﻿1
00:02:37,040 --> 00:02:39,760
‫‏‏أنا الحارسة الجنوبية لجبل روح الثلج،‏‏

2
00:02:39,880 --> 00:02:43,400
‫‏‏سيدة قصر "روزفينش" المحطم، "دي تشي".‏‏

3
00:02:44,400 --> 00:02:46,240
‫‏‏هل أنت من أرض الأرواح؟‏‏

4
00:02:46,320 --> 00:02:48,280
‫‏‏لم يسبق أن سمعت عنها من قبل.‏‏

5
00:02:49,680 --> 00:02:52,120
‫‏‏‏كل ما أعرفه هو أن "دي تشي"‏
‫‏‏تناديني "شي مو".‏‏

6
00:02:52,200 --> 00:02:54,920
‫‏‏‏كان "شي مو" مجرماً سيئ السمعة‏
‫‏‏بأرض الأرواح.‏‏

7
00:02:55,000 --> 00:02:57,840
‫‏‏‏إنه أحد القلائل الذين ماتوا‏
‫‏‏جراء توقيع العقوبة الأقصى.‏‏

8
00:02:57,920 --> 00:03:01,760
‫‏‏‏في الليل، يجتمعون معاً‏
‫‏‏ويطيرون صوب البحر الأبدي.‏‏

9
00:03:01,840 --> 00:03:03,720
‫‏‏هل للأمر علاقة بـ"يوان جي"؟‏‏

10
00:03:03,800 --> 00:03:06,680
‫‏‏ألا تعتقد أن تلك الفراشات تبدو مألوفة؟‏‏

11
00:03:55,800 --> 00:03:58,400
‫‏‏أخيراً استيقظت يا "شي مو"!‏‏

12
00:04:00,320 --> 00:04:01,760
‫‏‏"دي تشي"،‏‏

13
00:04:02,320 --> 00:04:04,400
‫‏‏هل القصة التي رويتها صحيحة؟‏‏

14
00:04:04,480 --> 00:04:06,000
‫‏‏بالطبع.‏‏

15
00:04:06,080 --> 00:04:08,200
‫‏‏لم أكن لأكذب عليك قط.‏‏

16
00:04:17,680 --> 00:04:21,520
‫‏‏‏قدر ملك الجليد العجوز أن "شي مو"‏
‫‏‏كانت له دوافع خفية كي يتقرب من "دي تشي"،‏‏

17
00:04:21,600 --> 00:04:25,240
‫‏‏‏وهي أن يسرق آلة "يانغ تشين" خاصتها‏
‫‏‏ويسلمها إلى ملك النار.‏‏

18
00:04:25,360 --> 00:04:29,040
‫‏‏‏لذا أمر بقتل "شي مو"‏
‫‏‏ليبعث برسالة تحذير إلى الآخرين‏‏

19
00:04:29,560 --> 00:04:32,480
‫‏‏وفي ذات الوقت، يظهر قوته لملك النار.‏‏

20
00:04:36,520 --> 00:04:38,880
‫‏‏اقتلوه!‏‏

21
00:04:39,000 --> 00:04:41,400
‫‏‏‏- لا ترحموا هذا الخائن!‏
‫‏‏- اقتلوه!‏‏

22
00:04:41,600 --> 00:04:43,120
‫‏‏أيها الخائن! اقتلوه!‏‏

23
00:04:45,600 --> 00:04:48,200
‫‏‏اقتلوه!‏‏

24
00:04:52,200 --> 00:04:54,480
‫‏‏"شي مو"!‏‏

25
00:04:56,600 --> 00:04:58,320
‫‏‏"شي مو"!‏‏

26
00:04:58,400 --> 00:04:59,920
‫‏‏‏- "دي تشي"...‏
‫‏‏- آسفة.‏‏

27
00:05:00,000 --> 00:05:01,280
‫‏‏أتيت بعد فوات الأوان.‏‏

28
00:05:02,800 --> 00:05:04,840
‫‏‏لا تحزني عليّ.‏‏

29
00:05:05,560 --> 00:05:08,000
‫‏‏لمَ كان الملك في غاية القسوة عليك هكذا؟‏‏

30
00:05:09,400 --> 00:05:11,200
‫‏‏لن أسمح بحدوث هذا!‏‏

31
00:05:35,800 --> 00:05:40,040
‫‏‏‏بعد تلك الأغنية،‏
‫‏‏اختفت "دي تشي" كما الرياح.‏‏

32
00:05:41,440 --> 00:05:45,040
‫‏‏‏كما أصبحت مهاراتها الموسيقية أيضاً‏
‫‏‏نوعاً من الفن الضائع.‏‏

33
00:05:46,800 --> 00:05:50,040
‫‏‏يُقال إنها حبست نفسها في رسمة جصية.‏‏

34
00:05:51,000 --> 00:05:55,880
‫‏‏طالما أنك ستسلمها روحك، فستعزف لك أغنية.‏‏

35
00:05:57,680 --> 00:06:01,320
‫‏‏وستكون أروع أغنية تسمعها في حياتك‏‏

36
00:06:01,400 --> 00:06:04,920
‫‏‏وآخر أغنية ستسمعها أيضاً.‏‏

37
00:06:21,640 --> 00:06:24,560
‫‏‏يبدو أن أنغامك خرجت عن اللحن.‏‏

38
00:06:24,800 --> 00:06:27,640
‫‏‏لم يتبع "كا سو" إيقاع أغنيتك.‏‏

39
00:06:32,320 --> 00:06:34,000
‫‏‏أنا آسفة يا سيدي.‏‏

40
00:06:34,200 --> 00:06:35,880
‫‏‏رجاء امنحني فرصة أخرى.‏‏

41
00:06:35,960 --> 00:06:37,840
‫‏‏سأعوضك عن هذا الخطأ.‏‏

42
00:06:38,480 --> 00:06:41,080
‫‏‏أتعتقدين أن "كا سو" سيظل يصغي لك؟‏‏

43
00:06:41,280 --> 00:06:43,520
‫‏‏سأقتله من أجلك إذاً.‏‏

44
00:06:44,240 --> 00:06:45,720
‫‏‏هذا يصلح أيضاً.‏‏

45
00:06:45,800 --> 00:06:48,320
‫‏‏طالما أنك ستسلمينني روحه،‏‏

46
00:06:48,400 --> 00:06:51,000
‫‏‏سيكون كل شيء آخر تحت تصرفك.‏‏

47
00:06:51,600 --> 00:06:53,800
‫‏‏سيدي، لدي طلب إضافي أخير.‏‏

48
00:06:55,440 --> 00:06:57,800
‫‏‏بمجرد أن تزهر زهرة اللوتس المخبأة مجدداً،‏‏

49
00:06:57,880 --> 00:06:59,880
‫‏‏فرجاء تذكر وعدك.‏‏

50
00:07:01,200 --> 00:07:04,040
‫‏‏رجاء أعد "شي مو" إلى الحياة معك.‏‏

51
00:07:05,680 --> 00:07:08,000
‫‏‏طالما أنك ستحافظين على وعدك،‏‏

52
00:07:08,080 --> 00:07:10,120
‫‏‏فسأحافظ أنا على وعدي.‏‏

53
00:07:26,840 --> 00:07:28,280
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏

54
00:07:30,280 --> 00:07:32,520
‫‏‏جلالتك، تم تنشيط السحر.‏‏

55
00:07:32,600 --> 00:07:34,520
‫‏‏أسرع وغادر المكان يا "تشاو يا"!‏‏

56
00:07:53,600 --> 00:07:55,120
‫‏‏توخوا الحذر يا جماعة!‏‏

57
00:07:56,120 --> 00:07:57,280
‫‏‏حاذروا!‏‏

58
00:08:10,920 --> 00:08:13,960
‫‏‏لسماع موسيقاي، فكم من المخلوقات‏‏

59
00:08:14,480 --> 00:08:16,880
‫‏‏مستعدون للتخلي عن كل شيء؟‏‏

60
00:08:23,600 --> 00:08:25,400
‫‏‏يا نسل "شي مي"،‏‏

61
00:08:26,200 --> 00:08:28,360
‫‏‏سأعزف أغنية لكم.‏‏

62
00:08:29,960 --> 00:08:34,320
‫‏‏ستكون أروع أغنية سمعتموها في حياتكم‏‏

63
00:08:35,800 --> 00:08:37,840
‫‏‏وآخر أغنية ستسمعونها أيضاً.‏‏

64
00:09:14,200 --> 00:09:15,720
‫‏‏حاذروا!‏‏

65
00:10:15,960 --> 00:10:17,040
‫‏‏تعالي هنا!‏‏

66
00:10:28,840 --> 00:10:30,120
‫‏‏جلالتك!‏‏

67
00:10:44,520 --> 00:10:48,080
‫‏‏جلالتك، استيقظ وإلا ستموت!‏‏

68
00:10:50,000 --> 00:10:53,600
‫‏‏‏جلالته هو الأقوى بيننا.‏
‫‏‏لمَ لا يستطيع مقاومته؟‏‏

69
00:10:53,680 --> 00:10:57,320
‫‏‏‏هناك قول مأثور في عشيرتنا يقول،‏
‫‏‏"لا تصغ إلى الموسيقى وأنت حزين."‏‏

70
00:10:57,400 --> 00:11:01,240
‫‏‏‏أعتقد أن أغنية "دي تشي"‏
‫‏‏تؤثر أكثر على ذوي القلب المفطور.‏‏

71
00:11:02,200 --> 00:11:04,480
‫‏‏أسرعوا! لا يمكننا منعها أكثر من هذا!‏‏

72
00:11:05,000 --> 00:11:07,200
‫‏‏دمروا جدار التنهدات!‏‏

73
00:11:08,200 --> 00:11:10,720
‫‏‏جدار التنهدات مقاوم للمياه والنار.‏‏

74
00:11:10,800 --> 00:11:13,720
‫‏‏لا يمكن تدميره سوى بنغمة روحانية أقوى.‏‏

75
00:11:14,400 --> 00:11:17,240
‫‏‏فلتجربي يا "تشاو يا".‏‏

76
00:11:33,720 --> 00:11:36,120
‫‏‏لا تعرفين حدود قدراتك.‏‏

77
00:12:23,120 --> 00:12:24,480
‫‏‏جلالتك!‏‏

78
00:12:26,720 --> 00:12:28,720
‫‏‏ما الخطب جلالتك؟‏‏

79
00:12:29,480 --> 00:12:33,520
‫‏‏"لي لو"، و"شاي"، وأمي،‏‏

80
00:12:34,560 --> 00:12:36,720
‫‏‏جميعهم ماتوا بسببي.‏‏

81
00:12:37,880 --> 00:12:39,840
‫‏‏لمَ أنا ما زلت حياً؟‏‏

82
00:12:40,240 --> 00:12:41,640
‫‏‏جلالتك،‏‏

83
00:12:41,720 --> 00:12:44,720
‫‏‏‏نحن على الحافة بين الحياة والموت.‏
‫‏‏لا بد أن نربح تلك المعركة.‏‏

84
00:12:44,800 --> 00:12:46,960
‫‏‏نحن بحاجة إليك. رجاء استيقظ.‏‏

85
00:12:53,040 --> 00:12:54,560
‫‏‏دعني أحاول.‏‏

86
00:13:02,760 --> 00:13:07,240
‫‏‏‏عندما كنت صغيرة‏
‫‏‏واجهت أحداثاً حزينة ولم أستطع تخطيها،‏‏

87
00:13:07,320 --> 00:13:09,760
‫‏‏وكانت أمي دوماً توقظني هكذا.‏‏

88
00:13:09,840 --> 00:13:11,840
‫‏‏جلالتك، رجاء اغفر لي.‏‏

89
00:13:12,360 --> 00:13:13,520
‫‏‏كلا،‏‏

90
00:13:14,040 --> 00:13:16,080
‫‏‏بل ينبغي أن أكون شاكراً لك.‏‏

91
00:13:18,560 --> 00:13:21,800
‫‏‏جلالتك، "تشاو يا" بحاجة إلى طاقة أحزانك.‏‏

92
00:13:35,160 --> 00:13:38,720
‫‏‏‏إلى متى ستظلان نائمان يا "تشاو يا"؟‏
‫‏‏استيقظا الآن!‏‏

93
00:13:58,840 --> 00:14:01,560
‫‏‏‏جلالتك، علينا‏
‫‏‏تحويل ذكرياتك الحزينة إلى حلم‏‏

94
00:14:01,640 --> 00:14:03,080
‫‏‏ونقله إلى "تشاو يا"‏‏

95
00:14:03,160 --> 00:14:06,440
‫‏‏‏بحيث تتمكن من تحويل أحزانك‏
‫‏‏إلى مقطوعة موسيقية قوية.‏‏

96
00:14:33,400 --> 00:14:35,320
‫‏‏"لي لو"!‏‏

97
00:15:16,040 --> 00:15:17,440
‫‏‏"شاي"!‏‏

98
00:15:18,200 --> 00:15:19,440
‫‏‏"شاي"!‏‏

99
00:15:20,200 --> 00:15:21,760
‫‏‏"شاي"!‏‏

100
00:15:22,080 --> 00:15:23,760
‫‏‏كلا!‏‏

101
00:15:25,200 --> 00:15:26,920
‫‏‏"شاي"!‏‏

102
00:15:30,640 --> 00:15:32,120
‫‏‏"كا سو"،‏‏

103
00:15:33,880 --> 00:15:36,000
‫‏‏بني العزيز.‏‏

104
00:15:42,800 --> 00:15:44,280
‫‏‏أمي!‏‏

105
00:16:46,840 --> 00:16:49,080
‫‏‏أخي، لا تستسلم.‏‏

106
00:16:50,200 --> 00:16:54,120
‫‏‏‏يجب أن نكون مثل طيور "كسيان كسو"‏
‫‏‏ونحلق بحرية معاً.‏‏

107
00:16:58,480 --> 00:17:01,240
‫‏‏سأنتظرك جلالتك،‏‏

108
00:17:02,320 --> 00:17:04,560
‫‏‏بغض النظر عما إن كنت في مملكة الفانيين،‏‏

109
00:17:04,720 --> 00:17:07,840
‫‏‏أو مملكة الخالدين، أو البحر الأبدي.‏‏

110
00:17:08,080 --> 00:17:09,840
‫‏‏سأنتظرك دوماً.‏‏

111
00:17:10,800 --> 00:17:13,480
‫‏‏سأنتظر أن تجلب لي زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

112
00:17:51,600 --> 00:17:53,160
‫‏‏لا تتركوه!‏‏

113
00:17:53,240 --> 00:17:58,680
‫‏‏اقتلوه! إنه خائن.‏‏

114
00:17:59,240 --> 00:18:02,560
‫‏‏اقتلوه!‏‏

115
00:19:21,240 --> 00:19:22,680
‫‏‏مستحيل.‏‏

116
00:19:23,160 --> 00:19:27,000
‫‏‏كيف يمكن لخالد من خارج جبل روح الثلج‏‏

117
00:19:27,200 --> 00:19:29,520
‫‏‏أن يدمر جدار التنهدات؟‏‏

118
00:19:29,720 --> 00:19:32,760
‫‏‏موسيقاك لا تتذكر سوى الألم‏‏

119
00:19:32,840 --> 00:19:35,400
‫‏‏وتنسى جمال الحب الذي كان في البداية.‏‏

120
00:19:39,040 --> 00:19:40,760
‫‏‏"شي مو".‏‏

121
00:19:47,000 --> 00:19:48,440
‫‏‏"دي تشي".‏‏

122
00:20:34,920 --> 00:20:36,160
‫‏‏"كا سو"،‏‏

123
00:20:36,640 --> 00:20:38,440
‫‏‏أحسنت صنعاً.‏‏

124
00:20:39,040 --> 00:20:43,520
‫‏‏‏ساعدتني على فتح مسار آخر‏
‫‏‏إلى زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

125
00:21:17,520 --> 00:21:18,840
‫‏‏من أنت؟‏‏

126
00:21:51,720 --> 00:21:54,400
‫‏‏سيدي، أحضرت أميرة النار إلى هنا.‏‏

127
00:22:00,400 --> 00:22:01,520
‫‏‏إنه أنت!‏‏

128
00:22:07,080 --> 00:22:10,040
‫‏‏أتتذكرين من هو؟‏‏

129
00:22:15,240 --> 00:22:17,520
‫‏‏"يان دا"، شقيقتي!‏‏

130
00:22:17,600 --> 00:22:19,200
‫‏‏أنقذيني!‏‏

131
00:22:23,800 --> 00:22:25,160
‫‏‏أخي "كسين جوي".‏‏

132
00:22:27,840 --> 00:22:29,320
‫‏‏كيف تكون أنت؟‏‏

133
00:22:30,480 --> 00:22:32,200
‫‏‏كيف أصبحت هكذا؟‏‏

134
00:22:32,400 --> 00:22:36,800
‫‏‏‏هذا ليس سوي جزء‏
‫‏‏من روح أمير النار "كسين جوي".‏‏

135
00:22:36,880 --> 00:22:41,000
‫‏‏‏لطالما اعتقدنا أنا وأخي‏
‫‏‏أن ملك الجليد قتله.‏‏

136
00:22:42,400 --> 00:22:45,360
‫‏‏لم أكن أتوقع أنكما أنتما من فعلتما هذا!‏‏

137
00:22:52,720 --> 00:22:54,520
‫‏‏أيتها الأميرة المتوحشة!‏‏

138
00:22:54,720 --> 00:22:58,760
‫‏‏‏هذا قصر الخالدين الأصليين بالممالك الثلاث.‏
‫‏‏هذبي من سلوكك.‏‏

139
00:22:59,360 --> 00:23:00,720
‫‏‏لماذا؟‏‏

140
00:23:01,360 --> 00:23:04,000
‫‏‏لمَ قتلتما "كسين جوي"؟‏‏

141
00:23:05,160 --> 00:23:10,000
‫‏‏‏لم أكن أتوقع أن تكون‏
‫‏‏لدى عشيرة النار أميرة محبة هكذا.‏‏

142
00:23:16,920 --> 00:23:18,480
‫‏‏قتلت أخاك‏‏

143
00:23:19,320 --> 00:23:22,320
‫‏‏لأنه كان لديه روح كافية.‏‏

144
00:23:22,920 --> 00:23:24,760
‫‏‏لم أكن أتوقع أنه‏‏

145
00:23:25,560 --> 00:23:30,280
‫‏‏‏ترك جزءاً كبيراً من روحه‏
‫‏‏لدى نار عشيرة النار السرمدية.‏‏

146
00:23:32,560 --> 00:23:35,960
‫‏‏لاحقاً، قررت زيارة عشيرة النار‏‏

147
00:23:36,200 --> 00:23:38,760
‫‏‏والحصول على روح "هو يي".‏‏

148
00:23:38,920 --> 00:23:40,800
‫‏‏لكنك لدي هنا الآن.‏‏

149
00:23:41,720 --> 00:23:44,560
‫‏‏هذا يوفر علي الكثير من العناء.‏‏

150
00:23:46,720 --> 00:23:48,400
‫‏‏من أنت بحق السماء؟‏‏

151
00:23:49,000 --> 00:23:50,960
‫‏‏ما الضغينة التي تكنها تجاه عشيرة النار؟‏‏

152
00:23:51,040 --> 00:23:53,040
‫‏‏لم تفعل هذا بنا؟‏‏

153
00:23:55,160 --> 00:23:58,240
‫‏‏قبل أن يوجد النار والجليد،‏‏

154
00:23:58,320 --> 00:24:00,520
‫‏‏أهانني أسلافكما بالفعل.‏‏

155
00:24:02,320 --> 00:24:05,480
‫‏‏عليهم دفع ثمن خطاياهم.‏‏

156
00:24:06,720 --> 00:24:11,240
‫‏‏لذا سأجعل نسلهم يعانون جراء أخطائهم!‏‏

157
00:24:16,720 --> 00:24:18,000
‫‏‏سيدي،‏‏

158
00:24:18,480 --> 00:24:21,640
‫‏‏كنت أنتظر عودتك إلى جبل روح الثلج.‏‏

159
00:24:21,800 --> 00:24:24,080
‫‏‏ستزهر زهرة اللوتس المخبأة قريباً.‏‏

160
00:24:24,200 --> 00:24:28,720
‫‏‏‏سيُبعث الخالد الوحيد والأوحد‏
‫‏‏في هذا العالم قريباً.‏‏

161
00:24:29,360 --> 00:24:30,800
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

162
00:24:30,880 --> 00:24:35,480
‫‏‏‏طالما أننا سنحصد‏
‫‏‏أرواح جميع السلالات الملكية،‏‏

163
00:24:36,160 --> 00:24:38,600
‫‏‏فسنتمكن من جعل زهرة اللوتس المخبأة تزهر.‏‏

164
00:24:39,320 --> 00:24:42,520
‫‏‏وبمجرد أن تزهر الزهرة، ستتحقق أمنيتي.‏‏

165
00:24:42,960 --> 00:24:46,600
‫‏‏سأمتلك القوة الروحانية المطلقة‏‏

166
00:24:47,280 --> 00:24:49,800
‫‏‏لإزالة الختم الذي وضعه "شي مي" علي.‏‏

167
00:24:53,400 --> 00:24:54,640
‫‏‏"كسينغ زهو"،‏‏

168
00:24:55,320 --> 00:24:57,040
‫‏‏أنت خادمتي المخلصة.‏‏

169
00:24:58,000 --> 00:24:59,520
‫‏‏عندما يحين الوقت،‏‏

170
00:24:59,920 --> 00:25:03,480
‫‏‏سأمنحك مكافأة تفوق تصورك.‏‏

171
00:25:06,920 --> 00:25:08,800
‫‏‏شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‏‏

172
00:25:09,560 --> 00:25:12,720
‫‏‏لكنني اكتشفت أن روح "ينغ كونغ شاي"‏‏

173
00:25:13,080 --> 00:25:16,320
‫‏‏‏أصبحت في الواقع روح السيف‏
‫‏‏لروح سيف الإبادة.‏‏

174
00:25:17,720 --> 00:25:20,960
‫‏‏‏أتساءل يا سيدي،‏
‫‏‏بعدما تزهر زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

175
00:25:21,080 --> 00:25:25,520
‫‏‏‏هل ستتمنى أن تُبعث‏
‫‏‏مع سليلك الأوحد والوحيد؟‏‏

176
00:25:25,680 --> 00:25:27,280
‫‏‏ألم تقولي للتو‏‏

177
00:25:28,160 --> 00:25:32,080
‫‏‏أنني الخالد الحق الوحيد في هذا العالم؟‏‏

178
00:25:35,040 --> 00:25:36,560
‫‏‏فهمت.‏‏

179
00:27:17,040 --> 00:27:19,320
‫‏‏هل أنت نائمة يا "كسينغ جوي"؟‏‏

180
00:27:20,200 --> 00:27:21,600
‫‏‏أخي!‏‏

181
00:27:21,720 --> 00:27:23,400
‫‏‏ما الوضع هناك؟‏‏

182
00:27:23,520 --> 00:27:25,120
‫‏‏هل تمكنتم من هزيمة "دي تشي"؟‏‏

183
00:27:25,200 --> 00:27:27,960
‫‏‏كانت معلوماتك صحيحة بالفعل يا أخي.‏‏

184
00:27:28,040 --> 00:27:30,520
‫‏‏الفراشات الشيطانية لها علاقة بـ"دي تشي".‏‏

185
00:27:30,600 --> 00:27:31,920
‫‏‏لقد هزمناها بالفعل.‏‏

186
00:27:32,000 --> 00:27:35,600
‫‏‏‏إننا متجهون صوب الشمال‏
‫‏‏إلى جبل روح الثلج الآن.‏‏

187
00:27:36,000 --> 00:27:37,440
‫‏‏عظيم.‏‏

188
00:27:37,680 --> 00:27:39,720
‫‏‏أقلق بشأنك دوماً‏‏

189
00:27:39,800 --> 00:27:42,520
‫‏‏لكن علي البقاء ومساعدة ملك الجليد.‏‏

190
00:27:42,680 --> 00:27:45,880
‫‏‏لحسن الحظ، أنت أقوى مما توقعت.‏‏

191
00:27:49,720 --> 00:27:51,960
‫‏‏أفتقدك حقاً يا أخي.‏‏

192
00:27:52,920 --> 00:27:54,200
‫‏‏أود الذهاب إلى الوطن.‏‏

193
00:27:55,120 --> 00:27:56,560
‫‏‏وأنا أيضاً أفتقدك.‏‏

194
00:27:56,640 --> 00:27:58,280
‫‏‏كنت في عجلة من أمري آخر مرة.‏‏

195
00:27:58,360 --> 00:28:01,080
‫‏‏لم تتسن لي فرصة الحديث معك مطولاً.‏‏

196
00:28:02,400 --> 00:28:06,560
‫‏‏‏من المؤسف أن كلانا حالمين،‏
‫‏‏ولذا لا يمكننا دخول أحلام بعضنا.‏‏

197
00:28:09,240 --> 00:28:13,720
‫‏‏‏لدي فكرة يا أخي. يمكننا أن نلتقي‏
‫‏‏في أحلام الآخرين، أليس كذلك؟‏‏

198
00:28:13,800 --> 00:28:15,960
‫‏‏دع الجميع يحلمون، اتفقنا؟‏‏

199
00:28:16,600 --> 00:28:18,560
‫‏‏بعدها يمكننا أن نلتقي.‏‏

200
00:28:50,200 --> 00:28:51,400
‫‏‏أخي!‏‏

201
00:28:52,160 --> 00:28:53,520
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

202
00:28:55,400 --> 00:28:58,440
‫‏‏يجب أن تظلي بخير. سأكون بانتظارك في الوطن.‏‏

203
00:29:03,080 --> 00:29:04,240
‫‏‏أين نحن؟‏‏

204
00:29:04,320 --> 00:29:07,320
‫‏‏ألا يُفترض بنا أن نكون في جبل روح الثلج؟‏‏

205
00:29:08,320 --> 00:29:12,360
‫‏‏‏هذان الحالمان البارعان كلاهما هنا،‏
‫‏‏لذا لا بد أننا في حلم، صحيح؟‏‏

206
00:29:12,440 --> 00:29:14,800
‫‏‏‏ألا زالت هناك أمور غريبة‏
‫‏‏تحدث في أرض الأرواح؟‏‏

207
00:29:14,880 --> 00:29:17,360
‫‏‏لكننا قتلنا "دي تشي" بالفعل.‏‏

208
00:29:18,000 --> 00:29:20,960
‫‏‏‏لا تصابوا بالذعر. لم يحدث شيء.‏
‫‏‏نحن جميعاً بخير.‏‏

209
00:29:22,360 --> 00:29:25,160
‫‏‏لم جلبتنا إلى الحلم يا "كسينغ جيو"؟‏‏

210
00:29:29,160 --> 00:29:31,640
‫‏‏‏في الواقع، ما هنالك‏
‫‏‏أنني اشتقت إلى "كسينغ جوي" كثيراً.‏‏

211
00:29:31,720 --> 00:29:33,280
‫‏‏أردت رؤيتها حقاً.‏‏

212
00:29:33,360 --> 00:29:36,400
‫‏‏لذا جمعت الجميع في هذا الحلم.‏‏

213
00:29:36,480 --> 00:29:38,000
‫‏‏أنا آسف للغاية.‏‏

214
00:29:39,200 --> 00:29:42,600
‫‏‏‏اشتقت إلى أخي كثيراً‏
‫‏‏لدرجة أنني طلبت منه فعل هذا.‏‏

215
00:29:43,360 --> 00:29:45,400
‫‏‏لا تلقوا باللوم عليه.‏‏

216
00:29:48,440 --> 00:29:49,800
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

217
00:29:49,880 --> 00:29:51,840
‫‏‏قطعت نومي.‏‏

218
00:29:51,920 --> 00:29:54,720
‫‏‏لكن بما أن "كسينغ جوي" طلبت مسامحتك،‏‏

219
00:29:55,800 --> 00:29:57,880
‫‏‏فسأنسى الأمر.‏‏

220
00:29:59,080 --> 00:30:01,360
‫‏‏أنت متساهل للغاية جلالتك.‏‏

221
00:30:01,600 --> 00:30:04,080
‫‏‏كي يلتقيا ببعضهما،‏‏

222
00:30:04,920 --> 00:30:07,280
‫‏‏حرمانا من نومنا الغالي.‏‏

223
00:30:07,400 --> 00:30:09,240
‫‏‏يجدر بهما تعويضنا.‏‏

224
00:30:09,680 --> 00:30:10,800
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

225
00:30:10,880 --> 00:30:13,320
‫‏‏نادراً ما أحلم عندما أنام.‏‏

226
00:30:14,040 --> 00:30:16,880
‫‏‏‏إذاً يجدر بك انتهاز هذه الفرصة‏
‫‏‏وتحظي بحلم لطيف.‏‏

227
00:30:17,000 --> 00:30:19,400
‫‏‏لا أحب الأحلام بقدرك.‏‏

228
00:30:19,480 --> 00:30:21,920
‫‏‏كنت أحلم بحلم جميل في فراش ذو وسادة وثيرة.‏‏

229
00:30:22,000 --> 00:30:23,800
‫‏‏وكان هناك أطايب الطعام والشراب.‏‏

230
00:30:23,880 --> 00:30:25,880
‫‏‏وأنتما يا رفاق قطعتماه.‏‏

231
00:30:26,400 --> 00:30:29,920
‫‏‏رغم أنني لست موجوداً بشخصي لأحارب معكم،‏‏

232
00:30:30,200 --> 00:30:33,600
‫‏‏‏إلا أن بوسعي تحقيق‏
‫‏‏كافة أمانيكم في أحلامكم.‏‏

233
00:30:33,880 --> 00:30:35,000
‫‏‏حسناً.‏‏

234
00:30:35,120 --> 00:30:36,840
‫‏‏كان الجميع يعملون بكد.‏‏

235
00:30:36,920 --> 00:30:40,320
‫‏‏لننتهز هذه الفرصة لنريح أنفسنا.‏‏

236
00:30:52,280 --> 00:30:55,000
‫‏‏لنشرب نخب سعادة قلوبنا في هذا الحلم.‏‏

237
00:30:55,080 --> 00:30:57,120
‫‏‏‏- نخبكم!‏
‫‏‏- نخبكم!‏‏

238
00:31:06,640 --> 00:31:07,880
‫‏‏أنقذني يا أخي!‏‏

239
00:31:11,000 --> 00:31:12,360
‫‏‏"جينغ غوي"!‏‏

240
00:31:31,800 --> 00:31:35,520
‫‏‏‏يبدو أننا دخلنا بالفعل‏
‫‏‏إلى نطاق سحر جبل روح الثلج.‏‏

241
00:31:35,600 --> 00:31:37,840
‫‏‏لهذا السبب تمت مقاطعة الحلم.‏‏

242
00:32:12,800 --> 00:32:16,120
‫‏‏‏جلالتك، دعني أستخدم عيني النسر خاصتي‏
‫‏‏للتحقق من الوضع أمامنا.‏‏

243
00:32:16,200 --> 00:32:17,400
‫‏‏حسناً.‏‏

244
00:32:38,160 --> 00:32:39,640
‫‏‏هناك متاهة ضخمة أمامنا.‏‏

245
00:32:39,720 --> 00:32:41,920
‫‏‏ليتبعني الجميع. لا تضلوا الطريق.‏‏

246
00:32:42,800 --> 00:32:46,400
‫‏‏‏سأبقى بالخلف وأمنع الأعداء‏
‫‏‏من مهاجمتنا من الخلف.‏‏

247
00:33:32,040 --> 00:33:33,520
‫‏‏اتبعوني عن كثب.‏‏

248
00:33:44,880 --> 00:33:46,520
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏

249
00:33:47,600 --> 00:33:49,720
‫‏‏يبدو أننا ضللنا الطريق.‏‏

250
00:33:50,800 --> 00:33:52,640
‫‏‏رأيت مساراً أمامنا.‏‏

251
00:33:52,800 --> 00:33:56,280
‫‏‏‏لم أتوقع أن يكون مسدوداً بالصخور‏
‫‏‏عندما نصل إليه.‏‏

252
00:33:58,800 --> 00:34:02,800
‫‏‏‏أشعر أنه بالإضافة لنا،‏
‫‏‏توجد أشكال أخرى من الحياة هنا.‏‏

253
00:34:06,280 --> 00:34:07,880
‫‏‏هذه الصخور حية.‏‏

254
00:34:08,000 --> 00:34:11,640
‫‏‏‏هذا يعني أننا إن تحركنا،‏
‫‏‏فستتحرك الصخور أيضاً.‏‏

255
00:34:11,920 --> 00:34:15,360
‫‏‏أهذا الصوت الغريب صادر من الصخور؟‏‏

256
00:34:16,960 --> 00:34:18,280
‫‏‏لا ينفك المسار عن التغير.‏‏

257
00:34:18,360 --> 00:34:20,920
‫‏‏حتى لو نظرت من أعلى، فلن نستطيع الخروج.‏‏

258
00:34:23,600 --> 00:34:26,240
‫‏‏هذه الصخور تتحرك بنمط معين.‏‏

259
00:34:27,400 --> 00:34:31,600
‫‏‏‏إن لم تكن تتحرك بنمط ما،‏
‫‏‏لم تكن الطحالب لتنمو عليها.‏‏

260
00:34:32,600 --> 00:34:35,720
‫‏‏‏علاوة على ذلك،‏
‫‏‏الطحالب تنمو في نفس الاتجاه.‏‏

261
00:34:35,840 --> 00:34:39,000
‫‏‏هذا يعني أن بوسعنا تتبع نمط حركتها.‏‏

262
00:34:43,400 --> 00:34:47,680
‫‏‏‏لن نتمكن من إيجاد طريق الخروج من هنا‏
‫‏‏إلا إن عرفنا نمط حركتها.‏‏

263
00:34:47,800 --> 00:34:50,920
‫‏‏‏لكن المكان ضخم‏
‫‏‏وهناك الكثير جداً من الصخور.‏‏

264
00:34:51,200 --> 00:34:54,720
‫‏‏سيستغرق الأمر دهوراً لفهم نمطها.‏‏

265
00:34:54,800 --> 00:34:57,320
‫‏‏وحتى لو تمكنا من ذلك،‏‏

266
00:34:57,400 --> 00:35:00,120
‫‏‏فلا زال علينا إيجاد مسار للخروج.‏‏

267
00:35:00,320 --> 00:35:04,920
‫‏‏‏هناك آلاف التغيرات‏
‫‏‏وعدد لا يُحصى من الحلول.‏‏

268
00:35:05,000 --> 00:35:07,440
‫‏‏ما الذي تقوله بالضبط جلالتك؟‏‏

269
00:35:07,640 --> 00:35:10,360
‫‏‏أن إيجاد طريق للخروج من الصخور المتحركة‏‏

270
00:35:10,440 --> 00:35:12,880
‫‏‏هو أصعب من العثور على إبرة في كوم من القش.‏‏

271
00:35:13,480 --> 00:35:14,680
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

272
00:35:14,760 --> 00:35:17,400
‫‏‏‏وحتى لو كنا محظوظين‏
‫‏‏وعثرنا على طريق للخروج،‏‏

273
00:35:17,480 --> 00:35:21,000
‫‏‏‏فأخشى أننا قد نفوت‏
‫‏‏موعد إزهار زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

274
00:35:25,480 --> 00:35:28,880
‫‏‏‏يمكن للقلب أن يرى‏
‫‏‏ما لا يستطيع الجسد المادي أن يراه.‏‏

275
00:35:29,000 --> 00:35:32,120
‫‏‏‏في اللحظة الواحدة،‏
‫‏‏تحدث آلاف الولادات والوفيات.‏‏

276
00:35:32,200 --> 00:35:35,800
‫‏‏‏يمكن لقلبكم أن يستشعر‏
‫‏‏ما لا يمكن لأعينكم رؤيته.‏‏

277
00:35:36,400 --> 00:35:39,200
‫‏‏ستبطل تعويذة طالب الأحلام مشاعركم البدنية.‏‏

278
00:35:39,320 --> 00:35:41,360
‫‏‏بعدها ستتفتح قلوبكم‏‏

279
00:35:41,880 --> 00:35:44,840
‫‏‏وهو ما سيجعلنا مفرطي الحساسية.‏‏

280
00:35:45,720 --> 00:35:48,200
‫‏‏سنتمكن من رؤية ألوان الريح،‏‏

281
00:35:48,280 --> 00:35:50,000
‫‏‏وسنسمع صوت تنفس السحب،‏‏

282
00:35:50,800 --> 00:35:54,040
‫‏‏‏وسنشعر بالتغيرات التي تطرأ‏
‫‏‏على كافة المخلوقات في العالم.‏‏

283
00:36:18,160 --> 00:36:19,280
‫‏‏من أنت؟‏‏

284
00:36:21,320 --> 00:36:24,320
‫‏‏أكثر خدم السيد "يوان جي" إخلاصاً،‏‏

285
00:36:24,400 --> 00:36:28,280
‫‏‏‏والحارسة الشمالية‏
‫‏‏لجبل روح الثلج، "كسينغ زهو".‏‏

286
00:36:31,640 --> 00:36:32,920
‫‏‏لا تقلقوا.‏‏

287
00:36:33,000 --> 00:36:35,320
‫‏‏لم يحن الوقت المناسب لقتلكم بعد.‏‏

288
00:36:35,400 --> 00:36:38,200
‫‏‏أنا هنا لأمنحكم حلماً اليوم.‏‏

289
00:36:56,280 --> 00:36:57,720
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

290
00:37:05,800 --> 00:37:07,160
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

291
00:37:08,000 --> 00:37:10,400
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

292
00:37:10,560 --> 00:37:12,600
‫‏‏‏- "كسينغ جوي".‏
‫‏‏- "كسينغ جوي".‏‏

293
00:37:12,760 --> 00:37:14,720
‫‏‏يجب أن نرحل عن هنا في الحال.‏‏

294
00:37:14,800 --> 00:37:17,840
‫‏‏‏صولجان النجم الهاوي خاصتي‏
‫‏‏سيدلنا على طريق الخروج.‏‏

295
00:37:20,280 --> 00:37:21,720
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

296
00:37:22,080 --> 00:37:23,360
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

297
00:37:24,400 --> 00:37:25,560
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

298
00:37:34,160 --> 00:37:35,240
‫‏‏لا تتحركي.‏‏

299
00:37:35,320 --> 00:37:37,440
‫‏‏لديك إصابات داخلية. إنها خطيرة.‏‏

300
00:37:37,520 --> 00:37:39,720
‫‏‏استلقي أرضاً وتحدثي.‏‏

301
00:37:40,360 --> 00:37:42,480
‫‏‏ماذا حدث عندما ارتفعت في الهواء؟‏‏

302
00:37:42,560 --> 00:37:44,560
‫‏‏ولمَ سقطت فجأة؟‏‏

303
00:37:44,800 --> 00:37:47,480
‫‏‏كانت الحارسة الشمالية، "كسينغ زهو" السبب.‏‏

304
00:37:48,120 --> 00:37:50,360
‫‏‏الحارسة الشمالية؟ أهي من جرحتك؟‏‏

305
00:37:51,440 --> 00:37:54,080
‫‏‏كلا. بل منحتني حلماً،‏‏

306
00:37:54,880 --> 00:37:57,120
‫‏‏تنبأ بموتي.‏‏

307
00:37:58,720 --> 00:38:01,520
‫‏‏سأموت بقصرها البازلتي.‏‏

308
00:38:02,080 --> 00:38:04,120
‫‏‏كانت تخيفك. لا تأخذي الأمر على محمل الجد.‏‏

309
00:38:04,920 --> 00:38:07,520
‫‏‏قواها الروحانية أقوى بكثير من قواي.‏‏

310
00:38:07,600 --> 00:38:11,800
‫‏‏‏الحالمة ذات قوى روحانية الأعلى‏
‫‏‏يمكن استخدامها لإخضاع الأضعف‏‏

311
00:38:11,920 --> 00:38:13,760
‫‏‏بل وحتى قتلهم.‏‏

312
00:38:14,520 --> 00:38:16,680
‫‏‏حلمها بدا حقيقياً للغاية.‏‏

313
00:38:17,280 --> 00:38:19,960
‫‏‏بدا وكأنني مت بالفعل.‏‏

314
00:38:24,840 --> 00:38:26,160
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

315
00:38:26,640 --> 00:38:29,320
‫‏‏وعدت أخاك أنني سأحميك.‏‏

316
00:38:29,640 --> 00:38:32,400
‫‏‏سأعيدك إلى الوطن سالمة وآمنة.‏‏

317
00:38:32,960 --> 00:38:35,600
‫‏‏اغفر لي صراحتي جلالتك.‏‏

318
00:38:36,960 --> 00:38:40,160
‫‏‏عجلة القدر تدور.‏‏

319
00:38:40,560 --> 00:38:43,560
‫‏‏أنا أشبه بنملة فحسب، ضئيلة وعاجزة.‏‏

320
00:38:44,760 --> 00:38:47,440
‫‏‏لم يسبق أن كان حدسي مخطئاً.‏‏

321
00:38:48,200 --> 00:38:51,560
‫‏‏لا يمكنني الهروب من الموت هذه المرة.‏‏

322
00:39:28,360 --> 00:39:30,520
‫‏‏ماذا تفعلين هنا يا "كسينغ جوي"؟‏‏

323
00:39:30,960 --> 00:39:32,920
‫‏‏لمَ لا تخلدين للراحة؟‏‏

324
00:39:39,400 --> 00:39:41,960
‫‏‏لا يمكننا إضاعة المزيد من الوقت.‏‏

325
00:39:42,520 --> 00:39:46,080
‫‏‏‏سأستخدم تعويذة طلب الأحلام خاصتي‏
‫‏‏لإيجاد المسار الصحيح.‏‏

326
00:39:46,160 --> 00:39:48,440
‫‏‏كلا، أنت ضعيفة للغاية الآن.‏‏

327
00:39:48,560 --> 00:39:51,520
‫‏‏ستموتين إن استخدمت قواك الروحانية مجدداً.‏‏

328
00:39:52,480 --> 00:39:55,120
‫‏‏بما أن الموت جزء من قدري،‏‏

329
00:39:55,520 --> 00:39:59,360
‫‏‏‏فلا يهم مهما حاولت بجد لإنقاذي،‏
‫‏‏سيذهب هذا كله هدراً.‏‏

330
00:40:00,000 --> 00:40:01,600
‫‏‏قبل أن أموت،‏‏

331
00:40:01,760 --> 00:40:03,640
‫‏‏يجب أن أنجز مهمتي.‏‏

332
00:40:22,680 --> 00:40:24,120
‫‏‏ما خطبك؟‏‏

333
00:40:26,640 --> 00:40:28,040
‫‏‏أتعلمين أنني‏‏

334
00:40:28,440 --> 00:40:30,040
‫‏‏كمعالج،‏‏

335
00:40:30,440 --> 00:40:34,240
‫‏‏‏فإن أكثر ما لا أطيقه‏
‫‏‏هو أن ييأس مخلوق من حياته.‏‏

336
00:40:34,880 --> 00:40:36,880
‫‏‏أنا عديم الفائدة.‏‏

337
00:40:38,560 --> 00:40:41,080
‫‏‏ليس بوسعي سوى مشاهدتكم جميعاً تصابون،‏‏

338
00:40:41,680 --> 00:40:43,520
‫‏‏ولكنني لا أستطيع مساعدتكم على الإطلاق.‏‏

339
00:40:43,960 --> 00:40:45,240
‫‏‏أنا...‏‏

340
00:40:46,200 --> 00:40:47,480
‫‏‏غبي.‏‏

341
00:40:47,680 --> 00:40:50,600
‫‏‏يمكن للجميع القتال وهم يعلمون أن لدينا‏‏

342
00:40:50,880 --> 00:40:53,720
‫‏‏معالج بالغ القوة يدعمنا.‏‏

343
00:40:53,800 --> 00:40:56,240
‫‏‏كيف لك أن تكون بلا فائدة؟‏‏

344
00:41:16,080 --> 00:41:20,120
‫‏‏‏كانت "كسينغ جوي" تطلب الأحلام‏
‫‏‏لثلاثة أيام بلياليها. لماذا لم تعد بعد؟‏‏

345
00:41:22,040 --> 00:41:24,360
‫‏‏هل صادفت "كسينغ زهو" مجدداً؟‏‏

346
00:41:25,520 --> 00:41:27,080
‫‏‏لقد عادت.‏‏

347
00:41:32,560 --> 00:41:33,960
‫‏‏‏- "كسينغ جوي"!‏
‫‏‏- "كسينغ جوي"!‏‏

348
00:41:34,320 --> 00:41:35,640
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

349
00:41:36,680 --> 00:41:37,680
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

350
00:41:37,920 --> 00:41:39,080
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

351
00:41:39,800 --> 00:41:41,240
‫‏‏جلالتك،‏‏

352
00:41:42,280 --> 00:41:45,600
‫‏‏كافة مسارات المتاهة هنا.‏‏

353
00:41:56,680 --> 00:41:58,840
‫‏‏أحسنت صنعاً يا "كسينغ جوي".‏‏

