﻿1
00:02:36,240 --> 00:02:38,040
‫‏‏نسل "شي مي"،‏‏

2
00:02:38,320 --> 00:02:41,240
‫‏‏ذرية أسلافكم الخائنين.‏‏

3
00:02:41,360 --> 00:02:44,160
‫‏‏منذ أن حضرتم إلى منطقتي،‏‏

4
00:02:44,680 --> 00:02:49,040
‫‏‏ظهرت كل أقداركم أمامي.‏‏

5
00:02:56,200 --> 00:03:00,520
‫‏‏رغم مروركم من قصر السماء للحارسة الشمالية،‏‏

6
00:03:01,040 --> 00:03:05,280
‫‏‏فلن تمروا أبداً من منطقة الحارسة الغربية.‏‏

7
00:03:06,360 --> 00:03:09,240
‫‏‏جلالتك، هالة هذا النزل هي الأكثر عدائية.‏‏

8
00:03:10,120 --> 00:03:11,960
‫‏‏لنقم هنا اليوم.‏‏

9
00:03:17,360 --> 00:03:18,800
‫‏‏إليك الشراب.‏‏

10
00:03:28,080 --> 00:03:29,440
‫‏‏"بيان فينغ"،‏‏

11
00:03:30,360 --> 00:03:33,400
‫‏‏‏لا زلت مديناً لك بتفسير‏
‫‏‏فيما يخص "تشاو يا".‏‏

12
00:03:35,400 --> 00:03:36,840
‫‏‏لم يعد الأمر مهماً الآن.‏‏

13
00:03:36,960 --> 00:03:41,840
‫‏‏‏لا يهم الآن سوى‏
‫‏‏أنها الشخص الأهم بالنسبة لك.‏‏

14
00:03:42,640 --> 00:03:44,400
‫‏‏في الواقع، أعلم‏‏

15
00:03:45,360 --> 00:03:47,960
‫‏‏أن "تشاو يا" لطالما كانت تحبك في قلبها.‏‏

16
00:03:48,120 --> 00:03:49,680
‫‏‏لكن بما أنها اختارتني،‏‏

17
00:03:50,120 --> 00:03:53,880
‫‏‏‏وحتى لو كنت أشعر بالذنب تجاهك،‏
‫‏‏فلن أتخلى عنها.‏‏

18
00:03:54,840 --> 00:03:56,560
‫‏‏لذا لن أعتذر لك‏‏

19
00:03:56,840 --> 00:03:59,040
‫‏‏أو أخشى من أن تكرهني.‏‏

20
00:03:59,760 --> 00:04:02,520
‫‏‏لهذا السبب أنت شيطاني الداخلي.‏‏

21
00:04:29,200 --> 00:04:30,280
‫‏‏هذا...‏‏

22
00:04:30,360 --> 00:04:33,680
‫‏‏‏هذا الدرع المقدس لعشيرة النسر،‏
‫‏‏درع الريشة الذهبية.‏‏

23
00:04:33,760 --> 00:04:35,240
‫‏‏أصبح الآن في عهدتك.‏‏

24
00:04:36,280 --> 00:04:37,480
‫‏‏لماذا؟‏‏

25
00:04:39,720 --> 00:04:43,680
‫‏‏‏لا بد أن تحمي‏
‫‏‏الملكة "تشاو يا" دوماً مكاني.‏‏

26
00:05:18,680 --> 00:05:19,920
‫‏‏تظاهرت بأنك نائم.‏‏

27
00:05:20,000 --> 00:05:22,200
‫‏‏كيف كنت لأتمكن من إغرائك بالظهور بغير ذلك؟‏‏

28
00:05:22,760 --> 00:05:24,880
‫‏‏أنت الحارس الغربي إذاً؟‏‏

29
00:05:47,680 --> 00:05:49,240
‫‏‏"بيان فينغ"، سنلاحقه.‏‏

30
00:05:49,320 --> 00:05:51,120
‫‏‏‏فلتذهبوا أنتم يا رفاق‏
‫‏‏للاطمئنان على جلالته.‏‏

31
00:07:04,280 --> 00:07:05,640
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

32
00:07:12,560 --> 00:07:13,960
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

33
00:07:14,760 --> 00:07:17,120
‫‏‏"لياو جيان"، كيف حالك؟‏‏

34
00:07:32,120 --> 00:07:33,280
‫‏‏أيتها الملكة،‏‏

35
00:07:33,360 --> 00:07:35,880
‫‏‏لم ترتدين درع الريشة الذهبية خاصتي؟‏‏

36
00:07:37,200 --> 00:07:39,240
‫‏‏"لياو جيان" منحني إياه.‏‏

37
00:07:54,160 --> 00:07:55,400
‫‏‏"لياو جيان".‏‏

38
00:08:01,240 --> 00:08:02,480
‫‏‏هذا لك.‏‏

39
00:08:04,440 --> 00:08:05,480
‫‏‏لي؟‏‏

40
00:08:05,560 --> 00:08:08,400
‫‏‏لم تعطيني شيئاً هكذا فجأة؟‏‏

41
00:08:08,560 --> 00:08:10,760
‫‏‏ألم تعطني مرة القفل الموسيقي؟‏‏

42
00:08:11,040 --> 00:08:15,040
‫‏‏اليوم أبادلك الهدية بمنحك هذا كعربون محبة.‏‏

43
00:08:15,200 --> 00:08:16,640
‫‏‏بعدما ننجب الأطفال،‏‏

44
00:08:16,960 --> 00:08:19,320
‫‏‏يمكننا تمريره لهم لأجيال.‏‏

45
00:08:20,840 --> 00:08:22,800
‫‏‏يا لك من دب جشع.‏‏

46
00:08:23,320 --> 00:08:25,840
‫‏‏فكرت بالفعل لبعيد في المستقبل.‏‏

47
00:08:25,960 --> 00:08:27,520
‫‏‏سأساعدك على ارتدائه.‏‏

48
00:08:37,040 --> 00:08:38,400
‫‏‏شكراً لك.‏‏

49
00:08:47,200 --> 00:08:48,480
‫‏‏"لياو جيان"،‏‏

50
00:08:48,840 --> 00:08:50,400
‫‏‏أنت سخيف للغاية.‏‏

51
00:08:50,600 --> 00:08:53,800
‫‏‏أردت فحسب أن يتخلى عن شيطانه الداخلي،‏‏

52
00:08:53,960 --> 00:08:55,440
‫‏‏لكن لم أتوقع...‏‏

53
00:09:03,320 --> 00:09:05,400
‫‏‏كيف حال "لياو جيان" جلالتك؟‏‏

54
00:09:05,600 --> 00:09:07,320
‫‏‏بذل "هوانغ تو" قصارى جهده.‏‏

55
00:09:07,440 --> 00:09:08,680
‫‏‏كلا!‏‏

56
00:09:09,840 --> 00:09:11,480
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

57
00:09:12,120 --> 00:09:13,520
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

58
00:09:13,680 --> 00:09:15,800
‫‏‏"لياو جيان"، استيقظ.‏‏

59
00:09:16,120 --> 00:09:18,600
‫‏‏"لياو جيان"، افتح عينيك وانظر إلي.‏‏

60
00:09:18,920 --> 00:09:20,320
‫‏‏"لياو جيان".‏‏

61
00:09:22,360 --> 00:09:24,840
‫‏‏‏تعرف تعويذة تبادل الجروح‏
‫‏‏يا "هوانغ تو"، صحيح؟‏‏

62
00:09:24,920 --> 00:09:27,120
‫‏‏انقل إصابته لي.‏‏

63
00:09:27,360 --> 00:09:29,560
‫‏‏روحه تتلاشى.‏‏

64
00:09:29,680 --> 00:09:33,160
‫‏‏‏لا يمكن لتعويذة تبادل الجروح‏
‫‏‏سوى نقل الجروح البدنية.‏‏

65
00:09:33,240 --> 00:09:34,840
‫‏‏لن يمكنها استعادة روحه.‏‏

66
00:09:34,920 --> 00:09:36,320
‫‏‏كلا.‏‏

67
00:09:37,320 --> 00:09:39,240
‫‏‏كلا!‏‏

68
00:09:39,480 --> 00:09:43,680
‫‏‏‏يمكننا إعادته إلى مدينة "رين كسو"‏
‫‏‏والعثور على أعشاب له.‏‏

69
00:09:43,760 --> 00:09:46,760
‫‏‏ليس هناك أعشاب يمكنها إعادة روحه.‏‏

70
00:09:46,840 --> 00:09:48,360
‫‏‏وحتى لو كان هناك منها،‏‏

71
00:09:49,520 --> 00:09:51,160
‫‏‏سيكون الأوان قد فات.‏‏

72
00:09:51,240 --> 00:09:52,680
‫‏‏كلا!‏‏

73
00:09:52,760 --> 00:09:55,480
‫‏‏لا آبه للأمر. لا بد أن تنقذه!‏‏

74
00:09:56,240 --> 00:09:57,800
‫‏‏آسف.‏‏

75
00:09:59,480 --> 00:10:01,120
‫‏‏"تشاو يا".‏‏

76
00:10:01,680 --> 00:10:02,720
‫‏‏"تشاو يا".‏‏

77
00:10:02,800 --> 00:10:04,080
‫‏‏"لياو جيان".‏‏

78
00:10:05,560 --> 00:10:06,960
‫‏‏"لياو جيان".‏‏

79
00:10:07,600 --> 00:10:09,880
‫‏‏"لياو جيان"، لا تمت.‏‏

80
00:10:10,480 --> 00:10:13,960
‫‏‏لم نتزوج بعد.‏‏

81
00:10:17,320 --> 00:10:18,680
‫‏‏"تشاو يا"،‏‏

82
00:10:19,640 --> 00:10:22,640
‫‏‏من الجيد أننا لم نتزوج أو ننجب أطفالاً،‏‏

83
00:10:23,080 --> 00:10:25,680
‫‏‏وإلا كنت ستموتين تعباً‏‏

84
00:10:26,280 --> 00:10:29,080
‫‏‏‏من تربية مجموعة أطفال‏
‫‏‏من عشيرة الدب بمفردك.‏‏

85
00:10:31,600 --> 00:10:33,080
‫‏‏قلبي...‏‏

86
00:10:33,240 --> 00:10:35,640
‫‏‏كان قلبي لك منذ زمن طويل.‏‏

87
00:10:37,440 --> 00:10:40,320
‫‏‏كنت أعتبر نفسي زوجتك بالفعل.‏‏

88
00:10:42,480 --> 00:10:44,120
‫‏‏"بيان فينغ".‏‏

89
00:10:47,680 --> 00:10:49,200
‫‏‏كل ما أنا مدين لك به‏‏

90
00:10:50,080 --> 00:10:51,720
‫‏‏تم سداده.‏‏

91
00:10:52,120 --> 00:10:53,600
‫‏‏أيها الدب السخيف.‏‏

92
00:10:54,600 --> 00:10:56,360
‫‏‏لا أريدك أن تسدد لي شيئاً.‏‏

93
00:10:56,520 --> 00:10:59,720
‫‏‏لا بد أن تصمد وتحمي "تشاو يا".‏‏

94
00:11:01,480 --> 00:11:03,240
‫‏‏ستكون "تشاو يا"‏‏

95
00:11:04,280 --> 00:11:06,160
‫‏‏في رعايتك.‏‏

96
00:11:19,880 --> 00:11:21,400
‫‏‏"تشاو يا"،‏‏

97
00:11:22,280 --> 00:11:25,000
‫‏‏لن أسمح لك بالحزن لفترة طويلة.‏‏

98
00:11:25,760 --> 00:11:27,920
‫‏‏مجرد أغنية واحدة تكفي.‏‏

99
00:11:52,600 --> 00:11:54,160
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

100
00:11:54,360 --> 00:11:56,160
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

101
00:11:58,280 --> 00:12:01,240
‫‏‏أنا "لياو جيان"، ملك عشيرة الدب.‏‏

102
00:12:13,200 --> 00:12:16,440
‫‏‏أنا "لياو جيان"، ملك عشيرة الدب.‏‏

103
00:12:16,640 --> 00:12:21,160
‫‏‏‏من اليوم، أعلن لكم خطبتي‏
‫‏‏للملكة "تشاو يا" من أرض الأرواح‏‏

104
00:12:21,720 --> 00:12:24,840
‫‏‏وأنني سأظل معها للأبد.‏‏

105
00:12:27,440 --> 00:12:32,080
‫‏‏‏رأيت الرحمة من كلا الأميرين‏
‫‏‏في المعركة بين "يو شين" و"هوانغ تو".‏‏

106
00:12:32,160 --> 00:12:33,800
‫‏‏أياً كان من سيصبح ملك الجليد،‏‏

107
00:12:33,880 --> 00:12:36,960
‫‏‏فإن عشيرة الدب وأنا سنتبعه بإخلاص.‏‏

108
00:12:45,880 --> 00:12:48,120
‫‏‏إن لم تخلي سبيلنا جلالتك،‏‏

109
00:12:48,400 --> 00:12:50,960
‫‏‏فسندمر كل أحجار الدموع.‏‏

110
00:12:54,600 --> 00:12:56,680
‫‏‏‏حينها لن يكون أحد‏
‫‏‏بحاجة إلى الذهاب إلى ذلك الجبل.‏‏

111
00:12:56,760 --> 00:12:59,160
‫‏‏سننتظر أن يأتي "يوان جي" لنا فحسب.‏‏

112
00:13:14,960 --> 00:13:16,120
‫‏‏سيدي،‏‏

113
00:13:16,200 --> 00:13:18,960
‫‏‏‏هذه هي القوى الروحانية ل"لياو جيان"،‏
‫‏‏ملك عشيرة الدب.‏‏

114
00:13:19,040 --> 00:13:20,080
‫‏‏فلتقبلها رجاء.‏‏

115
00:13:34,720 --> 00:13:36,240
‫‏‏إن شئت،‏‏

116
00:13:36,520 --> 00:13:40,400
‫‏‏فسأقدم لك المزيد في المستقبل.‏‏

117
00:13:41,600 --> 00:13:43,240
‫‏‏أيها العنقاء،‏‏

118
00:13:43,720 --> 00:13:47,280
‫‏‏أعلم أنك لا زلت عاجزاً عن اكتساب روح.‏‏

119
00:13:48,400 --> 00:13:51,880
‫‏‏هل ساعدك الحارس الغربي سراً؟‏‏

120
00:13:52,760 --> 00:13:54,240
‫‏‏أجل.‏‏

121
00:13:58,800 --> 00:14:01,320
‫‏‏لمَ لم تقدم نفسها إذاً؟‏‏

122
00:14:01,440 --> 00:14:05,240
‫‏‏‏أنا لست ذكياً.‏
‫‏‏لا أفهم كيف تفكر الحارسة الجديدة.‏‏

123
00:14:05,320 --> 00:14:08,360
‫‏‏لقد ذكرتها بأن تتقدم إليك مباشرة.‏‏

124
00:14:08,640 --> 00:14:10,120
‫‏‏لكنها لم تصغ إلي‏‏

125
00:14:10,200 --> 00:14:12,960
‫‏‏وغادرت بعدما سلمتني الروح.‏‏

126
00:14:16,640 --> 00:14:20,840
‫‏‏‏أعتقد أنها ظنت أنه‏
‫‏‏بما أن جميع الحراس الآخرين فُقدوا،‏‏

127
00:14:20,920 --> 00:14:22,560
‫‏‏‏فقد أصبحت هي الوحيدة‏
‫‏‏التي يمكن لسيدي أن يعتمد عليها.‏‏

128
00:14:22,640 --> 00:14:25,520
‫‏‏إنها لا تحترمك على الإطلاق.‏‏

129
00:14:25,600 --> 00:14:29,080
‫‏‏يبدو أنك غير سعيد برئيستك الجديدة.‏‏

130
00:14:29,880 --> 00:14:31,840
‫‏‏أريد أن أكون مخلصاً لك فحسب.‏‏

131
00:14:33,520 --> 00:14:35,040
‫‏‏أحسنت القول.‏‏

132
00:14:36,680 --> 00:14:38,320
‫‏‏أولئك المخلصون لي‏‏

133
00:14:38,880 --> 00:14:40,560
‫‏‏سيتم مكافئتهم.‏‏

134
00:14:42,080 --> 00:14:43,960
‫‏‏أما من يخونونني‏‏

135
00:14:44,880 --> 00:14:47,840
‫‏‏فسيتم عقابهم قريباً جداً.‏‏

136
00:14:49,720 --> 00:14:51,240
‫‏‏شكراً لك يا سيدي.‏‏

137
00:15:33,400 --> 00:15:36,160
‫‏‏هل الأمر ممتع؟ حان وقت استيقاظك.‏‏

138
00:15:38,760 --> 00:15:40,240
‫‏‏"ليان جي"؟‏‏

139
00:15:40,840 --> 00:15:42,520
‫‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

140
00:15:46,000 --> 00:15:49,160
‫‏‏ما رأيك لو أطلقت سراحي‏‏

141
00:15:49,680 --> 00:15:51,920
‫‏‏وقاتلتني بشكل عادل؟‏‏

142
00:15:55,160 --> 00:15:57,760
‫‏‏أنت بالفعل أميرة النار.‏‏

143
00:15:58,320 --> 00:16:01,680
‫‏‏‏حتى رغم أنك أصبحت سجينة،‏
‫‏‏لا زالت طباعك عنيفة.‏‏

144
00:16:02,800 --> 00:16:06,240
‫‏‏أميرة النار لن تخضع لأي عدو قط،‏‏

145
00:16:07,400 --> 00:16:10,080
‫‏‏وإلا ستجلب العار لعشيرة النار.‏‏

146
00:16:11,520 --> 00:16:14,960
‫‏‏‏وماذا كان ينوي والدك‏
‫‏‏بإرسالك إلى جبل روح الثلج؟‏‏

147
00:16:18,680 --> 00:16:21,520
‫‏‏أما زلت مهتمة فيما كان والدي يفكر فيه؟‏‏

148
00:16:22,080 --> 00:16:25,960
‫‏‏أهذا يعني أنك لا زلت تحملين مشاعر تجاهه؟‏‏

149
00:16:26,320 --> 00:16:27,960
‫‏‏اصمتي!‏‏

150
00:16:29,600 --> 00:16:32,720
‫‏‏إن كنت تودين سماع أن والدي أرسلني إلى هنا‏‏

151
00:16:33,360 --> 00:16:35,320
‫‏‏لأنه لا زال يشتاق إليك ويحبك،‏‏

152
00:16:35,400 --> 00:16:37,120
‫‏‏فبوسعي قول ذلك،‏‏

153
00:16:37,440 --> 00:16:39,200
‫‏‏طالما أنه سيسعدك.‏‏

154
00:16:51,280 --> 00:16:55,160
‫‏‏‏أرسلني أبي إلى هنا‏
‫‏‏كي أجد زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

155
00:16:57,200 --> 00:16:58,400
‫‏‏وماذا أيضاً؟‏‏

156
00:16:58,840 --> 00:17:01,280
‫‏‏كما أرادني أيضاً‏‏

157
00:17:01,520 --> 00:17:04,200
‫‏‏أن أسرقها‏‏

158
00:17:04,600 --> 00:17:06,720
‫‏‏أثناء معركة "يوان جي" و"كا سو".‏‏

159
00:17:13,680 --> 00:17:16,360
‫‏‏هذا أمر يصعب عليه تغييره حقاً.‏‏

160
00:17:18,920 --> 00:17:20,440
‫‏‏ماذا فعلت بي؟‏‏

161
00:17:20,960 --> 00:17:24,120
‫‏‏جعلتك تخبرينني بأسرار أبيك الخفية.‏‏

162
00:17:25,200 --> 00:17:26,400
‫‏‏أنت!‏‏

163
00:17:27,680 --> 00:17:29,080
‫‏‏"ليان جي"،‏‏

164
00:17:29,400 --> 00:17:31,520
‫‏‏ما الذي تريدينه بالضبط؟‏‏

165
00:17:32,600 --> 00:17:35,960
‫‏‏ما أريده؟ سيطرت روح "يوان جي" على جسدي.‏‏

166
00:17:36,080 --> 00:17:39,440
‫‏‏‏وفي فترة قصيرة،‏
‫‏‏زادت قواي الروحانية بشكل مذهل.‏‏

167
00:17:39,880 --> 00:17:43,880
‫‏‏كل حركة لك في جبل روح الثلج هي تحت سيطرتي.‏‏

168
00:17:45,040 --> 00:17:48,280
‫‏‏‏يتوقف الأمر فحسب على متى‏
‫‏‏سأقرر أن أزيلكم جميعاً من الوجود.‏‏

169
00:17:48,520 --> 00:17:50,600
‫‏‏في الواقع، أنت مثيرة للشفقة للغاية،‏‏

170
00:17:51,440 --> 00:17:53,680
‫‏‏أن تحظي بأب عديم الرحمة هكذا.‏‏

171
00:17:53,960 --> 00:17:58,480
‫‏‏‏يريد أن يحكم جميع الممالك‏
‫‏‏حتى ولو كلفه ذلك أولاده.‏‏

172
00:17:59,280 --> 00:18:03,400
‫‏‏‏لقد أرسلك إلى هنا‏
‫‏‏لتموتين سدى وتخسرين روحك.‏‏

173
00:18:06,680 --> 00:18:10,040
‫‏‏تبين أن هذه فكرتك عن أبي.‏‏

174
00:18:11,440 --> 00:18:13,800
‫‏‏لكنك لست أفضل منه.‏‏

175
00:18:15,320 --> 00:18:19,000
‫‏‏ألست مولعة بابنك المفضل "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

176
00:18:20,120 --> 00:18:23,080
‫‏‏لكنه بصف "كا سو" الآن.‏‏

177
00:18:23,720 --> 00:18:26,720
‫‏‏‏سيتولى "يوان جي" التعامل‏
‫‏‏مع كل من "ينغ كونغ شاي" و"كا سو".‏‏

178
00:18:27,320 --> 00:18:30,480
‫‏‏ألست تكتفين بمشاهدته وعدم فعل شيء؟‏‏

179
00:18:32,040 --> 00:18:34,560
‫‏‏"كا سو" قتل "شاي" بالفعل.‏‏

180
00:18:35,320 --> 00:18:38,200
‫‏‏كيف تجرئين على المزاح بشأن موت ابني؟‏‏

181
00:18:44,120 --> 00:18:45,560
‫‏‏لم أفعل.‏‏

182
00:18:46,480 --> 00:18:50,720
‫‏‏‏روح "ينغ كونغ شاي" المتبقية‏
‫‏‏لا زالت في روح سيف الإبادة.‏‏

183
00:18:51,840 --> 00:18:55,440
‫‏‏‏لقد أصبح بالفعل روح السيف‏
‫‏‏لروح سيف الإبادة.‏‏

184
00:18:55,960 --> 00:18:59,000
‫‏‏ألم يخبرك "يوان جي" بهذا؟‏‏

185
00:19:09,800 --> 00:19:14,280
‫‏‏‏أشعر أنه بعدما أصبح "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏روح السيف، أصبح أكثر قرباً من "كا سو".‏‏

186
00:19:14,360 --> 00:19:15,440
‫‏‏حقاً؟‏‏

187
00:19:15,760 --> 00:19:18,920
‫‏‏‏أنا قلق من أن "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏سينحاز إلى "كا سو"‏‏

188
00:19:19,360 --> 00:19:20,920
‫‏‏وهذا لن يفيدك.‏‏

189
00:19:21,160 --> 00:19:24,440
‫‏‏ما رأيك بسرقة روح سيف الإبادة؟‏‏

190
00:19:26,520 --> 00:19:30,080
‫‏‏روح "ينغ كونغ شاي" الممزقة‏‏

191
00:19:30,160 --> 00:19:32,120
‫‏‏هي مجرد إضافة لي.‏‏

192
00:19:32,360 --> 00:19:34,680
‫‏‏ليس لها نفع غير هذا.‏‏

193
00:19:36,120 --> 00:19:38,680
‫‏‏إنه من لحمك ودمك في النهاية.‏‏

194
00:19:39,400 --> 00:19:42,680
‫‏‏‏لا يجب أن يكون هناك‏
‫‏‏سوى خالد حقيقي واحد في العالم.‏‏

195
00:19:43,240 --> 00:19:44,800
‫‏‏وبخلافي،‏‏

196
00:19:45,840 --> 00:19:47,960
‫‏‏ليس هناك خالدون أصليون آخرون.‏‏

197
00:19:51,120 --> 00:19:52,360
‫‏‏سيدي!‏‏

198
00:19:58,640 --> 00:20:00,040
‫‏‏سيدي!‏‏

199
00:20:01,320 --> 00:20:03,880
‫‏‏لا زال هناك جزء متبق من روح "شاي".‏‏

200
00:20:08,680 --> 00:20:12,760
‫‏‏‏قالت أميرة النار أن "شاي" موجود داخل‏
‫‏‏روح سيف الإبادة بصفته روح السيف.‏‏

201
00:20:12,840 --> 00:20:15,480
‫‏‏وهو مع "كا سو" الآن. أهذا حقيقي؟‏‏

202
00:20:15,560 --> 00:20:17,080
‫‏‏لمَ لم تخبرني؟‏‏

203
00:20:18,440 --> 00:20:20,560
‫‏‏سمعت الأمر من العنقاء للتو.‏‏

204
00:20:22,120 --> 00:20:24,240
‫‏‏حقاً؟ هذا عظيم.‏‏

205
00:20:24,920 --> 00:20:29,000
‫‏‏‏عندما تزهر زهرة اللوتس المخبأة،‏
‫‏‏لنتمنى أن نستعيد "شاي".‏‏

206
00:20:36,720 --> 00:20:38,480
‫‏‏كلا للأسف.‏‏

207
00:20:40,160 --> 00:20:41,400
‫‏‏ولم لا؟‏‏

208
00:20:41,480 --> 00:20:45,680
‫‏‏‏"شاي" ابننا من صلبنا.‏
‫‏‏ما هو الأكثر أهمية من استعادته؟‏‏

209
00:20:46,960 --> 00:20:48,400
‫‏‏مثلك يا "ليان جي"،‏‏

210
00:20:49,360 --> 00:20:52,720
‫‏‏أتمنى أيضاً أن يُبعث "شاي" ويعود إلينا.‏‏

211
00:20:54,760 --> 00:20:57,440
‫‏‏‏لكن هناك أموراً‏
‫‏‏لا يمكن لزهرة اللوتس المخبأة فعلها.‏‏

212
00:20:57,640 --> 00:21:00,200
‫‏‏فهي ليس بوسعها إعادة الموتى للحياة.‏‏

213
00:21:00,360 --> 00:21:03,920
‫‏‏‏كيف تعرف أن الأمر لن ينجح؟‏
‫‏‏ربما علينا المحاولة.‏‏

214
00:21:04,080 --> 00:21:05,480
‫‏‏المعجزات تحدث أحياناً.‏‏

215
00:21:05,560 --> 00:21:07,520
‫‏‏لن ترفض زهرة اللوتس المخبأة الأمر فحسب،‏‏

216
00:21:07,600 --> 00:21:11,640
‫‏‏لكنها ستعاقبنا أيضاً جميعاً بالانتقام.‏‏

217
00:21:14,200 --> 00:21:16,080
‫‏‏أريد استعادة ابني فحسب.‏‏

218
00:21:16,920 --> 00:21:19,120
‫‏‏سأبادل حياتي بحياته.‏‏

219
00:21:27,960 --> 00:21:29,320
‫‏‏"ليان جي"،‏‏

220
00:21:30,440 --> 00:21:32,080
‫‏‏أشعر بذات شعورك.‏‏

221
00:21:32,920 --> 00:21:34,160
‫‏‏لكن صدقيني،‏‏

222
00:21:35,000 --> 00:21:36,680
‫‏‏أفكر في طريقة أخرى.‏‏

223
00:22:10,160 --> 00:22:12,160
‫‏‏لترقد في سلام يا "لياو جيان".‏‏

224
00:22:12,720 --> 00:22:14,000
‫‏‏لا تقلق،‏‏

225
00:22:14,280 --> 00:22:16,040
‫‏‏سننجز المهمة.‏‏

226
00:22:16,120 --> 00:22:19,000
‫‏‏سنعثر على "يوان جي" وسننتقم لك.‏‏

227
00:22:27,240 --> 00:22:29,280
‫‏‏لنعد يا جلالة الملكة.‏‏

228
00:22:29,760 --> 00:22:31,200
‫‏‏لم تنامي منذ أيام.‏‏

229
00:22:31,280 --> 00:22:32,680
‫‏‏صحيح.‏‏

230
00:22:33,760 --> 00:22:35,360
‫‏‏لا تبدين بخير على الإطلاق.‏‏

231
00:22:35,440 --> 00:22:37,440
‫‏‏عودي ونالي قسطاً جيداً من الراحة.‏‏

232
00:22:37,880 --> 00:22:39,400
‫‏‏أنا بخير.‏‏

233
00:22:40,240 --> 00:22:42,840
‫‏‏أود أن أبقى لفترة أطول قليلاً فحسب.‏‏

234
00:22:46,600 --> 00:22:49,480
‫‏‏يمكنك العودة. سأظل بصحبتها.‏‏

235
00:23:17,600 --> 00:23:20,040
‫‏‏أتودين الاحتفاظ بمحطم السماء والأرض؟‏‏

236
00:23:20,360 --> 00:23:23,280
‫‏‏أود الاحتفاظ به كتذكار.‏‏

237
00:23:28,720 --> 00:23:31,720
‫‏‏يجب أن يعود درع الريشة الذهبية إلى صاحبه.‏‏

238
00:23:31,840 --> 00:23:33,720
‫‏‏منحك "لياو جيان" هذا.‏‏

239
00:23:34,720 --> 00:23:37,680
‫‏‏‏الاحتفاظ بمحطم السماء والأرض‏
‫‏‏كاف بالنسبة لي.‏‏

240
00:23:59,360 --> 00:24:00,720
‫‏‏شكراً لك.‏‏

241
00:24:04,560 --> 00:24:05,960
‫‏‏علام تشكرني؟‏‏

242
00:24:08,640 --> 00:24:10,560
‫‏‏أشكرك على أنك أحببتني ذات مرة.‏‏

243
00:24:23,040 --> 00:24:24,200
‫‏‏"بيان فينغ"،‏‏

244
00:24:25,960 --> 00:24:28,920
‫‏‏آمل أن يتمكن درع الريشة الذهبية من حمايتك‏‏

245
00:24:29,440 --> 00:24:31,280
‫‏‏وأن يقيك كل أذى.‏‏

246
00:24:32,440 --> 00:24:33,960
‫‏‏لم يعد بوسعي‏‏

247
00:24:35,120 --> 00:24:37,600
‫‏‏احتمال خسارة أي أحد.‏‏

248
00:25:23,280 --> 00:25:26,280
‫‏‏جلالتك، راقبت مصدر النار المقدسة لوقت طويل‏‏

249
00:25:26,360 --> 00:25:28,720
‫‏‏واكتشفت أن الكثير من القوى الروحانية‏‏

250
00:25:28,800 --> 00:25:30,800
‫‏‏عالقة تحترق في النار السرمدية.‏‏

251
00:25:31,440 --> 00:25:36,440
‫‏‏‏الطاقة المتولدة عنها توفر‏
‫‏‏مصدر طاقة مستقبلي لمصدر النار المقدسة.‏‏

252
00:25:36,520 --> 00:25:39,760
‫‏‏‏بالرغم من أن "كا سو" والأمير "شاي"‏
‫‏‏أخذا مصدر النار المقدسة،‏‏

253
00:25:39,920 --> 00:25:42,320
‫‏‏كي يحلا هذه المسألة تماماً،‏‏

254
00:25:42,440 --> 00:25:45,880
‫‏‏‏إلا أن علينا إطلاق تعويذة مواساة القلب‏
‫‏‏لمواساة الطاقة الروحانية بداخلها‏‏

255
00:25:45,960 --> 00:25:47,920
‫‏‏ومن ثم تحريرها.‏‏

256
00:25:49,800 --> 00:25:51,240
‫‏‏أحسنت القول.‏‏

257
00:25:52,160 --> 00:25:54,760
‫‏‏‏أزيلوا مصدر النار المقدسة‏
‫‏‏من داخل الستار الجليدي.‏‏

258
00:25:54,840 --> 00:25:58,000
‫‏‏‏وإلا ستبقى كمصدر تهديد‏
‫‏‏لعشيرة الجليد خاصتنا‏‏

259
00:25:58,080 --> 00:26:02,520
‫‏‏وستمنح "هو يي" فرصة أخرى لمعاودة قتالنا.‏‏

260
00:26:03,000 --> 00:26:05,240
‫‏‏أحسنت عملاً يا "كسينغ جيو".‏‏

261
00:26:05,880 --> 00:26:07,400
‫‏‏إنه واجبي.‏‏

262
00:26:21,600 --> 00:26:25,120
‫‏‏‏يا أشكال حياة الممالك الثلاث‏
‫‏‏المولودة عند الظهيرة، أصغوا إلي!‏‏

263
00:26:25,200 --> 00:26:28,280
‫‏‏كزعيم عشيرة الأحلام، آمركم أن تستعيدوا‏‏

264
00:26:28,360 --> 00:26:30,240
‫‏‏حريتكم وتهربوا من نار "هو يي".‏‏

265
00:26:30,320 --> 00:26:32,280
‫‏‏عودوا إلى الممالك الثلاث!‏‏

266
00:27:00,320 --> 00:27:01,800
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏

267
00:27:03,960 --> 00:27:06,680
‫‏‏‏يا أشكال حياة الممالك الثلاث‏
‫‏‏المولودة عند الظهيرة، أصغوا إلي!‏‏

268
00:27:06,760 --> 00:27:10,320
‫‏‏‏كزعيم عشيرة الأحلام،‏
‫‏‏آمركم بالعودة إلى الممالك الثلاث!‏‏

269
00:27:16,200 --> 00:27:17,600
‫‏‏كلا!‏‏

270
00:27:23,200 --> 00:27:25,120
‫‏‏‏- تعال معي يا "كسينغ جيو".‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

271
00:27:51,720 --> 00:27:53,480
‫‏‏ما هذا جلالتك؟‏‏

272
00:27:53,560 --> 00:27:57,000
‫‏‏‏هذه روح مصدر النار المقدسة.‏
‫‏‏"هو يي" يستدعيها.‏‏

273
00:27:57,880 --> 00:28:01,520
‫‏‏‏يبدو أن اندلاع حرب أخرى‏
‫‏‏بين الجليد والنار هو أمور محتوم.‏‏

274
00:28:14,040 --> 00:28:17,200
‫‏‏أبي، لم هبت فجأة موجة قوية من القوة؟‏‏

275
00:28:59,960 --> 00:29:03,920
‫‏‏‏هذه هي الروح الكامنة‏
‫‏‏بداخل مصدر النار المقدسة يا أبنائي.‏‏

276
00:29:04,520 --> 00:29:06,920
‫‏‏يمكنني استخدامها لاستعادة قواي الروحانية.‏‏

277
00:29:07,640 --> 00:29:09,360
‫‏‏يجب أن أشكر ملك الجليد.‏‏

278
00:29:09,760 --> 00:29:13,640
‫‏‏‏لقد أخرج مصدر النار المقدسة‏
‫‏‏من الستار الجليدي كي أتمكن من استخدامه.‏‏

279
00:29:14,520 --> 00:29:19,800
‫‏‏تهانينا يا أبي! السماء في صفك يا أبي!‏‏

280
00:29:26,080 --> 00:29:30,360
‫‏‏‏جلالتك، لا زال هناك حلمان آخران‏
‫‏‏من "كسينغ جوي".‏‏

281
00:29:30,600 --> 00:29:33,920
‫‏‏ادخل الحلم رجاء لترى ما فيه.‏‏

282
00:29:52,120 --> 00:29:53,480
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

283
00:29:56,040 --> 00:29:57,520
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

284
00:30:02,520 --> 00:30:04,000
‫‏‏جلالتك.‏‏

285
00:30:05,440 --> 00:30:06,480
‫‏‏أين أنت؟‏‏

286
00:30:06,560 --> 00:30:09,760
‫‏‏جلالتك، ابحث عن "شانغ لي"، ولي العهد.‏‏

287
00:30:09,840 --> 00:30:12,360
‫‏‏سيخبرك بأمر الحارسة الغربية.‏‏

288
00:30:12,640 --> 00:30:14,160
‫‏‏ولي العهد الأمير "شانغ لي"؟‏‏

289
00:30:14,320 --> 00:30:15,840
‫‏‏من هو؟‏‏

290
00:30:16,200 --> 00:30:18,120
‫‏‏شخص ليس بشخص.‏‏

291
00:30:18,520 --> 00:30:20,720
‫‏‏‏- أهو خالد؟‏
‫‏‏- يمكنك قول ذلك.‏‏

292
00:30:20,880 --> 00:30:22,920
‫‏‏في هذه المدينة، هو خالد.‏‏

293
00:30:23,200 --> 00:30:27,680
‫‏‏‏مظهره، وحالته، وثروته،‏
‫‏‏وسحره، وحكمته لا يمكن تخطيها.‏‏

294
00:30:28,120 --> 00:30:30,240
‫‏‏أين ينبغي علي الذهاب لأجده؟‏‏

295
00:30:30,920 --> 00:30:32,320
‫‏‏إنه بالقرب منك.‏‏

296
00:30:36,640 --> 00:30:38,080
‫‏‏‏- جلالتك.‏
‫‏‏- جلالتك.‏‏

297
00:30:42,280 --> 00:30:45,000
‫‏‏‏تريد منا "كسينغ جوي" أن نعثر‏
‫‏‏على ولي العهد الأمير "شانغ لي".‏‏

298
00:30:45,160 --> 00:30:46,680
‫‏‏ولي العهد الأمير "شانغ لي"؟‏‏

299
00:30:46,800 --> 00:30:48,480
‫‏‏أين ينبغي علينا الذهاب للعثور عليه؟‏‏

300
00:30:48,720 --> 00:30:51,280
‫‏‏"شانغ لي"؟ قد أكون قد التقيته من قبل.‏‏

301
00:30:55,760 --> 00:30:57,440
‫‏‏ليبحث الجميع عن هذه العلامة.‏‏

302
00:30:57,520 --> 00:31:00,760
‫‏‏‏هذه القطة رسمها على الأرجح‏
‫‏‏ولي العهد الأمير "شانغ لي".‏‏

303
00:31:08,000 --> 00:31:09,400
‫‏‏أعرف هذه القطة.‏‏

304
00:31:09,560 --> 00:31:11,800
‫‏‏في ليلة الاغتيال الغامض،‏‏

305
00:31:11,880 --> 00:31:13,600
‫‏‏ظهرت في الباحة.‏‏

306
00:31:14,040 --> 00:31:15,520
‫‏‏الآن وقد ذكرت الأمر،‏‏

307
00:31:15,600 --> 00:31:19,440
‫‏‏‏فأظن أنني سمعت صوت قطة‏
‫‏‏بينما كنت أطهو في المطبخ ليلاً.‏‏

308
00:31:19,600 --> 00:31:21,400
‫‏‏وفي لمح البصر،‏‏

309
00:31:21,680 --> 00:31:24,480
‫‏‏اختفت بضعة أفخاذ دجاج وبعض الأسماك.‏‏

310
00:31:25,720 --> 00:31:30,120
‫‏‏‏أيضاً، يبدو أن هذه القطة‏
‫‏‏أصبحت أسمن الآن عما كانت عليه عند وصولنا.‏‏

311
00:31:35,040 --> 00:31:36,960
‫‏‏أعرف ما علي فعله الآن.‏‏

312
00:32:42,040 --> 00:32:43,680
‫‏‏أين ذهب؟‏‏

313
00:32:43,800 --> 00:32:46,520
‫‏‏‏هل لي أن أسألك‏
‫‏‏إن كنت أنت "شانغ لي" ولي العهد؟‏‏

314
00:32:51,720 --> 00:32:53,520
‫‏‏لنذهب ونلقي نظرة.‏‏

315
00:33:19,360 --> 00:33:22,440
‫‏‏هل لي أن أسأل من هو "شانغ لي" ولي العهد؟‏‏

316
00:33:22,640 --> 00:33:26,080
‫‏‏‏ليس هناك سوى ولي عهد واحد.‏
‫‏‏الباقون جميعهم مزيفون.‏‏

317
00:33:50,120 --> 00:33:53,400
‫‏‏أنت ذكي للغاية كي تعرف أنني ولي العهد.‏‏

318
00:33:54,240 --> 00:33:55,320
‫‏‏لست كذلك.‏‏

319
00:33:55,720 --> 00:33:57,120
‫‏‏ولم لا؟‏‏

320
00:33:57,240 --> 00:34:00,400
‫‏‏‏تبدو هادئاً، لكنك لم تنفك‏
‫‏‏عن قرص ورقة الشجر.‏‏

321
00:34:00,760 --> 00:34:02,480
‫‏‏أوراق الشجر تغطي المكان بأسره.‏‏

322
00:34:02,560 --> 00:34:04,480
‫‏‏إنها تبين توترك.‏‏

323
00:34:04,560 --> 00:34:06,240
‫‏‏لست ولي العهد.‏‏

324
00:34:14,160 --> 00:34:17,280
‫‏‏يبدو أنك أيضاً خبيرة في السموم.‏‏

325
00:34:23,360 --> 00:34:25,240
‫‏‏أنت خبيرة بالتأكيد.‏‏

326
00:34:26,720 --> 00:34:29,080
‫‏‏لكنك لست ولية العهد.‏‏

327
00:34:30,920 --> 00:34:33,200
‫‏‏هذا مجال يتعلق بسحر الاغتيال.‏‏

328
00:34:33,400 --> 00:34:36,120
‫‏‏يبدو منطقياً أن يكون ولي العهد خبيراً.‏‏

329
00:34:36,240 --> 00:34:38,640
‫‏‏هكذا يصبحون ملوكاً هنا.‏‏

330
00:34:38,960 --> 00:34:41,640
‫‏‏ما قلته يبدو منطقياً في البداية،‏‏

331
00:34:42,800 --> 00:34:44,960
‫‏‏لكنني أفعل نفس الشيء.‏‏

332
00:34:45,440 --> 00:34:48,560
‫‏‏من يستخدمون السموم لا تكون قلوبهم نقية.‏‏

333
00:34:48,640 --> 00:34:51,760
‫‏‏وحتى لو تمكنوا من أن يصبحوا قتلة محترفين،‏‏

334
00:34:52,920 --> 00:34:55,200
‫‏‏فلن يتمكنوا من أن يصبحوا حكاماً.‏‏

335
00:35:09,840 --> 00:35:11,480
‫‏‏مهاراتك الموسيقية ليست سيئة.‏‏

336
00:35:11,560 --> 00:35:14,440
‫‏‏‏من المؤسف أنك‏
‫‏‏لا يمكن أن تكوني ولية العهد أيضاً.‏‏

337
00:35:15,320 --> 00:35:16,720
‫‏‏ولم لا؟‏‏

338
00:35:18,320 --> 00:35:21,880
‫‏‏‏موسيقى المرء تعكس طبيعته.‏
‫‏‏وموسيقاك هادئة للغاية،‏‏

339
00:35:22,280 --> 00:35:25,120
‫‏‏ولا بد أن شخصيتك رقيقة ومرهفة.‏‏

340
00:35:25,320 --> 00:35:29,480
‫‏‏‏فحتى لو كان ولي العهد أنثى،‏
‫‏‏فلا بد أن تكون صارمة كرجل.‏‏

341
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
‫‏‏يبدو أنه لا يمكن خداعكم فعلاً. ليس سيئاً.‏‏

342
00:35:42,920 --> 00:35:44,520
‫‏‏أنا ولي العهد.‏‏

343
00:35:46,400 --> 00:35:50,120
‫‏‏‏رغم ارتدائك لملابس راقية،‏
‫‏‏إلا أن يديك خشنتان.‏‏

344
00:35:50,200 --> 00:35:52,120
‫‏‏بل حتى هناك أوساخ على أظافرك.‏‏

345
00:35:52,200 --> 00:35:54,280
‫‏‏من الجلي أنك عامل.‏‏

346
00:35:54,520 --> 00:35:56,520
‫‏‏كيف يمكنك أن تكون أنت ولي العهد؟‏‏

347
00:36:07,160 --> 00:36:10,440
‫‏‏يا صاحب العضلات، انزل. ليس هذا مكان جلوسك.‏‏

348
00:36:10,800 --> 00:36:12,040
‫‏‏كيف تجرؤ!‏‏

349
00:36:12,280 --> 00:36:14,120
‫‏‏بصفتي ولي العهد، سأقتلك!‏‏

350
00:36:16,120 --> 00:36:19,440
‫‏‏انظر لحالك. وجهك غير مشرق وعيناك فاترتان.‏‏

351
00:36:19,560 --> 00:36:22,480
‫‏‏نفسك قصير ورائحة أنفاسك سيئة.‏‏

352
00:36:22,640 --> 00:36:24,720
‫‏‏لا بد أنك مريض.‏‏

353
00:36:26,600 --> 00:36:29,720
‫‏‏‏أنت مثل نمر من ورق.‏
‫‏‏تبدو قوياً لكنك ضعيف في الواقع.‏‏

354
00:36:29,800 --> 00:36:33,400
‫‏‏‏أعتقد أن فتاة شابة تعزف على القانون‏
‫‏‏يمكنها هزيمتك بسهولة.‏‏

355
00:36:33,480 --> 00:36:35,480
‫‏‏أصغ إلي يا رجل العضلات.‏‏

356
00:36:35,880 --> 00:36:38,360
‫‏‏عد إلى منزلك واعتن بمرضك.‏‏

357
00:36:53,560 --> 00:36:56,480
‫‏‏هذان الاثنان يبدوان غير عاديان.‏‏

358
00:36:57,320 --> 00:37:01,320
‫‏‏‏تقنيات تدليك الفتاة الخادمة‏
‫‏‏تبدو خبيرة ومدربة جيداً.‏‏

359
00:37:01,400 --> 00:37:03,040
‫‏‏إنها لا تتظاهر على الأرجح.‏‏

360
00:37:03,120 --> 00:37:05,400
‫‏‏هذه الفتاة النبيلة تبدو مدللة.‏‏

361
00:37:05,840 --> 00:37:07,840
‫‏‏إنها تنظر إلينا من طرف عينيها.‏‏

362
00:37:07,920 --> 00:37:09,000
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

363
00:37:09,080 --> 00:37:11,360
‫‏‏لا بد أنها ولية العهد.‏‏

364
00:37:12,080 --> 00:37:14,240
‫‏‏كان الأمر قاسياً عليك يا ولية العهد.‏‏

365
00:37:24,160 --> 00:37:26,000
‫‏‏أنتم مخطئون أيها السادة.‏‏

366
00:37:26,200 --> 00:37:28,280
‫‏‏كيف لي أن أكون ولية العهد؟‏‏

367
00:37:30,200 --> 00:37:34,440
‫‏‏‏هذه المرأة تتخذ وضعاً راقياً.‏
‫‏‏أليست هي الأكثر ترجيحاً لتكون ولية العهد؟‏‏

368
00:37:48,560 --> 00:37:51,040
‫‏‏بدوت مرتاحة للغاية للتو الآن.‏‏

369
00:37:52,080 --> 00:37:53,480
‫‏‏حتى لو كنت ولية العهد،‏‏

370
00:37:53,560 --> 00:37:56,400
‫‏‏لم تكوني لتتصرفي كذلك أمام الغرباء.‏‏

371
00:37:56,880 --> 00:38:00,600
‫‏‏الحيوانات الأليفة وحدها هي من تتصرف هكذا.‏‏

372
00:38:02,200 --> 00:38:05,800
‫‏‏‏كانت أصابعك رشيقة أثناء التدليك‏
‫‏‏يا ولية العهد.‏‏

373
00:38:06,280 --> 00:38:09,600
‫‏‏‏بخلاف التربيت على قطتك الأليفة،‏
‫‏‏فهذه الأصابع الرشيقة‏‏

374
00:38:09,920 --> 00:38:12,520
‫‏‏‏قد تُستخدم أيضاً‏
‫‏‏لصنع السموم وإطلاق التعاويذ.‏‏

375
00:38:16,920 --> 00:38:20,040
‫‏‏‏أيها الأمير "كا سو"‏
‫‏‏من عشيرة الجليد وتابعوك،‏‏

376
00:38:20,120 --> 00:38:21,920
‫‏‏لم تبحثون عني؟‏‏

377
00:38:22,000 --> 00:38:23,600
‫‏‏أخبرتني "كسينغ جوي" أن أعثر عليك.‏‏

378
00:38:23,680 --> 00:38:25,200
‫‏‏تبين أنها كانت "كسينغ جوي".‏‏

379
00:38:25,280 --> 00:38:27,040
‫‏‏كانت هي من أنقذت حياتي.‏‏

380
00:38:27,240 --> 00:38:28,760
‫‏‏هل أتت هي أيضاً؟‏‏

381
00:38:30,480 --> 00:38:34,120
‫‏‏ماتت قبل ندخل إلى منطقة الحارسة الغربية.‏‏

382
00:38:34,880 --> 00:38:37,960
‫‏‏‏قبل أن تموت،‏
‫‏‏تركت خلفها حلماً لي كي أعثر عليك‏‏

383
00:38:38,040 --> 00:38:40,160
‫‏‏وأسألك عن الحارسة الغربية.‏‏

384
00:38:40,320 --> 00:38:43,320
‫‏‏‏حيث أنكم أصدقاء "كسينغ جوي"،‏
‫‏‏فأنتم أيضاً أصدقائي.‏‏

385
00:38:43,520 --> 00:38:46,000
‫‏‏‏رجاء أمهلوني بعض الوقت‏
‫‏‏وسأتحرى عن هذا الأمر.‏‏

386
00:38:46,080 --> 00:38:47,600
‫‏‏شكراً لك.‏‏

387
00:38:58,200 --> 00:39:00,480
‫‏‏سيحب "شاي" هذا بالتأكيد.‏‏

388
00:39:09,000 --> 00:39:11,960
‫‏‏جلالتك، يود ولي العهد رؤيتك.‏‏

389
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
‫‏‏حسناً، انتظر لحظة رجاء.‏‏

390
00:39:15,400 --> 00:39:17,440
‫‏‏سأستدعي الآخرين.‏‏

391
00:39:17,560 --> 00:39:21,480
‫‏‏طلب ولي العهد رؤيتك وحدك.‏‏

392
00:39:30,160 --> 00:39:31,640
‫‏‏ولي العهد.‏‏

393
00:39:34,440 --> 00:39:36,000
‫‏‏يمكنك الانصراف.‏‏

394
00:39:36,240 --> 00:39:37,520
‫‏‏حاضر.‏‏

395
00:39:46,320 --> 00:39:48,080
‫‏‏قاتلت الحارسة الغربية.‏‏

396
00:39:48,160 --> 00:39:50,520
‫‏‏إنها لمعجزة أنني لا زلت حياً.‏‏

397
00:39:51,040 --> 00:39:53,920
‫‏‏أهي ذكر أم أنثى؟ كيف يبدو هذا الشخص؟‏‏

398
00:39:54,000 --> 00:39:55,440
‫‏‏لا أدري.‏‏

399
00:39:55,680 --> 00:39:57,320
‫‏‏لم أر الحارسة الغربية قط.‏‏

400
00:39:58,520 --> 00:40:01,160
‫‏‏ألم تقل إنك قاتلت هذا الشخص؟‏‏

401
00:40:01,360 --> 00:40:05,040
‫‏‏تعويذات الاغتيال خاصتها تقتل بلا أثر.‏‏

402
00:40:05,240 --> 00:40:07,000
‫‏‏ليسوا بحاجة للظهور.‏‏

403
00:40:07,720 --> 00:40:10,840
‫‏‏عادة لا يعرف ضحاياهم عند موتهم،‏‏

404
00:40:11,360 --> 00:40:13,600
‫‏‏ما الذي حدث أصلاً.‏‏

405
00:40:16,000 --> 00:40:17,800
‫‏‏لا بد أن نهزم هذا الشخص.‏‏

406
00:40:17,960 --> 00:40:21,840
‫‏‏‏لن نصل إلى القصر السماوي‏
‫‏‏إلا بهزيمتنا لهذا الشخص.‏‏

407
00:40:22,000 --> 00:40:23,360
‫‏‏لا يمكنك العثور عليه.‏‏

408
00:40:23,440 --> 00:40:26,560
‫‏‏‏إن أتى هذا الشخص لك،‏
‫‏‏فلن تتمكن من الاختفاء.‏‏

409
00:40:26,680 --> 00:40:27,880
‫‏‏لماذا؟‏‏

410
00:40:30,080 --> 00:40:32,880
‫‏‏قُتلت قطتي الليلة الماضية.‏‏

411
00:40:34,000 --> 00:40:35,960
‫‏‏هل الحارسة الغربية هي من قتلتها؟‏‏

412
00:40:36,040 --> 00:40:37,400
‫‏‏لا أدري،‏‏

413
00:40:37,480 --> 00:40:40,240
‫‏‏‏لكنها كانت جراء‏
‫‏‏تعويذة اغتيال بارعة للغاية.‏‏

414
00:40:41,120 --> 00:40:45,280
‫‏‏‏بوسعي الشعور بهالة الموت التي جلبها.‏
‫‏‏أنا أخطط للرحيل.‏‏

415
00:40:45,440 --> 00:40:46,680
‫‏‏يمكنكم الرحيل معي.‏‏

416
00:40:46,760 --> 00:40:50,160
‫‏‏‏ضحينا بالفعل برفيقين لنا‏
‫‏‏قبل أن نصل إلى هنا.‏‏

417
00:40:50,400 --> 00:40:52,200
‫‏‏علينا أن نكون مثابرين.‏‏

418
00:40:52,520 --> 00:40:55,800
‫‏‏وإلا، فلن يوافقني بقية رفقائي.‏‏

419
00:40:56,280 --> 00:40:59,040
‫‏‏إن كان الحال هكذا، فلن أجبرك.‏‏

420
00:40:59,200 --> 00:41:01,280
‫‏‏لن نرى بعضنا مجدداً.‏‏

421
00:41:01,440 --> 00:41:04,800
‫‏‏لكن لدي نصيحة لك. لا تثق برفقائك.‏‏

422
00:41:05,040 --> 00:41:08,280
‫‏‏لا تخبرهم بأمر لقائنا اليوم.‏‏

423
00:41:10,480 --> 00:41:11,600
‫‏‏لماذا؟‏‏

424
00:41:12,280 --> 00:41:18,200
‫‏‏‏لأن غريزتي تنبئني‏
‫‏‏أن الحارسة الغربية واحدة منهم.‏‏

425
00:41:26,000 --> 00:41:27,160
‫‏‏أيها الرئيس.‏‏

426
00:41:27,240 --> 00:41:28,280
‫‏‏هل الأغراض جاهزة؟‏‏

427
00:41:28,360 --> 00:41:30,640
‫‏‏لحظة واحدة. سأذهب وأحضرها.‏‏

428
00:41:52,040 --> 00:41:54,040
‫‏‏هل أنت بخير يا سيدي؟‏‏

429
00:41:56,200 --> 00:41:57,840
‫‏‏هذه أغراضك.‏‏

430
00:42:01,880 --> 00:42:03,440
‫‏‏سيدي، إلى اللقاء!‏‏

