﻿1
00:02:45,000 --> 00:02:46,800
‫‏‏أعرف أين العقدة.‏‏

2
00:02:46,880 --> 00:02:49,840
‫‏‏غداً، اتبعوا خطتي.‏‏

3
00:03:02,200 --> 00:03:04,600
‫‏‏أهذا قصر السماء المحطمة؟‏‏

4
00:03:04,680 --> 00:03:07,440
‫‏‏إنه يبدو كحديقة جبل روح الثلج.‏‏

5
00:03:07,520 --> 00:03:09,720
‫‏‏كانت الحارسة الجنوبية لجبل روح الثلج،‏‏

6
00:03:09,800 --> 00:03:12,640
‫‏‏الملكة "دي تشي"، تنتظر وصولك.‏‏

7
00:03:39,920 --> 00:03:45,000
‫‏‏‏"تشاو يا"، هل سبق أن أخبرتك‏
‫‏‏عن أسطورة حائط التنهدات؟‏‏

8
00:03:45,080 --> 00:03:46,400
‫‏‏بلى.‏‏

9
00:03:49,920 --> 00:03:51,640
‫‏‏أمي، أخبرتني مرة‏‏

10
00:03:51,720 --> 00:03:54,960
‫‏‏أن الجمال حبيس جدار التنهدات.‏‏

11
00:03:56,400 --> 00:04:00,160
‫‏‏‏إنها الموسيقية الأقوى‏
‫‏‏في تاريخ أرض الأرواح.‏‏

12
00:04:00,240 --> 00:04:03,440
‫‏‏موسيقى قانونها بوسعها إيقاف آلاف الجنود.‏‏

13
00:04:03,560 --> 00:04:06,760
‫‏‏كافة أشكال الحياة ستتنهد من جمال موسيقاها.‏‏

14
00:04:06,840 --> 00:04:09,400
‫‏‏‏كانت الملكة "شاي ليان"‏
‫‏‏تبحث عن جدار التنهدات.‏‏

15
00:04:09,480 --> 00:04:11,480
‫‏‏اعتقدنا أنه مجرد أسطورة.‏‏

16
00:04:11,640 --> 00:04:13,760
‫‏‏لم أتوقع أن يكون حقيقياً.‏‏

17
00:04:59,920 --> 00:05:02,040
‫‏‏يا لها من قوة روحانية قوية.‏‏

18
00:05:57,600 --> 00:06:00,560
‫‏‏أنا الحارسة الجنوبية لجبل روح الثلج،‏‏

19
00:06:00,640 --> 00:06:04,320
‫‏‏ملكة قصر السماء المحطمة، "دي تشي".‏‏

20
00:06:04,400 --> 00:06:06,120
‫‏‏مرحباً.‏‏

21
00:06:15,120 --> 00:06:17,680
‫‏‏جدياً. هل انتهيتم من التحديق يا رفاق؟‏‏

22
00:06:18,600 --> 00:06:20,760
‫‏‏كيف يمكنك تحمل‏‏

23
00:06:20,840 --> 00:06:23,160
‫‏‏مهاجمة خصم مثلها؟‏‏

24
00:06:25,480 --> 00:06:28,120
‫‏‏أعني قواها الروحانية في غاية القوة.‏‏

25
00:06:29,360 --> 00:06:33,160
‫‏‏المنظر في غاية الجمال بموسيقى جميلة كهذه.‏‏

26
00:06:33,240 --> 00:06:35,080
‫‏‏لم علينا أن نتقاتل؟‏‏

27
00:06:39,960 --> 00:06:41,320
‫‏‏أيتها الملكة "دي تشي"،‏‏

28
00:06:41,600 --> 00:06:44,760
‫‏‏هل ستسمحين لنا بالمرور لرؤية "يوان جي"؟‏‏

29
00:06:45,000 --> 00:06:47,160
‫‏‏ليس من الصعب علي ترككم تمرون،‏‏

30
00:06:47,240 --> 00:06:48,720
‫‏‏طالما‏‏

31
00:06:49,360 --> 00:06:51,600
‫‏‏أنكم ستستسلمون للورد "يوان جي".‏‏

32
00:06:51,680 --> 00:06:53,360
‫‏‏"يوان جي" قتل أمي.‏‏

33
00:06:54,280 --> 00:06:57,800
‫‏‏لا يجدر بك التفكير في أحزانك الشخصية،‏‏

34
00:06:58,040 --> 00:07:01,320
‫‏‏ولكن فكر في بقاء عشيرتك ونجاتها.‏‏

35
00:07:01,600 --> 00:07:03,200
‫‏‏أعتقد أن‏‏

36
00:07:04,000 --> 00:07:05,800
‫‏‏"تشاو يا" تفهم هذا جيداً.‏‏

37
00:07:08,440 --> 00:07:09,840
‫‏‏"تشاو يا"،‏‏

38
00:07:10,280 --> 00:07:13,400
‫‏‏تتذكرين أرواح عشيرة الصفارية، صحيح؟‏‏

39
00:07:14,280 --> 00:07:18,520
‫‏‏‏نتيجة حكمك الخاطئ،‏
‫‏‏قامت عشيرة التمساح بثورة‏‏

40
00:07:18,680 --> 00:07:22,280
‫‏‏وأبادت عشيرة الصفارية.‏‏

41
00:07:22,360 --> 00:07:24,560
‫‏‏الندم الذي ينتابك على إيذاء الأبرياء‏‏

42
00:07:24,640 --> 00:07:27,680
‫‏‏شكل دوماً غلالة على قلبك.‏‏

43
00:07:28,320 --> 00:07:33,040
‫‏‏‏لحسن الحظ، أعادتهم الملكة‏
‫‏‏إلى جبل روح الثلج.‏‏

44
00:07:33,360 --> 00:07:37,160
‫‏‏‏استخدمت مياه بحيرة‏
‫‏‏جبل روح الثلج السماوية لإنقاذهم.‏‏

45
00:07:37,240 --> 00:07:39,400
‫‏‏وقد تركتهم يستقرون هنا‏‏

46
00:07:40,000 --> 00:07:43,280
‫‏‏كي يتمكنوا من العيش بسلام وسعادة.‏‏

47
00:07:44,720 --> 00:07:46,520
‫‏‏أيتها الملكة "دي تشي"،‏‏

48
00:07:46,600 --> 00:07:47,840
‫‏‏شكراً لك.‏‏

49
00:07:49,840 --> 00:07:51,960
‫‏‏ليس عليك شكري.‏‏

50
00:07:52,320 --> 00:07:54,320
‫‏‏ينبغي عليك شكر اللورد "يوان جي".‏‏

51
00:07:56,040 --> 00:07:59,440
‫‏‏إنه يكره الحروب والقتل.‏‏

52
00:07:59,520 --> 00:08:02,760
‫‏‏‏نود أن نرى كافة أشكال الحياة‏
‫‏‏تتعايش سوياً في وئام.‏‏

53
00:08:02,840 --> 00:08:05,680
‫‏‏لهذا السبب أحظى بقواي الروحانية القوية‏‏

54
00:08:05,760 --> 00:08:08,640
‫‏‏والتي تتيح لي حماية مملكة الخالدين.‏‏

55
00:08:11,800 --> 00:08:13,440
‫‏‏هل سمعتك بشكل صحيح؟‏‏

56
00:08:14,160 --> 00:08:18,320
‫‏‏‏هل قلت إن الشيطان "يوان جي"‏
‫‏‏يكره الحروب والقتل؟‏‏

57
00:08:18,880 --> 00:08:20,240
‫‏‏أيتها الجميلة،‏‏

58
00:08:21,080 --> 00:08:23,160
‫‏‏أنت تكذبين بشكل فج.‏‏

59
00:08:23,400 --> 00:08:25,920
‫‏‏اضطر أسلافنا لمغادرة جبل روح الثلج‏‏

60
00:08:26,000 --> 00:08:28,640
‫‏‏بسبب قسوة وعنف "يوان جي".‏‏

61
00:08:29,280 --> 00:08:33,320
‫‏‏‏كان هناك بالتأكيد سوء فهم‏
‫‏‏بين اللورد "يوان جي" وأسلافكم.‏‏

62
00:08:33,400 --> 00:08:38,520
‫‏‏‏لقد خانوه وحاولوا‏
‫‏‏إنشاء مملكة خالدين جديدة.‏‏

63
00:08:39,160 --> 00:08:40,840
‫‏‏وعلى مدار عشرات الآلاف من السنين،‏‏

64
00:08:40,920 --> 00:08:44,920
‫‏‏‏كان الجليد والنار يتصارعان،‏
‫‏‏ما أدى إلى نشوب في الممالك الثلاث.‏‏

65
00:08:45,000 --> 00:08:48,240
‫‏‏وفُقدت في خضم ذلك أرواح بريئة لا تُحصى.‏‏

66
00:08:48,320 --> 00:08:52,240
‫‏‏‏من الأفضل أن تتركوا اللورد "يوان جي"‏
‫‏‏يحصل على زهرة اللوتس المخبأة‏‏

67
00:08:52,640 --> 00:08:57,160
‫‏‏وأن تسمحوا لكافة العشائر بالعودة تحت حكمه.‏‏

68
00:08:57,240 --> 00:09:01,600
‫‏‏‏سيحظى كافة أفراد العشائر‏
‫‏‏بحياة سعيدة ووادعة.‏‏

69
00:09:02,520 --> 00:09:05,040
‫‏‏ليس عليكم رفض مقترحاتي الآن.‏‏

70
00:09:05,280 --> 00:09:07,680
‫‏‏تمهلوا وفكروا في الأمر.‏‏

71
00:09:08,040 --> 00:09:09,320
‫‏‏على كل حال،‏‏

72
00:09:10,520 --> 00:09:14,560
‫‏‏‏سترغب "تشاو يا" بالتأكيد‏
‫‏‏في لم شملها بأمها.‏‏

73
00:09:18,000 --> 00:09:22,560
‫‏‏‏ما رأيكم لو بقيتم الليلة وناقشتم الأمر‏
‫‏‏بعدما تنالون بعض الراحة؟‏‏

74
00:09:46,680 --> 00:09:49,000
‫‏‏الطعام والشراب ليسا مسممين.‏‏

75
00:09:51,280 --> 00:09:53,800
‫‏‏لا تأكلوا. لم أتحقق من أدوات المائدة.‏‏

76
00:09:53,880 --> 00:09:55,960
‫‏‏قد تكون مسممة.‏‏

77
00:09:57,920 --> 00:09:59,440
‫‏‏لا أحتاج إليها.‏‏

78
00:09:59,720 --> 00:10:01,120
‫‏‏أنت...‏‏

79
00:10:01,200 --> 00:10:04,800
‫‏‏أنا من عشيرة الدب. يجب أن آكل عندما أجوع.‏‏

80
00:10:05,640 --> 00:10:07,880
‫‏‏أعتقد أن "شاي ليان" غريبة بعض الشيء.‏‏

81
00:10:08,360 --> 00:10:10,560
‫‏‏إنها لا تكترث بـ"تشاو يا"،‏‏

82
00:10:10,720 --> 00:10:13,440
‫‏‏‏وتعامل "دي تشي"‏
‫‏‏أفضل بكثير مما تعامل ابنتها.‏‏

83
00:10:13,520 --> 00:10:15,960
‫‏‏لم تكن الملكة "شاي ليان" أماً محبة قط.‏‏

84
00:10:16,040 --> 00:10:18,800
‫‏‏لديها توقعات كبرى كما أنها صارمة.‏‏

85
00:10:18,880 --> 00:10:22,120
‫‏‏‏لطالما بذلت "تشاو يا" قصارى جهدها‏
‫‏‏كي تفي بتوقعاتها،‏‏

86
00:10:22,200 --> 00:10:24,080
‫‏‏آملة أن تحظى بحبها.‏‏

87
00:10:25,000 --> 00:10:28,280
‫‏‏‏كانت الملكة "شاي ليان" مهووسة دوماً‏
‫‏‏بأسطورة جدار التنهدات.‏‏

88
00:10:28,360 --> 00:10:30,760
‫‏‏‏كانت تحلم باكتساب‏
‫‏‏مهارة العزف على آلة "يانغ تشين".‏‏

89
00:10:30,840 --> 00:10:35,080
‫‏‏‏وفي سعيها لتحقيق هذا،‏
‫‏‏هجرت ابنتها وعشيرتها.‏‏

90
00:10:35,160 --> 00:10:37,800
‫‏‏ولم تعد قط.‏‏

91
00:10:39,320 --> 00:10:41,280
‫‏‏بعدما اختفت الملكة "شاي ليان"،‏‏

92
00:10:41,600 --> 00:10:46,120
‫‏‏‏دخلت أرض الأرواح في فوضى،‏
‫‏‏واعتلت "تشاو يا" العرش في وقت حرج.‏‏

93
00:10:46,200 --> 00:10:48,080
‫‏‏في ذلك الوقت، كنت في المنفى.‏‏

94
00:10:48,160 --> 00:10:51,800
‫‏‏وسريعاً بعدها، سجن "هي فينغ" "لياو جيان".‏‏

95
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‫‏‏لم يكن أمامها سوى القتال بنفسها.‏‏

96
00:10:54,800 --> 00:10:58,840
‫‏‏وحينها بالضبط وقعت مأساة عشيرة الصفارية.‏‏

97
00:10:58,920 --> 00:11:01,480
‫‏‏‏لطالما شعرت "تشاو يا" بالذنب‏
‫‏‏جراء هذا الأمر.‏‏

98
00:11:01,720 --> 00:11:06,240
‫‏‏‏كانت خطؤها الوحيد أنها‏
‫‏‏وُلدت في العائلة الملكية‏‏

99
00:11:06,320 --> 00:11:09,600
‫‏‏كابنة "شاي ليان".‏‏

100
00:11:16,000 --> 00:11:19,520
‫‏‏‏كلما كانت تواجهني مشكلة،‏
‫‏‏كنت أفكر بيني وبين نفسي‏‏

101
00:11:19,600 --> 00:11:22,600
‫‏‏كيف كنت لتتعاملي معها.‏‏

102
00:11:23,240 --> 00:11:25,040
‫‏‏كان الجميع ليُعجب بك.‏‏

103
00:11:28,680 --> 00:11:30,680
‫‏‏ومنذ أن توليت الملك،‏‏

104
00:11:31,800 --> 00:11:33,920
‫‏‏شعرت بالإرهاق يومياً.‏‏

105
00:11:34,840 --> 00:11:38,640
‫‏‏لكن مهما حاولت، لم يتسن لي النوم ليلاً.‏‏

106
00:11:39,040 --> 00:11:42,440
‫‏‏كونك الملكة يُشكل عبئاً كبيراً عليك.‏‏

107
00:11:43,880 --> 00:11:46,800
‫‏‏لم لا تعودين يا أمي؟‏‏

108
00:11:47,480 --> 00:11:50,000
‫‏‏‏أنا وسكان وأفراد‏
‫‏‏عشيرة أرض الأرواح بحاجة إليك.‏‏

109
00:11:50,960 --> 00:11:53,920
‫‏‏‏قبل وقت طويل،‏
‫‏‏عندما كنت أبحث عن جدار التنهدات،‏‏

110
00:11:54,440 --> 00:11:56,840
‫‏‏وقعت حادثة وجُرحت فيها بشدة.‏‏

111
00:11:58,160 --> 00:12:00,040
‫‏‏فقدت ذاكرتي.‏‏

112
00:12:00,680 --> 00:12:03,200
‫‏‏ولم أتذكر حتى من أنا.‏‏

113
00:12:04,880 --> 00:12:07,520
‫‏‏ولحسن الحظ، شعرت الملكة "دي تشي"‏‏

114
00:12:07,960 --> 00:12:10,040
‫‏‏أنني كنت أبحث عنها.‏‏

115
00:12:10,120 --> 00:12:13,440
‫‏‏أخذتني إلى جبل روح الثلج كي أتعافى.‏‏

116
00:12:14,640 --> 00:12:18,360
‫‏‏وأخبرتني أن نفسي القديمة قد ماتت.‏‏

117
00:12:19,040 --> 00:12:22,480
‫‏‏ومنحتني حياة أبدية.‏‏

118
00:12:24,160 --> 00:12:27,000
‫‏‏كما أخبرتني أيضاً أنه عندما يحين الوقت،‏‏

119
00:12:27,680 --> 00:12:31,320
‫‏‏ستأتي ابنتي وسيلتئم شملنا معاً.‏‏

120
00:12:31,480 --> 00:12:34,360
‫‏‏لقد حان الوقت الآن يا أمي.‏‏

121
00:12:35,240 --> 00:12:38,960
‫‏‏‏لنعد إلى وطننا سوياً.‏
‫‏‏وسأسلمك التاج مجدداً.‏‏

122
00:12:46,240 --> 00:12:48,040
‫‏‏ولم تجدر بي العودة؟‏‏

123
00:12:49,160 --> 00:12:55,680
‫‏‏‏هنا، يمكنني سماع الملكة "دي تشي"‏
‫‏‏وهي تعزف موسيقاها يومياً.‏‏

124
00:12:56,320 --> 00:12:58,200
‫‏‏وأنا متوحدة مع الطبيعة.‏‏

125
00:12:59,480 --> 00:13:02,440
‫‏‏هذه أسعد أوقات حياتي.‏‏

126
00:13:06,520 --> 00:13:08,240
‫‏‏من المرهق للغاية أن تكوني الملكة.‏‏

127
00:13:09,120 --> 00:13:10,880
‫‏‏إنه عمل شاق ولا يحظى بالكثير من التقدير.‏‏

128
00:13:12,080 --> 00:13:13,440
‫‏‏"تشاو يا"،‏‏

129
00:13:13,800 --> 00:13:16,680
‫‏‏لم تكلفين نفسك عناء كل ذلك؟‏‏

130
00:13:17,880 --> 00:13:19,400
‫‏‏ينبغي عليك البقاء أنت أيضاً.‏‏

131
00:13:21,920 --> 00:13:23,120
‫‏‏كلا!‏‏

132
00:13:24,160 --> 00:13:26,760
‫‏‏إن هجرنا أرض الأرواح لمصالحنا الشخصية،‏‏

133
00:13:26,840 --> 00:13:28,680
‫‏‏فماذا سيحل بأفراد عشيرتنا؟‏‏

134
00:13:28,760 --> 00:13:30,680
‫‏‏إنهم يريدون عودتي.‏‏

135
00:13:34,040 --> 00:13:35,640
‫‏‏يا لك من طفلة سخيفة.‏‏

136
00:13:37,320 --> 00:13:39,200
‫‏‏كما سبق وقالت الملكة،‏‏

137
00:13:39,920 --> 00:13:42,640
‫‏‏بمجرد أن يُبعث لورد "يوان جي"‏‏

138
00:13:43,400 --> 00:13:45,240
‫‏‏ويبسط حكمه على كافة العشائر،‏‏

139
00:13:45,320 --> 00:13:48,480
‫‏‏فسنصبح في النهاية أفراداً بعشيرته.‏‏

140
00:13:49,000 --> 00:13:51,440
‫‏‏أرض الأرواح وملكتها‏‏

141
00:13:52,080 --> 00:13:54,040
‫‏‏لن يكون لهم وجود.‏‏

142
00:13:55,960 --> 00:13:58,120
‫‏‏يمكنك إما الزواج من "لياو جيان"‏‏

143
00:13:59,560 --> 00:14:01,840
‫‏‏أو البقاء هنا والعيش معي.‏‏

144
00:14:02,200 --> 00:14:05,600
‫‏‏أليس من اللطيف أن تعيشي كل يوم بدون قلق؟‏‏

145
00:14:18,480 --> 00:14:21,840
‫‏‏جلالتك، موقع التصرفات الشاذة‏‏

146
00:14:22,080 --> 00:14:24,200
‫‏‏هو صوب الغرب.‏‏

147
00:14:24,800 --> 00:14:29,120
‫‏‏‏أعتقد أن مصدر تلك التصرفات‏
‫‏‏تأتي من غابة حدود البشر في الشرق.‏‏

148
00:14:29,200 --> 00:14:31,240
‫‏‏غابة حدود البشر؟‏‏

149
00:14:32,280 --> 00:14:35,720
‫‏‏أليست تلك الغابة حيث فُقدت "شاي ليان"؟‏‏

150
00:14:35,880 --> 00:14:37,520
‫‏‏اذهب وألق نظرة.‏‏

151
00:17:42,440 --> 00:17:45,120
‫‏‏هل ألقيت تعويذة للتو؟‏‏

152
00:17:47,200 --> 00:17:48,760
‫‏‏لا أدري.‏‏

153
00:17:48,840 --> 00:17:51,880
‫‏‏وُلدت بقدرة أن أجعل النباتات تزدهر.‏‏

154
00:17:51,960 --> 00:17:54,440
‫‏‏ربما هو واجبي الفطري.‏‏

155
00:17:57,600 --> 00:18:00,320
‫‏‏أنا "كا سو"، ملك عشيرة الجليد.‏‏

156
00:18:00,720 --> 00:18:02,760
‫‏‏هل أنت من أرض الأرواح؟‏‏

157
00:18:02,840 --> 00:18:04,440
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

158
00:18:05,480 --> 00:18:07,000
‫‏‏أرض الأرواح؟‏‏

159
00:18:07,480 --> 00:18:09,560
‫‏‏لم أسمع عنها من قبل.‏‏

160
00:18:10,880 --> 00:18:13,920
‫‏‏‏لا أعرف سوى أن "دي تشي"‏
‫‏‏تدعوني "شي مو".‏‏

161
00:18:16,000 --> 00:18:18,520
‫‏‏أتدعو الملكة "دي تشي" باسمها؟‏‏

162
00:18:18,600 --> 00:18:20,560
‫‏‏لا بد أنك قريب منها للغاية.‏‏

163
00:18:21,480 --> 00:18:23,160
‫‏‏أود أن أعرف...‏‏

164
00:18:26,440 --> 00:18:28,000
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

165
00:18:29,560 --> 00:18:31,160
‫‏‏"شي مو"!‏‏

166
00:18:32,240 --> 00:18:33,760
‫‏‏"شي مو"!‏‏

167
00:18:36,280 --> 00:18:38,200
‫‏‏هل أنت بخير يا "شي مو"؟‏‏

168
00:18:39,640 --> 00:18:42,800
‫‏‏لا تقلقي. سأطلب من "هوانغ تو" أن يفحصه.‏‏

169
00:18:42,880 --> 00:18:44,000
‫‏‏ليس هناك داع.‏‏

170
00:18:44,080 --> 00:18:48,160
‫‏‏‏"هوانغ تو" هو زعيم عشيرة المعالجين،‏
‫‏‏وهو معالج بارع للغاية.‏‏

171
00:18:48,240 --> 00:18:50,760
‫‏‏ليس بوسع أحد إنقاذه سواي.‏‏

172
00:18:50,840 --> 00:18:53,160
‫‏‏ساعدني في إعادته إلى قصري.‏‏

173
00:18:54,160 --> 00:18:55,440
‫‏‏حسناً.‏‏

174
00:19:11,120 --> 00:19:13,240
‫‏‏قالت الملكة إن "شي مو" بخير الآن.‏‏

175
00:19:13,320 --> 00:19:16,000
‫‏‏لا تقلق يا ملك الجليد. يمكنك العودة الآن.‏‏

176
00:19:16,080 --> 00:19:18,320
‫‏‏حسناً. سأغادر إذاً.‏‏

177
00:19:21,720 --> 00:19:25,960
‫‏‏أتذكر أن عباءة "شي مو" لا تزال في الحديقة.‏‏

178
00:19:26,280 --> 00:19:28,120
‫‏‏سأذهب وأحضرها.‏‏

179
00:19:29,160 --> 00:19:31,680
‫‏‏لا تزعج نفسك. سأذهب أنا وأحضرها.‏‏

180
00:21:31,320 --> 00:21:32,640
‫‏‏"لي لو".‏‏

181
00:21:36,120 --> 00:21:37,480
‫‏‏"لي لو".‏‏

182
00:21:46,640 --> 00:21:49,200
‫‏‏الموسيقى الصادرة من قانونها رائعة للغاية.‏‏

183
00:21:49,280 --> 00:21:52,880
‫‏‏أخشى أنني لن أتمكن قط من عزف موسيقى كهذه.‏‏

184
00:22:24,080 --> 00:22:26,240
‫‏‏كان قلبك مفطوراً.‏‏

185
00:22:31,280 --> 00:22:32,480
‫‏‏أنا آسف.‏‏

186
00:22:33,640 --> 00:22:35,400
‫‏‏من موسيقاك،‏‏

187
00:22:35,760 --> 00:22:37,760
‫‏‏يمكنني الشعور بحبك.‏‏

188
00:22:38,160 --> 00:22:41,200
‫‏‏أعتقد أنك تحبين "شي مو" كثيراً.‏‏

189
00:22:43,400 --> 00:22:45,120
‫‏‏بدون "شي مو"،‏‏

190
00:22:46,200 --> 00:22:48,680
‫‏‏لم أكن لأعزف الموسيقى مجدداً قط.‏‏

191
00:22:49,440 --> 00:22:52,640
‫‏‏الموسيقى بدون مشاعر هي مجرد ضوضاء.‏‏

192
00:22:55,320 --> 00:22:59,880
‫‏‏‏من بين كل الموسيقى التي سمعتها،‏
‫‏‏فموسيقاك هي أكثرها عاطفية.‏‏

193
00:23:00,520 --> 00:23:04,320
‫‏‏من يستمتعون بموسيقاي عاطفيون.‏‏

194
00:23:05,720 --> 00:23:08,320
‫‏‏لا بد أن لديك من تحبها كثيراً.‏‏

195
00:23:10,360 --> 00:23:14,800
‫‏‏‏من المؤسف أنها تقبع حبيسة الثلج‏
‫‏‏في قاع البحر الأبدي.‏‏

196
00:23:14,880 --> 00:23:19,280
‫‏‏لا يمكنها الاستمتاع بموسيقاك هنا معي.‏‏

197
00:23:22,240 --> 00:23:25,320
‫‏‏‏إن كنت على استعداد‏
‫‏‏للرضوخ إلى اللورد "يوان جي"،‏‏

198
00:23:25,880 --> 00:23:29,000
‫‏‏فإن مصير محبوبتك سيتغير.‏‏

199
00:23:29,240 --> 00:23:34,280
‫‏‏ستكون مثلي، وسيجتمع شملك بمحبوبتك للأبد.‏‏

200
00:23:35,280 --> 00:23:39,520
‫‏‏أتقولين أن بوسعك إعادة "لي لو" للحياة؟‏‏

201
00:23:40,360 --> 00:23:42,800
‫‏‏‏الموت والحياة هما‏
‫‏‏مجرد تغيير في الحالة المادية.‏‏

202
00:23:42,920 --> 00:23:45,880
‫‏‏تماماً مثلما تتحول اليرقة إلى فراشة.‏‏

203
00:23:46,560 --> 00:23:49,160
‫‏‏طالما تقبل الأمر جلالتك،‏‏

204
00:23:52,160 --> 00:23:54,760
‫‏‏فستُبعث حبيبتك مجدداً.‏‏

205
00:24:21,360 --> 00:24:22,680
‫‏‏"تشاو يا"؟‏‏

206
00:24:30,960 --> 00:24:32,400
‫‏‏أيتها الملكة "شاي ليان"،‏‏

207
00:24:33,880 --> 00:24:35,760
‫‏‏هل رأيت "تشاو يا"؟‏‏

208
00:24:40,040 --> 00:24:43,960
‫‏‏‏لم تحبي أن تكون "تشاو يا" معي،‏
‫‏‏لكنها الآن متزوجة من "لياو جيان".‏‏

209
00:24:44,040 --> 00:24:46,240
‫‏‏لم لا تزالين تكرهينني إلى تلك الدرجة؟‏‏

210
00:24:46,320 --> 00:24:47,600
‫‏‏النسور.‏‏

211
00:24:48,040 --> 00:24:49,600
‫‏‏النسور المزعجون.‏‏

212
00:24:49,680 --> 00:24:52,880
‫‏‏النسور الأشرار. ابتعد!‏‏

213
00:24:55,920 --> 00:24:58,160
‫‏‏هناك حد لاحتمالي.‏‏

214
00:25:06,040 --> 00:25:08,240
‫‏‏ماذا حدث يا "بيان فينغ"؟‏‏

215
00:25:10,040 --> 00:25:13,560
‫‏‏‏هربت أمك بعدما رأتني‏
‫‏‏كما لو أنها رأت شبحاً.‏‏

216
00:25:13,880 --> 00:25:15,800
‫‏‏بل لقد أهانتني حتى.‏‏

217
00:25:16,080 --> 00:25:19,680
‫‏‏‏يبدو أنها ما زالت ترفض‏
‫‏‏أن تسامحني على الماضي.‏‏

218
00:25:21,760 --> 00:25:23,800
‫‏‏ماذا؟ هذا مستحيل.‏‏

219
00:25:24,120 --> 00:25:27,160
‫‏‏‏قالت أمي إنها فقد ذاكرتها.‏
‫‏‏إنها لا تتذكرني حتى.‏‏

220
00:25:27,240 --> 00:25:29,680
‫‏‏كيف ما زالت تكرهك؟‏‏

221
00:26:07,840 --> 00:26:09,480
‫‏‏عندما كانت أمي الملكة،‏‏

222
00:26:09,560 --> 00:26:11,880
‫‏‏كانت قائدة حكيمة وشجاعة.‏‏

223
00:26:11,960 --> 00:26:14,360
‫‏‏لقد حمت عشيرتنا بحياتها.‏‏

224
00:26:14,440 --> 00:26:16,840
‫‏‏وكانت محبوبة للغاية في أرض الأرواح.‏‏

225
00:26:17,000 --> 00:26:21,480
‫‏‏‏لكنها الآن هجرت عشيرتها‏
‫‏‏وتفضل أن تكون عبدة.‏‏

226
00:26:21,560 --> 00:26:23,280
‫‏‏هذا غريب للغاية.‏‏

227
00:26:24,760 --> 00:26:28,640
‫‏‏‏لقد فقدت ذاكرتها،‏
‫‏‏لكن لم ما زالت تتذكر أنها تكرهني؟‏‏

228
00:26:28,760 --> 00:26:31,360
‫‏‏أهو بسبب أنني من عشيرة النسر؟‏‏

229
00:26:32,400 --> 00:26:35,040
‫‏‏الشيء الوحيد المؤكد هو أن أمك‏‏

230
00:26:35,120 --> 00:26:37,560
‫‏‏اتخذت الملكة "دي تشي" قدوتها.‏‏

231
00:26:38,080 --> 00:26:39,800
‫‏‏كانت مفتونة بها.‏‏

232
00:26:39,880 --> 00:26:42,440
‫‏‏إنها لا تأبه حتى بأمر ابنتها.‏‏

233
00:26:44,720 --> 00:26:46,280
‫‏‏هذا منطقي.‏‏

234
00:26:46,360 --> 00:26:48,000
‫‏‏مهارات الملكة "دي تشي" في العزف‏‏

235
00:26:48,080 --> 00:26:50,720
‫‏‏بلغت درجة خارقة.‏‏

236
00:26:50,800 --> 00:26:52,840
‫‏‏‏كافة أشكال الحياة تتنهد‏
‫‏‏عندما تعزف موسيقاها.‏‏

237
00:26:52,920 --> 00:26:57,080
‫‏‏‏حتى ولو كرست كل حياتي،‏
‫‏‏فلن أفوقها براعة قط.‏‏

238
00:26:58,280 --> 00:27:01,920
‫‏‏‏قالت إنها لا تعزف على قانونها‏
‫‏‏سوى لأجل حبيبها.‏‏

239
00:27:02,440 --> 00:27:04,160
‫‏‏ألديها حبيب؟‏‏

240
00:27:04,280 --> 00:27:06,560
‫‏‏أجل، إنه يُدعى "شي مو".‏‏

241
00:27:07,080 --> 00:27:10,320
‫‏‏إنه وسيم، ولكن صحته سيئة.‏‏

242
00:27:10,720 --> 00:27:13,800
‫‏‏‏جلالتك، هل أنت متأكد‏
‫‏‏من أن حبيبها يُدعى "شي مو"؟‏‏

243
00:27:13,880 --> 00:27:15,840
‫‏‏أجل. أهناك خطب ما؟‏‏

244
00:27:17,400 --> 00:27:20,120
‫‏‏كان "شي مو" مجرماً سيئ السمعة من عشيرتي.‏‏

245
00:27:20,200 --> 00:27:23,880
‫‏‏‏إنه أحد القلائل الذين ماتوا‏
‫‏‏جراء توقيع العقوبة الأقصى.‏‏

246
00:27:23,960 --> 00:27:27,840
‫‏‏‏سبق أن سمعت عنه من قبل،‏
‫‏‏لكنه مات قبل ١٠ آلاف عام.‏‏

247
00:27:27,920 --> 00:27:30,120
‫‏‏كيف يُعقل أنه ما زال حياً؟‏‏

248
00:27:32,040 --> 00:27:33,960
‫‏‏أنا أتضور جوعاً يا "كا سو".‏‏

249
00:27:34,040 --> 00:27:37,000
‫‏‏متى ستشاركني بعضاً من روحك؟‏‏

250
00:27:37,080 --> 00:27:40,240
‫‏‏‏لم يمر وقت طويل‏
‫‏‏منذ أن أخذت روح "تشينغ رين".‏‏

251
00:27:40,320 --> 00:27:41,560
‫‏‏لم أنت جائع مجدداً؟‏‏

252
00:27:41,640 --> 00:27:45,200
‫‏‏‏هذا ليس من شأنك. أود امتصاص‏
‫‏‏المزيد من الطاقة الروحانية كي أنمو.‏‏

253
00:27:45,280 --> 00:27:47,600
‫‏‏عوضاً عن البقاء بمكان ناء،‏‏

254
00:27:47,680 --> 00:27:51,840
‫‏‏لم لا تجد بعض الأرواح لي؟ وإلا فكيف سأنمو؟‏‏

255
00:27:51,920 --> 00:27:56,920
‫‏‏‏نتحدث عن مسائل هامة.‏
‫‏‏اذهب وابحث عن القوى الروحانية بنفسك.‏‏

256
00:27:57,080 --> 00:28:00,000
‫‏‏‏ليست هناك سوى خالدة واحدة هنا،‏
‫‏‏وهي في غاية القوة.‏‏

257
00:28:00,080 --> 00:28:01,720
‫‏‏لا أجرؤ على إزعاجها.‏‏

258
00:28:01,800 --> 00:28:05,880
‫‏‏‏أتقول إنه بخلافنا،‏
‫‏‏لا توجد سوى خالدة واحدة هنا؟‏‏

259
00:28:06,160 --> 00:28:07,520
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

260
00:28:08,040 --> 00:28:10,320
‫‏‏ماذا عن خادمات القصر عند البوابة؟‏‏

261
00:28:11,160 --> 00:28:13,320
‫‏‏إنهم مثلي،‏‏

262
00:28:13,520 --> 00:28:15,800
‫‏‏أرواح بلا أجساد مادية.‏‏

263
00:28:17,640 --> 00:28:19,280
‫‏‏إذاً فأمي...‏‏

264
00:28:19,640 --> 00:28:23,480
‫‏‏ما رأيتها كانت صورة لأمك.‏‏

265
00:28:24,360 --> 00:28:27,200
‫‏‏راسلني أخي تواً في حلم الآن.‏‏

266
00:28:27,280 --> 00:28:29,640
‫‏‏ليتبعني الجميع إلى الحلم رجاء.‏‏

267
00:28:47,680 --> 00:28:49,320
‫‏‏أين ذهبوا جميعاً؟‏‏

268
00:29:00,280 --> 00:29:01,280
‫‏‏أخي!‏‏

269
00:29:01,360 --> 00:29:03,240
‫‏‏لا تفزعي يا "كسينغ جوي".‏‏

270
00:29:07,640 --> 00:29:10,320
‫‏‏أين نحن يا "كسينغ جيو"؟‏‏

271
00:29:10,960 --> 00:29:13,200
‫‏‏إنها غابة في مملكة الفانيين في الشرق.‏‏

272
00:29:13,280 --> 00:29:16,440
‫‏‏التصرفات الشاذة التي حدثت في أرض الأرواح‏‏

273
00:29:16,520 --> 00:29:17,960
‫‏‏كان مصدرها يأتي من هنا.‏‏

274
00:29:25,480 --> 00:29:26,880
‫‏‏هذا مقزز للغاية.‏‏

275
00:29:28,800 --> 00:29:30,000
‫‏‏ما هذه؟‏‏

276
00:29:30,080 --> 00:29:31,560
‫‏‏نوع من الفراشات الشيطانية.‏‏

277
00:29:31,640 --> 00:29:34,800
‫‏‏‏إنهم عادة يتناولون‏
‫‏‏لحوم ودماء الفانيين أو الخالدين.‏‏

278
00:29:34,880 --> 00:29:39,440
‫‏‏‏وبعدما يأكلونها، لا تتبقى‏
‫‏‏سوى ملابسهم التي يمكن هضمها.‏‏

279
00:29:39,520 --> 00:29:40,680
‫‏‏هؤلاء كانوا بشراً مفقودين من قبل.‏‏

280
00:29:40,760 --> 00:29:43,520
‫‏‏أنا وروح الأرنب كنا نشتبه في القتلة.‏‏

281
00:29:43,600 --> 00:29:46,440
‫‏‏‏أيعقل أن تكون الفراشات الشيطانية‏
‫‏‏هي من فعلتها؟‏‏

282
00:29:46,600 --> 00:29:47,800
‫‏‏على الأرجح.‏‏

283
00:29:55,280 --> 00:29:56,720
‫‏‏إلى أين تذهب؟‏‏

284
00:29:57,320 --> 00:30:00,000
‫‏‏كنت ألاحظها. ليلاً،‏‏

285
00:30:00,400 --> 00:30:03,560
‫‏‏تتجمع معاً وتطير صوب البحر الأبدي.‏‏

286
00:30:03,680 --> 00:30:05,080
‫‏‏البحر الأبدي؟‏‏

287
00:30:05,960 --> 00:30:08,640
‫‏‏هل لـ"يوان جي" علاقة بالأمر؟‏‏

288
00:30:08,960 --> 00:30:13,000
‫‏‏‏جلالتك، ألا تعتقد أن تلك الفراشات‏
‫‏‏تبدو مألوفة للغاية؟‏‏

289
00:30:25,760 --> 00:30:28,440
‫‏‏‏الحياة والموت هما مجرد تغير‏
‫‏‏في الحالة المادية.‏‏

290
00:30:28,520 --> 00:30:31,160
‫‏‏كما تتحول اليرقة إلى فراشة.‏‏

291
00:30:31,240 --> 00:30:35,640
‫‏‏طالما تقبل الأمر، فستُبعث حبيبتك مجدداً.‏‏

292
00:31:11,920 --> 00:31:14,560
‫‏‏جلالتك، هل اتخذت قراراً؟‏‏

293
00:31:16,760 --> 00:31:19,920
‫‏‏‏طالما أنك مستعد‏
‫‏‏للرضوخ إلى اللورد "يوان جي"،‏‏

294
00:31:20,800 --> 00:31:23,520
‫‏‏فإن حبيبتك ستُبعث مجدداً،‏‏

295
00:31:24,120 --> 00:31:26,000
‫‏‏وستكون معك للأبد.‏‏

296
00:31:26,240 --> 00:31:29,760
‫‏‏‏الأبدية التي تتحدثين عنها‏
‫‏‏هي مجرد حرمان لا نهائي‏‏

297
00:31:29,840 --> 00:31:31,440
‫‏‏وجحيم أبدي.‏‏

298
00:31:32,640 --> 00:31:34,400
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏

299
00:31:37,200 --> 00:31:40,840
‫‏‏‏استخدمت روح الأرنب‏
‫‏‏من أرض الأرواح لاجتذاب البشر،‏‏

300
00:31:40,920 --> 00:31:44,400
‫‏‏واستخدمت أجسادهم ودمائهم لإطعام فراشاتك.‏‏

301
00:31:45,120 --> 00:31:48,040
‫‏‏بعدما تنمو فراشاتك وتطير إلى هنا،‏‏

302
00:31:48,120 --> 00:31:51,400
‫‏‏ستلقين تعويذة لتحويلهم إلى دمى.‏‏

303
00:31:59,640 --> 00:32:02,160
‫‏‏الفراشات سريعة الزوال.‏‏

304
00:32:02,240 --> 00:32:07,200
‫‏‏‏كي تحتفظ بأجسادها المادية،‏
‫‏‏كان عليك مواصلة قتل أشكال الحياة.‏‏

305
00:32:11,560 --> 00:32:15,680
‫‏‏لقد ورثت بالتأكيد ذكاء سلفك "شي مي".‏‏

306
00:32:15,760 --> 00:32:18,400
‫‏‏استطعت أن ترى ما تخفيه تعويذتي.‏‏

307
00:32:30,520 --> 00:32:32,880
‫‏‏إنها شيء صنعته، صحيح؟‏‏

308
00:32:33,320 --> 00:32:35,320
‫‏‏أين أمي؟‏‏

309
00:32:36,040 --> 00:32:39,960
‫‏‏‏لطالما أعجبت بي "شاي ليان"‏
‫‏‏وأرادت أن تقتدي بي.‏‏

310
00:32:42,000 --> 00:32:45,400
‫‏‏‏من المؤسف أنها لا تستطيع‏
‫‏‏قبول حقيقة أن "شي مو" حبيبي.‏‏

311
00:32:45,480 --> 00:32:47,800
‫‏‏بل لقد قالت حتى إنه وحش.‏‏

312
00:32:49,400 --> 00:32:51,760
‫‏‏كيف يمكنها قول شيء كهذا عن "شي مو"؟‏‏

313
00:32:53,960 --> 00:32:57,120
‫‏‏لم يكن لدي خيار سوى أن أطعمها للفراشات‏‏

314
00:32:57,760 --> 00:33:01,080
‫‏‏وأن أعيد تخليقها كي تتفق مع إرادتي.‏‏

315
00:33:03,280 --> 00:33:04,840
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

316
00:33:04,920 --> 00:33:06,480
‫‏‏أمي...‏‏

317
00:33:07,440 --> 00:33:12,760
‫‏‏‏أصبحت أمك أكثر لطفاً‏
‫‏‏بعدما أعدت تخليقها يا "تشاو يا".‏‏

318
00:33:14,080 --> 00:33:18,200
‫‏‏لن تضغط عليك بعد الآن أو تتدخل في زواجك.‏‏

319
00:33:18,640 --> 00:33:20,200
‫‏‏أليس هذا أفضل؟‏‏

320
00:33:20,760 --> 00:33:23,400
‫‏‏أنت مجنونة يا "دي تشي"!‏‏

321
00:33:23,480 --> 00:33:25,640
‫‏‏أعيدي لي أمي!‏‏

322
00:33:33,880 --> 00:33:35,120
‫‏‏"تشاو يا"!‏‏

323
00:33:36,120 --> 00:33:37,600
‫‏‏اعتن بها جيداً.‏‏

324
00:33:57,480 --> 00:34:00,040
‫‏‏سأمنحكم فرصة أخيرة.‏‏

325
00:34:00,360 --> 00:34:01,920
‫‏‏إما أن تخضعوا لي،‏‏

326
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
‫‏‏وإلا سأعزف مقطوعة من موسيقاي‏‏

327
00:34:05,760 --> 00:34:08,080
‫‏‏ستجعلكم تنامون للأبد.‏‏

328
00:34:10,560 --> 00:34:11,880
‫‏‏مهلاً!‏‏

329
00:34:15,400 --> 00:34:19,960
‫‏‏‏ألا تودين الاستمتاع‏
‫‏‏بهذا الأداء الرائع مع حبيبك؟‏‏

330
00:34:20,440 --> 00:34:22,080
‫‏‏كيف تجرؤ؟‏‏

331
00:34:22,520 --> 00:34:24,080
‫‏‏اتركه!‏‏

332
00:34:24,160 --> 00:34:26,840
‫‏‏وإلا سأحيل حياتكم جحيماً!‏‏

333
00:34:27,440 --> 00:34:30,880
‫‏‏لم نقصد إيذائك أيتها الملكة "دي تشي".‏‏

334
00:34:31,480 --> 00:34:35,240
‫‏‏‏بمجرد أن تفتحي الختم لنا‏
‫‏‏وتسمحي لنا بالعبور، سنخلي سراحه على الفور.‏‏

335
00:34:35,320 --> 00:34:36,640
‫‏‏"دي تشي"،‏‏

336
00:34:37,680 --> 00:34:39,400
‫‏‏هل أنا مثلها،‏‏

337
00:34:39,680 --> 00:34:41,360
‫‏‏دمية قمت بصنعها؟‏‏

338
00:34:43,560 --> 00:34:46,960
‫‏‏كلا! لا تصغ إلى هرائهم يا "شي مو".‏‏

339
00:34:47,480 --> 00:34:49,520
‫‏‏سمعت كل شيء تفوهت به للتو.‏‏

340
00:34:51,360 --> 00:34:53,000
‫‏‏كلما أمرض،‏‏

341
00:34:53,720 --> 00:34:56,520
‫‏‏تستدعين الفراشات لعلاجي.‏‏

342
00:34:58,600 --> 00:35:01,160
‫‏‏أنا مجرد ميت حي.‏‏

343
00:35:02,240 --> 00:35:06,000
‫‏‏‏في سبيل إبقائي حياً،‏
‫‏‏كم حياة أخرى ستدمرينها؟‏‏

344
00:35:07,040 --> 00:35:08,440
‫‏‏"دي تشي"،‏‏

345
00:35:09,040 --> 00:35:12,640
‫‏‏‏لا أريد منك تدمير‏
‫‏‏حيوات بريئة لإبقائي حياً.‏‏

346
00:35:16,240 --> 00:35:17,920
‫‏‏دعيهم يذهبون.‏‏

347
00:35:24,560 --> 00:35:26,040
‫‏‏يجدر بكم الرحيل جميعاً.‏‏

348
00:35:27,080 --> 00:35:29,960
‫‏‏الختم خلف جدار التنهدات.‏‏

349
00:35:30,040 --> 00:35:32,040
‫‏‏يمكنني الشعور به جلالتك.‏‏

350
00:35:33,040 --> 00:35:35,960
‫‏‏الختم خلف الجدار فعلاً.‏‏

351
00:35:45,120 --> 00:35:46,480
‫‏‏"دي تشي"!‏‏

352
00:36:28,480 --> 00:36:29,960
‫‏‏"شي مو"!‏‏

353
00:36:35,320 --> 00:36:37,800
‫‏‏"شي مو"!‏‏

354
00:36:43,920 --> 00:36:45,320
‫‏‏"شي مو"!‏‏

355
00:36:48,720 --> 00:36:50,200
‫‏‏"دي تشي"...‏‏

356
00:37:12,680 --> 00:37:14,280
‫‏‏"شي مو".‏‏

357
00:37:16,480 --> 00:37:18,160
‫‏‏"شي مو"!‏‏

358
00:37:28,160 --> 00:37:29,240
‫‏‏"شي مو"...‏‏

359
00:37:29,320 --> 00:37:33,520
‫‏‏ليسرع الجميع ويغادروا هذا القصر!‏‏

360
00:37:38,080 --> 00:37:40,280
‫‏‏"شي مو"!‏‏

361
00:37:48,360 --> 00:37:50,400
‫‏‏عندما كنت أتعلم تقنيات الاغتيال،‏‏

362
00:37:50,480 --> 00:37:54,280
‫‏‏‏لاحظت أن أكثر النباتات والحيوانات جمالاً‏
‫‏‏كانت هي الأكثر خطراً.‏‏

363
00:37:54,360 --> 00:37:56,560
‫‏‏يبدو أن الأمر نفسه ينطبق على الخالدين.‏‏

364
00:37:57,200 --> 00:37:59,480
‫‏‏"دي تشي" امرأة عديمة الرحمة.‏‏

365
00:37:59,960 --> 00:38:04,520
‫‏‏‏إن كنت مكان "شي مو"،‏
‫‏‏لفضلت أن أتحلل عن أبقى دميتها.‏‏

366
00:38:05,720 --> 00:38:09,960
‫‏‏‏من الواضح أن "شي مي" طيب.‏
‫‏‏لقد ضحى بنفسه لإنقاذنا.‏‏

367
00:38:10,560 --> 00:38:13,400
‫‏‏حقيقة أن "دي تشي" أغرمت به‏‏

368
00:38:13,720 --> 00:38:16,280
‫‏‏تبين لنا أنها ليست شريرة من داخلها.‏‏

369
00:38:16,760 --> 00:38:18,960
‫‏‏ما الجرائم التي ارتكبها "شي مو"‏‏

370
00:38:19,360 --> 00:38:21,280
‫‏‏كي يتلقى العقوبة القصوى؟‏‏

371
00:38:22,000 --> 00:38:24,480
‫‏‏ولم أغرمت "دي تشي" به؟‏‏

372
00:38:27,200 --> 00:38:29,480
‫‏‏سمعت كبار رجال عشيرتنا يقولون‏‏

373
00:38:29,920 --> 00:38:32,960
‫‏‏إن "شي مو" كان أكبر خائن لعشيرتنا‏‏

374
00:38:33,320 --> 00:38:38,160
‫‏‏‏لأنه أراد أن يبيع أقوى‏
‫‏‏أسرارنا الموسيقية إلى عشيرة النار.‏‏

375
00:38:42,800 --> 00:38:47,080
‫‏‏‏منذ أن كانت طفلة كان قانون "دي تشي"‏
‫‏‏لا يضاهيه شيء في هذا العالم.‏‏

376
00:38:47,160 --> 00:38:49,000
‫‏‏كانت بارعة للغاية،‏‏

377
00:38:49,560 --> 00:38:51,920
‫‏‏‏ولم تكن هناك روح في العشيرة‏
‫‏‏يمكنها أن تعزف معها،‏‏

378
00:38:52,000 --> 00:38:53,800
‫‏‏أو تفهم موسيقاها.‏‏

379
00:38:54,480 --> 00:38:58,120
‫‏‏‏لم يكن بوسعها العزف مع غيرها من الأرواح‏
‫‏‏ممن لديهم طبع مختلف،‏‏

380
00:38:58,200 --> 00:39:02,840
‫‏‏‏لذا لم يكن بوسعها سوى إلقاء تعاويذ‏
‫‏‏لخلق سحر لموسيقاها.‏‏

381
00:39:04,040 --> 00:39:08,600
‫‏‏وللعديد من السنوات، عزفت على قانونها‏‏

382
00:39:08,880 --> 00:39:11,480
‫‏‏وسط السحر بمفردها،‏‏

383
00:39:13,600 --> 00:39:18,840
‫‏‏حتى التقت ذات يوم بشخص فهمها.‏‏

384
00:39:45,120 --> 00:39:48,720
‫‏‏‏سريعاً بعدها،‏
‫‏‏بدأت الحرب بين الجليد والنار.‏‏

385
00:39:49,360 --> 00:39:52,520
‫‏‏وتحالفت أرض الأرواح مع عشيرة الجليد‏‏

386
00:39:53,400 --> 00:39:57,800
‫‏‏‏لطرد رجال عشيرة النار‏
‫‏‏الذين كانوا يتسببون بالمشاكل.‏‏

387
00:39:57,880 --> 00:40:01,640
‫‏‏‏وكانت عائلة "شي مو" هي المتزعمة السرية‏
‫‏‏التي تسببت بكل تلك المشاكل‏‏

388
00:40:01,720 --> 00:40:03,960
‫‏‏لذا لم يكن لديه خيار سوى الهروب.‏‏

389
00:40:07,560 --> 00:40:09,000
‫‏‏"دي تشي"!‏‏

390
00:40:09,560 --> 00:40:11,520
‫‏‏لا تقلق بشأني. أسرع وارحل!‏‏

391
00:40:11,600 --> 00:40:14,480
‫‏‏كلا، لن أتركك.‏‏

392
00:40:15,400 --> 00:40:16,840
‫‏‏لنذهب!‏‏

393
00:40:20,400 --> 00:40:21,920
‫‏‏توقفا!‏‏

394
00:40:30,000 --> 00:40:31,520
‫‏‏"دي تشي"!‏‏

395
00:40:31,720 --> 00:40:33,520
‫‏‏‏- "شي مو"!‏
‫‏‏- دي تشي"!‏‏

396
00:40:35,160 --> 00:40:36,680
‫‏‏"شي مو"!‏‏

397
00:40:37,320 --> 00:40:38,720
‫‏‏"دي تشي"!‏‏

398
00:40:40,560 --> 00:40:42,800
‫‏‏‏- "دي تشي"!‏
‫‏‏- "شي مو"!‏‏

399
00:40:43,240 --> 00:40:45,080
‫‏‏"دي تشي"!‏‏

400
00:40:46,440 --> 00:40:51,800
‫‏‏‏يُقال إن "دي تشي" سافرت طوال الليل إلى‏
‫‏‏مدينة "رين كسو" كي تتوسل إلى ملك الجليد،‏‏

401
00:40:52,200 --> 00:40:57,120
‫‏‏‏لكن عائلة "شي مو" دمرت أشكال الحياة‏
‫‏‏في مملكة الفانيين. وكان الأمر لا يُغتفر.‏‏

