف!‏‏

218
00:26:02,800 --> 00:26:05,000
‫‏‏هل أنت بخير يا "تشاو يا"؟‏‏

219
00:26:05,400 --> 00:26:08,560
‫‏‏أنا بخير. أسرع واتبع خطة جلالته.‏‏

220
00:26:09,000 --> 00:26:10,400
‫‏‏كوني حذرة.‏‏

221
00:26:21,240 --> 00:26:22,400
‫‏‏لنذهب!‏‏

222
00:26:32,280 --> 00:26:35,400
‫‏‏لا تخافي يا "كسينغ جوي".‏‏

223
00:26:35,720 --> 00:26:39,120
‫‏‏"تشاو يا"، و"بيان فينغ"، و"لياو جيان"،‏‏

224
00:26:39,800 --> 00:26:42,520
‫‏‏لا بد أن تنجزوا المهمة التي أعطيتكم إياها.‏‏

225
00:27:22,600 --> 00:27:26,000
‫‏‏‏ابني "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏كان يجب أن يكون هو ملك الجليد الحقيقي.‏‏

226
00:27:26,480 --> 00:27:28,160
‫‏‏لقد قتلت ابني.‏‏

227
00:27:28,480 --> 00:27:31,440
‫‏‏وسأقتل أنا كافة نسل عشيرة الجليد!‏‏

228
00:27:46,560 --> 00:27:48,560
‫‏‏التقط السيف جلالتك!‏‏

229
00:27:58,840 --> 00:28:00,720
‫‏‏هل أنت بخير يا "تشاو يا"؟‏‏

230
00:28:33,560 --> 00:28:35,160
‫‏‏"بيان فينغ".‏‏

231
00:28:35,640 --> 00:28:37,600
‫‏‏اذهب وساعد جلالته. لا تقلق،‏‏

232
00:28:37,680 --> 00:28:39,320
‫‏‏سأتأكد من أنها بخير.‏‏

233
00:28:40,360 --> 00:28:42,120
‫‏‏سأدعها في رعايتك إذاً.‏‏

234
00:29:10,200 --> 00:29:12,680
‫‏‏‏المزيد من الأرواح لأجمعها.‏
‫‏‏روح أخرى. لا تهربي!‏‏

235
00:29:12,760 --> 00:29:15,160
‫‏‏"شاي"! لا يمكنك الذهاب!‏‏

236
00:29:15,800 --> 00:29:17,240
‫‏‏ولم لا؟‏‏

237
00:29:18,120 --> 00:29:19,560
‫‏‏إنها أمك.‏‏

238
00:29:19,640 --> 00:29:23,600
‫‏‏أمي؟ كم مرة سأخبرك أنه ليس لدي أم؟‏‏

239
00:29:23,680 --> 00:29:27,160
‫‏‏أنا روح السيف. كيف تكون لي أم؟‏‏

240
00:30:27,680 --> 00:30:31,520
‫‏‏‏جلالتك، "تشينغ رين" لديه جسد خالد.‏
‫‏‏لا يمكننا هزيمته.‏‏

241
00:31:13,640 --> 00:31:16,560
‫‏‏الوشم. وشمه هو ختمه.‏‏

242
00:32:25,040 --> 00:32:26,320
‫‏‏جلالتك.‏‏

243
00:32:27,320 --> 00:32:28,520
‫‏‏جلالتك.‏‏

244
00:32:28,600 --> 00:32:30,760
‫‏‏هل أنت بخير يا "تشاو يا"؟‏‏

245
00:32:31,280 --> 00:32:35,400
‫‏‏‏أجل، "بيان فينغ"‏
‫‏‏شاركني نصف قواه الروحانية.‏‏

246
00:32:36,680 --> 00:32:38,240
‫‏‏سأكون حارسك للأبد.‏‏

247
00:32:38,320 --> 00:32:39,560
‫‏‏شكراً لك.‏‏

248
00:32:44,040 --> 00:32:46,360
‫‏‏لديك رجلان يقاتلان من أجلك.‏‏

249
00:32:46,440 --> 00:32:48,160
‫‏‏أنا في غاية الغيرة.‏‏

250
00:32:51,440 --> 00:32:52,680
‫‏‏انظروا!‏‏

251
00:32:53,560 --> 00:32:56,080
‫‏‏هذا هو السحر الذي يقود إلى المحطة التالية.‏‏

252
00:33:45,880 --> 00:33:48,080
‫‏‏وفقاً لخريطة الجدة "فينغ تيان"،‏‏

253
00:33:48,240 --> 00:33:51,920
‫‏‏‏فإن قصر السماء المحطمة‏
‫‏‏يوجد بوسط هذه البحيرة.‏‏

254
00:33:52,000 --> 00:33:54,320
‫‏‏لكننا لا نملك قارباً.‏‏

255
00:33:54,960 --> 00:33:56,800
‫‏‏لا يمكننا سوى السباحة إلى هناك.‏‏

256
00:33:57,320 --> 00:33:59,880
‫‏‏لكنني لست بارعاً في السباحة.‏‏

257
00:34:02,160 --> 00:34:05,560
‫‏‏‏ألسنا نملك حجر الدمعة؟‏
‫‏‏لقد وصلنا حتى إلى قاع البحر الأبدي.‏‏

258
00:34:05,640 --> 00:34:07,800
‫‏‏هذه البحيرة ليست شيئاً ذا بال.‏‏

259
00:34:08,840 --> 00:34:10,240
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

260
00:34:11,640 --> 00:34:13,720
‫‏‏يمكننا استخدام هذه للسباحة عبرها.‏‏

261
00:34:30,680 --> 00:34:34,120
‫‏‏على ما يبدو، الكثير من السحر‏‏

262
00:34:34,320 --> 00:34:36,400
‫‏‏تراكم في هذه البحيرة.‏‏

263
00:34:36,760 --> 00:34:39,200
‫‏‏إن تعجلنا ودخلنا بأحدها،‏‏

264
00:34:39,280 --> 00:34:41,400
‫‏‏فسينجم عن هذا عواقب وخيمة.‏‏

265
00:34:41,480 --> 00:34:45,560
‫‏‏‏كيف لنا أن نعبر البحيرة‏
‫‏‏من دون أن نلمس أي سحر؟‏‏

266
00:34:49,240 --> 00:34:52,480
‫‏‏المنظر لطيف هنا يا "تشاو يا"،‏‏

267
00:34:53,360 --> 00:34:56,840
‫‏‏لكنه ليس الوقت المناسب لاستماع إلى قانونك.‏‏

268
00:34:56,960 --> 00:34:58,920
‫‏‏القانون عديم الصوت يغير حجمه كما يشاء.‏‏

269
00:34:59,000 --> 00:35:00,840
‫‏‏تود الملكة استخدامه كقارب.‏‏

270
00:35:00,920 --> 00:35:05,240
‫‏‏علاوة على ذلك يمكن كشف السحر بواسطة صوته.‏‏

271
00:35:07,520 --> 00:35:09,200
‫‏‏الإبحار على أنغام الموسيقى.‏‏

272
00:35:09,280 --> 00:35:12,040
‫‏‏رجاء اعزفي نغمة لنا يا ملكة أرض الأرواح.‏‏

273
00:35:13,080 --> 00:35:14,760
‫‏‏سيكون هذا شرفاً لي.‏‏

274
00:36:05,360 --> 00:36:06,720
‫‏‏جلالتك.‏‏

275
00:36:07,240 --> 00:36:09,640
‫‏‏كيف حال إصابتك يا "كسينغ جيو"؟‏‏

276
00:36:12,480 --> 00:36:15,880
‫‏‏‏كنت أتناول دواء "هوانغ تو"‏
‫‏‏وأشعر بتحسن بالغ الآن.‏‏

277
00:36:15,960 --> 00:36:19,360
‫‏‏أنا جاهز للعودة إلى جبل روح الثلج الآن.‏‏

278
00:36:20,640 --> 00:36:23,560
‫‏‏أفهم شعورك. أعلم‏‏

279
00:36:24,080 --> 00:36:26,520
‫‏‏أنك تود مقاتلتهم،‏‏

280
00:36:27,560 --> 00:36:31,240
‫‏‏‏لكنني أعتقد أنك‏
‫‏‏لا زال بوسعك حمايتهم من هنا.‏‏

281
00:36:36,040 --> 00:36:37,640
‫‏‏هل تعلم أنه‏‏

282
00:36:38,040 --> 00:36:41,880
‫‏‏حتى لو أحضرنا حجر الدمعة من عشيرة الحوريات‏‏

283
00:36:41,960 --> 00:36:44,480
‫‏‏ودخلنا جبل روح الثلج،‏‏

284
00:36:45,920 --> 00:36:49,280
‫‏‏فكل حاجز بعدها سيكون في غاية الخطورة؟‏‏

285
00:36:50,400 --> 00:36:51,720
‫‏‏لذا،‏‏

286
00:36:54,720 --> 00:36:57,400
‫‏‏كنت آمل أن تلقي تعويذة الحلم خاصتك‏‏

287
00:36:57,600 --> 00:37:00,680
‫‏‏كي تتواصل مع "كسينغ جوي".‏‏

288
00:37:01,600 --> 00:37:04,040
‫‏‏إن كان "كا سو" والآخرون في خطر،‏‏

289
00:37:04,120 --> 00:37:08,240
‫‏‏‏فسنعلم في الوقت المناسب،‏
‫‏‏وسيكون بوسعنا حمايتهم.‏‏

290
00:37:09,480 --> 00:37:11,000
‫‏‏فهمت.‏‏

291
00:37:11,640 --> 00:37:13,040
‫‏‏لدي إفادة.‏‏

292
00:37:15,640 --> 00:37:18,600
‫‏‏‏الشيخ الأكبر "لو مينغ"‏
‫‏‏من أرض الأرواح يود رؤيتك.‏‏

293
00:37:18,680 --> 00:37:20,600
‫‏‏‏- أدخله.‏
‫‏‏- حاضر جلالتك.‏‏

294
00:37:29,520 --> 00:37:30,920
‫‏‏جلالتك!‏‏

295
00:37:32,040 --> 00:37:33,280
‫‏‏جلالتك!‏‏

296
00:37:33,400 --> 00:37:34,720
‫‏‏جلالتك!‏‏

297
00:37:36,040 --> 00:37:40,080
‫‏‏جلالتك، حدث أمر سيئ! نحن هالكون!‏‏

298
00:37:40,200 --> 00:37:42,840
‫‏‏كافة أشكال الحياة ستزول!‏‏

299
00:37:45,280 --> 00:37:46,720
‫‏‏أي هلاك؟‏‏

300
00:37:47,360 --> 00:37:49,960
‫‏‏ماذا حدث لأرض الأرواح؟‏‏

301
00:37:50,280 --> 00:37:55,400
‫‏‏‏إنها لعنة! كافة زهورنا‏
‫‏‏ونباتاتنا ومحاصيلنا ذبلت!‏‏

302
00:37:55,480 --> 00:37:57,200
‫‏‏هناك إعصار في الغابة.‏‏

303
00:37:57,280 --> 00:38:00,760
‫‏‏البحيرة توقفت عن التدفق!‏‏

304
00:38:01,760 --> 00:38:03,840
‫‏‏هل سبق أن حدث هذا بأرض الأرواح؟‏‏

305
00:38:03,920 --> 00:38:07,680
‫‏‏مطلقاً! لم يسبق أن سُجل موقف كهذا‏‏

306
00:38:07,760 --> 00:38:09,640
‫‏‏في تاريخ أرض الأرواح.‏‏

307
00:38:09,720 --> 00:38:12,280
‫‏‏لم يقتصر هذا على غابتنا فحسب.‏‏

308
00:38:12,360 --> 00:38:16,480
‫‏‏‏كافة المحاصيل في مملكة الفانيين‏
‫‏‏أُكلت خلال الليل.‏‏

309
00:38:17,880 --> 00:38:20,640
‫‏‏‏إنها على الأرجح تلك الوحوش‏
‫‏‏هي من تسببت في المشاكل.‏‏

310
00:38:31,240 --> 00:38:34,920
‫‏‏اذهب وتحقق مما حدث فوراً يا "كسينغ جيو".‏‏

311
00:38:59,160 --> 00:39:00,600
‫‏‏إنه جميل للغاية.‏‏

312
00:39:12,840 --> 00:39:15,120
‫‏‏أهذا قصر السماء المحطمة؟‏‏

313
00:39:15,200 --> 00:39:18,120
‫‏‏إنه يبدو كحديقة جبل روح الثلج.‏‏

314
00:39:18,280 --> 00:39:19,520
‫‏‏صحيح،‏‏

315
00:39:19,600 --> 00:39:22,760
‫‏‏المكان أكثر جمالاً وهدوءً هنا.‏‏

316
00:39:35,880 --> 00:39:37,440
‫‏‏أمي!‏‏

317
00:39:40,440 --> 00:39:41,720
‫‏‏أمي،‏‏

318
00:39:42,240 --> 00:39:43,920
‫‏‏إنه أنت حقاً.‏‏

319
00:39:45,080 --> 00:39:49,320
‫‏‏أمي! أشتاق إليك كثيراً.‏‏

320
00:39:49,760 --> 00:39:51,440
‫‏‏من هي؟‏‏

321
00:39:52,120 --> 00:39:54,560
‫‏‏إنها الملكة السابقة لأرض الأرواح،‏‏

322
00:39:55,120 --> 00:39:56,560
‫‏‏الملكة "تشي ليان".‏‏

323
00:39:57,640 --> 00:39:59,680
‫‏‏كانت مفقودة منذ زمن.‏‏

324
00:39:59,760 --> 00:40:02,360
‫‏‏ظننت أن مكروهاً قد أصابها.‏‏

325
00:40:02,440 --> 00:40:05,400
‫‏‏لم هي في جبل روح الثلج؟‏‏

326
00:40:05,720 --> 00:40:08,160
‫‏‏أين كنت طوال السنوات الماضية؟‏‏

327
00:40:18,200 --> 00:40:20,240
‫‏‏أأنت ابنتي "تشاو يا"؟‏‏

328
00:40:22,120 --> 00:40:24,080
‫‏‏أنا هي يا أمي.‏‏

329
00:40:24,160 --> 00:40:26,360
‫‏‏ألا تعرفينني؟‏‏

330
00:40:27,200 --> 00:40:28,640
‫‏‏أمي،‏‏

331
00:40:29,720 --> 00:40:31,280
‫‏‏هل هددك أحد ما؟‏‏

332
00:40:31,360 --> 00:40:33,960
‫‏‏لا تخافي يا أمي. سأحميك.‏‏

333
00:40:34,200 --> 00:40:37,280
‫‏‏لنعد إلى أرض الأرواح معاً، اتفقنا؟‏‏

334
00:40:38,520 --> 00:40:41,360
‫‏‏لن أذهب إلى أي مكان. أحب العيش هنا.‏‏

335
00:40:41,680 --> 00:40:43,000
‫‏‏أمي.‏‏

336
00:40:47,400 --> 00:40:49,800
‫‏‏أأنت "كا سو"، ملك الجليد؟‏‏

337
00:40:50,280 --> 00:40:51,520
‫‏‏أجل.‏‏

338
00:40:53,120 --> 00:40:55,480
‫‏‏كانت الحارسة الجنوبية لجبل روح الثلج،‏‏

339
00:40:55,560 --> 00:40:58,320
‫‏‏الملكة "دي تشي"، تنتظر وصولك.‏‏

340
00:40:58,400 --> 00:41:00,960
‫‏‏أنا هنا لأحييك بالنيابة عنها.‏‏

341
00:41:01,040 --> 00:41:02,680
‫‏‏رجاء تعالوا معي.‏‏

