﻿1
00:02:41,160 --> 00:02:44,000
‫‏‏"لياو جيان"!‏‏

2
00:02:44,080 --> 00:02:47,000
‫‏‏لقد ذكرتها بأن تتقدم إليك مباشرة.‏‏

3
00:02:47,320 --> 00:02:48,840
‫‏‏لكنها لم تصغ إلي‏‏

4
00:02:48,920 --> 00:02:52,200
‫‏‏وغادرت بعدما سلمتني الروح.‏‏

5
00:02:59,720 --> 00:03:03,760
‫‏‏‏يبدو أن اندلاع حرب أخرى‏
‫‏‏بين الجليد والنار هو أمور محتوم.‏‏

6
00:03:06,240 --> 00:03:07,920
‫‏‏لينظر الجميع إلى التوقيع.‏‏

7
00:03:08,000 --> 00:03:11,400
‫‏‏‏هذه القطة رسمها على الأرجح‏
‫‏‏ولي العهد الأمير "شانغ لي".‏‏

8
00:03:13,200 --> 00:03:14,880
‫‏‏لا تثق برفقائك.‏‏

9
00:03:14,960 --> 00:03:17,480
‫‏‏لا تخبرهم بأمر لقائنا اليوم.‏‏

10
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

11
00:03:19,200 --> 00:03:23,800
‫‏‏‏لأن غريزتي تنبئني‏
‫‏‏أن الحارسة الغربية واحدة منهم.‏‏

12
00:03:39,120 --> 00:03:42,360
‫‏‏روحك كادت أن تُستنفذ يا "بيان فينغ".‏‏

13
00:03:42,440 --> 00:03:44,040
‫‏‏ستموت قريباً.‏‏

14
00:03:44,560 --> 00:03:47,120
‫‏‏كلما سرت أكثر، كلما اقترب موتك.‏‏

15
00:03:54,800 --> 00:03:56,800
‫‏‏أعلم أنه ليس بوسعي هزيمتك،‏‏

16
00:03:57,240 --> 00:03:59,720
‫‏‏لكنني يجب أن أعطيها هذه.‏‏

17
00:04:01,360 --> 00:04:02,920
‫‏‏تمدد أرضاً.‏‏

18
00:04:03,000 --> 00:04:05,680
‫‏‏بمجرد أن تغلق عينيك،‏‏

19
00:04:06,120 --> 00:04:08,320
‫‏‏ستشعر بالكثير من الراحة.‏‏

20
00:04:44,840 --> 00:04:46,240
‫‏‏"بيان فينغ"!‏‏

21
00:04:53,360 --> 00:04:54,640
‫‏‏"بيان فينغ"!‏‏

22
00:04:56,240 --> 00:04:58,280
‫‏‏"بيان فينغ"!‏‏

23
00:04:58,600 --> 00:04:59,760
‫‏‏"بيان فينغ"، ما الخطب؟‏‏

24
00:04:59,840 --> 00:05:01,360
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

25
00:05:03,920 --> 00:05:05,120
‫‏‏ما هذه؟‏‏

26
00:05:05,200 --> 00:05:07,760
‫‏‏اتبعي التعليمات،‏‏

27
00:05:08,360 --> 00:05:12,280
‫‏‏‏وستتمكنين من تحويل محطم السماء والأرض‏
‫‏‏إلى زوج من القفازات.‏‏

28
00:05:17,760 --> 00:05:23,520
‫‏‏‏ارتديهما، وسيكون الأمر‏
‫‏‏كما لو "لياو جيان" يحميك.‏‏

29
00:05:24,320 --> 00:05:26,200
‫‏‏‏- "بيان فينغ"!‏
‫‏‏- ما الخطب يا "بيان فينغ"؟‏‏

30
00:05:26,280 --> 00:05:29,240
‫‏‏أنت جريح. لا تتحدث. سأقوم بعلاجك.‏‏

31
00:05:29,320 --> 00:05:30,680
‫‏‏"بيان فينغ".‏‏

32
00:05:31,160 --> 00:05:33,240
‫‏‏‏- "بيان فينغ".‏
‫‏‏- "بيان فينغ".‏‏

33
00:05:36,360 --> 00:05:39,080
‫‏‏آسف أيتها الملكة.‏‏

34
00:05:40,320 --> 00:05:43,440
‫‏‏لا يمكنني الاستمرار برفقتك حتى النهاية.‏‏

35
00:05:45,240 --> 00:05:46,360
‫‏‏كلا!‏‏

36
00:06:26,400 --> 00:06:28,680
‫‏‏من الآن فصاعداً، سأفي بواجبي‏‏

37
00:06:28,960 --> 00:06:32,640
‫‏‏في أن أخدم أرض الأرواح بصفتي رئيس الحرس‏‏

38
00:06:33,400 --> 00:06:34,920
‫‏‏وأحمي الملكة.‏‏

39
00:06:37,360 --> 00:06:38,680
‫‏‏"تشاو يا".‏‏

40
00:06:42,080 --> 00:06:43,240
‫‏‏آسف.‏‏

41
00:06:55,520 --> 00:06:58,680
‫‏‏لم تتركني أنت أيضاً؟‏‏

42
00:07:18,200 --> 00:07:19,240
‫‏‏‏- "هوانغ تو".‏
‫‏‏- ملك الجليد.‏‏

43
00:07:19,320 --> 00:07:21,400
‫‏‏هل تأكدت من سبب وفاته؟‏‏

44
00:07:21,480 --> 00:07:24,040
‫‏‏سُمم بواسطة شيطان الانتروبيا.‏‏

45
00:07:24,160 --> 00:07:27,680
‫‏‏سيبدو الأمر كما لو أن إبرة غُرست في صدره.‏‏

46
00:07:27,760 --> 00:07:29,320
‫‏‏متى تم تسميمه؟‏‏

47
00:07:29,400 --> 00:07:34,080
‫‏‏‏السم بطيء المفعول. يستغرق الأمر نحو ٧ أيام‏
‫‏‏كي ترى تأثيره.‏‏

48
00:07:34,440 --> 00:07:37,960
‫‏‏‏أعتقد أنه عندما دخلنا‏
‫‏‏إلى جبل روح الثلج في البداية،‏‏

49
00:07:38,040 --> 00:07:40,920
‫‏‏‏كانت الحارسة الغربية‏
‫‏‏قد سممت "بيان فينغ" بالفعل.‏‏

50
00:07:45,320 --> 00:07:47,240
‫‏‏ما الخطب جلالتك؟‏‏

51
00:07:47,680 --> 00:07:49,000
‫‏‏لا شيء.‏‏

52
00:07:49,400 --> 00:07:52,600
‫‏‏‏لقد عملت بجد.‏
‫‏‏عد ونل قسطاً جيداً من الراحة.‏‏

53
00:08:14,920 --> 00:08:16,360
‫‏‏جلالتك،‏‏

54
00:08:16,600 --> 00:08:20,520
‫‏‏‏ربما لم يُقتل "بيان فينغ"‏
‫‏‏بواسطة الحارسة الغربية؟‏‏

55
00:08:20,800 --> 00:08:23,760
‫‏‏جلالتك، حماني "بيان فينغ" حتى آخر لحظة.‏‏

56
00:08:23,840 --> 00:08:27,760
‫‏‏‏علي القيام بتحقيق شامل‏
‫‏‏وألا أدع موته يذهب سدى.‏‏

57
00:08:27,840 --> 00:08:32,440
‫‏‏‏سأخبرك بأمر، لكن عديني‏
‫‏‏أنك ستحتفظين به سراً.‏‏

58
00:08:33,200 --> 00:08:34,360
‫‏‏حسناً.‏‏

59
00:08:35,280 --> 00:08:36,880
‫‏‏أخبرني "شانغ لي"‏‏

60
00:08:37,960 --> 00:08:41,040
‫‏‏أن الحارسة الغربية موجودة وسطنا.‏‏

61
00:08:43,960 --> 00:08:45,400
‫‏‏من هي؟‏‏

62
00:08:46,960 --> 00:08:51,120
‫‏‏من يمتلك أبرع مهارات الاغتيال بيننا؟‏‏

63
00:08:54,720 --> 00:08:55,920
‫‏‏"يو شين".‏‏

64
00:09:08,760 --> 00:09:12,440
‫‏‏‏- كيف يسير الأمر؟‏
‫‏‏- التقوا ولي العهد الأمير "شانغ لي".‏‏

65
00:09:12,640 --> 00:09:16,440
‫‏‏يعتقدون أن الحارسة الغربية بينهم.‏‏

66
00:09:20,360 --> 00:09:23,640
‫‏‏أتود مني تسميمه وتلفيق التهمة ل"يو شين"؟‏‏

67
00:09:23,880 --> 00:09:27,040
‫‏‏أليس هذا رائعاً؟ فرصتك لتتصرف.‏‏

68
00:09:47,520 --> 00:09:49,120
‫‏‏ليسرع الجميع بتناول الطعام.‏‏

69
00:09:49,440 --> 00:09:51,120
‫‏‏رائحته شهية.‏‏

70
00:09:51,440 --> 00:09:53,080
‫‏‏كل المزيد إذاً.‏‏

71
00:09:54,600 --> 00:09:57,840
‫‏‏‏ألن تتحقق منه أولاً‏
‫‏‏قبل أن تأكله يا "هوانغ تو"؟‏‏

72
00:09:58,560 --> 00:10:04,040
‫‏‏‏حضرت "يو شين" هذا الإفطار بنفسها.‏
‫‏‏لا أعتقد أننا بحاجة لتفحصه.‏‏

73
00:10:04,120 --> 00:10:07,560
‫‏‏‏لا تقلق جلالتك.‏
‫‏‏اختبرت كل أدوات المائدة والمكونات.‏‏

74
00:10:07,640 --> 00:10:10,080
‫‏‏وقد ظلت أمامي طوال الوقت.‏‏

75
00:10:10,160 --> 00:10:12,840
‫‏‏لم تكن هناك فرصة لهم لتسميمها.‏‏

76
00:10:20,040 --> 00:10:21,880
‫‏‏ماذا تفعلين يا "تشاو يا"؟‏‏

77
00:10:37,360 --> 00:10:41,040
‫‏‏‏كنت حريصة للغاية.‏
‫‏‏كيف فعلت الحارسة الغربية هذا؟‏‏

78
00:10:42,760 --> 00:10:45,200
‫‏‏هذا السؤال يجب أن يوجه لك.‏‏

79
00:10:46,720 --> 00:10:50,000
‫‏‏هل تحققت من إبرتك الفضية يا "يو شين"؟‏‏

80
00:10:55,440 --> 00:10:59,000
‫‏‏ليست إبرتي! لا بد أن شخصاً بدلها!‏‏

81
00:11:00,160 --> 00:11:03,240
‫‏‏‏أعتقد أن اللصة نفسها‏
‫‏‏هي من تتهم لصوصاً آخرين.‏‏

82
00:11:03,320 --> 00:11:04,800
‫‏‏هل تشكين بي؟‏‏

83
00:11:04,880 --> 00:11:05,920
‫‏‏مستحيل.‏‏

84
00:11:06,000 --> 00:11:09,880
‫‏‏‏كانت "يو شين" تحمينا جميعاً طوال الوقت.‏
‫‏‏كيف لها أن تؤذينا؟‏‏

85
00:11:10,160 --> 00:11:13,880
‫‏‏كانت هي آخر من ألقت تعويذة على سحر النزل.‏‏

86
00:11:13,960 --> 00:11:17,720
‫‏‏‏يعلم الرب ما إن كانت تحمينا‏
‫‏‏أم أنها كانت تُعلم العدو.‏‏

87
00:11:17,880 --> 00:11:22,360
‫‏‏‏علاوة على ذلك فقد قالت ذات مرة‏
‫‏‏إن من يستخدمون السموم ليسوا أخياراً.‏‏

88
00:11:22,760 --> 00:11:24,600
‫‏‏إن لم تكوني تعملين لصالح الحارسة الغربية،‏‏

89
00:11:24,680 --> 00:11:27,000
‫‏‏فأنت الحارسة الغربية نفسها متخفية!‏‏

90
00:11:27,080 --> 00:11:28,840
‫‏‏لست المجرمة.‏‏

91
00:11:29,200 --> 00:11:31,920
‫‏‏ألا تصدقني أنت أيضاً يا "هوانغ تو"؟‏‏

92
00:11:32,280 --> 00:11:33,600
‫‏‏أنا...‏‏

93
00:11:35,240 --> 00:11:39,320
‫‏‏‏كانت باردة جداً تجاهك‏
‫‏‏والآن أصبحت تعاملك بلطف فجأة.‏‏

94
00:11:40,000 --> 00:11:43,280
‫‏‏‏أرادت أن تكون لها الأفضلية عليك‏
‫‏‏وتجعلك أقل حذراً.‏‏

95
00:11:43,440 --> 00:11:46,040
‫‏‏بهذه الطريقة يمكنها فعل ما تشاء.‏‏

96
00:11:46,120 --> 00:11:48,080
‫‏‏لم أكذب عليكم قط يا رفاق!‏‏

97
00:11:49,040 --> 00:11:52,760
‫‏‏‏قتلت "لياو جيان" و"بيان فينغ".‏
‫‏‏أريد حياتك بالمقابل!‏‏

98
00:12:07,400 --> 00:12:09,480
‫‏‏لم لا تردعهم جلالتك؟‏‏

99
00:12:09,560 --> 00:12:12,840
‫‏‏وعدت "تشاو يا" أنني سأتركها تأخذ بثأرها.‏‏

100
00:12:13,040 --> 00:12:16,120
‫‏‏وأن تأخذ بثأر "بيان فينغ" و"لياو جيان".‏‏

101
00:12:43,360 --> 00:12:45,280
‫‏‏تنح جانباً يا "هوانغ تو"!‏‏

102
00:12:55,560 --> 00:12:57,000
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

103
00:13:02,080 --> 00:13:04,160
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

104
00:13:07,080 --> 00:13:08,440
‫‏‏أيها الغبي.‏‏

105
00:13:09,200 --> 00:13:12,160
‫‏‏لم تثق بي، لم أنقذتني إذاً؟‏‏

106
00:13:14,560 --> 00:13:18,560
‫‏‏إن قلت إنك بريئة، فسأصدقك.‏‏

107
00:13:19,480 --> 00:13:21,440
‫‏‏حتى لو كذبت علي،‏‏

108
00:13:23,320 --> 00:13:25,440
‫‏‏فأنا مستعد لقبول ذلك.‏‏

109
00:13:27,080 --> 00:13:31,600
‫‏‏كنت أنت دوماً من تنقذين حياتي.‏‏

110
00:13:32,560 --> 00:13:37,200
‫‏‏هذه المرة، دعيني أكون البطل‏‏

111
00:13:38,720 --> 00:13:41,080
‫‏‏وأحميك بطريقة لائقة.‏‏

112
00:13:44,360 --> 00:13:45,680
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

113
00:13:46,240 --> 00:13:47,680
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

114
00:13:48,640 --> 00:13:50,040
‫‏‏"هوانغ تو"!‏‏

115
00:14:04,960 --> 00:14:06,560
‫‏‏كلا!‏‏

116
00:14:16,400 --> 00:14:17,920
‫‏‏جلالتك،‏‏

117
00:14:18,600 --> 00:14:20,880
‫‏‏كنت دوماً مخلصة لك.‏‏

118
00:14:20,960 --> 00:14:23,520
‫‏‏وهبتك حياتي قبل زمن طويل.‏‏

119
00:14:24,120 --> 00:14:27,880
‫‏‏‏إن لم تكن تصدقني،‏
‫‏‏فلا أريد الحياة أنا أيضاً.‏‏

120
00:14:29,800 --> 00:14:32,920
‫‏‏سأموت لأثبت براءتي.‏‏

121
00:14:46,080 --> 00:14:47,800
‫‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

122
00:14:48,680 --> 00:14:53,520
‫‏‏‏"هوانغ تو"، و"تشاو يا"، و"يو شين"...‏
‫‏‏هذا كله غلطتي.‏‏

123
00:14:54,880 --> 00:14:56,960
‫‏‏لم يكن يجدر بي أن تتملكني الشكوك.‏‏

124
00:14:57,720 --> 00:14:59,840
‫‏‏لا أستحق أن أكون ملككم.‏‏

125
00:15:00,960 --> 00:15:02,400
‫‏‏لا أستحق!‏‏

126
00:15:52,520 --> 00:15:54,720
‫‏‏كلا!‏‏

127
00:15:59,040 --> 00:16:00,520
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏

128
00:16:00,640 --> 00:16:02,200
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏

129
00:16:02,840 --> 00:16:04,640
‫‏‏كيف يُعقل أن يكون الأمر هكذا؟‏‏

130
00:16:35,480 --> 00:16:36,960
‫‏‏"كسينغ جوي"؟‏‏

131
00:16:37,520 --> 00:16:40,000
‫‏‏كيف حالك جلالتك؟‏‏

132
00:16:41,240 --> 00:16:42,520
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

133
00:16:43,400 --> 00:16:47,000
‫‏‏‏ألم تموتي حيث كانت‏
‫‏‏الحارسة الشمالية "كسينغ زهاو"؟‏‏

134
00:16:47,840 --> 00:16:52,040
‫‏‏هل تعتقد أن قواها الروحانية يمكنها قتلي؟‏‏

135
00:16:54,560 --> 00:16:55,880
‫‏‏إذاً أنت...‏‏

136
00:16:55,960 --> 00:17:00,080
‫‏‏‏أنا "كسينغ جوي"،‏
‫‏‏الحارسة الغربية التي كنت تبحث عنها.‏‏

137
00:17:00,160 --> 00:17:01,640
‫‏‏كيف يُعقل هذا؟‏‏

138
00:17:03,600 --> 00:17:06,160
‫‏‏كيف يمكن أن تكوني أنت الحارسة الغربية؟‏‏

139
00:17:06,240 --> 00:17:07,720
‫‏‏مستحيل.‏‏

140
00:17:08,440 --> 00:17:09,720
‫‏‏جلالتك،‏‏

141
00:17:09,840 --> 00:17:13,360
‫‏‏هل نسيت آخر حلم أعطيتك إياه؟‏‏

142
00:17:13,720 --> 00:17:15,720
‫‏‏حان الوقت لفتحه.‏‏

143
00:18:05,800 --> 00:18:07,880
‫‏‏حدث أمر ما لأخي.‏‏

144
00:18:34,680 --> 00:18:36,560
‫‏‏أخي، مهما كان الأمر،‏‏

145
00:18:36,640 --> 00:18:39,360
‫‏‏سأذهب إلى جبل روح الثلج وأنقذك.‏‏

146
00:18:39,440 --> 00:18:41,480
‫‏‏انتظرني يا أخي.‏‏

147
00:18:48,280 --> 00:18:50,320
‫‏‏أنت أخيراً هنا.‏‏

148
00:18:51,320 --> 00:18:55,160
‫‏‏الحالمة الأقوى في الممالك الثلاث حتى الآن،‏‏

149
00:18:56,680 --> 00:18:59,160
‫‏‏مرحباً بك في جبل روح الثلج.‏‏

150
00:18:59,720 --> 00:19:04,400
‫‏‏‏للعديد من السنوات، كنت أنت الضباب الأسود‏
‫‏‏الذي يظهر في أحلامي‏‏

151
00:19:04,480 --> 00:19:08,360
‫‏‏وقلت لي أنني سأكون مع أخي للأبد؟‏‏

152
00:19:08,680 --> 00:19:10,440
‫‏‏لا تخبرني أنك "يوان جي"؟‏‏

153
00:19:10,520 --> 00:19:12,680
‫‏‏منذ أن وُلدت،‏‏

154
00:19:13,120 --> 00:19:17,800
‫‏‏عرفت أنك تحبين وتعتنين بأخيك لأقصى درجة.‏‏

155
00:19:19,160 --> 00:19:20,960
‫‏‏انتظرتك هنا‏‏

156
00:19:21,160 --> 00:19:25,520
‫‏‏حيث أنك ستكونين حارستي الأقوى.‏‏

157
00:19:26,920 --> 00:19:29,720
‫‏‏قدرتك على رؤية المستقبل‏‏

158
00:19:29,920 --> 00:19:32,240
‫‏‏ستفيدني.‏‏

159
00:19:33,520 --> 00:19:36,320
‫‏‏كلا، أنت عدو الممالك الثلاث.‏‏

160
00:19:36,400 --> 00:19:38,400
‫‏‏لن أفعل شيئاً لك.‏‏

161
00:19:39,120 --> 00:19:40,920
‫‏‏أعتقد أنك ستفعلين،‏‏

162
00:19:41,600 --> 00:19:44,160
‫‏‏كي تنقذي أخيك.‏‏

163
00:19:47,840 --> 00:19:51,040
‫‏‏أعلم أنك في حلمك،‏‏

164
00:19:51,800 --> 00:19:56,040
‫‏‏رأيت بالفعل جراح أخيك الخطيرة.‏‏

165
00:19:57,680 --> 00:20:00,880
‫‏‏الموت قريب منه.‏‏

166
00:20:02,840 --> 00:20:08,360
‫‏‏‏وإلا، لم أحضرت حجر الدمعة‏
‫‏‏من عشيرة الحوريات‏‏

167
00:20:09,040 --> 00:20:11,120
‫‏‏وأتيت إلى هنا؟‏‏

168
00:20:13,160 --> 00:20:14,680
‫‏‏ما الذي تريده بالضبط؟‏‏

169
00:20:16,000 --> 00:20:18,440
‫‏‏أنا حاكم الممالك الثلاث.‏‏

170
00:20:18,520 --> 00:20:21,920
‫‏‏جبل روح الثلج هو عالمي.‏‏

171
00:20:22,000 --> 00:20:26,360
‫‏‏وحتى الموت يخضع لسيطرتي.‏‏

172
00:20:28,280 --> 00:20:31,120
‫‏‏إن أردت تغيير مصير أخيك،‏‏

173
00:20:31,240 --> 00:20:32,840
‫‏‏فبوسعي تحقيق ذلك.‏‏

174
00:20:32,920 --> 00:20:34,920
‫‏‏بموافقتي،‏‏

175
00:20:35,080 --> 00:20:38,720
‫‏‏سيعود أخيك إلى الوطن ويتعافى.‏‏

176
00:20:40,040 --> 00:20:43,400
‫‏‏‏أيمكنك حقاً أن تضمن‏
‫‏‏أن أخي سيكون على ما يرام؟‏‏

177
00:20:45,440 --> 00:20:47,280
‫‏‏يمكننا أن نعقد اتفاقاً.‏‏

178
00:20:59,640 --> 00:21:03,000
‫‏‏هذا يشبه بالضبط حلمي الأخير...‏‏

179
00:21:07,080 --> 00:21:10,760
‫‏‏ألا يشبه هذا حلمك بالضبط؟‏‏

180
00:21:13,400 --> 00:21:15,200
‫‏‏فكري في الأمر.‏‏

181
00:21:15,280 --> 00:21:16,960
‫‏‏في هذا العالم،‏‏

182
00:21:17,040 --> 00:21:21,920
‫‏‏أهناك أمر يفوق في أهميته إنقاذ أخيك؟‏‏

183
00:21:25,080 --> 00:21:28,200
‫‏‏كلا، لا أريد للحلم الأخير أن يحدث.‏‏

184
00:21:28,280 --> 00:21:30,360
‫‏‏لا بد أن أكسر الحلم الأخير!‏‏

185
00:21:30,440 --> 00:21:33,640
‫‏‏لا أريدك أن تموت يا أخي!‏‏

186
00:21:34,560 --> 00:21:36,440
‫‏‏لا تتردي.‏‏

187
00:21:37,480 --> 00:21:43,760
‫‏‏أنا وحدي من يستطيع تغيير مصير أخيك.‏‏

188
00:21:44,400 --> 00:21:46,040
‫‏‏اعقدي الاتفاق معي.‏‏

189
00:21:48,400 --> 00:21:52,200
‫‏‏أخي مخلص لجلالته.‏‏

190
00:21:53,120 --> 00:21:54,680
‫‏‏إن اكتشف الأمر،‏‏

191
00:21:55,680 --> 00:21:58,000
‫‏‏فلن يسامحني مطلقاً.‏‏

192
00:21:58,160 --> 00:21:59,440
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

193
00:22:00,520 --> 00:22:04,040
‫‏‏لم أفكر مطلقاً في قتل "كا سو".‏‏

194
00:22:04,600 --> 00:22:06,800
‫‏‏لن يموت.‏‏

195
00:22:07,880 --> 00:22:10,120
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

196
00:22:11,560 --> 00:22:14,920
‫‏‏كنت في السابق حاكم الممالك الثلاث.‏‏

197
00:22:15,360 --> 00:22:19,440
‫‏‏وطالما أنهم سيخضعون لي ويتبعون إرادتي،‏‏

198
00:22:20,760 --> 00:22:23,920
‫‏‏فلن يموتوا أبداً.‏‏

199
00:22:55,520 --> 00:22:58,560
‫‏‏أنت مخطئة يا "كسينغ جوي".‏‏

200
00:22:59,600 --> 00:23:02,240
‫‏‏لن يوافق أخوك على أفعالك.‏‏

201
00:23:02,400 --> 00:23:05,320
‫‏‏"لياو جيان" و"بيان فينغ" كلاهما ماتا.‏‏

202
00:23:06,000 --> 00:23:08,240
‫‏‏ليست هناك حدود لتعويذات "يوان جي".‏‏

203
00:23:08,640 --> 00:23:10,840
‫‏‏لا يمكن لأحد هزيمته.‏‏

204
00:23:10,920 --> 00:23:13,520
‫‏‏لا يمكنك إنقاذ أخي جلالتك.‏‏

205
00:23:13,800 --> 00:23:16,640
‫‏‏‏كان الأمر كذلك‏
‫‏‏بالنسبة ل"هوانغ تو" و"يو شين".‏‏

206
00:23:16,800 --> 00:23:19,320
‫‏‏كلاهما ماتا لأنهما كانا ضد "يوان جي".‏‏

207
00:23:20,280 --> 00:23:21,720
‫‏‏جلالتك،‏‏

208
00:23:22,200 --> 00:23:24,200
‫‏‏اخضع للورد "يوان جي" أرجوك.‏‏

209
00:23:27,000 --> 00:23:30,240
‫‏‏أخذت مساراً مختلفاً، استسلم!‏‏

210
00:23:52,760 --> 00:23:54,320
‫‏‏لم تموتا.‏‏

211
00:23:54,400 --> 00:23:56,920
‫‏‏تعلمنا أن نزيف موتنا منك!‏‏

212
00:23:57,000 --> 00:24:00,720
‫‏‏‏ألم تريدي منا أن نقتل بعضنا؟‏
‫‏‏اتبعنا خطتك لاستدراجك.‏‏

213
00:24:00,800 --> 00:24:03,520
‫‏‏استخدم جلالته عاصفة ثلجية لإخفاء تحركاتنا.‏‏

214
00:24:03,600 --> 00:24:06,320
‫‏‏حتى مع خطتك الحذرة، لم تتوقعي هذا.‏‏

215
00:24:06,400 --> 00:24:08,000
‫‏‏أيها...‏‏

216
00:24:09,720 --> 00:24:11,200
‫‏‏جلالتك،‏‏

217
00:24:11,360 --> 00:24:13,280
‫‏‏لقد استهنت بك.‏‏

218
00:24:15,840 --> 00:24:17,080
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

219
00:24:18,360 --> 00:24:21,120
‫‏‏آمل أن توقعي كان خطأ.‏‏

220
00:24:22,800 --> 00:24:25,920
‫‏‏هناك أمر وحيد لا أفهمه.‏‏

221
00:24:26,000 --> 00:24:30,800
‫‏‏‏بعدما أخفيت نفسك لأيام عديدة،‏
‫‏‏حانت لك العديد من الفرص لإيذائنا،‏‏

222
00:24:31,600 --> 00:24:33,600
‫‏‏لكنك لم تفعلي ذلك.‏‏

223
00:24:34,600 --> 00:24:38,520
‫‏‏‏عوضاً عن ذلك،‏
‫‏‏بقيت معنا للتغلب على كل التحديات‏‏

224
00:24:38,600 --> 00:24:41,000
‫‏‏وأظهرت نفسك في النهاية.‏‏

225
00:24:41,080 --> 00:24:42,760
‫‏‏لماذا؟‏‏

226
00:24:43,680 --> 00:24:44,960
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

227
00:24:46,600 --> 00:24:49,920
‫‏‏بوسعي أن أرى أنك طيبة بطبيعتك.‏‏

228
00:24:50,400 --> 00:24:52,560
‫‏‏لا تجعلي "يوان جي" يخدعك.‏‏

229
00:24:52,800 --> 00:24:54,760
‫‏‏آمل أنك ستغيرين رأيك.‏‏

230
00:24:55,600 --> 00:24:57,200
‫‏‏أغير رأيي؟‏‏

231
00:24:57,800 --> 00:25:01,240
‫‏‏أتريد مني أن أعود إلى صفك، وأشاهد أخي‏‏

232
00:25:01,600 --> 00:25:04,200
‫‏‏والجميع يموتون واحداً تلو الآخر؟‏‏

233
00:25:04,320 --> 00:25:06,440
‫‏‏أنا لست ملكاً كفؤاً،‏‏

234
00:25:07,000 --> 00:25:08,920
‫‏‏لكنني أثق برفقائي،‏‏

235
00:25:09,320 --> 00:25:11,440
‫‏‏تماماً كما يثقون بي.‏‏

236
00:25:12,600 --> 00:25:14,600
‫‏‏أفضل الموت‏‏

237
00:25:14,960 --> 00:25:17,920
‫‏‏على أن أرى رفقائي يضحون بأنفسهم من أجلي.‏‏

238
00:25:18,000 --> 00:25:19,280
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

239
00:25:19,560 --> 00:25:21,360
‫‏‏ألا زلت تثقين بي؟‏‏

240
00:25:23,560 --> 00:25:25,120
‫‏‏لقد فات الأوان.‏‏

241
00:25:26,120 --> 00:25:29,120
‫‏‏سقوط النجم لا يمكن عكسه.‏‏

242
00:25:29,800 --> 00:25:33,800
‫‏‏‏إنه مقدر له أن يدمر ذاته‏
‫‏‏ويدمر كل شيء حوله.‏‏

243
00:25:34,760 --> 00:25:37,800
‫‏‏‏ينبغي عليكم جميعاً‏
‫‏‏الاستسلام للورد "يوان جي".‏‏

244
00:25:38,600 --> 00:25:40,600
‫‏‏طالما أنكم ستستسلمون،‏‏

245
00:25:40,720 --> 00:25:42,480
‫‏‏فلن تموتوا أنتم أو أخي.‏‏

246
00:25:42,560 --> 00:25:44,040
‫‏‏مستحيل.‏‏

247
00:25:52,200 --> 00:25:53,600
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

248
00:25:54,200 --> 00:25:56,600
‫‏‏هل أنت مضطرة حقاً لفعل هذا؟‏‏

249
00:26:01,240 --> 00:26:05,120
‫‏‏جلالتك، أفضل أن أكون رفيقتك،‏‏

250
00:26:06,200 --> 00:26:09,800
‫‏‏لكنني بعت روحي بالفعل إلى "يوان جي".‏‏

251
00:26:11,400 --> 00:26:13,800
‫‏‏ما حدث لا يمكن العودة عنه.‏‏

252
00:26:25,680 --> 00:26:27,480
‫‏‏توقفي يا "كسينغ جوي"!‏‏

253
00:26:31,600 --> 00:26:33,040
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

254
00:26:34,960 --> 00:26:36,120
‫‏‏أخي!‏‏

255
00:26:36,200 --> 00:26:37,480
‫‏‏"كسينغ جيو".‏‏

256
00:26:37,840 --> 00:26:39,080
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

257
00:26:39,880 --> 00:26:43,000
‫‏‏حلمت أنني ذهبت لمكان بعيد جداً،‏‏

258
00:26:43,800 --> 00:26:46,160
‫‏‏ولم يعد قلبانا متصلان.‏‏

259
00:26:47,000 --> 00:26:51,880
‫‏‏‏هذا لأنك الآن أصبحت‏
‫‏‏حارسة "يوان جي" الغربية.‏‏

260
00:26:53,960 --> 00:26:57,520
‫‏‏هذا هو الشرط الذي عرضه على لإنقاذك.‏‏

261
00:26:59,600 --> 00:27:02,520
‫‏‏أردت حمايتك فحسب يا أخي‏‏

262
00:27:03,760 --> 00:27:06,960
‫‏‏وأن أبقى معك لآلاف السنوات.‏‏

263
00:27:07,200 --> 00:27:09,400
‫‏‏لكنك خنت جلالته.‏‏

264
00:27:15,160 --> 00:27:16,960
‫‏‏هل ستسامحني؟‏‏

265
00:27:24,400 --> 00:27:25,840
‫‏‏كلا، لن أفعل.‏‏

266
00:27:28,760 --> 00:27:29,960
‫‏‏لم لا؟‏‏

267
00:27:33,360 --> 00:27:34,760
‫‏‏"كسينغ جوي"،‏‏

268
00:27:36,000 --> 00:27:39,480
‫‏‏أنت أكثر من أهتم له في هذا العالم،‏‏

269
00:27:41,040 --> 00:27:42,800
‫‏‏لكن الأمير "كا سو"،‏‏

270
00:27:44,400 --> 00:27:46,400
‫‏‏هو أكثر من أحترمه.‏‏

271
00:27:47,200 --> 00:27:49,640
‫‏‏لن أسمح لأي شخص بإيذائه.‏‏

272
00:27:52,800 --> 00:27:56,360
‫‏‏كل ليلة، ألا يمكنك سماع‏‏

273
00:27:57,400 --> 00:28:01,520
‫‏‏أرواح الموتى وهي تسير في السماء؟‏‏

274
00:28:03,600 --> 00:28:06,480
‫‏‏جلالتك، رجاء قم بحركتك.‏‏

275
00:28:09,400 --> 00:28:11,480
‫‏‏لكنها شقيقتك.‏‏

276
00:28:13,800 --> 00:28:17,880
‫‏‏أختي "كسينغ جوي" كانت فتاة‏‏

277
00:28:19,400 --> 00:28:21,160
‫‏‏طيبة وبسيطة.‏‏

278
00:28:22,560 --> 00:28:26,840
‫‏‏‏- أخي...‏
‫‏‏- اعتادت أن تنام بوداعة بين ذراعي‏‏

279
00:28:29,000 --> 00:28:32,200
‫‏‏وأن تبقى في المنزل منتظرة عودتي.‏‏

280
00:28:34,400 --> 00:28:35,800
‫‏‏للأسف...‏‏

281
00:28:37,320 --> 00:28:41,920
‫‏‏للأسف، فقد ماتت في عيد ميلادها ال١٠٠.‏‏

282
00:28:44,920 --> 00:28:47,080
‫‏‏لقد ماتت بالفعل في قلبي.‏‏

283
00:28:47,800 --> 00:28:51,040
‫‏‏كنت مخطئة يا أخي.‏‏

284
00:28:53,240 --> 00:28:55,560
‫‏‏لو عرفت أنك لم تكن ستسامحني،‏‏

285
00:28:56,560 --> 00:29:00,760
‫‏‏لفضلت ألا أعيش لمئات السنين.‏‏

286
00:29:05,800 --> 00:29:09,760
‫‏‏كان من الأفضل لو مت قبل أبلغ ال١٠٠.‏‏

287
00:29:10,520 --> 00:29:14,320
‫‏‏في تلك الحالة، لم تكن لتكرهني قط.‏‏

288
00:29:43,200 --> 00:29:44,880
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

289
00:29:46,200 --> 00:29:47,640
‫‏‏"كسينغ جوي"!‏‏

290
00:29:54,560 --> 00:29:55,920
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

291
00:29:57,800 --> 00:29:59,200
‫‏‏أخي...‏‏

292
00:30:01,200 --> 00:30:02,560
‫‏‏جلالتك...‏‏

293
00:30:16,040 --> 00:30:17,720
‫‏‏آسفة.‏‏

294
00:30:24,000 --> 00:30:25,240
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

295
00:30:26,600 --> 00:30:28,080
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

296
00:32:25,800 --> 00:32:27,480
‫‏‏وصلنا أخيراً.‏‏

297
00:32:48,880 --> 00:32:52,840
‫‏‏الأرواح هي أفضل غذاء لزهرة اللوتس المخبأة.‏‏

298
00:32:53,720 --> 00:32:56,680
‫‏‏موتك غذاها،‏‏

299
00:32:57,800 --> 00:33:00,880
‫‏‏لذا كان الأمر يستحق.‏‏

300
00:33:10,000 --> 00:33:12,520
‫‏‏سيدي، فشلت الحارسة الغربية.‏‏

301
00:33:13,200 --> 00:33:17,760
‫‏‏‏كنت أعلم أن تلك الفتاة الصغيرة،‏
‫‏‏"كسينغ جوي"، لديها إمكانات استثنائية.‏‏

302
00:33:18,000 --> 00:33:21,920
‫‏‏للأسف، لم تتمكن من السيطرة على عواطفها.‏‏

303
00:33:22,200 --> 00:33:25,720
‫‏‏وصل "كا سو" والآخرون إلى القصر السماوي.‏‏

304
00:33:25,800 --> 00:33:27,480
‫‏‏في الوقت المناسب.‏‏

305
00:33:27,560 --> 00:33:32,800
‫‏‏أرواحهم هي أفضل غذاء لزهرة اللوح المخبأة.‏‏

306
00:33:35,120 --> 00:33:36,440
‫‏‏"كا سو" من نصيبي.‏‏

307
00:33:36,520 --> 00:33:39,760
‫‏‏سأقتله بيدي انتقاماً لابننا.‏‏

308
00:33:40,000 --> 00:33:43,440
‫‏‏لا تقلقي. سأحتفظ بالأفضل لك بالتأكيد.‏‏

309
00:33:50,960 --> 00:33:52,520
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏

310
00:33:54,600 --> 00:33:57,720
‫‏‏أتعلمين ما هو شعار زهرة اللوتس المخبأة؟‏‏

311
00:33:57,800 --> 00:33:59,520
‫‏‏ما هو؟‏‏

312
00:34:00,600 --> 00:34:04,560
‫‏‏إن كان هناك مكسب، فستكون هناك خسارة.‏‏

313
00:34:06,720 --> 00:34:10,000
‫‏‏إذاً ذبلت زهرات اللوتس الجميلة هذه‏‏

314
00:34:10,800 --> 00:34:13,920
‫‏‏‏للترحيب بإزهار‏
‫‏‏بزهرة اللوتس المخبأة الفريدة؟‏‏

315
00:34:14,000 --> 00:34:17,720
‫‏‏إنها قيمة، لأنها فريدة من نوعها،‏‏

316
00:34:17,800 --> 00:34:19,200
‫‏‏مثلك تماماً.‏‏

317
00:34:23,600 --> 00:34:27,920
‫‏‏‏- أحضر لي أميرة النار أيها العنقاء.‏
‫‏‏- حاضر يا سيدي.‏‏

318
00:35:28,920 --> 00:35:31,120
‫‏‏من أجل تمني أمنية مع زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

319
00:35:31,200 --> 00:35:34,320
‫‏‏‏تحتاجين إلى روح‏
‫‏‏من الأسر الملكية لكافة العشائر.‏‏

320
00:35:36,240 --> 00:35:37,720
‫‏‏أحضر أميرة النار!‏‏

321
00:35:37,800 --> 00:35:39,720
‫‏‏إنها ضعيفة ولا تشكل قلقاً لنا.‏‏

322
00:35:39,800 --> 00:35:41,720
‫‏‏ما رأيك بالتركيز على التعامل مع "كا سو"؟‏‏

323
00:35:41,800 --> 00:35:43,800
‫‏‏تلك هي المشكلة التي علينا حلها الآن.‏‏

324
00:35:46,400 --> 00:35:48,520
‫‏‏هل تظن أنني أخشى "كا سو"؟‏‏

325
00:35:48,600 --> 00:35:52,400
‫‏‏إن أردت موته، فبوسعي قتله في أي وقت!‏‏

326
00:35:54,400 --> 00:35:57,320
‫‏‏السبب في إبقائي له حياً‏‏

327
00:35:57,400 --> 00:36:01,600
‫‏‏‏هو أن ختم "شي مي" الملقى علي‏
‫‏‏لم يتم إزالته بعد.‏‏

328
00:36:04,760 --> 00:36:08,320
‫‏‏اتحدت كافة العشائر و"شي مي" وخانوني.‏‏

329
00:36:08,400 --> 00:36:12,640
‫‏‏‏تمنوا أمنية مشتركة لدى‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة لوضع ختم علي.‏‏

330
00:36:13,200 --> 00:36:18,720
‫‏‏‏والطريقة الوحيدة لإزالة هذا الختم‏
‫‏‏هو بجعل نسل زعيم كل عشيرة‏‏

331
00:36:18,800 --> 00:36:21,920
‫‏‏بأن يقدم روحه طواعية لي.‏‏

332
00:36:23,240 --> 00:36:25,520
‫‏‏إذاً يا سيدي فقد أبقيتهم أحياء‏‏

333
00:36:25,600 --> 00:36:28,520
‫‏‏‏واستدرجتهم إلى القصر السماوي‏
‫‏‏للحصول على زهرة اللوتس المخبأة؟‏‏

334
00:36:28,600 --> 00:36:30,160
‫‏‏هذا صحيح؟‏‏

335
00:36:31,720 --> 00:36:34,360
‫‏‏طالما استعدت قواي الروحانية،‏‏

336
00:36:34,800 --> 00:36:37,400
‫‏‏فستعود لي كافة قواي.‏‏

337
00:36:37,760 --> 00:36:40,320
‫‏‏‏لا يمكن أن يكون هناك‏
‫‏‏سوى خالد واحد في هذا العالم!‏‏

338
00:36:40,400 --> 00:36:42,920
‫‏‏‏عندما يحين الوقت،‏
‫‏‏فإن عشيرة الجليد وعشيرة النار‏‏

339
00:36:43,000 --> 00:36:46,400
‫‏‏‏- سيختفيان من الممالك الثلاث!‏
‫‏‏- أجل!‏‏

340
00:36:50,400 --> 00:36:52,040
‫‏‏أمر أخير.‏‏

341
00:36:53,200 --> 00:36:58,120
‫‏‏‏بمجرد أن يصل "كا سو"،‏
‫‏‏حاول أخذ روح سيف الإبادة خاصته‏‏

342
00:36:58,200 --> 00:37:01,320
‫‏‏ودمر روح السيف "ينغ كونغ شاي".‏‏

343
00:37:01,400 --> 00:37:03,720
‫‏‏تذكر، يجب ألا تدع "ليان جي" تعلم بالأمر.‏‏

344
00:37:03,800 --> 00:37:08,720
‫‏‏‏يجب أن نمنعها من استخدام‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة لبعث ابنها،‏‏

345
00:37:08,800 --> 00:37:11,400
‫‏‏حيث أن هذا سيفسد خطتي.‏‏

346
00:37:12,280 --> 00:37:13,680
‫‏‏أجل يا سيدي.‏‏

347
00:37:37,000 --> 00:37:38,960
‫‏‏احذر جلالتك!‏‏

348
00:37:49,000 --> 00:37:50,200
‫‏‏"يان دا"؟‏‏

349
00:37:51,080 --> 00:37:53,160
‫‏‏لم تأتين من القصر السماوي؟‏‏

350
00:37:53,240 --> 00:37:54,920
‫‏‏ما الذي تحاولين فعله؟‏‏

351
00:37:55,200 --> 00:37:57,120
‫‏‏لا تدخلوا القصر السماوي.‏‏

352
00:37:57,200 --> 00:37:59,280
‫‏‏نصب لكم "يوان جي" فخاً.‏‏

353
00:37:59,600 --> 00:38:01,920
‫‏‏سيمتص جميع أرواحكم،‏‏

354
00:38:02,000 --> 00:38:05,040
‫‏‏ويعطيها لزهرة اللوتس المخبأة ويبعث نفسه.‏‏

355
00:38:05,120 --> 00:38:07,040
‫‏‏لم يجدر بنا تصديقك؟‏‏

356
00:38:07,400 --> 00:38:09,120
‫‏‏سمعت الأمر بنفسي.‏‏

357
00:38:09,400 --> 00:38:13,120
‫‏‏بعدما يزيل الختم، سيحكم الممالك الثلاث.‏‏

358
00:38:13,200 --> 00:38:15,880
‫‏‏وسيدمر كافة العشائر في مملكة الخالدين.‏‏

359
00:38:15,960 --> 00:38:18,120
‫‏‏لا تموتوا سدى.‏‏

360
00:38:19,400 --> 00:38:22,040
‫‏‏اذهب وعالج جراحها يا "هوانغ تو".‏‏

361
00:38:23,240 --> 00:38:24,600
‫‏‏هيا.‏‏

362
00:38:39,280 --> 00:38:40,840
‫‏‏شكراً لك.‏‏

363
00:38:42,000 --> 00:38:44,960
‫‏‏شكراً على تحذيرك يا "يان دا".‏‏

364
00:38:46,200 --> 00:38:49,320
‫‏‏لكن "يوان جي" سلبني كل شيء بالفعل.‏‏

365
00:38:49,400 --> 00:38:52,320
‫‏‏ليس هناك ما أخشاه الآن.‏‏

366
00:38:53,200 --> 00:38:55,720
‫‏‏لا زال لديك روح السيف "ينغ كونغ شاي".‏‏

367
00:38:55,800 --> 00:38:57,960
‫‏‏"يوان جي" مجنون.‏‏

368
00:38:58,400 --> 00:39:01,680
‫‏‏إنه يكره "ينغ كونغ شي" لخيانته له.‏‏

369
00:39:02,200 --> 00:39:06,520
‫‏‏لهذا السبب يود تدمير آخر جزء من روحه.‏‏

370
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

371
00:39:08,160 --> 00:39:10,320
‫‏‏لن أسمح له بإيذاء "شاي" مجدداً.‏‏

372
00:39:10,400 --> 00:39:15,440
‫‏‏‏أيضاً، يجب أن أمنع "يوان جي"‏
‫‏‏من بعث نفسه وحماية الممالك الثلاث.‏‏

373
00:39:15,600 --> 00:39:19,600
‫‏‏سأقوم ببعث "لي لو"، و"شاي"، و"لان شانغ".‏‏

374
00:39:20,800 --> 00:39:25,080
‫‏‏‏يجب أن أحصل على زهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏حتى ولو كلفني ذلك حياتي.‏‏

375
00:39:25,400 --> 00:39:28,120
‫‏‏هذا هو الأمر الوحيد الذي يمكنني فعله لهم.‏‏

376
00:40:53,000 --> 00:40:56,120
‫‏‏حان أخيراً يوم‏‏

377
00:40:57,040 --> 00:40:59,280
‫‏‏يوم استعادتي لقواي الروحانية.‏‏

