﻿1
00:02:36,440 --> 00:02:38,760
‫‏‏أخيراً وصلتم.‏‏

2
00:02:47,640 --> 00:02:50,240
‫‏‏أخبرني بأمنيتك.‏‏

3
00:02:51,800 --> 00:02:55,200
‫‏‏أود أن تستعيد "لي لو" و"لان شانغ" وعيهما.‏‏

4
00:02:55,560 --> 00:02:58,320
‫‏‏وأود أن يُبعث أخي "ينغ كونغ شاي".‏‏

5
00:02:58,400 --> 00:03:00,600
‫‏‏كما تشاء.‏‏

6
00:03:08,960 --> 00:03:10,440
‫‏‏لماذا لا أرى "شاي"؟‏‏

7
00:03:10,520 --> 00:03:14,120
‫‏‏‏أين "شاي"؟ كان يفترض‏
‫‏‏أن يستيقظ هو أيضاً، أليس كذلك؟‏‏

8
00:03:43,280 --> 00:03:46,880
‫‏‏وُلدت كي تكون السلاح الأقوى.‏‏

9
00:03:50,400 --> 00:03:52,920
‫‏‏هل عاد المجرم الذي قتلني؟‏‏

10
00:03:53,040 --> 00:03:54,400
‫‏‏أجل، لقد عاد.‏‏

11
00:03:56,240 --> 00:03:57,560
‫‏‏عظيم.‏‏

12
00:03:58,200 --> 00:04:01,280
‫‏‏انتظرني حتى أنتقم من "كا سو".‏‏

13
00:04:09,440 --> 00:04:12,400
‫‏‏أبي، ماذا حدث في الأيام الماضية؟‏‏

14
00:04:12,680 --> 00:04:14,520
‫‏‏هل بُعث "شاي" أم لا؟‏‏

15
00:04:17,600 --> 00:04:23,000
‫‏‏‏ذلك اليوم عندما أُضيئت‏
‫‏‏مدينة "رين كسو" بضوء ذهبي،‏‏

16
00:04:24,480 --> 00:04:26,920
‫‏‏عرفت بالفعل‏‏

17
00:04:27,880 --> 00:04:31,240
‫‏‏‏أن زهرة اللوتس المخبأة قد تفتحت‏
‫‏‏وأن أمنيتك تحققت.‏‏

18
00:04:41,320 --> 00:04:42,600
‫‏‏جلالتك.‏‏

19
00:04:58,880 --> 00:05:00,200
‫‏‏"لي لو"،‏‏

20
00:05:00,800 --> 00:05:02,320
‫‏‏أفقت أخيراً.‏‏

21
00:05:06,120 --> 00:05:07,480
‫‏‏"لي لو"؟‏‏

22
00:05:08,720 --> 00:05:11,200
‫‏‏هل تقول إن اسمي هو "لي لو"؟‏‏

23
00:05:11,840 --> 00:05:13,080
‫‏‏أجل.‏‏

24
00:05:13,240 --> 00:05:14,720
‫‏‏لدي تقرير!‏‏

25
00:05:15,720 --> 00:05:17,040
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

26
00:05:17,480 --> 00:05:20,800
‫‏‏جلالتك، وقع زلزال بتلة زهور الكرز!‏‏

27
00:05:22,400 --> 00:05:24,080
‫‏‏‏- ابق معها.‏
‫‏‏- حاضر!‏‏

28
00:05:24,160 --> 00:05:25,440
‫‏‏لنذهب.‏‏

29
00:05:36,720 --> 00:05:39,440
‫‏‏عندما وصلت إلى تلة زهور الكرز،‏‏

30
00:05:39,520 --> 00:05:42,120
‫‏‏لم يكن هناك سوى تابوت فارغ.‏‏

31
00:05:42,200 --> 00:05:43,880
‫‏‏لم يكن "شاي" هناك.‏‏

32
00:05:44,680 --> 00:05:48,400
‫‏‏سألت كافة أفراد عشيرتنا لكن لم يره أحد.‏‏

33
00:05:48,680 --> 00:05:51,560
‫‏‏هل سرق أحدهم جثة "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

34
00:05:52,880 --> 00:05:54,040
‫‏‏كلا.‏‏

35
00:05:54,160 --> 00:05:56,240
‫‏‏تحققت من تابوت "ينغ كونغ شاي".‏‏

36
00:05:56,320 --> 00:05:58,160
‫‏‏هناك أثر لراحة يد بالداخل.‏‏

37
00:05:58,240 --> 00:06:02,480
‫‏‏فتح "ينغ كونغ شاي" التابوت بنفسه وخرج.‏‏

38
00:06:03,400 --> 00:06:06,520
‫‏‏أهذا يعني أن "ينغ كونغ شاي" عاد للحياة؟‏‏

39
00:06:07,480 --> 00:06:10,880
‫‏‏وإن كان قد عاد للحياة، فلم هو مفقود؟‏‏

40
00:06:13,520 --> 00:06:16,320
‫‏‏أو ربما، مثل "لي لو" و"لان شانغ"،‏‏

41
00:06:16,680 --> 00:06:18,560
‫‏‏أصابه الارتباك وضل طريقه.‏‏

42
00:06:20,560 --> 00:06:25,000
‫‏‏‏بما أننا متأكدون من أنه عاد للحياة،‏
‫‏‏فيجب أن أعثر عليه.‏‏

43
00:06:39,760 --> 00:06:41,240
‫‏‏اتركني!‏‏

44
00:06:41,800 --> 00:06:43,560
‫‏‏‏- لا تتحدث!‏
‫‏‏- سأقتلك!‏‏

45
00:06:43,640 --> 00:06:45,440
‫‏‏‏- أنت بأكملك لي!‏
‫‏‏- أريد العودة!‏‏

46
00:06:45,520 --> 00:06:49,560
‫‏‏‏- سأروضك!‏
‫‏‏- سيعاقبك الرب على أفعالك الشريرة!‏‏

47
00:07:36,440 --> 00:07:37,960
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

48
00:07:38,880 --> 00:07:40,280
‫‏‏أين أنت؟‏‏

49
00:07:41,840 --> 00:07:43,200
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

50
00:07:44,720 --> 00:07:46,280
‫‏‏هل عدت للحياة؟‏‏

51
00:07:51,400 --> 00:07:53,000
‫‏‏أفتقدك بشدة.‏‏

52
00:08:08,760 --> 00:08:10,360
‫‏‏أأنت "يان دا"؟‏‏

53
00:08:12,600 --> 00:08:14,960
‫‏‏يجب أن تقاتلينني إذاً.‏‏

54
00:08:15,320 --> 00:08:16,840
‫‏‏لماذا؟‏‏

55
00:08:17,560 --> 00:08:22,560
‫‏‏‏لأنك قاتلت إلى جانب "كا سو"‏
‫‏‏في جبل روح الثلج.‏‏

56
00:08:23,120 --> 00:08:25,240
‫‏‏كما أنك هزمت "يوان جي" أيضاً.‏‏

57
00:08:25,880 --> 00:08:28,600
‫‏‏حتماً تعرفين تعويذة "كا سو"‏‏

58
00:08:28,680 --> 00:08:32,280
‫‏‏‏ولذا يجب عليك مساعدتي‏
‫‏‏في فهم نقاط قوته وضعفه.‏‏

59
00:08:35,320 --> 00:08:36,720
‫‏‏آسفة.‏‏

60
00:08:36,920 --> 00:08:40,000
‫‏‏لن أصغي لأوامر أحد بخلاف أبي.‏‏

61
00:09:05,920 --> 00:09:07,280
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"!‏‏

62
00:09:15,440 --> 00:09:16,760
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"!‏‏

63
00:09:21,600 --> 00:09:24,200
‫‏‏كنت أعرف أنك ستعود للحياة.‏‏

64
00:09:24,720 --> 00:09:26,800
‫‏‏أتيت لزيارتي، أليس كذلك؟‏‏

65
00:09:26,880 --> 00:09:30,320
‫‏‏ارتديت القناع كي تفاجئني، أليس كذلك؟‏‏

66
00:09:31,760 --> 00:09:33,200
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

67
00:09:40,840 --> 00:09:42,360
‫‏‏"يان دا".‏‏

68
00:09:45,440 --> 00:09:46,840
‫‏‏أبي.‏‏

69
00:09:47,080 --> 00:09:48,920
‫‏‏ليس لهذا علاقة بك.‏‏

70
00:09:49,000 --> 00:09:50,280
‫‏‏يمكنك الانصراف.‏‏

71
00:10:01,120 --> 00:10:03,560
‫‏‏لم هو هنا يا أبي؟‏‏

72
00:10:06,800 --> 00:10:10,000
‫‏‏إنه هدية منحها لنا الرب لنيل انتقامنا.‏‏

73
00:10:10,600 --> 00:10:14,120
‫‏‏سيكون النصر حليفنا للأبد نحن عشيرة النار.‏‏

74
00:10:20,600 --> 00:10:21,960
‫‏‏ذلك اليوم،‏‏

75
00:10:22,440 --> 00:10:24,680
‫‏‏حينما أبلغني حراس المملكة‏‏

76
00:10:25,480 --> 00:10:28,960
‫‏‏بأن "ينغ كونغ شاي" غزا إقليمنا مجدداً.‏‏

77
00:10:29,480 --> 00:10:33,040
‫‏‏فكرت قائلاً، "أليس (ينغ كونغ شاي) ميتاً؟‏‏

78
00:10:33,840 --> 00:10:35,600
‫‏‏كيف يُعقل هذا؟"‏‏

79
00:10:41,840 --> 00:10:45,000
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"، ألست ميتاً؟‏‏

80
00:10:47,640 --> 00:10:48,800
‫‏‏من أنت؟‏‏

81
00:10:48,880 --> 00:10:50,880
‫‏‏أين "كا سو"؟‏‏

82
00:10:52,800 --> 00:10:54,600
‫‏‏سأقتل "كا سو".‏‏

83
00:10:57,720 --> 00:10:59,240
‫‏‏ماذا قلت؟‏‏

84
00:10:59,320 --> 00:11:03,240
‫‏‏سأقتل "كا سو"، لأنه قتلني.‏‏

85
00:11:05,400 --> 00:11:06,800
‫‏‏أين هو؟‏‏

86
00:11:07,160 --> 00:11:08,640
‫‏‏سأقتله.‏‏

87
00:11:13,600 --> 00:11:14,800
‫‏‏لماذا؟‏‏

88
00:11:15,560 --> 00:11:17,480
‫‏‏لأنه قتلني.‏‏

89
00:11:18,680 --> 00:11:21,160
‫‏‏أريد أن أقاتله حتى الموت!‏‏

90
00:12:21,920 --> 00:12:23,760
‫‏‏إن كان أخي حقاً،‏‏

91
00:12:24,960 --> 00:12:26,400
‫‏‏فلم قتلني؟‏‏

92
00:12:29,920 --> 00:12:33,400
‫‏‏‏لأنه كان يغار من أن قواك الروحانية‏
‫‏‏أقوى من قواه‏‏

93
00:12:33,480 --> 00:12:35,440
‫‏‏وأنك استوليت على عرشه.‏‏

94
00:12:36,120 --> 00:12:39,800
‫‏‏لاحقاً، اكتشف أنك لست من نسل عشيرة الجليد،‏‏

95
00:12:39,920 --> 00:12:41,840
‫‏‏لذا انتزع العرش منك،‏‏

96
00:12:41,920 --> 00:12:46,040
‫‏‏وقتلك وسلب قواك الروحانية.‏‏

97
00:12:46,120 --> 00:12:48,320
‫‏‏دمر كل ما لدي،‏‏

98
00:12:48,920 --> 00:12:51,800
‫‏‏لأنني لست سليلاً لعشيرة الجليد؟‏‏

99
00:12:59,360 --> 00:13:02,520
‫‏‏أنت سليل‏‏

100
00:13:03,040 --> 00:13:05,560
‫‏‏لعشيرة الجليد والنار القديمة.‏‏

101
00:13:05,640 --> 00:13:10,160
‫‏‏‏كان والدك هو الخالد‏
‫‏‏الأوحد والوحيد في هذا العالم،‏‏

102
00:13:10,440 --> 00:13:11,960
‫‏‏"يوان جي".‏‏

103
00:13:13,840 --> 00:13:17,040
‫‏‏خان أسلاف عشيرة الجليد "يوان جي"‏‏

104
00:13:17,640 --> 00:13:22,080
‫‏‏‏وحبسوه في الظلام‏
‫‏‏لعشرة آلاف عام في قاع البحر.‏‏

105
00:13:23,160 --> 00:13:26,720
‫‏‏بعدها، تمكن "يوان جي" من الهروب‏‏

106
00:13:28,360 --> 00:13:30,200
‫‏‏والتقى بأمك،‏‏

107
00:13:31,240 --> 00:13:33,720
‫‏‏"ليان جي" من عشيرة الحوريات.‏‏

108
00:13:34,520 --> 00:13:37,240
‫‏‏لكن بعدها قام ملك الجليد الكبير،‏‏

109
00:13:37,840 --> 00:13:41,400
‫‏‏والد شقيقك "كا سو"،‏‏

110
00:13:41,800 --> 00:13:44,440
‫‏‏بأخذها وجعلها محظيته.‏‏

111
00:13:44,520 --> 00:13:46,120
‫‏‏في ذلك الوقت،‏‏

112
00:13:46,200 --> 00:13:49,000
‫‏‏كانت أمك حاملاً بالفعل بك.‏‏

113
00:13:49,080 --> 00:13:52,920
‫‏‏وكانت تخشى أن يقتلها ملك الجليد،‏‏

114
00:13:53,360 --> 00:13:57,520
‫‏‏لذا كي تربيك، تحملت الذل.‏‏

115
00:14:03,760 --> 00:14:05,840
‫‏‏أين والداي الآن؟‏‏

116
00:14:06,440 --> 00:14:09,880
‫‏‏كانا يختبئان في جبل روح الثلج،‏‏

117
00:14:10,360 --> 00:14:14,720
‫‏‏‏لكن شقيقك "كا سو" عثر عليهما‏
‫‏‏وأراد التخلص منهما،‏‏

118
00:14:15,160 --> 00:14:19,040
‫‏‏لذا قاد جنوده إلى جبل روح الثلج.‏‏

119
00:14:19,400 --> 00:14:23,480
‫‏‏ويراودني شعور أن والداك قد قتلا.‏‏

120
00:14:30,320 --> 00:14:31,600
‫‏‏"كا سو"،‏‏

121
00:14:32,840 --> 00:14:35,120
‫‏‏كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‏‏

122
00:14:36,920 --> 00:14:39,720
‫‏‏سألقي بك إلى الجحيم‏‏

123
00:14:39,880 --> 00:14:42,120
‫‏‏وسأحولك إلى رماد.‏‏

124
00:14:56,240 --> 00:15:00,440
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" قد مات.‏‏

125
00:15:01,400 --> 00:15:03,840
‫‏‏اسمك الجديد هو "لي تيان جين".‏‏

126
00:15:04,560 --> 00:15:06,760
‫‏‏لقد عدت للحياة كي تنال ثأرك.‏‏

127
00:15:17,400 --> 00:15:20,440
‫‏‏كيف يمكن ل"ينغ كونغ شاي" أن يصبح هكذا؟‏‏

128
00:15:21,480 --> 00:15:26,080
‫‏‏‏أيعني هذا أن لعنة "يوان جي"‏
‫‏‏قبل مماته قد تحققت؟‏‏

129
00:15:27,640 --> 00:15:28,920
‫‏‏لعنة؟‏‏

130
00:15:30,000 --> 00:15:31,320
‫‏‏أجل.‏‏

131
00:15:31,880 --> 00:15:33,840
‫‏‏لعن "يوان جي"‏‏

132
00:15:34,040 --> 00:15:36,440
‫‏‏"كا سو" قبل مماته.‏‏

133
00:15:37,720 --> 00:15:40,600
‫‏‏قال إن "كا سو" سينتهي به الحال مثله،‏‏

134
00:15:40,760 --> 00:15:44,280
‫‏‏لا يمكنه العيش مع من يحبهم.‏‏

135
00:15:47,560 --> 00:15:48,960
‫‏‏أمر مثير للاهتمام.‏‏

136
00:15:49,800 --> 00:15:52,920
‫‏‏حقد "يوان جي" كان مفيداً لي للغاية.‏‏

137
00:15:53,200 --> 00:15:56,360
‫‏‏من المؤسف أن جسده وروحه تحللا.‏‏

138
00:15:56,440 --> 00:15:59,560
‫‏‏وإلا كنت شكرته بنفسي.‏‏

139
00:16:03,840 --> 00:16:05,040
‫‏‏أبي،‏‏

140
00:16:05,400 --> 00:16:08,600
‫‏‏هل ألبت "ينغ كونغ شاي" على "كا سو"‏‏

141
00:16:08,920 --> 00:16:12,640
‫‏‏بهدف استغلاله للثأر من "كا سو"؟‏‏

142
00:16:13,160 --> 00:16:14,280
‫‏‏أجل،‏‏

143
00:16:14,560 --> 00:16:17,200
‫‏‏قوى "كا سو" الروحانية تنمو بشكل مخيف.‏‏

144
00:16:17,280 --> 00:16:18,920
‫‏‏عندما يحين الوقت،‏‏

145
00:16:19,000 --> 00:16:21,360
‫‏‏سأجعلهما يقتلان بعضهما.‏‏

146
00:16:21,440 --> 00:16:23,240
‫‏‏وحتى لو لم يستطع قتله،‏‏

147
00:16:23,320 --> 00:16:25,360
‫‏‏فبوسعه إصابته بشكل بالغ.‏‏

148
00:16:25,440 --> 00:16:27,840
‫‏‏سيكون بوسعي حكم الممالك الثلاث،‏‏

149
00:16:27,920 --> 00:16:30,440
‫‏‏بل وحتى جبل روح الثلج!‏‏

150
00:16:31,840 --> 00:16:33,560
‫‏‏كيف يمكنك فعل هذا؟‏‏

151
00:16:33,640 --> 00:16:36,200
‫‏‏كيف يمكن ل"ينغ كونغ شاي" أن يهزم "كا سو"؟‏‏

152
00:16:36,280 --> 00:16:38,880
‫‏‏هل سترسله ليلقى حتفه سدى؟‏‏

153
00:16:41,480 --> 00:16:44,400
‫‏‏‏ماذا لو كان بوسع‏
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" قتل "كا سو"؟‏‏

154
00:16:45,400 --> 00:16:47,640
‫‏‏يجب أن تثقي به.‏‏

155
00:16:48,040 --> 00:16:49,320
‫‏‏كلا.‏‏

156
00:16:49,560 --> 00:16:52,120
‫‏‏حتى لو تمكن من الخروج حياً،‏‏

157
00:16:52,200 --> 00:16:56,520
‫‏‏فلو اكتشف يوماً أنه قتل شقيقه الأعز إليه،‏‏

158
00:16:57,240 --> 00:16:59,800
‫‏‏ستكون حياته بائسة كالجحيم.‏‏

159
00:17:00,000 --> 00:17:02,400
‫‏‏أبي، إن كان لي أن أتجرأ،‏‏

160
00:17:02,480 --> 00:17:04,040
‫‏‏هلا أطلقت سراحه رجاء؟‏‏

161
00:17:04,120 --> 00:17:05,240
‫‏‏"يان دا"،‏‏

162
00:17:06,680 --> 00:17:08,960
‫‏‏أعلم أنك تحبين "ينغ كونغ شاي"،‏‏

163
00:17:09,680 --> 00:17:12,200
‫‏‏لكنه لا يحمل أي مشاعر تجاهك.‏‏

164
00:17:13,640 --> 00:17:16,600
‫‏‏أليس لديك مانع بإرسال "ينغ كونغ شاي"‏‏

165
00:17:17,200 --> 00:17:18,760
‫‏‏إلى "كا سو"؟‏‏

166
00:17:23,680 --> 00:17:25,880
‫‏‏دعيه يكون "لي تيان جين".‏‏

167
00:17:25,960 --> 00:17:28,080
‫‏‏دعيه يصبح واحداً منا.‏‏

168
00:17:29,280 --> 00:17:31,880
‫‏‏حينها سيكون بوسعك أن تكوني معه للأبد.‏‏

169
00:17:39,400 --> 00:17:40,840
‫‏‏كلا.‏‏

170
00:17:42,160 --> 00:17:44,320
‫‏‏بغض النظر عما إن كان يحبني أو لا،‏‏

171
00:17:45,400 --> 00:17:48,400
‫‏‏فلا يمكنني الكذب عليه.‏‏

172
00:17:50,920 --> 00:17:52,560
‫‏‏وحتى لو استطعت،‏‏

173
00:17:53,880 --> 00:17:55,760
‫‏‏فلا يمكنني الكذب على نفسي.‏‏

174
00:17:56,760 --> 00:17:59,120
‫‏‏سأذهب وأخبره بالحقيقة الآن.‏‏

175
00:18:01,880 --> 00:18:04,080
‫‏‏إن قلت إنه "لي تيان جين"،‏‏

176
00:18:04,200 --> 00:18:06,080
‫‏‏فسيكون كذلك!‏‏

177
00:18:06,320 --> 00:18:08,240
‫‏‏وإن أخبرته بأي شيء آخر،‏‏

178
00:18:08,320 --> 00:18:11,080
‫‏‏فلتتأكدي أنني سأقتلك!‏‏

179
00:18:11,840 --> 00:18:14,360
‫‏‏أو سأقتله هو أولاً!‏‏

180
00:18:52,280 --> 00:18:53,640
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

181
00:18:54,200 --> 00:18:56,520
‫‏‏لم لا يمكنني إيجاد حلم "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

182
00:18:58,000 --> 00:18:59,560
‫‏‏لم الأمر هكذا؟‏‏

183
00:19:03,640 --> 00:19:05,320
‫‏‏كي ألقي تعويذة حلم،‏‏

184
00:19:05,840 --> 00:19:09,400
‫‏‏‏فإن الشخص الذي يحلم‏
‫‏‏يجب أن يكون على دراية بهويته.‏‏

185
00:19:09,920 --> 00:19:14,480
‫‏‏‏ومثل "لي لو" و"لان شانغ"،‏
‫‏‏أعتقد أن "ينغ كونغ شاي"‏‏

186
00:19:15,000 --> 00:19:16,760
‫‏‏نسى هويته.‏‏

187
00:19:17,280 --> 00:19:20,360
‫‏‏لهذا لا يمكن لمصدر أحلامي العثور عليه.‏‏

188
00:19:22,560 --> 00:19:26,880
‫‏‏أتعني أنه بعدما استيقظ "شاي"، لم يتذكرني‏‏

189
00:19:27,480 --> 00:19:29,200
‫‏‏ولم يعرف هويته؟‏‏

190
00:19:33,200 --> 00:19:34,480
‫‏‏كلا،‏‏

191
00:19:34,760 --> 00:19:37,480
‫‏‏علي إرسال عشيرة الجليد للعثور عليه.‏‏

192
00:19:38,040 --> 00:19:40,000
‫‏‏كلا، جلالتك.‏‏

193
00:19:42,520 --> 00:19:43,600
‫‏‏لماذا؟‏‏

194
00:19:43,680 --> 00:19:46,680
‫‏‏‏رغم أنني لم أتمكن من العثور‏
‫‏‏على "ينغ كونغ شاي" هذه المرة في حلمه،‏‏

195
00:19:46,760 --> 00:19:48,760
‫‏‏إلا أنني دخلت حلم شخص آخر.‏‏

196
00:19:49,520 --> 00:19:50,760
‫‏‏من؟‏‏

197
00:19:53,920 --> 00:19:55,360
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

198
00:20:07,800 --> 00:20:09,240
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

199
00:20:10,360 --> 00:20:12,480
‫‏‏أخي، إلى أين تذهب؟‏‏

200
00:20:12,560 --> 00:20:15,160
‫‏‏أنا عائد إلى الوطن إلى عشيرة الأحلام.‏‏

201
00:20:19,720 --> 00:20:22,440
‫‏‏أخي، لا تغادر.‏‏

202
00:20:24,120 --> 00:20:25,480
‫‏‏ابق معي.‏‏

203
00:20:25,560 --> 00:20:28,800
‫‏‏ألا تريدين مني العودة وأن أبقى برفقتك؟‏‏

204
00:20:28,960 --> 00:20:31,840
‫‏‏لكنني لست لدى عشيرة الأحلام أو الجليد.‏‏

205
00:20:32,200 --> 00:20:33,560
‫‏‏أين أنت إذاً؟‏‏

206
00:20:34,400 --> 00:20:36,920
‫‏‏أنا حيث أنت.‏‏

207
00:20:37,400 --> 00:20:39,760
‫‏‏ابق يا أخي‏‏

208
00:20:40,320 --> 00:20:43,360
‫‏‏‏لأن النجوم الثنائية‏
‫‏‏سيلتئم شملها في النهاية.‏‏

209
00:20:48,440 --> 00:20:50,760
‫‏‏أهذا هو الحلم الذي تركته لك "كسينغ جوي"؟‏‏

210
00:20:50,840 --> 00:20:53,320
‫‏‏كلا، إنه حلمي التنبؤي.‏‏

211
00:20:56,400 --> 00:20:59,000
‫‏‏قالت "كسينغ جوي" في الحلم إن‏‏

212
00:20:59,320 --> 00:21:01,360
‫‏‏"النجوم الثنائية سيلتئم شملها في النهاية."‏‏

213
00:21:01,440 --> 00:21:05,800
‫‏‏‏لذا جلالتك ستلتقي حتماً‏
‫‏‏ب"ينغ كونغ شاي" مجدداً.‏‏

214
00:21:06,400 --> 00:21:09,320
‫‏‏علينا الانتظار والصبر فحسب الآن.‏‏

215
00:21:11,560 --> 00:21:12,800
‫‏‏لكن...‏‏

216
00:21:13,000 --> 00:21:14,080
‫‏‏جلالتك،‏‏

217
00:21:14,160 --> 00:21:17,760
‫‏‏إن أرسلت عشيرة الجليد للبحث عنه،‏‏

218
00:21:17,840 --> 00:21:20,000
‫‏‏فستعلم عشيرة النار حتماً.‏‏

219
00:21:21,040 --> 00:21:24,840
‫‏‏‏وجميع من في الممالك الثلاث‏
‫‏‏يعلمون حقيقة شعورك تجاه "ينغ كونغ شاي".‏‏

220
00:21:24,920 --> 00:21:29,000
‫‏‏إن عثر شخص ذو نوايا سيئة عليه أولاً،‏‏

221
00:21:29,760 --> 00:21:32,480
‫‏‏فسيضعك هذا في وضع خطر.‏‏

222
00:21:36,320 --> 00:21:37,680
‫‏‏حسناً.‏‏

223
00:21:41,120 --> 00:21:42,920
‫‏‏بعدما فقدت "ينغ كونغ شاي"،‏‏

224
00:21:43,760 --> 00:21:48,000
‫‏‏‏ولفترة طويلة، لم أستطع النظر‏
‫‏‏إلى روح سيف الإبادة‏‏

225
00:21:48,080 --> 00:21:51,040
‫‏‏حيث أنه كان يذكرني في كل لحظة‏‏

226
00:21:52,000 --> 00:21:54,720
‫‏‏بأن أخي مات بسببي.‏‏

227
00:21:57,040 --> 00:21:58,320
‫‏‏أتفهم الأمر.‏‏

228
00:21:59,600 --> 00:22:02,720
‫‏‏جميعنا فقدنا أشخاصاً لا تُنسى.‏‏

229
00:22:03,680 --> 00:22:08,120
‫‏‏‏في كل مرة نفقد شخصاً،‏
‫‏‏تفقد قلوبنا جزءاً منها‏‏

230
00:22:08,440 --> 00:22:11,720
‫‏‏حيث تملأه الشياطين.‏‏

231
00:22:12,760 --> 00:22:14,920
‫‏‏إنها موجودة هناك دوماً لتذكرنا‏‏

232
00:22:15,360 --> 00:22:19,200
‫‏‏أننا فقدنا أهم الأشخاص بالنسبة لنا.‏‏

233
00:22:19,280 --> 00:22:20,600
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

234
00:22:21,720 --> 00:22:23,640
‫‏‏لم أدرك سوى لاحقاً‏‏

235
00:22:24,360 --> 00:22:27,360
‫‏‏أن الشياطين لن تغادر قط من تلقاء نفسها.‏‏

236
00:22:27,440 --> 00:22:29,680
‫‏‏بل ستظل دوماً موجودة في قلوبنا‏‏

237
00:22:29,880 --> 00:22:32,800
‫‏‏حتى يواجه المرء الأمر ويتقبله.‏‏

238
00:22:34,200 --> 00:22:37,080
‫‏‏هكذا تجلب السلام الحقيقي إلى قلبك.‏‏

239
00:22:37,320 --> 00:22:39,160
‫‏‏ولهذا السبب ظهرت لي "كسينغ جوي"‏‏

240
00:22:39,240 --> 00:22:41,960
‫‏‏في حلمي هكذا.‏‏

241
00:22:46,080 --> 00:22:51,120
‫‏‏لكن على الأقل تسنى لي رؤيتها مرة أخيرة.‏‏

242
00:22:55,720 --> 00:22:57,240
‫‏‏جلالتك،‏‏

243
00:22:57,320 --> 00:22:59,560
‫‏‏لن أعود إلى عشيرة الأحلام الآن.‏‏

244
00:23:03,720 --> 00:23:06,240
‫‏‏مدينة "رين كسو" سترحب بوجودك فيها دوماً.‏‏

245
00:23:11,600 --> 00:23:14,960
‫‏‏‏كان أخوك يشعر بالغيرة منك دوماً‏
‫‏‏لأنك كنت أقوى منه‏‏

246
00:23:15,040 --> 00:23:17,280
‫‏‏ولأنك استوليت على عرشه.‏‏

247
00:23:17,720 --> 00:23:21,480
‫‏‏لاحقاً، اكتشف أنك لست من نسل عشيرة الجليد،‏‏

248
00:23:21,560 --> 00:23:23,880
‫‏‏لذا انتزع العرش منك،‏‏

249
00:23:24,000 --> 00:23:27,360
‫‏‏وقتلك وسلب قواك الروحانية.‏‏

250
00:23:29,080 --> 00:23:32,720
‫‏‏كان والداك يختبئان في جبل روح الثلج،‏‏

251
00:23:32,880 --> 00:23:37,160
‫‏‏لكن "كا سو" عثر عليهما وأراد التخلص منهما،‏‏

252
00:23:37,720 --> 00:23:41,120
‫‏‏لذا قاد جنوده إلى جبل روح الثلج.‏‏

253
00:23:42,000 --> 00:23:46,080
‫‏‏ويراودني شعور أن والداك قد قتلا.‏‏

254
00:25:45,160 --> 00:25:46,240
‫‏‏"شاي"،‏‏

255
00:25:47,120 --> 00:25:49,240
‫‏‏أيمكنك سماعي أبحث عنك؟‏‏

256
00:25:56,520 --> 00:25:57,640
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

257
00:25:57,720 --> 00:26:01,760
‫‏‏أتتذكرين كنوز جمال عشيرة الحوريات الثلاث؟‏‏

258
00:26:02,760 --> 00:26:04,120
‫‏‏لا أتذكرها.‏‏

259
00:26:04,200 --> 00:26:07,400
‫‏‏أولاً، وضع المرطبات على وجوهنا.‏‏

260
00:26:08,200 --> 00:26:10,240
‫‏‏وثانياً، تدليك أجسادنا.‏‏

261
00:26:10,640 --> 00:26:13,280
‫‏‏وثالثاً، وهي الخطوة الأهم،‏‏

262
00:26:13,560 --> 00:26:16,000
‫‏‏الاستحمام في حمام التجميل.‏‏

263
00:26:17,840 --> 00:26:19,280
‫‏‏في هذا العالم،‏‏

264
00:26:20,120 --> 00:26:21,560
‫‏‏ليس هناك أميرات قبيحات،‏‏

265
00:26:21,640 --> 00:26:23,720
‫‏‏ولكن أميرات كسولات فحسب مثلك.‏‏

266
00:26:51,400 --> 00:26:53,800
‫‏‏أيتها الحارسة، جلالته طلب رؤيتك.‏‏

267
00:26:55,640 --> 00:26:59,240
‫‏‏‏علي تغيير ملابسي أولاً.‏
‫‏‏لا يعجبني هذا الرداء.‏‏

268
00:26:59,320 --> 00:27:00,680
‫‏‏أجل.‏‏

269
00:27:25,080 --> 00:27:27,120
‫‏‏ألا أبدو جيدة في هذا؟‏‏

270
00:27:28,000 --> 00:27:31,440
‫‏‏‏بالطبع أنت كذلك.‏
‫‏‏إنك تبدين جيدة في أي ما ترتدينه.‏‏

271
00:27:48,800 --> 00:27:52,920
‫‏‏مأدبة جلالته استثنائية بالتأكيد.‏‏

272
00:27:53,160 --> 00:27:57,160
‫‏‏‏غني عن القول، جلالته إله،‏
‫‏‏لذا هي استثنائية قطعاً.‏‏

273
00:27:59,440 --> 00:28:00,680
‫‏‏أنت...‏‏

274
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
‫‏‏رباه! "لي لو"!‏‏

275
00:28:04,920 --> 00:28:06,760
‫‏‏انظري، إنها "لي لو"!‏‏

276
00:28:06,840 --> 00:28:09,400
‫‏‏امرأة جلالته هي بالتأكيد...‏‏

277
00:28:10,280 --> 00:28:11,800
‫‏‏يمكنك أن تصمت الآن.‏‏

278
00:28:14,320 --> 00:28:15,560
‫‏‏أين "تشاو يا"؟‏‏

279
00:28:15,640 --> 00:28:17,000
‫‏‏لم هي ليست هنا؟‏‏

280
00:28:17,080 --> 00:28:18,800
‫‏‏تلقت خطاباً من عشيرة الدب.‏‏

281
00:28:18,880 --> 00:28:22,120
‫‏‏كان عليها العودة، لذا غادرت ليلاً.‏‏

282
00:28:22,720 --> 00:28:26,800
‫‏‏‏إنها الآن ملكة عشيرة الدب أيضاً.‏
‫‏‏أصبحت أكثر انشغالاً عن ذي قبل.‏‏

283
00:28:26,880 --> 00:28:28,480
‫‏‏لنجلس.‏‏

284
00:28:43,400 --> 00:28:48,160
‫‏‏‏جلالتك، أتذكر أول مرة تقابلنا فيها؟‏
‫‏‏اقتحمت غرفتك أنت و"لي لو".‏‏

285
00:28:48,240 --> 00:28:50,880
‫‏‏في ذلك الوقت، كنتما تتظاهران بأنكما زوجان‏‏

286
00:28:50,960 --> 00:28:53,040
‫‏‏والآن أصبح الأمر حقيقة.‏‏

287
00:28:53,680 --> 00:28:55,080
‫‏‏حقاً؟‏‏

288
00:28:55,160 --> 00:28:59,200
‫‏‏‏كانت تلك أول رحلة لجلالته‏
‫‏‏إلى مملكة الفانيين.‏‏

289
00:28:59,640 --> 00:29:02,440
‫‏‏لا بد أن "لي لو" هي من فكرت بالفكرة.‏‏

290
00:29:05,080 --> 00:29:07,280
‫‏‏ربما لن تتذكر "لي لو" الأمر.‏‏

291
00:29:09,320 --> 00:29:12,080
‫‏‏في ذلك الوقت، كانت "يو شين" ستقتلك.‏‏

292
00:29:12,160 --> 00:29:14,080
‫‏‏هذا ليس صحيحاً جلالتك.‏‏

293
00:29:14,160 --> 00:29:17,240
‫‏‏كانت "يو شين" تتظاهر بذلك فحسب.‏‏

294
00:29:17,640 --> 00:29:19,960
‫‏‏بل كنت أريد أن أقتلك حينها.‏‏

295
00:29:24,400 --> 00:29:25,480
‫‏‏جلالتك،‏‏

296
00:29:25,560 --> 00:29:27,560
‫‏‏مذاق هذه السمكة مميز حقاً.‏‏

297
00:29:29,520 --> 00:29:33,120
‫‏‏‏إنها سمكة مشوية. أعدتها "لي لو"‏
‫‏‏عندما كنا في مملكة الفانيين.‏‏

298
00:29:33,200 --> 00:29:35,640
‫‏‏لكنني أحرقتها بعدها.‏‏

299
00:29:39,920 --> 00:29:42,400
‫‏‏إليك، تذوقيها.‏‏

300
00:30:07,080 --> 00:30:11,320
‫‏‏‏جلالتك، في حفل زفافك، لم يتسن لنا‏
‫‏‏أن نزعجكما في غرفة زواجكما.‏‏

301
00:30:11,520 --> 00:30:14,160
‫‏‏الآن وقد أفاقت "لي لو"، هلا فعلناها؟‏‏

302
00:30:14,440 --> 00:30:18,960
‫‏‏‏من المعتاد في مملكة الفانيين‏
‫‏‏أن يتم اقتحام غرف الزواج. "لي لو"!‏‏

303
00:30:24,800 --> 00:30:26,240
‫‏‏"لي لو".‏‏

304
00:30:29,440 --> 00:30:31,960
‫‏‏آسفة، أود الذهاب في جولة.‏‏

305
00:30:35,160 --> 00:30:36,400
‫‏‏"لي لو"!‏‏

306
00:30:38,360 --> 00:30:40,160
‫‏‏أعلى.‏‏

307
00:30:42,560 --> 00:30:44,000
‫‏‏أعلى.‏‏

308
00:30:50,800 --> 00:30:52,240
‫‏‏أعلى.‏‏

309
00:31:02,800 --> 00:31:04,040
‫‏‏أعلى.‏‏

310
00:31:21,320 --> 00:31:22,560
‫‏‏أبي.‏‏

311
00:31:26,640 --> 00:31:27,880
‫‏‏أبي،‏‏

312
00:31:28,440 --> 00:31:29,800
‫‏‏كيف حال جدتي؟‏‏

313
00:31:31,600 --> 00:31:35,000
‫‏‏بعدما عادت من جبل روح الثلج،‏‏

314
00:31:36,960 --> 00:31:39,040
‫‏‏فقدت كافة قواها الروحانية.‏‏

315
00:31:40,200 --> 00:31:43,800
‫‏‏‏كما أن ذاكرتها‏
‫‏‏آخذة في التلاشي رويداً رويداً.‏‏

316
00:31:47,920 --> 00:31:50,960
‫‏‏‏جدتي، لنعد إلى المنزل الآن.‏
‫‏‏لنلعب غداً مجدداً.‏‏

317
00:31:51,040 --> 00:31:52,320
‫‏‏كلا، لا تعودا إلى المنزل.‏‏

318
00:31:52,560 --> 00:31:54,760
‫‏‏لا زلت أريد اللعب.‏‏

319
00:31:58,440 --> 00:31:59,680
‫‏‏أمي،‏‏

320
00:32:00,440 --> 00:32:04,360
‫‏‏‏كنت تلعبين طوال اليوم.‏
‫‏‏دعيني أعيدك ولتنالي قسطاً من الراحة.‏‏

321
00:32:04,440 --> 00:32:06,840
‫‏‏لا زلت أريد اللعب.‏‏

322
00:32:07,280 --> 00:32:09,520
‫‏‏لا أريد العودة للمنزل.‏‏

323
00:32:11,160 --> 00:32:12,280
‫‏‏جدتي،‏‏

324
00:32:12,640 --> 00:32:14,320
‫‏‏هل لي أن ألعب معك؟‏‏

325
00:32:15,560 --> 00:32:16,960
‫‏‏الجد "شي مي"؟‏‏

326
00:32:17,320 --> 00:32:19,640
‫‏‏أنت مخطئة يا جدتي.‏‏

327
00:32:20,360 --> 00:32:22,000
‫‏‏أنا حفيدك "كا سو".‏‏

328
00:32:22,080 --> 00:32:25,200
‫‏‏أنا آسفة أيها الجد "شي مي".‏‏

329
00:32:25,800 --> 00:32:29,200
‫‏‏فقدت صولجان النجم الهاوي الذي ورثته.‏‏

330
00:32:29,640 --> 00:32:32,200
‫‏‏آسفة. كان الأمر خطئي.‏‏

331
00:32:33,320 --> 00:32:35,240
‫‏‏لا تقلقي يا جدتي.‏‏

332
00:32:36,040 --> 00:32:38,400
‫‏‏لقد عثرنا بالفعل على صولجان النجم الهاوي.‏‏

333
00:32:38,480 --> 00:32:40,240
‫‏‏إنه بأمان الآن.‏‏

334
00:32:40,320 --> 00:32:41,840
‫‏‏لا تقلقي عليه بعد الآن.‏‏

335
00:32:42,440 --> 00:32:43,680
‫‏‏حقاً؟‏‏

336
00:32:45,320 --> 00:32:46,720
‫‏‏بالطبع.‏‏

337
00:32:47,240 --> 00:32:48,760
‫‏‏عودي إلى المنزل معي،‏‏

338
00:32:48,880 --> 00:32:51,600
‫‏‏وسأعيد لك الصولجان، اتفقنا؟‏‏

339
00:32:51,680 --> 00:32:54,440
‫‏‏حسناً، لنعد إلى المنزل.‏‏

340
00:32:56,640 --> 00:32:58,040
‫‏‏لنعد إلى المنزل!‏‏

341
00:33:06,400 --> 00:33:09,360
‫‏‏انظرن، أليست جميلة؟‏‏

342
00:33:15,000 --> 00:33:16,360
‫‏‏انظميها في الخيط هكذا.‏‏

343
00:33:17,400 --> 00:33:19,960
‫‏‏ضعيها هنا. انظرن، إنها جميلة.‏‏

344
00:33:21,200 --> 00:33:23,320
‫‏‏دعيني أقوم بالأمر أيتها الأميرة.‏‏

345
00:33:25,000 --> 00:33:26,320
‫‏‏انسي الأمر!‏‏

346
00:33:26,680 --> 00:33:29,400
‫‏‏هذه الأشياء الصغيرة مملة للغاية.‏‏

347
00:33:29,600 --> 00:33:32,520
‫‏‏أفضل ركوب حصان وحيد القرن خاصتي‏‏

348
00:33:32,880 --> 00:33:34,240
‫‏‏للصيد وقتل الأعداء.‏‏

349
00:33:34,320 --> 00:33:35,840
‫‏‏لم تتصرف هكذا؟‏‏

350
00:33:36,000 --> 00:33:37,440
‫‏‏أود واحداً مثل خاصتك.‏‏

351
00:33:37,600 --> 00:33:40,720
‫‏‏‏لقد اعتدت أن تحبي الحلي‏
‫‏‏ذات أصداف البحر أيتها الأميرة.‏‏

352
00:33:40,800 --> 00:33:43,720
‫‏‏‏كنت تصممين أشكالاً جديدة‏
‫‏‏وتعلميننا كيف نصنعها.‏‏

353
00:33:43,800 --> 00:33:46,440
‫‏‏لم لم تعودي تحبينها؟‏‏

354
00:33:49,520 --> 00:33:51,880
‫‏‏لم تتصرف الأميرة بشكل غير معتاد بعض الشيء؟‏‏

355
00:33:51,960 --> 00:33:53,080
‫‏‏أجل.‏‏

356
00:33:55,200 --> 00:33:58,760
‫‏‏‏- ما هذا الصوت؟‏
‫‏‏- إنها صفارة إنذار! الأعداء يغزوننا!‏‏

357
00:33:59,000 --> 00:34:01,200
‫‏‏رجاء غادري المكان معنا أيتها الأميرة.‏‏

358
00:34:02,720 --> 00:34:04,960
‫‏‏الأعداء؟ لا تفزعن.‏‏

359
00:34:06,160 --> 00:34:07,640
‫‏‏أنا هنا.‏‏

360
00:34:18,400 --> 00:34:20,400
‫‏‏أسرعوا! تفرقوا وابحثوا!‏‏

361
00:34:21,000 --> 00:34:22,960
‫‏‏ما الخطب يا "كسينغ جيو"؟‏‏

362
00:34:23,200 --> 00:34:24,520
‫‏‏اختفى صولجان النجم الهاوي!‏‏

363
00:34:24,600 --> 00:34:26,120
‫‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

364
00:34:26,600 --> 00:34:28,920
‫‏‏لا أدري. طار الصولجان من تلقاء نفسه.‏‏

365
00:34:29,000 --> 00:34:31,040
‫‏‏حاولت جذبه لكنني فشلت.‏‏

366
00:34:35,280 --> 00:34:36,920
‫‏‏صولجان النجم الهاوي؟‏‏

367
00:34:41,400 --> 00:34:44,360
‫‏‏سيعود الصولجان إلى وطنه.‏‏

368
00:34:45,600 --> 00:34:48,760
‫‏‏سيعود الصولجان إلى وطنه.‏‏

369
00:34:49,360 --> 00:34:51,920
‫‏‏‏- سيعود الصولجان إلى وطنه.‏
‫‏‏- يعود إلى وطنه؟‏‏

370
00:34:52,000 --> 00:34:54,200
‫‏‏دعوه يذهب!‏‏

371
00:34:54,280 --> 00:34:55,720
‫‏‏ماذا قلت يا جدتي؟‏‏

372
00:34:55,800 --> 00:34:59,080
‫‏‏‏سيعود صولجان النجم الهاوي إلى وطنه!‏
‫‏‏دعوه يذهب!‏‏

373
00:35:08,080 --> 00:35:12,520
‫‏‏‏"يانغ دان"، طلبت "لي لو" مقابلتنا هنا.‏
‫‏‏لماذا لم تصل بعد؟‏‏

374
00:35:12,600 --> 00:35:17,200
‫‏‏"لي لو" تفي بكلمتها دائماً. كيف تتأخر؟‏‏

375
00:35:17,320 --> 00:35:20,120
‫‏‏ما لم يكن خطب ما قد حدث وأخرها.‏‏

376
00:35:20,960 --> 00:35:22,400
‫‏‏سأبحث عنها.‏‏

377
00:35:22,600 --> 00:35:23,800
‫‏‏لقد وصلت.‏‏

378
00:35:23,960 --> 00:35:26,120
‫‏‏"لي لو"!‏‏

379
00:35:26,200 --> 00:35:31,800
‫‏‏‏- إنها "لي لو" حقاً!‏
‫‏‏- لقد عادت! هذا عظيم!‏‏

380
00:35:32,000 --> 00:35:33,680
‫‏‏"لي لو"!‏‏

381
00:35:33,840 --> 00:35:37,440
‫‏‏"لي لو"!‏‏

382
00:35:38,000 --> 00:35:39,400
‫‏‏"لي لو".‏‏

383
00:35:40,600 --> 00:35:44,880
‫‏‏آسفة، لم أتذكر شكلكم يا رفاق.‏‏

384
00:35:45,720 --> 00:35:49,440
‫‏‏بحثت عنكم وضللت الطريق.‏‏

385
00:35:50,800 --> 00:35:54,120
‫‏‏‏لديك أقوى ذاكرة‏
‫‏‏بين حراس المملكة يا "لي لو".‏‏

386
00:35:54,200 --> 00:35:58,160
‫‏‏‏كما أنك أيضاً تمتلكين أفضل حس للاتجاهات.‏
‫‏‏كيف يمكنك أن تضلي الطريق؟‏‏

387
00:35:58,480 --> 00:36:01,320
‫‏‏هل تداعبيننا كما اعتدت أن تفعلي؟‏‏

388
00:36:02,400 --> 00:36:03,560
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

389
00:36:03,640 --> 00:36:06,320
‫‏‏مر وقت طويل منذ أن قمت بمداعبتنا.‏‏

390
00:36:08,400 --> 00:36:12,760
‫‏‏‏إنها زوجة جلالته الآن.‏
‫‏‏لا تتصرف بهذه الفظاظة. ارفع يديك عنها.‏‏

391
00:36:13,520 --> 00:36:17,000
‫‏‏‏لم ترتدين هذا الرداء؟‏
‫‏‏أكانت هذه فكرة جلالته؟‏‏

392
00:36:19,000 --> 00:36:22,960
‫‏‏كلا، لطالما أحببت ارتداء ملابس كهذه.‏‏

393
00:36:25,280 --> 00:36:27,160
‫‏‏ألا تبدو جيدة؟‏‏

394
00:36:27,480 --> 00:36:31,640
‫‏‏‏إنها جميلة! غيرت نظام لبسك،‏
‫‏‏وتبدين بنفس الروعة.‏‏

395
00:36:31,720 --> 00:36:36,200
‫‏‏‏قلت ل"ليف زهاو" إنه يجدر بي‏
‫‏‏أن أرتدي مثلك المرة القادمة، صحيح؟‏‏

396
00:36:37,200 --> 00:36:38,800
‫‏‏لا تخيفينني!‏‏

397
00:36:39,200 --> 00:36:43,520
‫‏‏‏إن ارتديت هكذا،‏
‫‏‏فسأظن قطعاً أنك شيطان متخف.‏‏

398
00:36:45,200 --> 00:36:47,920
‫‏‏‏- أتريد أن تموت؟‏
‫‏‏- لنذهب ونحتسي شراباً!‏‏

399
00:36:48,000 --> 00:36:51,120
‫‏‏‏- لنشرب!‏
‫‏‏- لنذهب!‏‏

400
00:36:53,200 --> 00:36:54,560
‫‏‏تعالي.‏‏

401
00:36:56,160 --> 00:36:59,400
‫‏‏لم يتحدثون بهذه الفظاظة؟‏‏

402
00:37:05,000 --> 00:37:07,960
‫‏‏أيتها الأميرة! انتظري لحظة!‏‏

403
00:37:08,200 --> 00:37:10,160
‫‏‏تمهلي أيتها الأميرة.‏‏

404
00:37:10,600 --> 00:37:12,000
‫‏‏أيتها الأميرة!‏‏

405
00:37:13,200 --> 00:37:16,440
‫‏‏‏- لم أنت هنا يا "لان شانغ"؟‏
‫‏‏- شعرت بالممل في حجرتي.‏‏

406
00:37:16,520 --> 00:37:17,880
‫‏‏أين الأعداء؟‏‏

407
00:37:17,960 --> 00:37:19,640
‫‏‏سأقتلهم لك!‏‏

408
00:37:20,800 --> 00:37:22,040
‫‏‏انظري.‏‏

409
00:37:22,120 --> 00:37:26,880
‫‏‏‏لا أعرف من أين أتى هؤلاء الأطفال‏
‫‏‏وإلى أين كانوا متجهين.‏‏

410
00:37:30,800 --> 00:37:32,240
‫‏‏لقد تحركت!‏‏

411
00:37:35,400 --> 00:37:37,200
‫‏‏أنت...‏‏

412
00:37:39,280 --> 00:37:40,920
‫‏‏اتركوها!‏‏

413
00:37:41,000 --> 00:37:42,320
‫‏‏اتركوها بسرعة!‏‏

414
00:37:42,400 --> 00:37:43,920
‫‏‏من أنت بحق السماء؟‏‏

415
00:37:44,320 --> 00:37:45,720
‫‏‏وماذا تفعلين هنا؟‏‏

416
00:37:45,800 --> 00:37:48,520
‫‏‏‏أنا لست سيدة عشيرة "لي" الصغيرة‏
‫‏‏بجبل روح الثلج.‏‏

417
00:37:48,600 --> 00:37:51,920
‫‏‏‏وأنا لست "يان هوانغ".‏
‫‏‏لقد احتللت هذه الجزيرة.‏‏

418
00:37:52,000 --> 00:37:53,520
‫‏‏لا تستسلموا!‏‏

419
00:37:54,800 --> 00:37:56,240
‫‏‏عشيرة "لي"؟‏‏

420
00:37:56,600 --> 00:38:00,440
‫‏‏‏لا تخبروني أنكم من عشيرة "لي"‏
‫‏‏من جبل روح الثلج‏‏

421
00:38:00,520 --> 00:38:03,720
‫‏‏التي تخصصت في الكذب والحديث الخادع؟‏‏

422
00:38:03,800 --> 00:38:06,640
‫‏‏لست سيدة عشيرة "لي" الصغيرة.‏‏

423
00:38:06,720 --> 00:38:08,320
‫‏‏ولست "يان هوانغ".‏‏

424
00:38:08,400 --> 00:38:10,320
‫‏‏لقد احتللت هذه الجزيرة.‏‏

425
00:38:10,400 --> 00:38:12,000
‫‏‏لا تستسلموا!‏‏

426
00:38:12,800 --> 00:38:15,360
‫‏‏هذه الطفلة! ما الذي تقولينه بحق الجحيم؟‏‏

427
00:38:22,320 --> 00:38:24,440
‫‏‏‏- هل أنت جائعة؟‏
‫‏‏- لست كذلك!‏‏

428
00:38:30,600 --> 00:38:32,160
‫‏‏تناولي هذا.‏‏

429
00:38:33,800 --> 00:38:37,640
‫‏‏‏- أعطني هذه!‏
‫‏‏- أعطني هذه!‏‏

430
00:38:37,920 --> 00:38:40,720
‫‏‏إنهم يحبون الكذب. هل سيخبروننا بالحقيقة؟‏‏

431
00:38:42,000 --> 00:38:46,720
‫‏‏‏أتيتم من جبل روح الثلج إلى عشيرة الحوريات‏
‫‏‏عبر البحر الأبدي.‏‏

432
00:38:46,800 --> 00:38:48,920
‫‏‏هل عبرتم البحر الأبدي أم لا؟‏‏

433
00:38:49,000 --> 00:38:50,240
‫‏‏لا.‏‏

434
00:38:50,600 --> 00:38:52,800
‫‏‏كان حاكمكم السابق "يوان جي"، صحيح؟‏‏

435
00:38:53,000 --> 00:38:54,120
‫‏‏كلا.‏‏

436
00:38:54,200 --> 00:38:56,520
‫‏‏هل تعاويذك ضعيفة للغاية؟‏‏

437
00:38:56,920 --> 00:38:59,200
‫‏‏كلا، نحن أقوياء جداً!‏‏

438
00:38:59,320 --> 00:39:01,080
‫‏‏هل أنت جائعة للغاية؟‏‏

439
00:39:01,400 --> 00:39:05,080
‫‏‏كلا، بل أنا متخمة من الشبع. أريد شراباً!‏‏

440
00:39:05,320 --> 00:39:06,320
‫‏‏أحضروا بعض الشراب!‏‏

441
00:39:06,400 --> 00:39:08,120
‫‏‏لا يمكنك الشراب أيتها الأميرة.‏‏

442
00:39:08,200 --> 00:39:11,400
‫‏‏لن أشرب! لا تحضروا أي شراب!‏‏

443
00:39:12,000 --> 00:39:15,720
‫‏‏‏على جزيرة الحوريات،‏
‫‏‏لدينا أفضل الفواكه والشراب.‏‏

444
00:39:17,080 --> 00:39:18,240
‫‏‏هذا يكفي!‏‏

445
00:39:18,520 --> 00:39:21,680
‫‏‏فلتغادروا جميعاً بعدما تأكلون!‏‏

446
00:39:22,520 --> 00:39:26,520
‫‏‏‏رجاء عودي جلالتك ونالي قسطاً من الراحة.‏
‫‏‏فلتتركي هذا الأمر لي.‏‏

447
00:39:26,600 --> 00:39:27,880
‫‏‏ثقي بي.‏‏

448
00:39:59,000 --> 00:40:03,120
‫‏‏‏يبدو أن صولجان النجم الهاوي‏
‫‏‏ينجذب لمكعب السحر.‏‏

449
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
‫‏‏لهذا السبب طار إلى هنا.‏‏

450
00:40:05,560 --> 00:40:09,920
‫‏‏‏لعشرة آلاف عام، اتبع كافة‏
‫‏‏ملوك الجليد السابقين توجيهات الأسلاف.‏‏

451
00:40:10,000 --> 00:40:13,240
‫‏‏‏لهذا تمكنت عشيرة الجليد‏
‫‏‏من مواصلة العيش في سلام.‏‏

452
00:40:13,320 --> 00:40:16,920
‫‏‏‏لكن في السنوات الأخيرة،‏
‫‏‏لم تحظ عشيرة الجليد بمواليد جدد.‏‏

453
00:40:17,200 --> 00:40:19,720
‫‏‏‏علاوة على ذلك،‏
‫‏‏فقد الأمير "كا سو" قواه الروحانية.‏‏

454
00:40:19,800 --> 00:40:23,600
‫‏‏هل ستختارون ملك الجليد التالي الآن؟‏‏

455
00:40:24,400 --> 00:40:27,120
‫‏‏الأمير "كا سو" هو الوريث الوحيد في جيله.‏‏

456
00:40:27,200 --> 00:40:31,040
‫‏‏أتيت إليكم لأتأكد من اعتلائه للعرش.‏‏

457
00:40:35,200 --> 00:40:39,080
‫‏‏‏استناداً لما قلت،‏
‫‏‏كان يجب أن يكون هناك سبعة قديسين.‏‏

458
00:40:39,400 --> 00:40:42,040
‫‏‏لكن هناك ستة فحسب بما فيهم أنا.‏‏

459
00:40:44,400 --> 00:40:49,120
‫‏‏‏توارث القديسون السبعة مكعب السحر‏
‫‏‏من الجد الأكبر "شي مي".‏‏

460
00:40:50,000 --> 00:40:54,480
‫‏‏‏القديسون السبعة لهذا الجيل هم‏
‫‏‏"زهان كسينغ"، و"ليو يو"، و"وو شين"،‏‏

461
00:40:54,560 --> 00:40:59,480
‫‏‏‏و"لي كيو"، و"كسوان تا"، وأنا.‏
‫‏‏ليس هناك سوى ستة فحسب.‏‏

462
00:40:59,600 --> 00:41:03,160
‫‏‏إذاً ليس هناك سوى ستة مكعبات سحر فحسب.‏‏

463
00:41:04,400 --> 00:41:09,960
‫‏‏‏لم أتوقع أن يكون مكعب السحر السابع‏
‫‏‏مخبأ في صولجان النجم الهاوي.‏‏

464
00:41:10,200 --> 00:41:14,320
‫‏‏تُوفي "شو يينغ"، مالك المكعب السابع،‏‏

465
00:41:15,000 --> 00:41:17,440
‫‏‏قبل ٣٠٠ عام.‏‏

466
00:41:18,200 --> 00:41:20,600
‫‏‏ولم يظهر خليفته قط،‏‏

467
00:41:21,720 --> 00:41:26,520
‫‏‏‏لذا لم يحاول سوى ستة قديسين‏
‫‏‏التنبؤ بمستقبل "ينغ كونغ شاي".‏‏

468
00:41:28,200 --> 00:41:30,280
‫‏‏يبدو أن خليفته هو...‏‏

469
00:41:31,200 --> 00:41:32,680
‫‏‏هذا الحجر يمكنه الطيران.‏‏

470
00:41:33,000 --> 00:41:35,880
‫‏‏هذا ممتع للغاية!‏‏

471
00:41:36,160 --> 00:41:41,160
‫‏‏‏أعتقد أن الجدة "فينغ تيان"‏
‫‏‏لا بد أنها عقدت اتفاقاً مع "يوان جي".‏‏

472
00:41:41,240 --> 00:41:42,320
‫‏‏يمكنه الطيران. ممتع جداً!‏‏

473
00:41:42,400 --> 00:41:46,120
‫‏‏‏ولهذا السبب‏
‫‏‏نقضت اتفاقها السابق مع "شي مي".‏‏

474
00:41:46,200 --> 00:41:50,920
‫‏‏‏وحيث أن الاتفاق بطل‏
‫‏‏وفقدت الجدة قواها الروحانية،‏‏

475
00:41:51,000 --> 00:41:54,120
‫‏‏فإن مكعبات السحر تتبع قوانينها الأساسية‏‏

476
00:41:54,200 --> 00:41:58,760
‫‏‏‏والتي تقضي بأن تتجمع هنا على المذبح السابع‏
‫‏‏انتظاراً لخليفتها القادم.‏‏

477
00:41:59,200 --> 00:42:00,560
‫‏‏كلا،‏‏

478
00:42:01,120 --> 00:42:04,720
‫‏‏‏مكعبات السحر ليست‏
‫‏‏في انتظار خليفتها القادم فحسب.‏‏

479
00:42:05,560 --> 00:42:08,000
‫‏‏أعطني مكعب السحر يا "كسينغ جيو".‏‏

480
00:42:17,000 --> 00:42:18,360
‫‏‏هذا ممتع للغاية.‏‏

481
00:42:21,800 --> 00:42:23,000
‫‏‏ممتع جداً.‏‏

