﻿1
00:02:35,800 --> 00:02:38,400
‫‏‏سأعزف أغنية لكم.‏‏

2
00:02:38,520 --> 00:02:42,640
‫‏‏ستكون أروع أغنية سمعتموها في حياتكم‏‏

3
00:02:44,160 --> 00:02:45,760
‫‏‏وآخر أغنية تسمعونها أيضاً.‏‏

4
00:02:46,800 --> 00:02:48,880
‫‏‏فلتجربي يا "تشاو يا".‏‏

5
00:02:49,560 --> 00:02:52,800
‫‏‏جلالتك، "تشاو يا" بحاجة إلى طاقة أحزانك.‏‏

6
00:02:53,280 --> 00:02:56,800
‫‏‏كيف يمكن لخالد من خارج جبل روح الثلج‏‏

7
00:02:57,040 --> 00:02:59,560
‫‏‏أن يدمر جدار التنهدات؟‏‏

8
00:02:59,640 --> 00:03:01,760
‫‏‏موسيقاك لا تتذكر سوى الألم‏‏

9
00:03:02,720 --> 00:03:05,240
‫‏‏وتنسى جمال الحب الذي كان في البداية.‏‏

10
00:03:08,840 --> 00:03:10,720
‫‏‏من أنت؟‏‏

11
00:03:12,560 --> 00:03:13,720
‫‏‏الحارسة الشمالية.‏‏

12
00:03:13,800 --> 00:03:15,040
‫‏‏أهي من جرحتك؟‏‏

13
00:03:15,120 --> 00:03:17,360
‫‏‏منحتني حلماً،‏‏

14
00:03:17,520 --> 00:03:20,120
‫‏‏تنبأ بموتي.‏‏

15
00:03:20,440 --> 00:03:23,760
‫‏‏كافة مسارات المتاهة هنا.‏‏

16
00:03:33,720 --> 00:03:35,160
‫‏‏"جينغ غوي"، اشربيه.‏‏

17
00:03:44,240 --> 00:03:45,920
‫‏‏هل تشعرين بتحسن؟‏‏

18
00:03:47,760 --> 00:03:50,200
‫‏‏إنه مذهل. أشعر بتحسن كبير الآن.‏‏

19
00:03:50,600 --> 00:03:52,160
‫‏‏هذا جيد.‏‏

20
00:03:53,360 --> 00:03:54,640
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

21
00:03:55,960 --> 00:03:57,160
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

22
00:03:58,080 --> 00:04:00,200
‫‏‏هل ألقيت تعويذة تبادل الجراح؟‏‏

23
00:04:00,320 --> 00:04:03,440
‫‏‏بما أنني غير قادر على حماية "جينغ غوي"،‏‏

24
00:04:04,360 --> 00:04:07,200
‫‏‏فأنا مستعد لأشاركها نصف ألمها.‏‏

25
00:04:08,000 --> 00:04:09,240
‫‏‏"جينغ غوي"،‏‏

26
00:04:10,000 --> 00:04:11,720
‫‏‏لديك الآن حياتان.‏‏

27
00:04:12,640 --> 00:04:14,960
‫‏‏غير مقدر لك أن تموتي.‏‏

28
00:04:30,840 --> 00:04:32,920
‫‏‏هل تحاول الإمساك به حياً؟‏‏

29
00:04:36,120 --> 00:04:37,400
‫‏‏"يو شين"،‏‏

30
00:04:38,040 --> 00:04:41,320
‫‏‏أنا سعيد جداً أنك تعاملينني بهذه الطريقة.‏‏

31
00:04:42,000 --> 00:04:45,080
‫‏‏لكن انظري حولك، الجميع يشاهدوننا.‏‏

32
00:04:50,120 --> 00:04:52,520
‫‏‏ألقيت تعويذة تبادل الجراح.‏‏

33
00:04:53,840 --> 00:04:56,600
‫‏‏لذا يجب أن أحمي شخصين الآن.‏‏

34
00:04:57,040 --> 00:04:58,600
‫‏‏آسف.‏‏

35
00:04:58,840 --> 00:05:01,200
‫‏‏أحمق، أنت تقلل من قدراتي.‏‏

36
00:05:02,440 --> 00:05:06,360
‫‏‏‏إن أراد أي أحد إيذائكم،‏
‫‏‏فعليه أن يقتلني أولاً.‏‏

37
00:05:07,840 --> 00:05:10,200
‫‏‏ليس نحن الاثنان فحسب، بل كلنا.‏‏

38
00:05:10,280 --> 00:05:13,600
‫‏‏لا شيء قد يحدث لأي منا هنا.‏‏

39
00:05:14,240 --> 00:05:15,880
‫‏‏هذا أمر.‏‏

40
00:06:01,520 --> 00:06:03,840
‫‏‏"جينغ غوي"، ما الخطب؟‏‏

41
00:06:05,520 --> 00:06:06,960
‫‏‏"جينغ غوي"، ما الخطب؟‏‏

42
00:06:07,040 --> 00:06:10,200
‫‏‏قوى "جينغ جو" الروحية قوية جداً.‏‏

43
00:06:10,320 --> 00:06:12,200
‫‏‏تجعلني لا أشعر بالراحة.‏‏

44
00:06:12,280 --> 00:06:14,120
‫‏‏"بيان فينغ"، احمها.‏‏

45
00:06:14,240 --> 00:06:15,560
‫‏‏أجل يا جلالتك.‏‏

46
00:06:15,640 --> 00:06:17,880
‫‏‏"جينغ غوي"، ارتاحي تحت جناحي.‏‏

47
00:06:18,000 --> 00:06:20,400
‫‏‏لا تقلقي، لن يصيبك مكروه.‏‏

48
00:07:07,000 --> 00:07:09,680
‫‏‏‏لم ترنا "جينغ غوي" الطريق الخطأ،‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

49
00:07:10,640 --> 00:07:14,040
‫‏‏‏سأطير مع "جينغ غوي" أولاً‏
‫‏‏ثم سآتي وآخذكم كلكم.‏‏

50
00:07:36,000 --> 00:07:37,600
‫‏‏ما الذي يضحكك؟‏‏

51
00:07:38,520 --> 00:07:43,360
‫‏‏كنت أفكر، سيكون من الرائع لو كنا دائماً‏‏

52
00:07:43,440 --> 00:07:45,080
‫‏‏مقيدين معاً هكذا.‏‏

53
00:07:46,960 --> 00:07:48,600
‫‏‏هذا ليس رائعاً على الإطلاق.‏‏

54
00:08:09,240 --> 00:08:11,240
‫‏‏لا! الصخور تتحرك!‏‏

55
00:08:11,960 --> 00:08:13,840
‫‏‏يجب أن نقفز إلى الصخرة الطافية!‏‏

56
00:08:13,920 --> 00:08:16,200
‫‏‏‏لا يمكن أن يكون الأمر بسيطاً هكذا.‏
‫‏‏أهذا فخ؟‏‏

57
00:08:16,280 --> 00:08:18,080
‫‏‏فات الأوان.‏‏

58
00:08:22,800 --> 00:08:24,280
‫‏‏لنذهب!‏‏

59
00:08:31,600 --> 00:08:33,240
‫‏‏اذهب!‏‏

60
00:08:53,360 --> 00:08:55,320
‫‏‏"يو شين"، كما ترين،‏‏

61
00:08:55,400 --> 00:08:57,480
‫‏‏من الأفضل أن نكون مقيدين معاً.‏‏

62
00:08:57,560 --> 00:09:01,000
‫‏‏أحمق، تماسك جيداً!‏‏

63
00:09:22,600 --> 00:09:24,720
‫‏‏‏- "هوانغ تو"!‏
‫‏‏- "يو شين"!‏‏

64
00:09:29,240 --> 00:09:30,960
‫‏‏أسرعا وتمسكا!‏‏

65
00:09:54,080 --> 00:09:55,200
‫‏‏أيتها الملكة.‏‏

66
00:09:55,280 --> 00:09:56,800
‫‏‏حسناً.‏‏

67
00:10:00,280 --> 00:10:03,200
‫‏‏جلالتك، سأطير لأعلى وأنزل حبلاً.‏‏

68
00:10:03,400 --> 00:10:05,240
‫‏‏يمكن لبقيتكم التسلق.‏‏

69
00:10:06,040 --> 00:10:08,800
‫‏‏رائع! يمكننا تغطية أنفسنا بسحابة وضباب.‏‏

70
00:10:08,880 --> 00:10:11,960
‫‏‏ثم نباغتها بالهجوم.‏‏

71
00:10:43,240 --> 00:10:45,880
‫‏‏‏- "بيان فينغ"!‏
‫‏‏- "بيان فينغ"! ما الخطب؟‏‏

72
00:10:51,160 --> 00:10:52,800
‫‏‏نسل "شي مي"،‏‏

73
00:10:54,000 --> 00:10:56,920
‫‏‏ذرية أسلافكم الخائنين.‏‏

74
00:10:57,000 --> 00:11:00,120
‫‏‏منذ أن حضرتم إلى منطقتي،‏‏

75
00:11:00,480 --> 00:11:04,760
‫‏‏ظهرت كل أقداركم أمامي.‏‏

76
00:11:05,240 --> 00:11:07,160
‫‏‏لكي أمنعكم من أن تضلوا طريقكم،‏‏

77
00:11:07,240 --> 00:11:10,240
‫‏‏سمحت لـ"جينغ غوي" بقيادتكم.‏‏

78
00:11:10,320 --> 00:11:12,240
‫‏‏كل خطوة أخذتموها،‏‏

79
00:11:12,320 --> 00:11:15,280
‫‏‏كل صخرة لمستموها،‏‏

80
00:11:15,360 --> 00:11:17,080
‫‏‏عرفت بشأنها.‏‏

81
00:11:18,280 --> 00:11:19,720
‫‏‏اصعدوا.‏‏

82
00:11:19,960 --> 00:11:25,440
‫‏‏أمنحكم الإذن بالموت على مذبحي البرقي!‏‏

83
00:11:34,200 --> 00:11:35,960
‫‏‏"جينغ غوي"!‏‏

84
00:11:36,200 --> 00:11:37,880
‫‏‏"جينغ غوي"!‏‏

85
00:11:41,560 --> 00:11:42,720
‫‏‏لا شيء خطير.‏‏

86
00:11:42,800 --> 00:11:45,680
‫‏‏كانت ضعيفة جداً وفقدت الوعي فحسب.‏‏

87
00:11:46,880 --> 00:11:48,920
‫‏‏دعوها ترتاح جيداً هنا.‏‏

88
00:11:49,240 --> 00:11:51,280
‫‏‏"بيان فينغ"، احمها.‏‏

89
00:11:51,960 --> 00:11:53,280
‫‏‏أجل.‏‏

90
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
‫‏‏لنذهب.‏‏

91
00:12:27,560 --> 00:12:29,960
‫‏‏"كا سو"، أنت هنا.‏‏

92
00:12:30,600 --> 00:12:33,200
‫‏‏ما سيحدث، سيحدث في النهاية.‏‏

93
00:12:39,080 --> 00:12:40,560
‫‏‏"كا سو"،‏‏

94
00:12:40,640 --> 00:12:44,280
‫‏‏أعلم أنك أريتني رمحك الجليدي عن قصد.‏‏

95
00:12:44,600 --> 00:12:48,440
‫‏‏‏أعلم أيضاً أن سلاحك الحقيقي‏
‫‏‏ليس رمح الجليد.‏‏

96
00:12:52,480 --> 00:12:57,160
‫‏‏‏بعد أن تطلق ضرباتك،‏
‫‏‏سترسل رمح الجليد تجاهي.‏‏

97
00:13:02,440 --> 00:13:04,360
‫‏‏حالما أصده،‏‏

98
00:13:04,560 --> 00:13:07,400
‫‏‏ستطلق تعويذة لتجميدي‏‏

99
00:13:07,480 --> 00:13:09,320
‫‏‏وستُشل حركتي.‏‏

100
00:13:10,480 --> 00:13:15,640
‫‏‏ثم ستستخدم سيفك ملتهم الأرواح لطعني.‏‏

101
00:13:20,760 --> 00:13:22,280
‫‏‏هل أنا محقة؟‏‏

102
00:13:27,440 --> 00:13:30,320
‫‏‏"كا سو"، وصلت إلى نهاية مصيرك.‏‏

103
00:13:31,320 --> 00:13:33,160
‫‏‏لم أؤمن بالمصير قط.‏‏

104
00:13:47,240 --> 00:13:48,880
‫‏‏جلالتك!‏‏

105
00:14:27,240 --> 00:14:28,840
‫‏‏ماذا فعلت بهم؟‏‏

106
00:14:28,960 --> 00:14:30,520
‫‏‏كانوا متعبين.‏‏

107
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‫‏‏أرحتهم.‏‏

108
00:14:35,120 --> 00:14:36,960
‫‏‏إن اخترت فعل ذلك،‏‏

109
00:14:37,640 --> 00:14:40,080
‫‏‏فسيسقطون في الحال.‏‏

110
00:14:40,760 --> 00:14:43,240
‫‏‏حين يموتون في أحلامهم،‏‏

111
00:14:43,400 --> 00:14:45,600
‫‏‏لن يشعروا بالكثير من الألم.‏‏

112
00:14:47,720 --> 00:14:49,680
‫‏‏الواقع بهذه القسوة دائماً.‏‏

113
00:14:50,040 --> 00:14:52,200
‫‏‏لم لا تعيشون في حلم بدلاً من ذلك؟‏‏

114
00:14:52,480 --> 00:14:53,800
‫‏‏"كا سو"،‏‏

115
00:14:54,040 --> 00:14:58,800
‫‏‏سأتركك تتحد مع أخيك وحبيبتك في أحلامك.‏‏

116
00:14:59,280 --> 00:15:01,600
‫‏‏لن تستيقظ مرة أخرى!‏‏

117
00:16:08,440 --> 00:16:09,760
‫‏‏لقد نجحنا!‏‏

118
00:16:10,760 --> 00:16:15,200
‫‏‏رغم مروركم من قصر السماء للساحرة الشمالية،‏‏

119
00:16:15,840 --> 00:16:19,920
‫‏‏فلن تمروا أبداً من منطقة الحارسة الغربية‏‏

120
00:16:22,240 --> 00:16:24,480
‫‏‏لأن الحارسة الغربية هي...‏‏

121
00:16:35,560 --> 00:16:38,480
‫‏‏‏- "جينغ غوي"!‏
‫‏‏- "جينغ غوي"!‏‏

122
00:16:38,920 --> 00:16:40,480
‫‏‏كيف حالك؟‏‏

123
00:16:40,840 --> 00:16:42,280
‫‏‏جلالتك،‏‏

124
00:16:43,400 --> 00:16:47,080
‫‏‏لطالما خفت من الوحدة منذ كنت صغيرة.‏‏

125
00:16:47,640 --> 00:16:49,360
‫‏‏لم أترك المنزل قط‏‏

126
00:16:49,760 --> 00:16:51,840
‫‏‏أو أترك أخي.‏‏

127
00:16:53,520 --> 00:16:55,040
‫‏‏أشتاق إلى أخي.‏‏

128
00:17:09,760 --> 00:17:11,640
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏‏- أنا بخير.‏‏

129
00:17:12,280 --> 00:17:13,480
‫‏‏"جينغ غوي"!‏‏

130
00:17:13,560 --> 00:17:15,480
‫‏‏"جينغ غوي"! استيقظي!‏‏

131
00:17:16,080 --> 00:17:18,360
‫‏‏"هوانغ تو"، تعال وألق نظرة.‏‏

132
00:17:31,200 --> 00:17:32,400
‫‏‏جلالتك،‏‏

133
00:17:32,720 --> 00:17:35,000
‫‏‏استخدمت كل طاقتها الروحية.‏‏

134
00:17:35,840 --> 00:17:37,520
‫‏‏‏- لقد ماتت.‏
‫‏‏- لا!‏‏

135
00:17:39,680 --> 00:17:41,240
‫‏‏"جينغ غوي".‏‏

136
00:17:41,840 --> 00:17:43,920
‫‏‏لم تستطع الفرار من الموت.‏‏

137
00:17:46,240 --> 00:17:47,440
‫‏‏لا...‏‏

138
00:17:47,520 --> 00:17:48,960
‫‏‏"بيان فينغ"،‏‏

139
00:17:49,040 --> 00:17:51,440
‫‏‏لابد من وجود شيء تخفيه عنا.‏‏

140
00:17:51,520 --> 00:17:53,360
‫‏‏آسف يا جلالتك.‏‏

141
00:17:54,600 --> 00:17:56,120
‫‏‏هذا خطئي.‏‏

142
00:18:07,360 --> 00:18:08,680
‫‏‏"بيان فينغ".‏‏

143
00:18:08,840 --> 00:18:10,000
‫‏‏أنت مستيقظة.‏‏

144
00:18:10,080 --> 00:18:11,880
‫‏‏لم أنم على الإطلاق.‏‏

145
00:18:11,960 --> 00:18:15,000
‫‏‏تظاهرت بالنوم لأخدع "جينغ جو".‏‏

146
00:18:15,080 --> 00:18:18,240
‫‏‏بهذه الطريقة، لن تتوقع تصرفاتي.‏‏

147
00:18:21,680 --> 00:18:24,480
‫‏‏"جينغ جو" قادرة على توقع كل التصرفات.‏‏

148
00:18:24,760 --> 00:18:27,960
‫‏‏‏أريدك أن تنسق معي‏
‫‏‏وتطلق هجوماً مباغتاً عليها.‏‏

149
00:18:28,040 --> 00:18:30,720
‫‏‏لكن جلالته لا يريدك أن تذهبي.‏‏

150
00:18:31,840 --> 00:18:35,640
‫‏‏‏يمكن لقوة "جينغ جو" الروحية‏
‫‏‏أن تتسبب في ألا يستيقظ جلالته أبداً.‏‏

151
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
‫‏‏لا يمكن سوى لأقوى تعويذة حلم،‏‏

152
00:18:37,840 --> 00:18:40,920
‫‏‏تعويذة الجليد الأسود المتدرجة، أن تهزمها.‏‏

153
00:18:52,480 --> 00:18:56,480
‫‏‏‏لم أن أعرف خطة "جينغ غوي"‏
‫‏‏كانت أن تموت مع "جينغ جو".‏‏

154
00:18:56,800 --> 00:18:58,520
‫‏‏لذلك وعدتها.‏‏

155
00:19:12,240 --> 00:19:13,720
‫‏‏"جينغ غوي"،‏‏

156
00:19:15,200 --> 00:19:17,280
‫‏‏لم أستطع حمايتك بشكل لائق.‏‏

157
00:19:17,720 --> 00:19:19,280
‫‏‏أنا آسف.‏‏

158
00:19:23,240 --> 00:19:24,920
‫‏‏سأرافقك إلى الديار.‏‏

159
00:19:55,360 --> 00:19:56,680
‫‏‏أخي،‏‏

160
00:19:56,840 --> 00:19:58,920
‫‏‏أنت أعظم رئيس الحالمين.‏‏

161
00:19:59,000 --> 00:20:02,640
‫‏‏أنت طيب القلب وتملك ابتسامة لطيفة.‏‏

162
00:20:02,800 --> 00:20:06,200
‫‏‏كنت متسامحاً معي بلا حدود.‏‏

163
00:20:06,920 --> 00:20:10,080
‫‏‏لكن قُدر لحياتي أن تنقطع.‏‏

164
00:20:11,080 --> 00:20:16,480
‫‏‏‏ستنتهي حياتي في الصباح المليء‏
‫‏‏بعطر أزهار الكرز،‏‏

165
00:20:17,080 --> 00:20:21,120
‫‏‏أو في ليل يضيئه ضوء القمر.‏‏

166
00:20:22,040 --> 00:20:25,800
‫‏‏‏أنا ممتنة جداً لجلالته‏
‫‏‏لأنه سمح لي أن أترك المذبح القاتم‏‏

167
00:20:25,960 --> 00:20:28,200
‫‏‏وأقف تحت ضوء الشمس.‏‏

168
00:20:29,800 --> 00:20:33,280
‫‏‏‏رأيت قصر دمار السماء‏
‫‏‏وجدار التنهدات المدهش.‏‏

169
00:20:33,360 --> 00:20:37,000
‫‏‏‏سمعت موسيقى "تشاو يا"‏
‫‏‏التي نقلت جدار التنهدات.‏‏

170
00:20:37,080 --> 00:20:38,280
‫‏‏أخي،‏‏

171
00:20:38,360 --> 00:20:41,600
‫‏‏سأذهب الآن إلى مكان بعيد جداً.‏‏

172
00:20:41,880 --> 00:20:44,720
‫‏‏حين تعود النجوم إلى فلكها المعهود،‏‏

173
00:20:45,120 --> 00:20:47,160
‫‏‏سأعود إليك.‏‏

174
00:20:54,560 --> 00:20:56,000
‫‏‏جلالتك،‏‏

175
00:20:56,600 --> 00:20:59,920
‫‏‏أعتقد أنك أعددت خططاً لـ"جينغ غوي" بالفعل.‏‏

176
00:21:00,040 --> 00:21:03,920
‫‏‏آمل ألا تسمح لها أن تكون وحيدة فحسب.‏‏

177
00:21:04,840 --> 00:21:06,640
‫‏‏إنها خائفة من الوحدة.‏‏

178
00:21:07,160 --> 00:21:09,160
‫‏‏أرجوك رافقها.‏‏

179
00:22:35,280 --> 00:22:36,800
‫‏‏"جينغ غوي"،‏‏

180
00:22:38,240 --> 00:22:39,920
‫‏‏ارقدي بسلام.‏‏

181
00:22:57,040 --> 00:22:58,680
‫‏‏لماذا توجد عنقاء؟‏‏

182
00:23:00,040 --> 00:23:02,800
‫‏‏ربما تولد "جينغ غوي" من جديد.‏‏

183
00:23:03,680 --> 00:23:04,960
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

184
00:23:05,120 --> 00:23:07,320
‫‏‏لابد أنها ذهبت للبحث عن "جينغ جيو".‏‏

185
00:23:33,880 --> 00:23:35,320
‫‏‏أيتها اللوتس المخبأة،‏‏

186
00:23:36,480 --> 00:23:38,160
‫‏‏أرجوك اسمحي لابني‏‏

187
00:23:39,000 --> 00:23:41,080
‫‏‏"ينغ كونغ شي" أن يولد من جديد.‏‏

188
00:23:46,280 --> 00:23:47,720
‫‏‏أمي.‏‏

189
00:23:59,640 --> 00:24:00,720
‫‏‏بني.‏‏

190
00:24:10,720 --> 00:24:12,160
‫‏‏بني.‏‏

191
00:24:12,720 --> 00:24:14,640
‫‏‏عدت أخيراً.‏‏

192
00:24:15,680 --> 00:24:19,040
‫‏‏افتقدتك كل يوم.‏‏

193
00:24:19,720 --> 00:24:20,760
‫‏‏هل تعلم؟‏‏

194
00:24:20,840 --> 00:24:22,240
‫‏‏أمي،‏‏

195
00:24:22,360 --> 00:24:23,840
‫‏‏كان الأمر صعباً عليك.‏‏

196
00:24:24,320 --> 00:24:26,160
‫‏‏أنت ابني العزيز.‏‏

197
00:24:27,000 --> 00:24:29,080
‫‏‏كل شيء فعلته من أجلك‏‏

198
00:24:29,920 --> 00:24:31,480
‫‏‏كان يستحق.‏‏

199
00:24:32,200 --> 00:24:34,560
‫‏‏أمي، قمت بواجبك.‏‏

200
00:24:35,280 --> 00:24:37,080
‫‏‏سأذهب لأجد أخي.‏‏

201
00:24:39,120 --> 00:24:40,880
‫‏‏"شي"!‏‏

202
00:24:43,160 --> 00:24:44,760
‫‏‏لا ترحل!‏‏

203
00:24:45,400 --> 00:24:47,280
‫‏‏"شي"! لا ترحل!‏‏

204
00:24:48,080 --> 00:24:50,680
‫‏‏لا ترحل! عد!‏‏

205
00:24:51,120 --> 00:24:53,320
‫‏‏لا تتركني يا "شي"!‏‏

206
00:24:54,080 --> 00:24:55,360
‫‏‏"شي"!‏‏

207
00:25:15,360 --> 00:25:17,800
‫‏‏حلمت أن "شي" عاد إلى الحياة،‏‏

208
00:25:18,320 --> 00:25:21,800
‫‏‏لكن تركني ليجد "كا سو".‏‏

209
00:25:23,880 --> 00:25:25,280
‫‏‏لا تخافي.‏‏

210
00:25:26,160 --> 00:25:28,320
‫‏‏سأكون هنا لحمايتك.‏‏

211
00:25:29,000 --> 00:25:30,960
‫‏‏لا أريدك أن تكون معي.‏‏

212
00:25:31,400 --> 00:25:33,720
‫‏‏‏الحارسات الشرقية والجنوبية والشمالية‏
‫‏‏كلهن خسروا.‏‏

213
00:25:33,800 --> 00:25:35,400
‫‏‏متى ستقتل "كا سو"؟‏‏

214
00:25:35,480 --> 00:25:37,440
‫‏‏متى سننتقم من أجل "شي"؟‏‏

215
00:25:38,400 --> 00:25:41,200
‫‏‏الانتظار لأجل تفتح زهرة يستحق دائماً.‏‏

216
00:25:42,560 --> 00:25:44,000
‫‏‏"ليان جي"،‏‏

217
00:25:45,160 --> 00:25:47,040
‫‏‏دعيني آخذك إلى مكان.‏‏

218
00:26:05,240 --> 00:26:09,840
‫‏‏‏في بركة اللوتس السرمدية،‏
‫‏‏تزهر أزهار اللوتس طوال العام.‏‏

219
00:26:10,040 --> 00:26:13,120
‫‏‏هذا المكان هو عالم أزهار اللوتس.‏‏

220
00:26:14,600 --> 00:26:17,480
‫‏‏‏لست في مزاج يسمح بالاستمتاع‏
‫‏‏بأزهار اللوتس معك.‏‏

221
00:26:19,720 --> 00:26:22,880
‫‏‏‏بالتأكيد، أزهار اللوتس العادية‏
‫‏‏لا يمكنها إثارة اهتمامك.‏‏

222
00:26:23,040 --> 00:26:24,240
‫‏‏لكن‏‏

223
00:26:25,280 --> 00:26:27,080
‫‏‏اللوتس المخبأة‏‏

224
00:26:27,160 --> 00:26:29,840
‫‏‏تستحق انتباهك، أليس كذلك؟‏‏

225
00:26:32,560 --> 00:26:34,120
‫‏‏اللوتس المخبأة هنا؟‏‏

226
00:26:34,240 --> 00:26:35,600
‫‏‏أي واحدة؟‏‏

227
00:26:36,040 --> 00:26:38,960
‫‏‏‏لا تكوني قليلة الصبر.‏
‫‏‏ليس الوقت مناسباً بعد.‏‏

228
00:26:39,920 --> 00:26:42,120
‫‏‏اللوتس المخبأة مثلك.‏‏

229
00:26:42,920 --> 00:26:44,680
‫‏‏حالما تزهر،‏‏

230
00:26:44,960 --> 00:26:46,880
‫‏‏ستبدو بقية أزهار اللوتس‏‏

231
00:26:47,560 --> 00:26:49,960
‫‏‏مملة بالمقارنة بها.‏‏

232
00:27:17,840 --> 00:27:20,920
‫‏‏‏لطالما استمتعت "جينغ غوي"‏
‫‏‏بالنظر إلى النجوم ليلاً،‏‏

233
00:27:21,160 --> 00:27:24,760
‫‏‏قائلة إن سماء الليل تحمل سر القدر.‏‏

234
00:27:28,480 --> 00:27:32,000
‫‏‏لكن من المؤسف أنها ترتاح مع النجوم.‏‏

235
00:27:32,920 --> 00:27:35,440
‫‏‏لم يعد بإمكانها مساعدتنا لتفادي الخطر.‏‏

236
00:27:40,520 --> 00:27:42,840
‫‏‏لا أحد يعلم ما سيحدث غداً.‏‏

237
00:27:44,360 --> 00:27:45,880
‫‏‏ربما‏‏

238
00:27:46,960 --> 00:27:49,200
‫‏‏الليلة هي آخر مرة‏‏

239
00:27:50,000 --> 00:27:52,120
‫‏‏يمكننا النظر إلى النجوم سوياً.‏‏

240
00:28:02,720 --> 00:28:04,240
‫‏‏"يو شين"،‏‏

241
00:28:05,120 --> 00:28:07,240
‫‏‏لا أهتم بما سيحدث غداً،‏‏

242
00:28:08,440 --> 00:28:11,080
‫‏‏أريد أن أمسك بيدك للأبد فحسب.‏‏

243
00:28:12,440 --> 00:28:17,080
‫‏‏‏حين يحين الوقت الذي لا يتبقى لي فيه‏
‫‏‏سوى نسمة روح،‏‏

244
00:28:17,400 --> 00:28:21,040
‫‏‏سأتحول إلى ضوء القمر وأتبعك إلى الأبد.‏‏

245
00:28:41,840 --> 00:28:44,800
‫‏‏إن تمكنا يوماً ما،‏‏

246
00:28:45,720 --> 00:28:48,280
‫‏‏من مغادرة هذا المكان أحياء،‏‏

247
00:28:51,800 --> 00:28:53,800
‫‏‏هل ستكونين معي؟‏‏

248
00:28:55,840 --> 00:28:57,920
‫‏‏أريد أن أحميك لبقية حياتي.‏‏

249
00:29:00,680 --> 00:29:04,400
‫‏‏‏لا أحد يستطيع التنبؤ‏
‫‏‏بما سيحدث في بقية حياته.‏‏

250
00:29:06,440 --> 00:29:08,280
‫‏‏يمكننا التحدث عن المستقبل‏‏

251
00:29:08,960 --> 00:29:13,040
‫‏‏بعد أن نغادر جبل روح الثلج.‏‏

252
00:30:14,960 --> 00:30:17,280
‫‏‏"بيان فينغ"، لماذا أنت ثمل مجدداً؟‏‏

253
00:30:17,600 --> 00:30:21,000
‫‏‏‏- أعطيني...‏
‫‏‏- ألم تعدني ألا تفعل؟‏‏

254
00:30:21,600 --> 00:30:23,440
‫‏‏يجب أن أستمتع بها طالما أستطيع.‏‏

255
00:30:23,520 --> 00:30:25,680
‫‏‏ربما غداً أموت مثل "جينغ غوي".‏‏

256
00:30:25,760 --> 00:30:27,480
‫‏‏لا. كف عن قول الهراء.‏‏

257
00:30:27,560 --> 00:30:29,000
‫‏‏‏- توقف عن الشرب.‏
‫‏‏- أعطني إياها.‏‏

258
00:30:29,080 --> 00:30:30,360
‫‏‏توقف عن الشرب.‏‏

259
00:30:37,240 --> 00:30:38,800
‫‏‏أندم على هذا حقاً.‏‏

260
00:30:40,600 --> 00:30:41,920
‫‏‏ما الذي تندم عليه؟‏‏

261
00:30:43,520 --> 00:30:46,280
‫‏‏أندم على تركك.‏‏

262
00:30:47,400 --> 00:30:50,000
‫‏‏أمسكت يدك لألف عام.‏‏

263
00:30:50,720 --> 00:30:55,000
‫‏‏وتركتك لفترة بسيطة وأخذك شخص آخر.‏‏

264
00:30:56,440 --> 00:30:58,520
‫‏‏أندم على هذا كثيراً.‏‏

265
00:31:00,320 --> 00:31:02,880
‫‏‏هلا تغنين لأجلي مجدداً؟‏‏

266
00:32:31,360 --> 00:32:33,040
‫‏‏لماذا يحدث هذا؟‏‏

267
00:32:33,560 --> 00:32:35,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

268
00:32:35,400 --> 00:32:37,400
‫‏‏لماذا لا تتعافى قوتي الروحية؟‏‏

269
00:32:41,120 --> 00:32:43,040
‫‏‏أنا الأقوى في الممالك الثلاثة.‏‏

270
00:32:43,200 --> 00:32:46,680
‫‏‏سأقتل "كا سو" وأدمر عشيرة الجليد!‏‏

271
00:32:55,360 --> 00:32:58,640
‫‏‏"هو يي"، انظر إلى ما أصبحت عليه.‏‏

272
00:33:00,400 --> 00:33:03,280
‫‏‏أنت مصدر خزي لعشيرة النار.‏‏

273
00:33:04,480 --> 00:33:06,520
‫‏‏اصمت!‏‏

274
00:33:10,280 --> 00:33:13,680
‫‏‏صار أعداؤك أقوى.‏‏

275
00:33:15,360 --> 00:33:19,040
‫‏‏‏منح "ينغ كونغ شي" قوته الروحية بإرادته‏
‫‏‏إلى "كا سو".‏‏

276
00:33:19,240 --> 00:33:21,880
‫‏‏لهذا السبب صار قوياً جداً.‏‏

277
00:33:22,040 --> 00:33:24,760
‫‏‏‏إن كان يستطيع الحصول على القوة الروحية‏
‫‏‏من خالدين آخرين،‏‏

278
00:33:24,880 --> 00:33:26,440
‫‏‏فيمكنك هذا أيضاً.‏‏

279
00:33:28,040 --> 00:33:31,640
‫‏‏قتل خالد لسرقة قوته الروحية أمر محرم.‏‏

280
00:33:32,160 --> 00:33:34,160
‫‏‏سأُلعن إلى الأبد.‏‏

281
00:33:34,560 --> 00:33:36,400
‫‏‏أنت لا تجرؤ.‏‏

282
00:34:03,320 --> 00:34:05,200
‫‏‏من يقول إنني لا أجرؤ؟‏‏

283
00:34:08,600 --> 00:34:11,400
‫‏‏أنا أقوى خالد في الممالك الثلاثة.‏‏

284
00:34:11,720 --> 00:34:15,360
‫‏‏يجب على كل الخالدين إعطائي قوتهم الروحية‏‏

285
00:34:16,320 --> 00:34:18,320
‫‏‏لضمها إلى قوتي.‏‏

286
00:34:48,400 --> 00:34:51,480
‫‏‏كيف سنتخطى هذا السحر؟‏‏

287
00:34:52,000 --> 00:34:56,520
‫‏‏‏من المؤسف أن "جينغ غوي" ليست هنا.‏
‫‏‏كانت لتعرف كيف نعبر.‏‏

288
00:34:59,600 --> 00:35:01,680
‫‏‏لماذا لم أر "بيان فينغ" أو "تشاو يا"؟‏‏

289
00:35:01,800 --> 00:35:04,560
‫‏‏لابد أنهما ما زالا يرتاحان. دعوني أدعوهما.‏‏

290
00:35:05,200 --> 00:35:06,600
‫‏‏أنا أعرف.‏‏

291
00:35:11,800 --> 00:35:14,720
‫‏‏‏ليلة أمس، أرسلت "جينغ غوي"‏
‫‏‏إلي ثلاثة أحلام.‏‏

292
00:35:14,800 --> 00:35:17,800
‫‏‏أحدها عن كيفية تخطي السحر.‏‏

293
00:35:54,800 --> 00:35:56,920
‫‏‏لماذا نحن في مملكة الفانين؟‏‏

294
00:35:58,600 --> 00:36:00,960
‫‏‏هذه ليست مملكة فانين عادية بالتأكيد.‏‏

295
00:36:01,160 --> 00:36:02,440
‫‏‏صحيح.‏‏

296
00:36:03,000 --> 00:36:06,720
‫‏‏‏كيف يتصرف الفانون بلا اكتراث‏
‫‏‏حال رؤيتهم لنا هكذا؟‏‏

297
00:36:09,200 --> 00:36:12,320
‫‏‏جلالتك، يمكنني الشعور بهالة عدائية جداً.‏‏

298
00:36:12,600 --> 00:36:14,880
‫‏‏اتبعوني جميعاً. احذروا.‏‏

299
00:36:17,200 --> 00:36:18,800
‫‏‏طواحين لعبة!‏‏

300
00:36:18,960 --> 00:36:20,800
‫‏‏طواحين لعبة!‏‏

301
00:36:21,120 --> 00:36:22,960
‫‏‏اشتري واحدة لابنك.‏‏

302
00:36:23,040 --> 00:36:25,520
‫‏‏إنها طاحونة لعبة جميلة.‏‏

303
00:36:25,600 --> 00:36:27,160
‫‏‏اشتري طاحونة لعبة جميلة.‏‏

304
00:36:27,240 --> 00:36:29,000
‫‏‏تعالي اشتري واحدة.‏‏

305
00:36:29,600 --> 00:36:32,200
‫‏‏أيها الشاب، اشتر طاحونة لعبة.‏‏

306
00:36:36,840 --> 00:36:38,240
‫‏‏لا تلمسها!‏‏

307
00:36:43,800 --> 00:36:45,560
‫‏‏"هوانغ تو"، هل أنت بخير؟‏‏

308
00:36:46,960 --> 00:36:48,000
‫‏‏أنا بخير.‏‏

309
00:36:48,080 --> 00:36:50,520
‫‏‏أنا آسفة. يوجد قتلة كثيرون هنا.‏‏

310
00:36:50,600 --> 00:36:52,520
‫‏‏كنت مخطئة بشأن هذه.‏‏

311
00:36:53,200 --> 00:36:56,200
‫‏‏‏- يجب أن نحذر جداً.‏
‫‏‏- الأعداء يختبئون، نحن أهداف سهلة.‏‏

312
00:36:56,280 --> 00:36:59,320
‫‏‏‏يجب أن نجد مكاناً لنختبئ أولاً‏
‫‏‏ونتناقش فيما سنفعل.‏‏

313
00:36:59,400 --> 00:37:02,160
‫‏‏لكن أين نجد مكاناً آمناً؟‏‏

314
00:37:03,200 --> 00:37:06,040
‫‏‏"يو شين"، ما هو أخطر مكان هنا؟‏‏

315
00:37:14,400 --> 00:37:18,000
‫‏‏جلالتك، هالة هذا الفندق هي الأكثر عدائية.‏‏

316
00:37:18,200 --> 00:37:20,400
‫‏‏لنقم هنا اليوم.‏‏

317
00:37:21,040 --> 00:37:22,080
‫‏‏لماذا؟‏‏

318
00:37:22,160 --> 00:37:24,440
‫‏‏بهذه الطريقة، هل سنموت هباء؟‏‏

319
00:37:25,600 --> 00:37:28,200
‫‏‏لن تحصلي على شيء إن لم تخاطري بشيء.‏‏

320
00:37:28,280 --> 00:37:30,920
‫‏‏ربما الحارسة الغربية هنا.‏‏

321
00:37:31,000 --> 00:37:34,880
‫‏‏‏بدلاً من أن ننتظر حتفنا،‏
‫‏‏ربما يجب أن نأخذ زمام المبادرة.‏‏

322
00:38:21,600 --> 00:38:23,160
‫‏‏هل يوجد أحد هناك؟‏‏

323
00:38:23,920 --> 00:38:25,320
‫‏‏لنلق نظرة.‏‏

324
00:38:44,200 --> 00:38:45,480
‫‏‏انظروا!‏‏

325
00:38:55,080 --> 00:38:56,760
‫‏‏لا يوجد أحد هنا.‏‏

326
00:38:57,200 --> 00:39:00,040
‫‏‏الخصم الخفي هو الأصعب في التعامل معه.‏‏

327
00:39:00,800 --> 00:39:03,560
‫‏‏يجب أن نلقي تعويذات تحذيرية حول غرفنا.‏‏

328
00:39:03,680 --> 00:39:07,400
‫‏‏‏في حالة حدوث شيء،‏
‫‏‏يمكننا إنقاذ بعضنا في الوقت المناسب.‏‏

329
00:39:07,600 --> 00:39:09,000
‫‏‏سأهتم بهذا.‏‏

330
00:39:31,720 --> 00:39:33,120
‫‏‏أعلم ما تعنينه.‏‏

331
00:39:33,280 --> 00:39:35,880
‫‏‏حان الوقت لأتصرف الآن.‏‏

332
00:39:50,800 --> 00:39:53,400
‫‏‏إن ألقى أي شخص تعويذة اغتيال الآن،‏‏

333
00:39:53,600 --> 00:39:56,480
‫‏‏ستطلق الأوتار صوتاً لتحذيري.‏‏

334
00:40:07,000 --> 00:40:08,400
‫‏‏"لي لو"،‏‏

335
00:40:09,880 --> 00:40:12,920
‫‏‏كان يعجبنا انشغال مملكة الفانين.‏‏

336
00:40:13,400 --> 00:40:15,360
‫‏‏لكن لماذا كل شيء‏‏

337
00:40:15,920 --> 00:40:17,920
‫‏‏يبدو بارداً وكئيباً الآن؟‏‏

338
00:40:29,400 --> 00:40:31,800
‫‏‏الرائحة مريعة!‏‏

339
00:40:33,800 --> 00:40:36,160
‫‏‏"شي"، لماذا خرجت؟‏‏

340
00:40:36,600 --> 00:40:39,920
‫‏‏‏جمعت الكثير من الروح‏
‫‏‏وأردت أن أهضمها بقيلولة،‏‏

341
00:40:40,000 --> 00:40:42,280
‫‏‏لكن رائحتك المريعة أيقظتني.‏‏

342
00:40:45,400 --> 00:40:47,240
‫‏‏لكن لا يمكنني أن أصدر رائحة سيئة.‏‏

343
00:40:47,360 --> 00:40:48,720
‫‏‏الرائحة آتية منك!‏‏

344
00:40:48,800 --> 00:40:51,280
‫‏‏جسدك كله رائحته سيئة.‏‏

345
00:40:51,600 --> 00:40:54,200
‫‏‏يمكنني شمها حتى من غمد السيف.‏‏

346
00:40:55,320 --> 00:41:00,160
‫‏‏‏دعني أخبرك.‏
‫‏‏بالنسبة إلى روح سيف ظريفة وسعيدة مثلي،‏‏

347
00:41:00,680 --> 00:41:02,480
‫‏‏السعادة نفسها عطر‏‏

348
00:41:02,640 --> 00:41:04,720
‫‏‏والحزن رائحة سيئة.‏‏

349
00:41:05,040 --> 00:41:06,880
‫‏‏أسرع وكن سعيداً.‏‏

350
00:41:07,000 --> 00:41:09,520
‫‏‏جسدك مغطى برائحة نتنة. لا تفسد شهيتي.‏‏

351
00:41:09,600 --> 00:41:11,320
‫‏‏لكن‏‏

352
00:41:11,400 --> 00:41:15,520
‫‏‏‏كانت روح السيف في الماضي‏
‫‏‏تحب أكل الخوف والحزن.‏‏

353
00:41:15,600 --> 00:41:18,000
‫‏‏ألم تكن تصغي إلي الآن؟‏‏

354
00:41:18,120 --> 00:41:20,200
‫‏‏لقد انتهى الماضي.‏‏

355
00:41:20,360 --> 00:41:22,280
‫‏‏والحاضر نعيشه.‏‏

356
00:41:22,360 --> 00:41:23,600
‫‏‏بغض النظر،‏‏

357
00:41:23,680 --> 00:41:26,720
‫‏‏بما أنني روح السيف ملتهم الأرواح الآن،‏‏

358
00:41:26,800 --> 00:41:29,200
‫‏‏أياً كان ما أقوله يسري.‏‏

359
00:41:30,200 --> 00:41:33,040
‫‏‏حسناً، أياً كان ما تقوله.‏‏

360
00:41:38,800 --> 00:41:40,600
‫‏‏يا لها من رائحة مألوفة.‏‏

361
00:41:40,720 --> 00:41:43,200
‫‏‏يبدو أنني شممتها من قبل.‏‏

362
00:41:46,480 --> 00:41:49,040
‫‏‏احذروا! قد يكون الأعداء قريبين.‏‏

363
00:41:49,280 --> 00:41:50,840
‫‏‏"شي"، انتظرني.‏‏

364
00:41:53,000 --> 00:41:56,800
‫‏‏إنه شبح! يوجد شبح!‏‏

365
00:41:57,640 --> 00:42:00,880
‫‏‏سيدي، احترق سمكك! ألا تريد إلقاء نظرة؟‏‏

366
00:42:02,120 --> 00:42:04,960
‫‏‏أما زلت تتذكر شذى السمك المشوي؟‏‏

367
00:42:09,200 --> 00:42:12,240
‫‏‏لماذا عادت تلك الرائحة النتنة من جديد؟‏‏

368
00:42:13,080 --> 00:42:16,080
‫‏‏لا تعجبني لكنني أتذكر‏‏

369
00:42:16,400 --> 00:42:18,640
‫‏‏أنني شممتها من قبل.‏‏

370
00:42:23,880 --> 00:42:27,840
‫‏‏ربما يمكن للروائح أن ترجع ذكريات "شي"؟‏‏

