﻿1
00:02:37,640 --> 00:02:39,640
‫‏‏أخبرني "شانغ لي"‏‏

2
00:02:40,080 --> 00:02:43,160
‫‏‏أن الحارسة الغربية موجودة وسطنا.‏‏

3
00:02:43,520 --> 00:02:46,080
‫‏‏كيف حالك جلالتك؟‏‏

4
00:02:46,320 --> 00:02:49,680
‫‏‏‏ألم تموتي حيث كانت‏
‫‏‏الحارسة الشمالية "كسينغ زهاو"؟‏‏

5
00:02:49,920 --> 00:02:53,840
‫‏‏‏أنا "كسينغ جوي"،‏
‫‏‏الحارسة الغربية التي كنت تبحث عنها.‏‏

6
00:02:58,920 --> 00:03:00,560
‫‏‏وصلنا أخيراً.‏‏

7
00:03:28,200 --> 00:03:30,880
‫‏‏تزهر زهرة اللوتس المخبأة كل ١٠ آلاف عام.‏‏

8
00:03:30,960 --> 00:03:33,160
‫‏‏حظيتم بشرف مشاهدتها.‏‏

9
00:03:33,240 --> 00:03:35,480
‫‏‏موتكم سيكون ذا جدوى.‏‏

10
00:03:35,560 --> 00:03:36,840
‫‏‏"يوان جي"،‏‏

11
00:03:37,360 --> 00:03:40,880
‫‏‏‏حبسك أسلافنا عندما‏
‫‏‏أزهرت زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

12
00:03:41,120 --> 00:03:42,960
‫‏‏أما هذه المرة،‏‏

13
00:03:43,440 --> 00:03:45,400
‫‏‏فسندمرك!‏‏

14
00:03:45,840 --> 00:03:47,400
‫‏‏"ليان جي"،‏‏

15
00:03:47,600 --> 00:03:50,440
‫‏‏سنوحد قوانا لهزيمتهم.‏‏

16
00:03:56,960 --> 00:03:59,800
‫‏‏‏تبالغون في تقدير أنفسكم،‏
‫‏‏أتعتقدون أنكم خالدون؟‏‏

17
00:03:59,880 --> 00:04:03,480
‫‏‏اليوم سنريكم من هم الخالدون بحق!‏‏

18
00:04:10,600 --> 00:04:13,600
‫‏‏‏تبالغون في تقدير أنفسكم،‏
‫‏‏أتعتقدون أنكم خالدون؟‏‏

19
00:04:13,680 --> 00:04:17,040
‫‏‏اليوم سنريكم من هم الخالدون بحق!‏‏

20
00:04:28,800 --> 00:04:31,720
‫‏‏لن نلتقي مجدداً قط يا روح السيف الصغيرة.‏‏

21
00:04:37,240 --> 00:04:38,680
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

22
00:04:43,640 --> 00:04:45,360
‫‏‏أين كنت مؤخراً؟‏‏

23
00:04:45,440 --> 00:04:47,880
‫‏‏لم تأت بحثاً عني. لم يلعب معي أحد.‏‏

24
00:04:47,960 --> 00:04:49,680
‫‏‏لنخرج ونلعب.‏‏

25
00:04:50,640 --> 00:04:52,720
‫‏‏ليس هذا هو الوقت المناسب للعب.‏‏

26
00:04:52,800 --> 00:04:56,080
‫‏‏أنا و"كا سو" والآخرين نحارب من أجل بقائك.‏‏

27
00:04:56,160 --> 00:04:58,800
‫‏‏تحاربون من أجل بقائي؟‏‏

28
00:05:07,680 --> 00:05:09,040
‫‏‏"كا سو"!‏‏

29
00:05:18,360 --> 00:05:20,360
‫‏‏كن حذراً. لا تذهب لأي مكان.‏‏

30
00:06:01,760 --> 00:06:04,080
‫‏‏حلمي يتحقق.‏‏

31
00:06:04,160 --> 00:06:07,960
‫‏‏‏الكثير من الخالدين يتقاتلون.‏
‫‏‏والمعركة شرسة للغاية.‏‏

32
00:06:08,080 --> 00:06:10,800
‫‏‏عاجلاً سيموتون واحداً تلو الآخر.‏‏

33
00:06:10,880 --> 00:06:12,680
‫‏‏سألتقط أرواحهم بسهولة.‏‏

34
00:06:12,760 --> 00:06:15,440
‫‏‏حلمي يتحقق أخيراً.‏‏

35
00:06:21,120 --> 00:06:23,160
‫‏‏عودي يا "ليان جي"!‏‏

36
00:06:26,480 --> 00:06:29,280
‫‏‏بني، إنه أنت حقاً.‏‏

37
00:06:29,360 --> 00:06:30,600
‫‏‏بني؟‏‏

38
00:06:31,000 --> 00:06:32,680
‫‏‏لم أنت وقحة هكذا؟‏‏

39
00:06:32,760 --> 00:06:34,480
‫‏‏كيف تجرئين على عدم احترامي؟‏‏

40
00:06:35,560 --> 00:06:38,080
‫‏‏أنا أمك.‏‏

41
00:06:38,680 --> 00:06:40,720
‫‏‏ألا تعرفني يا "شاي"؟‏‏

42
00:06:41,160 --> 00:06:42,440
‫‏‏أنت أمي؟‏‏

43
00:06:43,200 --> 00:06:44,480
‫‏‏على من تكذبين؟‏‏

44
00:06:44,560 --> 00:06:48,360
‫‏‏‏أنت صغيرة وجميلة للغاية.‏
‫‏‏لا يمكن أن تكوني قد أنجبتني؟‏‏

45
00:06:48,440 --> 00:06:53,400
‫‏‏‏الأمر غريب. واحد يود أن يكون أخي،‏
‫‏‏وأخرى تود أن تكون أمي.‏‏

46
00:06:53,560 --> 00:06:56,160
‫‏‏هل تعتقدون أنني يسهل خداعي؟‏‏

47
00:06:56,280 --> 00:06:57,560
‫‏‏بني،‏‏

48
00:06:58,080 --> 00:07:00,560
‫‏‏أخبرني بما فعله لك "كا سو".‏‏

49
00:07:00,760 --> 00:07:03,160
‫‏‏جعل روحك في غاية الضعف،‏‏

50
00:07:03,760 --> 00:07:06,200
‫‏‏لدرجة أنك لا تعرف أمك حتى.‏‏

51
00:07:06,280 --> 00:07:11,200
‫‏‏‏"كا سو"؟ إنها لرحمة مني ألا أفعل‏
‫‏‏أي شيء له. ما الذي يمكنه فعله لي؟‏‏

52
00:07:11,280 --> 00:07:13,960
‫‏‏ربما أكون صغيراً الآن،‏‏

53
00:07:14,040 --> 00:07:18,000
‫‏‏‏لكن بمجرد أن أمتص أرواحاً بما يكفي،‏
‫‏‏سأصبح روح سيف أكبر.‏‏

54
00:07:18,080 --> 00:07:20,880
‫‏‏‏المكان خطير للغاية هنا يا "ليان جي".‏
‫‏‏أعطيني "ينغ كونغ شاي".‏‏

55
00:07:20,960 --> 00:07:22,440
‫‏‏سأحميه.‏‏

56
00:07:25,800 --> 00:07:27,400
‫‏‏عليك أن تثقي بي يا "ليان جي"!‏‏

57
00:07:27,480 --> 00:07:31,200
‫‏‏‏أصبح "ينغ كونغ شاي" روحاً‏
‫‏‏لروح سيف الإبادة.‏‏

58
00:07:31,280 --> 00:07:33,080
‫‏‏لا تعطيه له.‏‏

59
00:07:33,160 --> 00:07:36,200
‫‏‏وإلا سيدمر روح "ينغ كونغ شاي" الباقية.‏‏

60
00:07:36,280 --> 00:07:38,480
‫‏‏كيف يُعقل هذا؟ إنه ابن اللورد.‏‏

61
00:07:38,560 --> 00:07:40,800
‫‏‏أعطيه لي. سأحميه.‏‏

62
00:07:41,200 --> 00:07:45,400
‫‏‏‏سمعت بنفسي "يوان جي"‏
‫‏‏يقول إنه لا يود بعث "ينغ كونغ شاي".‏‏

63
00:07:45,480 --> 00:07:49,720
‫‏‏‏لا يود سوى بعث نفسه بزهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏كي يصبح هو الخالد الوحيد!‏‏

64
00:07:49,800 --> 00:07:53,440
‫‏‏‏"كا سو" هو الوحيد‏
‫‏‏الذي يود بعث "ينغ كونغ شاي" حقاً!‏‏

65
00:07:53,520 --> 00:07:56,560
‫‏‏أقنع تلك المرأة بأن تصدقني!‏‏

66
00:07:59,240 --> 00:08:00,680
‫‏‏حسناً،‏‏

67
00:08:01,320 --> 00:08:03,400
‫‏‏يمكنك أن تصدقيها.‏‏

68
00:08:15,080 --> 00:08:17,640
‫‏‏هل تحاول تدمير روح "شاي"؟‏‏

69
00:08:17,720 --> 00:08:19,360
‫‏‏بالطبع كلا.‏‏

70
00:08:20,160 --> 00:08:23,280
‫‏‏أخبرني، هل تكذب علي؟‏‏

71
00:08:28,040 --> 00:08:30,080
‫‏‏كلا، لست أكذب عليك.‏‏

72
00:08:31,000 --> 00:08:33,560
‫‏‏لقد وحدنا قوانا لقتال أعدائنا.‏‏

73
00:08:33,640 --> 00:08:36,280
‫‏‏يمكننا الحديث عن الأمور الأخرى لاحقاً.‏‏

74
00:08:37,480 --> 00:08:39,280
‫‏‏نتقاسم نفس الجسد والروح.‏‏

75
00:08:39,360 --> 00:08:42,320
‫‏‏أتعتقد أنني ليس بوسعي اكتشاف كذبك؟‏‏

76
00:08:42,400 --> 00:08:45,040
‫‏‏كنت تستغلني طوال هذا الوقت!‏‏

77
00:08:45,120 --> 00:08:47,720
‫‏‏بمجرد حصولي على قوة زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

78
00:08:48,280 --> 00:08:50,600
‫‏‏يمكنني استعادة قواي الروحية.‏‏

79
00:08:50,920 --> 00:08:55,600
‫‏‏سواء كانت ألف عام، أو ١٠ آلاف عام،‏‏

80
00:08:56,240 --> 00:08:58,080
‫‏‏سيتسنى لنا أن نكون معاً للأبد.‏‏

81
00:08:58,160 --> 00:09:02,080
‫‏‏‏كلا. أريد "شاي" فحسب.‏
‫‏‏إنه ابني الوحيد وأحب شخص إلي.‏‏

82
00:09:02,160 --> 00:09:05,080
‫‏‏يمكننا إنجاب المزيد من الأبناء.‏‏

83
00:10:06,120 --> 00:10:07,640
‫‏‏تعال معي!‏‏

84
00:10:10,240 --> 00:10:12,080
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة لي!‏‏

85
00:10:16,000 --> 00:10:18,080
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة لي!‏‏

86
00:10:28,240 --> 00:10:29,480
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"!‏‏

87
00:10:29,560 --> 00:10:30,800
‫‏‏"شاي"!‏‏

88
00:10:31,120 --> 00:10:32,400
‫‏‏لا تؤذ "شاي"!‏‏

89
00:10:34,120 --> 00:10:35,480
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

90
00:10:35,560 --> 00:10:38,520
‫‏‏أنا بخير، يجب أن تغادر المكان هنا بسرعة.‏‏

91
00:10:38,600 --> 00:10:40,440
‫‏‏لا تدعها تؤذيك.‏‏

92
00:10:43,840 --> 00:10:45,440
‫‏‏لا تقتلي أياً منهما!‏‏

93
00:10:45,520 --> 00:10:49,040
‫‏‏عندما كنت جائعاً، غذتني واحدة بروحها.‏‏

94
00:10:49,120 --> 00:10:52,080
‫‏‏‏ولم أستطع تحمل التهام الآخر‏
‫‏‏حتى عندما كنت جائعاً.‏‏

95
00:10:52,160 --> 00:10:53,600
‫‏‏لذا لا تقتليهما.‏‏

96
00:10:56,160 --> 00:10:58,520
‫‏‏ليس مسموحاً لك بإيذاء ابني!‏‏

97
00:11:35,720 --> 00:11:37,040
‫‏‏"ليان جي"،‏‏

98
00:11:37,520 --> 00:11:39,400
‫‏‏خذي السيف بسرعة.‏‏

99
00:11:39,880 --> 00:11:41,600
‫‏‏اقتليهم جميعاً!‏‏

100
00:11:41,680 --> 00:11:44,160
‫‏‏لا تدعي أحداً منهم حياً، وإلا،‏‏

101
00:11:44,840 --> 00:11:46,520
‫‏‏سيكون مصيرنا الهلاك.‏‏

102
00:11:48,320 --> 00:11:49,800
‫‏‏أسرعي!‏‏

103
00:11:51,040 --> 00:11:52,600
‫‏‏أسرعي!‏‏

104
00:12:20,000 --> 00:12:21,720
‫‏‏لا تقتليه!‏‏

105
00:12:21,840 --> 00:12:23,920
‫‏‏لا تخف يا "شاي".‏‏

106
00:12:24,600 --> 00:12:26,760
‫‏‏أنا أمك.‏‏

107
00:12:39,200 --> 00:12:40,560
‫‏‏"شاي"،‏‏

108
00:12:41,200 --> 00:12:43,320
‫‏‏مهما أصبحت،‏‏

109
00:12:44,880 --> 00:12:49,560
‫‏‏فلا زلت تتمسك‏‏

110
00:12:52,200 --> 00:12:55,000
‫‏‏بعلاقاتك بمن كنت تهتم بهم لأقصى درجة.‏‏

111
00:12:55,960 --> 00:12:57,480
‫‏‏بني،‏‏

112
00:12:58,680 --> 00:13:01,800
‫‏‏لن أدعك تتأذى مجدداً قط.‏‏

113
00:13:08,720 --> 00:13:12,720
‫‏‏"ليان جي"، احملي روح سيف الإبادة واقتليهم!‏‏

114
00:13:13,240 --> 00:13:15,160
‫‏‏لم تترددين؟‏‏

115
00:13:16,160 --> 00:13:17,720
‫‏‏أسرعي واقتليهم!‏‏

116
00:13:17,800 --> 00:13:19,080
‫‏‏"ليان جي"!‏‏

117
00:13:19,480 --> 00:13:22,760
‫‏‏لمصلحة "ينغ كونغ شاي"، لا تصدقي "يوان جي"!‏‏

118
00:13:22,840 --> 00:13:24,200
‫‏‏"ليان جي"،‏‏

119
00:13:24,840 --> 00:13:26,720
‫‏‏يمكنك قتلي،‏‏

120
00:13:26,800 --> 00:13:30,200
‫‏‏لكن لا يجب أن تصغي إلى "يوان جي".‏‏

121
00:13:54,800 --> 00:13:58,520
‫‏‏ستُقتل في النهاية بيدي يا "كا سو".‏‏

122
00:14:01,160 --> 00:14:03,760
‫‏‏"ليان جي"! ألا ترين؟‏‏

123
00:14:04,240 --> 00:14:07,600
‫‏‏‏"كا سو" هو الوحيد الذي يود‏
‫‏‏إنقاذ "ينغ كونغ شاي" بحق!‏‏

124
00:14:12,000 --> 00:14:15,920
‫‏‏‏أنت أيتها الضئيلة لا يمكنك هزيمته.‏
‫‏‏ابتعدي عن طريقه!‏‏

125
00:14:17,600 --> 00:14:19,680
‫‏‏ماذا تفعلين يا "ليان جي"؟‏‏

126
00:14:21,000 --> 00:14:22,880
‫‏‏لقد كذبت علي.‏‏

127
00:14:23,760 --> 00:14:27,400
‫‏‏‏أنت في غاية القسوة‏
‫‏‏لدرجة أنك قتلت ابني "شاي".‏‏

128
00:14:28,120 --> 00:14:30,560
‫‏‏لا بد أن أقتلك لأحمي "شاي".‏‏

129
00:14:31,000 --> 00:14:34,200
‫‏‏أنا جزء من جسدك الآن. لا يمكنك قتلي!‏‏

130
00:14:37,320 --> 00:14:39,680
‫‏‏يمكنني إذاً قتل نفسي!‏‏

131
00:14:39,920 --> 00:14:41,400
‫‏‏كلا!‏‏

132
00:14:41,560 --> 00:14:44,560
‫‏‏لن أسمح لك بإيذاء نفسك!‏‏

133
00:16:29,560 --> 00:16:30,840
‫‏‏أمي.‏‏

134
00:16:34,600 --> 00:16:35,920
‫‏‏أمي.‏‏

135
00:16:37,120 --> 00:16:38,480
‫‏‏كلا!‏‏

136
00:16:39,160 --> 00:16:40,600
‫‏‏كلا!‏‏

137
00:16:41,440 --> 00:16:43,120
‫‏‏لا يمكنك الموت!‏‏

138
00:16:43,480 --> 00:16:47,360
‫‏‏أود أن أكون معك لآلاف وعشرات آلاف السنين!‏‏

139
00:17:26,400 --> 00:17:27,960
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏

140
00:17:34,800 --> 00:17:38,520
‫‏‏‏إن كان هناك مكسب،‏
‫‏‏فلابد أن تكون هناك خسارة.‏‏

141
00:17:38,600 --> 00:17:41,520
‫‏‏والثمن الذي دفعته لقاء خلودي‏‏

142
00:17:41,600 --> 00:17:44,440
‫‏‏كان أن أفقد حبي الحقيقي الوحيد!‏‏

143
00:17:45,000 --> 00:17:47,800
‫‏‏لن أقبل هذا!‏‏

144
00:17:48,200 --> 00:17:51,240
‫‏‏سأدمر زهرة اللوتس المخبأة!‏‏

145
00:17:54,400 --> 00:17:56,200
‫‏‏‏- كلا!‏
‫‏‏- ماذا يفعل؟‏‏

146
00:18:10,320 --> 00:18:11,680
‫‏‏"يوان جي"،‏‏

147
00:18:12,400 --> 00:18:14,080
‫‏‏فشلت خطتك.‏‏

148
00:18:15,920 --> 00:18:17,120
‫‏‏انس الأمر.‏‏

149
00:18:17,800 --> 00:18:21,840
‫‏‏‏سألعنك بكراهيتي الممتدة‏
‫‏‏لـ١٠ آلاف عام يا "كا سو".‏‏

150
00:18:22,200 --> 00:18:25,160
‫‏‏يوماً ما، ستصبح مثلي تماماً.‏‏

151
00:18:25,600 --> 00:18:30,280
‫‏‏ستفترق عن حبيبتك وستعاني للأبد.‏‏

152
00:18:43,800 --> 00:18:45,200
‫‏‏أمي.‏‏

153
00:18:46,840 --> 00:18:49,440
‫‏‏"لياو جيان"، "بيان فينغ".‏‏

154
00:18:50,680 --> 00:18:52,160
‫‏‏"كسين جوي".‏‏

155
00:19:00,200 --> 00:19:03,120
‫‏‏‏أيمكن إنقاذ أمي،‏
‫‏‏و"لياو جيان"، و"بيان فينغ"؟‏‏

156
00:19:03,200 --> 00:19:05,760
‫‏‏أيمكن استعادة روح "كسين جوي"؟‏‏

157
00:19:06,200 --> 00:19:07,960
‫‏‏انظروا إلى أرواحهم.‏‏

158
00:19:09,040 --> 00:19:13,440
‫‏‏‏جميعها انتزعت من شكلها المادي‏
‫‏‏وامتصها "يوان جي".‏‏

159
00:19:13,600 --> 00:19:15,920
‫‏‏نصف أرواحهم فسدت.‏‏

160
00:19:17,080 --> 00:19:20,880
‫‏‏‏انظروا يا رفاق.‏
‫‏‏على جباههم توجد علامة سوداء.‏‏

161
00:19:36,600 --> 00:19:39,760
‫‏‏إنها ختم "يوان جي".‏‏

162
00:19:40,920 --> 00:19:44,920
‫‏‏‏الروح التي تُنتزع‏
‫‏‏من جسدها المادي عنوة ويتم إفسادها‏‏

163
00:19:45,000 --> 00:19:47,120
‫‏‏لا يمكن استعادتها،‏‏

164
00:19:47,200 --> 00:19:49,800
‫‏‏حتى مع إزهار زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

165
00:19:51,200 --> 00:19:55,000
‫‏‏‏أتعني أنني حتى لو تمنيت‏
‫‏‏على زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

166
00:19:55,360 --> 00:19:59,440
‫‏‏‏فلن نتمكن من بعث‏
‫‏‏سوى "شاي"، و"لي لو"، و"لان شانغ".‏‏

167
00:19:59,600 --> 00:20:03,280
‫‏‏ألا يمكن إنقاذ الآخرين؟‏‏

168
00:20:04,600 --> 00:20:06,040
‫‏‏جلالتك،‏‏

169
00:20:06,800 --> 00:20:10,200
‫‏‏رغم رحيل "بيان فينغ" و"لياو جيان"،‏‏

170
00:20:11,640 --> 00:20:15,400
‫‏‏فلعله كان هو الثمن الذي علينا دفعه.‏‏

171
00:20:16,200 --> 00:20:21,120
‫‏‏‏كي تزهر زهرة اللوتس المخبأة،‏
‫‏‏يلزم وجود أرواح من كافة زعماء العشائر.‏‏

172
00:20:22,600 --> 00:20:24,440
‫‏‏هل أنتم جميعاً جاهزون؟‏‏

173
00:20:24,600 --> 00:20:27,280
‫‏‏رغم أن أرواحهم لا يمكن استعادتها،‏‏

174
00:20:27,800 --> 00:20:33,000
‫‏‏‏إلا أنها ستختفي للأبد‏
‫‏‏عندما تُقطف زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

175
00:20:33,800 --> 00:20:35,920
‫‏‏أنا أيضاً أتمنى لو كان بوسع أخي العودة.‏‏

176
00:20:36,000 --> 00:20:38,200
‫‏‏ولكن حتى لو أزهرت زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

177
00:20:38,320 --> 00:20:42,960
‫‏‏فإن أرواحهم بُددت وخُتمت بواسطة "يوان جي".‏‏

178
00:20:43,840 --> 00:20:45,880
‫‏‏لا يمكن إعادة بعثه مجدداً قط.‏‏

179
00:20:47,400 --> 00:20:51,080
‫‏‏لكن عندما تزهر زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

180
00:20:51,600 --> 00:20:53,920
‫‏‏يمكننا التأكد من أمر واحد.‏‏

181
00:20:54,600 --> 00:20:56,960
‫‏‏بوسعنا إنقاذ "ينغ كونغ شاي"، أليس كذلك؟‏‏

182
00:20:57,200 --> 00:21:01,800
‫‏‏‏قبل أن نأتي إلى جبل روح الثلج‏
‫‏‏وضعنا حياتنا على المحك.‏‏

183
00:21:02,000 --> 00:21:05,040
‫‏‏هذا خيارنا. لا تلم نفسك.‏‏

184
00:21:05,120 --> 00:21:09,520
‫‏‏‏صحيح جلالتك. إن لم تقطف‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة، فستقع مصائب أكبر‏‏

185
00:21:09,600 --> 00:21:11,520
‫‏‏بكافة أرجاء الممالك الثلاث.‏‏

186
00:21:11,600 --> 00:21:14,920
‫‏‏‏"كا سو"، تزهر زهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏مرة كل ١٠ آلاف عام.‏‏

187
00:21:15,000 --> 00:21:18,040
‫‏‏لا يمكننا تفويت تلك الفرصة النادرة.‏‏

188
00:21:18,520 --> 00:21:22,720
‫‏‏‏"هوانغ تو"، و"يو شين"،‏
‫‏‏و"تشاو يا"، و"كسينغ جيو".‏‏

189
00:21:23,080 --> 00:21:26,920
‫‏‏‏رجاء تخلوا عن بعض من روحكم‏
‫‏‏لمساعدة الزهرة على التفتح.‏‏

190
00:21:27,000 --> 00:21:31,840
‫‏‏‏جلالتك، إن فعلتها، فسيقبل‏
‫‏‏"لياو جيان" و"بيان فينغ" بقرارك.‏‏

191
00:21:32,000 --> 00:21:33,520
‫‏‏إنها تتفتح. ليس هناك وقت.‏‏

192
00:21:33,600 --> 00:21:35,120
‫‏‏لا يمكننا الانتظار أكثر.‏‏

193
00:21:35,200 --> 00:21:36,800
‫‏‏لا يمكننا الانتظار أكثر جلالتك.‏‏

194
00:21:36,880 --> 00:21:37,920
‫‏‏اتخذ قرارك.‏‏

195
00:21:38,000 --> 00:21:40,320
‫‏‏‏- فلتمض في الأمر جلالتك.‏
‫‏‏- لا يمكننا الانتظار أكثر.‏‏

196
00:21:40,400 --> 00:21:42,480
‫‏‏فلتمض في الأمر جلالتك.‏‏

197
00:21:46,200 --> 00:21:47,560
‫‏‏لنفعلها!‏‏

198
00:22:13,480 --> 00:22:15,240
‫‏‏ماذا يفعلون؟‏‏

199
00:22:52,640 --> 00:22:55,600
‫‏‏أخبرني بأمنيتك.‏‏

200
00:22:57,360 --> 00:23:01,080
‫‏‏أود أن تستعيد "لي لو" و"لان شانغ" وعيهما.‏‏

201
00:23:01,320 --> 00:23:04,720
‫‏‏وأود أن يُبعث أخي "ينغ كونغ شاي".‏‏

202
00:23:05,480 --> 00:23:07,880
‫‏‏كما تشاء.‏‏

203
00:24:17,680 --> 00:24:21,240
‫‏‏ماذا يجري؟ "لان شانغ"، ما الخطب؟‏‏

204
00:24:35,000 --> 00:24:37,680
‫‏‏من يقلق راحتي؟‏‏

205
00:24:40,560 --> 00:24:42,800
‫‏‏لا تقلق، أنا هنا.‏‏

206
00:24:43,360 --> 00:24:46,920
‫‏‏أشعر بحرارة شديدة.‏‏

207
00:24:47,600 --> 00:24:51,400
‫‏‏أشعر بحرارة شديدة. أشعر وكأنني أذوب.‏‏

208
00:24:52,160 --> 00:24:54,200
‫‏‏لا تخف يا "شاي".‏‏

209
00:24:54,760 --> 00:24:56,560
‫‏‏ستكون على ما يرام قريباً.‏‏

210
00:24:56,760 --> 00:24:58,600
‫‏‏ستعود حياً قريباً.‏‏

211
00:24:58,840 --> 00:25:00,240
‫‏‏أعود حياً؟‏‏

212
00:25:00,920 --> 00:25:04,080
‫‏‏‏أشعر بعدم راحة شديد.‏
‫‏‏كيف يُعقل أن أبعث من جديد؟‏‏

213
00:25:04,160 --> 00:25:06,320
‫‏‏إن كنت تشعر بعدم الراحة حقاً،‏‏

214
00:25:06,720 --> 00:25:08,880
‫‏‏فيمكنك أن تأتي معي.‏‏

215
00:25:09,320 --> 00:25:11,640
‫‏‏حتى ولو بقيت صغيراً طوال حياتك،‏‏

216
00:25:11,840 --> 00:25:13,520
‫‏‏فطالما أنا هنا،‏‏

217
00:25:14,120 --> 00:25:16,400
‫‏‏سأجعلك سعيداً حتماً.‏‏

218
00:25:17,040 --> 00:25:21,560
‫‏‏سأحميك دوماً إن بقيت معي.‏‏

219
00:25:23,120 --> 00:25:24,960
‫‏‏لا أود الذهاب معك.‏‏

220
00:25:25,040 --> 00:25:27,800
‫‏‏فرغم أن اللعب معك ممتع،‏‏

221
00:25:27,880 --> 00:25:30,480
‫‏‏إلا أن وليمتي هي من أيقظتني.‏‏

222
00:25:30,880 --> 00:25:34,840
‫‏‏أود أن أكون مع وليمتي. لا أود الذهاب معك.‏‏

223
00:25:35,920 --> 00:25:37,840
‫‏‏يا لك من جاحد للجميل.‏‏

224
00:25:38,040 --> 00:25:40,480
‫‏‏أنت تفكر دوماً في أخيك.‏‏

225
00:25:40,760 --> 00:25:43,160
‫‏‏هو؟ هل هو أخي حقاً؟‏‏

226
00:25:43,760 --> 00:25:46,880
‫‏‏لم يقول الجميع إنه أخي؟‏‏

227
00:25:47,480 --> 00:25:50,000
‫‏‏لا تخف يا "شاي".‏‏

228
00:25:50,560 --> 00:25:52,080
‫‏‏سنلتقي قريباً مجدداً.‏‏

229
00:25:52,960 --> 00:25:55,360
‫‏‏لا أود الذهاب.‏‏

230
00:25:56,000 --> 00:25:58,480
‫‏‏أنا أيضاً لا يمكنني تحمل ذهابك.‏‏

231
00:25:58,600 --> 00:26:00,200
‫‏‏لكن ثق بي،‏‏

232
00:26:01,120 --> 00:26:03,160
‫‏‏عندما نلتقي مجدداً،‏‏

233
00:26:04,120 --> 00:26:07,160
‫‏‏سيعود كل شيء إلى ما كان عليه في السابق.‏‏

234
00:26:21,200 --> 00:26:22,920
‫‏‏وداعاً إذاً.‏‏

235
00:26:54,280 --> 00:26:57,520
‫‏‏لا زلت جاحداً للجميل يا "ينغ كونغ شاي".‏‏

236
00:26:58,680 --> 00:27:02,200
‫‏‏لكن طالما أنك سعيد فأنا بخير.‏‏

237
00:27:53,800 --> 00:27:55,240
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

238
00:27:55,880 --> 00:27:57,760
‫‏‏آمل أن نلتقي مجدداً قريباً.‏‏

239
00:28:00,040 --> 00:28:01,560
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

240
00:28:05,920 --> 00:28:07,040
‫‏‏"يان دا".‏‏

241
00:28:07,120 --> 00:28:10,040
‫‏‏‏أعلم أنك تحبين "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏أيتها الأميرة "يان دا".‏‏

242
00:28:10,120 --> 00:28:13,040
‫‏‏ورغم رحيله، إلا أن جلالته بعثه مجدداً.‏‏

243
00:28:13,280 --> 00:28:15,400
‫‏‏لا تنظري للأمر بصعوبة.‏‏

244
00:28:15,840 --> 00:28:17,960
‫‏‏من قال إنني أتقبله بصعوبة.‏‏

245
00:28:18,080 --> 00:28:19,760
‫‏‏لقد كنت في طريقي للعودة إلى الوطن.‏‏

246
00:28:20,840 --> 00:28:22,960
‫‏‏ألسنا نحن أيضاً في طريقنا إلى الوطن؟‏‏

247
00:28:23,040 --> 00:28:25,560
‫‏‏صحيح! لم لا نعود معاً؟‏‏

248
00:28:25,800 --> 00:28:28,240
‫‏‏يمكننا مرافقة بعضنا وحماية بعضنا البعض.‏‏

249
00:28:28,320 --> 00:28:30,680
‫‏‏لا تنس أننا أعداء.‏‏

250
00:28:31,360 --> 00:28:33,640
‫‏‏كيف لنا أن نعود إلى الوطن معاً؟‏‏

251
00:28:34,400 --> 00:28:39,440
‫‏‏‏كان للأميرة "يان دا" دوماً حد واضح.‏
‫‏‏يجب أن يعود كل منا في طريقه.‏‏

252
00:28:41,800 --> 00:28:44,960
‫‏‏بغض النظر، شكراً لك يا أميرة "يان دا".‏‏

253
00:28:45,920 --> 00:28:48,080
‫‏‏لا أريدك أن تشكرني.‏‏

254
00:28:48,480 --> 00:28:51,920
‫‏‏ما فعلته لم يكن له علاقة بك.‏‏

255
00:28:56,080 --> 00:28:58,000
‫‏‏بل فعلته من أجل "ين كونغ شاي".‏‏

256
00:28:58,680 --> 00:29:03,800
‫‏‏‏رغم أن "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏ليس سليلاً من عشيرة الجليد،‏‏

257
00:29:03,880 --> 00:29:08,720
‫‏‏‏إلا أنني آمل أنه بعد عودته،‏
‫‏‏ستحسنين معاملته.‏‏

258
00:29:09,880 --> 00:29:12,360
‫‏‏سيظل "ينغ كونغ شاي" شقيقي دوماً.‏‏

259
00:29:12,440 --> 00:29:15,320
‫‏‏وطالما أنا حي، فسأحميه.‏‏

260
00:29:17,840 --> 00:29:19,520
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏

261
00:29:26,640 --> 00:29:28,920
‫‏‏أشكرك بالنيابة عن "شاي".‏‏

262
00:29:34,960 --> 00:29:36,320
‫‏‏شكراً لك.‏‏

263
00:29:59,560 --> 00:30:02,640
‫‏‏أيتها الحورية القديسة، كيف عرفت بعودتنا؟‏‏

264
00:30:02,840 --> 00:30:05,320
‫‏‏بفضلك جلالتك،‏‏

265
00:30:05,680 --> 00:30:07,400
‫‏‏استعادت "لان شانغ" وعيها الآن.‏‏

266
00:30:08,520 --> 00:30:10,360
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

267
00:30:10,600 --> 00:30:12,320
‫‏‏إنها تنتظرك.‏‏

268
00:30:12,960 --> 00:30:17,480
‫‏‏‏حققت زهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏أمنيات جلالته. لقد عادت!‏‏

269
00:30:17,760 --> 00:30:20,720
‫‏‏سيكون "بيان فينغ" و"لياو جيان" مسروران.‏‏

270
00:30:21,000 --> 00:30:23,560
‫‏‏يبدو أن "لي لو" ستستيقظ قريباً.‏‏

271
00:30:23,760 --> 00:30:26,560
‫‏‏سيعود "ينغ كونغ شاي" إليك قريباً.‏‏

272
00:30:56,640 --> 00:30:58,080
‫‏‏من هو؟‏‏

273
00:30:59,400 --> 00:31:01,240
‫‏‏من هو بحق السماء؟‏‏

274
00:31:02,360 --> 00:31:05,840
‫‏‏لم أكون سعيدة عندما أكون معه؟‏‏

275
00:31:07,080 --> 00:31:08,800
‫‏‏هل يحبني بشدة؟‏‏

276
00:31:09,120 --> 00:31:10,880
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

277
00:31:11,680 --> 00:31:13,080
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

278
00:31:17,360 --> 00:31:18,760
‫‏‏لقد أفقت.‏‏

279
00:31:28,120 --> 00:31:31,920
‫‏‏أنت من انتظرتني في أحلامي؟‏‏

280
00:31:34,280 --> 00:31:36,880
‫‏‏ألا تتذكرينني يا "لان شانغ"؟‏‏

281
00:31:37,760 --> 00:31:39,360
‫‏‏أنا "كا سو".‏‏

282
00:31:40,680 --> 00:31:42,000
‫‏‏"كا سو"؟‏‏

283
00:31:42,680 --> 00:31:46,760
‫‏‏‏لعل "لان شانغ كانت‏
‫‏‏غير واعية لوقت طويل" جلالتك.‏‏

284
00:31:46,840 --> 00:31:49,120
‫‏‏لقد نست الكثير من ذكرياتها السابقة.‏‏

285
00:31:49,200 --> 00:31:52,480
‫‏‏عندما استيقظت، لم تعرفني حتى.‏‏

286
00:31:56,280 --> 00:31:58,160
‫‏‏من الجيد أنك أفقت.‏‏

287
00:31:58,640 --> 00:32:00,440
‫‏‏إن كنت نسيت الماضي،‏‏

288
00:32:01,760 --> 00:32:03,240
‫‏‏فلا بأس.‏‏

289
00:32:07,160 --> 00:32:12,120
‫‏‏‏لماذا أشعر بأنه مألوف للغاية‏
‫‏‏وأنه أحبني كثيراً في حلمي؟‏‏

290
00:32:12,440 --> 00:32:14,680
‫‏‏لا بد أنني عرفته لوقت طويل.‏‏

291
00:32:14,760 --> 00:32:16,240
‫‏‏لكن في الواقع،‏‏

292
00:32:16,360 --> 00:32:19,560
‫‏‏هو لا يحبني ويتجنبني.‏‏

293
00:32:19,680 --> 00:32:20,960
‫‏‏جلالتك،‏‏

294
00:32:23,200 --> 00:32:27,840
‫‏‏‏عرف ملك الجليد الكبير بقدومك.‏
‫‏‏سيقيم مأدبة في مدينة "رين كسو".‏‏

295
00:32:28,720 --> 00:32:30,720
‫‏‏ماذا عن "ينغ كونغ شاي" و"لي لو"؟‏‏

296
00:32:32,440 --> 00:32:33,960
‫‏‏ليست هناك أخبار عنهما بعد.‏‏

297
00:32:35,960 --> 00:32:38,160
‫‏‏سأرحل الآن جلالتك.‏‏

298
00:32:40,120 --> 00:32:42,840
‫‏‏‏فلتنالي قسطاً جيداً‏
‫‏‏من الراحة يا "لان شانغ".‏‏

299
00:32:43,120 --> 00:32:44,880
‫‏‏سأزورك مجدداً.‏‏

300
00:32:57,120 --> 00:33:00,880
‫‏‏أهو حقاً نفس من كان يحبني في أحلامي؟‏‏

301
00:33:27,920 --> 00:33:29,480
‫‏‏لقد عاد جلالته!‏‏

302
00:33:29,560 --> 00:33:31,920
‫‏‏هناك أمل بعودة "لي لو"!‏‏

303
00:33:32,320 --> 00:33:34,040
‫‏‏لقد عاد جلالته!‏‏

304
00:33:43,560 --> 00:33:45,040
‫‏‏أبي.‏‏

305
00:33:51,560 --> 00:33:52,960
‫‏‏"كا سو".‏‏

306
00:33:54,720 --> 00:33:56,640
‫‏‏أنت مصدر فخري،‏‏

307
00:33:57,200 --> 00:33:59,000
‫‏‏وفخر عشيرة الجليد،‏‏

308
00:34:00,000 --> 00:34:02,160
‫‏‏وفخر الممالك الثلاث.‏‏

309
00:34:05,760 --> 00:34:07,480
‫‏‏تعال وشاهد من هنا.‏‏

310
00:34:13,880 --> 00:34:15,360
‫‏‏"لي لو".‏‏

311
00:34:19,400 --> 00:34:22,040
‫‏‏لقد عاد "كا سو" يا "لي لو".‏‏

312
00:34:23,840 --> 00:34:27,120
‫‏‏فعل كل هذا من أجلك.‏‏

313
00:34:29,000 --> 00:34:30,480
‫‏‏اذهبي.‏‏

314
00:34:46,200 --> 00:34:47,600
‫‏‏"لي لو"،‏‏

315
00:34:48,840 --> 00:34:50,160
‫‏‏آسف.‏‏

316
00:34:50,720 --> 00:34:52,760
‫‏‏جعلتك تعانين بما فيه الكفاية.‏‏

317
00:35:01,840 --> 00:35:04,840
‫‏‏لماذا لا أرى "شاي" يا أبي؟‏‏

318
00:35:05,440 --> 00:35:08,920
‫‏‏‏أين "شاي"؟ كان يفترض‏
‫‏‏أن يستيقظ هو أيضاً، أليس كذلك؟‏‏

319
00:35:12,040 --> 00:35:13,280
‫‏‏ماذا حدث لـ"شاي"؟‏‏

320
00:35:20,320 --> 00:35:22,800
‫‏‏لقد عدت يا أبي.‏‏

321
00:35:23,200 --> 00:35:24,800
‫‏‏أين زهرة اللوتس المخبأة؟‏‏

322
00:35:28,200 --> 00:35:29,840
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة‏‏

323
00:35:31,240 --> 00:35:33,040
‫‏‏أخذها "كا سو".‏‏

324
00:35:33,400 --> 00:35:37,920
‫‏‏هل أخذها منك أم من "يوان جي"؟‏‏

325
00:35:39,200 --> 00:35:41,520
‫‏‏كانت تعويذة "يوان جي" لا يُسبر غورها.‏‏

326
00:35:41,800 --> 00:35:44,240
‫‏‏وحد قواه مع "ليان جي".‏‏

327
00:35:44,320 --> 00:35:47,200
‫‏‏لم يكن بوسع "كا سو" هزيمته.‏‏

328
00:35:47,280 --> 00:35:48,840
‫‏‏لو لم أساعده،‏‏

329
00:35:49,000 --> 00:35:51,960
‫‏‏لتمكن "يوان جي" من قتل "كا سو".‏‏

330
00:35:52,040 --> 00:35:54,320
‫‏‏ولو كنت بقيت بمفردي،‏‏

331
00:35:54,600 --> 00:35:57,920
‫‏‏لما تمكنت من هزيمة "يوان جي" قط.‏‏

332
00:35:58,600 --> 00:36:02,120
‫‏‏‏إن كان "يوان جي" بعث نفسه‏
‫‏‏بواسطة زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

333
00:36:02,400 --> 00:36:03,880
‫‏‏فلم يكن بوسع أحد في الممالك الثلاث،‏‏

334
00:36:03,960 --> 00:36:07,520
‫‏‏بما فيهم أبي التمكن من هزيمته.‏‏

335
00:36:07,600 --> 00:36:10,840
‫‏‏إذاً ساعدت "كا سو" على قتل "يوان جي"‏‏

336
00:36:11,800 --> 00:36:15,560
‫‏‏وتطوعت بالتخلي عن زهرة اللوتس المخبأة؟‏‏

337
00:36:16,080 --> 00:36:17,920
‫‏‏رجاء اهدأ يا ملك النار.‏‏

338
00:36:19,800 --> 00:36:21,640
‫‏‏قُتل "يوان جي" بواسطة "ليان جي"!‏‏

339
00:36:21,720 --> 00:36:23,720
‫‏‏أما بالنسبة لزهرة اللوتس المخبأة،‏‏

340
00:36:25,200 --> 00:36:30,120
‫‏‏‏فلم أتخل عنها، لكن لم يكن لدي خيار آخر.‏
‫‏‏فلتعاقبني إن شئت يا أبي.‏‏

341
00:36:30,200 --> 00:36:31,560
‫‏‏انس الأمر.‏‏

342
00:36:32,520 --> 00:36:34,640
‫‏‏كان موقفاً عصيباً.‏‏

343
00:36:34,800 --> 00:36:38,680
‫‏‏لا يمكنني لومك على قرارك.‏‏

344
00:36:40,400 --> 00:36:42,800
‫‏‏أنا آسفة يا أبي.‏‏

345
00:36:43,600 --> 00:36:45,800
‫‏‏بدون زهرة اللوتس المخبأة، فأنت...‏‏

346
00:36:50,800 --> 00:36:54,160
‫‏‏لقد تعافيت تماماً.‏‏

347
00:36:54,800 --> 00:36:57,120
‫‏‏حقاً؟ هذا عظيم!‏‏

348
00:36:59,000 --> 00:37:01,480
‫‏‏كان الوضع خطيراً في جبل روح الثلج.‏‏

349
00:37:01,560 --> 00:37:05,080
‫‏‏‏لا بد أنك أمضيت‏
‫‏‏وقتاً عصيباً حلال هذه الرحلة.‏‏

350
00:37:05,320 --> 00:37:08,400
‫‏‏فلتنالي قسطاً من الراحة. وتأنقي غداً‏‏

351
00:37:08,760 --> 00:37:11,560
‫‏‏من أجل مأدبة النار المقدسة‏‏

352
00:37:12,600 --> 00:37:15,160
‫‏‏وامرحي مع إخوتك.‏‏

353
00:37:16,200 --> 00:37:17,720
‫‏‏مأدبة النار المقدسة؟‏‏

354
00:37:18,800 --> 00:37:23,120
‫‏‏حسبما أعرف فهي تُقام مرة كل ١٠ آلاف عام.‏‏

355
00:37:23,200 --> 00:37:26,400
‫‏‏‏لا زال أمامنا الكثير من الوقت‏
‫‏‏على موعد إقامة المأدبة التالية.‏‏

356
00:37:28,320 --> 00:37:32,120
‫‏‏‏طالما أنني أريد ذلك،‏
‫‏‏فيمكن أن تُقام المأدبة كل يوم.‏‏

357
00:37:33,120 --> 00:37:37,760
‫‏‏علاوة على أن الرب منحنا هدية قيمة.‏‏

358
00:37:38,400 --> 00:37:42,200
‫‏‏يجدر بالعشيرة بأكملها أن تحتفل معاً.‏‏

359
00:37:42,400 --> 00:37:43,840
‫‏‏أية هدية هي؟‏‏

360
00:37:46,400 --> 00:37:48,080
‫‏‏ستكتشفينها غداً.‏‏

361
00:38:15,000 --> 00:38:17,160
‫‏‏"شاي"!‏‏

362
00:38:18,400 --> 00:38:20,400
‫‏‏أين أنت يا "شاي"؟‏‏

363
00:38:24,080 --> 00:38:25,480
‫‏‏"شاي"...‏‏

364
00:38:27,600 --> 00:38:30,120
‫‏‏"لي لو" و"لان شانغ" عادا كلاهما.‏‏

365
00:38:31,160 --> 00:38:32,800
‫‏‏أين ذهبت؟‏‏

366
00:38:34,400 --> 00:38:35,880
‫‏‏"شاي"...‏‏

367
00:38:51,280 --> 00:38:52,520
‫‏‏أبي.‏‏

368
00:38:54,200 --> 00:38:57,120
‫‏‏يمرحون في أسفل البرج.‏‏

369
00:38:57,200 --> 00:38:59,320
‫‏‏لنذهب وننضم لهم.‏‏

370
00:39:35,400 --> 00:39:38,920
‫‏‏أهو قادر على مجاراة قواد عشيرة النار؟‏‏

371
00:39:39,200 --> 00:39:40,560
‫‏‏يا له من أمر مثير للشفقة.‏‏

372
00:39:41,920 --> 00:39:43,640
‫‏‏لا تحقري من شأنه.‏‏

373
00:39:43,800 --> 00:39:47,120
‫‏‏قريباً سيكون قوادنا مجرد تسخين له.‏‏

374
00:39:49,000 --> 00:39:50,560
‫‏‏لا أصدق الأمر.‏‏

375
00:39:51,120 --> 00:39:53,760
‫‏‏أيها القواد! لا تكونوا في غاية الجدية.‏‏

376
00:39:54,600 --> 00:39:57,200
‫‏‏أروه ما لديكم فحسب!‏‏

377
00:39:57,400 --> 00:40:02,000
‫‏‏ألا تصدقينني؟ لنتراهن. يشرب الخاسر كعقاب.‏‏

378
00:40:04,320 --> 00:40:05,520
‫‏‏حسناً.‏‏

379
00:40:32,160 --> 00:40:33,520
‫‏‏فاز "لي تيان جين".‏‏

380
00:40:34,200 --> 00:40:35,240
‫‏‏"لي تيان جين"!‏‏

381
00:40:35,480 --> 00:40:37,480
‫‏‏‏- "لي تيان جين"!‏
‫‏‏- "لي تيان جين"!‏‏

382
00:40:37,680 --> 00:40:40,080
‫‏‏‏- "لي تيان جين"!‏
‫‏‏- "لي تيان جين"!‏‏

383
00:40:40,840 --> 00:40:43,160
‫‏‏من هو "لي تيان جين" يا أبي؟‏‏

384
00:40:43,840 --> 00:40:46,800
‫‏‏إنه شخص تم بعثه.‏‏

385
00:40:47,200 --> 00:40:49,520
‫‏‏إنه أمل عشيرة النار الجديد.‏‏

