﻿1
00:02:36,720 --> 00:02:39,120
‫‏‏هل عاد المجرم الذي قتلني؟‏‏

2
00:02:39,200 --> 00:02:40,560
‫‏‏أجل، لقد عاد.‏‏

3
00:02:42,440 --> 00:02:44,040
‫‏‏عظيم.‏‏

4
00:02:44,440 --> 00:02:47,560
‫‏‏انتظرني حتى أنتقم يا "كا سو".‏‏

5
00:02:48,240 --> 00:02:50,840
‫‏‏قالت "جينغ جوي" في الحلم إن‏‏

6
00:02:50,960 --> 00:02:52,920
‫‏‏"النجوم الثنائية سيلتئم شملها في النهاية."‏‏

7
00:02:53,000 --> 00:02:57,720
‫‏‏‏لذا جلالتك ستلتقي حتماً‏
‫‏‏ب"ينغ كونغ شاي" مجدداً.‏‏

8
00:02:57,800 --> 00:03:00,160
‫‏‏الأعداء؟ لا تفزعن.‏‏

9
00:03:01,000 --> 00:03:02,360
‫‏‏أنا هنا.‏‏

10
00:03:04,000 --> 00:03:06,800
‫‏‏لطالما أحببت ارتداء ملابس كهذه.‏‏

11
00:03:07,160 --> 00:03:08,720
‫‏‏ألا تبدو جيدة؟‏‏

12
00:03:08,800 --> 00:03:11,520
‫‏‏سيعود صولجان النجم الهاوي إلى وطنه!‏‏

13
00:03:23,120 --> 00:03:24,480
‫‏‏ممتع للغاية.‏‏

14
00:03:28,000 --> 00:03:29,640
‫‏‏ممتع جداً!‏‏

15
00:03:30,280 --> 00:03:31,840
‫‏‏يمكنه الطيران!‏‏

16
00:03:33,600 --> 00:03:35,080
‫‏‏ممتع للغاية.‏‏

17
00:04:57,000 --> 00:04:59,760
‫‏‏جلالتك، ما لا أفهمه هو‏‏

18
00:05:00,000 --> 00:05:03,520
‫‏‏أن "يوان جي" هُزم وتحلل كل من جسده وروحه.‏‏

19
00:05:03,600 --> 00:05:07,080
‫‏‏والغموض على جزيرة "ليان كيو" تم حله.‏‏

20
00:05:07,400 --> 00:05:11,240
‫‏‏لم يعطينا مكعب السحر نفس الحلم؟‏‏

21
00:05:12,880 --> 00:05:15,000
‫‏‏قالت "جينغ جوي" لك في الحلم إن‏‏

22
00:05:15,080 --> 00:05:17,120
‫‏‏"النجوم الثنائية سيلتئم شملها في النهاية."‏‏

23
00:05:17,200 --> 00:05:18,640
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

24
00:05:21,480 --> 00:05:24,400
‫‏‏يبدو أن الأمر لم ينته بعد.‏‏

25
00:05:26,600 --> 00:05:28,320
‫‏‏لا تقل لي إن "يوان جي"...‏‏

26
00:05:29,120 --> 00:05:31,320
‫‏‏حتى بالرغم من موت "يوان جي"،‏‏

27
00:05:31,800 --> 00:05:36,520
‫‏‏‏منحت عشيرة الجليد والنار‏
‫‏‏لعشيرة الجليد وعشيرة النار تعويذاتهما،‏‏

28
00:05:36,600 --> 00:05:39,320
‫‏‏فمن منح عشيرة الجليد والنار تعويذاتها؟‏‏

29
00:05:41,800 --> 00:05:44,280
‫‏‏جلالتك، أتعني‏‏

30
00:05:44,800 --> 00:05:47,520
‫‏‏أن هناك قوة أعظم من "يوان جي"؟‏‏

31
00:05:51,880 --> 00:05:53,200
‫‏‏أبي،‏‏

32
00:05:53,280 --> 00:05:55,560
‫‏‏أتعرف أي شيء عن هذا؟‏‏

33
00:05:56,200 --> 00:05:59,720
‫‏‏ورثت كافة ذكريات الجد "شي مي".‏‏

34
00:06:01,000 --> 00:06:04,560
‫‏‏علمك وغريزتك يفوقان ما لدي بكثير.‏‏

35
00:06:05,920 --> 00:06:07,240
‫‏‏بصراحة،‏‏

36
00:06:07,800 --> 00:06:09,920
‫‏‏بقي تاريخ عشيرة الجليد والنار‏‏

37
00:06:10,000 --> 00:06:12,520
‫‏‏مجهولاً بعد فترة "يوان جي".‏‏

38
00:06:12,600 --> 00:06:15,520
‫‏‏وحتى لو تواجدت قوة مخيفة كهذه،‏‏

39
00:06:15,600 --> 00:06:17,480
‫‏‏فيستحيل أن يكون بإمكاننا معرفة ذلك.‏‏

40
00:06:28,400 --> 00:06:31,200
‫‏‏نخبكم.‏‏

41
00:06:32,880 --> 00:06:35,720
‫‏‏اشربي يا "لي لو". ماذا تنتظرين؟‏‏

42
00:06:35,960 --> 00:06:38,120
‫‏‏‏- هذا صحيح. اشربي.‏
‫‏‏- هيا.‏‏

43
00:06:39,120 --> 00:06:41,200
‫‏‏‏- حتى الثمالة.‏
‫‏‏- هيا.‏‏

44
00:06:41,280 --> 00:06:42,640
‫‏‏هيا.‏‏

45
00:06:46,760 --> 00:06:47,880
‫‏‏"لي لو،"‏‏

46
00:06:47,960 --> 00:06:51,600
‫‏‏لقد عدت للحياة لكن شخصيتك تغيرت.‏‏

47
00:06:54,360 --> 00:06:55,920
‫‏‏بصراحة،‏‏

48
00:06:56,560 --> 00:06:58,840
‫‏‏لا أتذكر الماضي.‏‏

49
00:07:01,520 --> 00:07:04,200
‫‏‏سمعت الكثير من الآخرين‏‏

50
00:07:04,720 --> 00:07:06,720
‫‏‏لكنني لا أتذكر أياً منه.‏‏

51
00:07:07,200 --> 00:07:08,520
‫‏‏اشربي هيا!‏‏

52
00:07:08,600 --> 00:07:11,840
‫‏‏قال جلالته إنكم أعز أصدقائي.‏‏

53
00:07:12,400 --> 00:07:15,440
‫‏‏أردت مقابلتكم لأنني أردت أن أعرف‏‏

54
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
‫‏‏أي نوع من الأشخاص كنت أنا.‏‏

55
00:07:20,400 --> 00:07:24,080
‫‏‏كنت الأقوى بين حراس المملكة.‏‏

56
00:07:24,720 --> 00:07:26,280
‫‏‏حتى بالرغم من كونك فتاة،‏‏

57
00:07:26,360 --> 00:07:29,800
‫‏‏إلا أنك هزمت العديد من الرجال الضخام.‏‏

58
00:07:30,200 --> 00:07:34,200
‫‏‏كنت بالأساس رجلاً يتنكر في شكل امرأة.‏‏

59
00:07:35,520 --> 00:07:39,000
‫‏‏‏كنت تذهبين إلى الحمامات العامة‏
‫‏‏والينابيع الحارة معنا نحن الرجال.‏‏

60
00:07:41,200 --> 00:07:43,920
‫‏‏كما أنك كنت أكثر الحرس صرامة.‏‏

61
00:07:44,400 --> 00:07:47,320
‫‏‏‏عندما كنت تدربين الجدد،‏
‫‏‏كانوا جميعهم يخشونك.‏‏

62
00:07:47,400 --> 00:07:50,520
‫‏‏‏كانوا يفضلون قتال الذئاب الشريرة‏
‫‏‏على تشارك الغرفة معك.‏‏

63
00:07:50,600 --> 00:07:52,320
‫‏‏هذا صحيح. قد أخبروني‏‏

64
00:07:52,400 --> 00:07:56,200
‫‏‏‏أنهم يفضلون قتال الذئاب الشريرة‏
‫‏‏على القتال معك.‏‏

65
00:07:58,920 --> 00:08:00,800
‫‏‏أكنت مخيفة إلى هذا الحد؟‏‏

66
00:08:01,640 --> 00:08:03,720
‫‏‏حتى أكثر من الذئب؟‏‏

67
00:08:04,000 --> 00:08:06,560
‫‏‏كنت أكثر إخافة حتى من ذئب.‏‏

68
00:08:06,720 --> 00:08:08,640
‫‏‏كان غناؤك هو الأسوأ.‏‏

69
00:08:08,720 --> 00:08:11,320
‫‏‏عندما كنت تملين وتشرعين في الغناء،‏‏

70
00:08:12,400 --> 00:08:18,120
‫‏‏‏كان ذلك أسوأ من نحيب الأشباح.‏
‫‏‏حتى "كوين شو" لم يكن يطيق سماع أغانيك.‏‏

71
00:08:22,840 --> 00:08:24,440
‫‏‏حقاً؟‏‏

72
00:08:25,800 --> 00:08:30,440
‫‏‏‏لكنني أتذكر أنني أحببت الغناء كثيراً‏
‫‏‏وكنت أغني جيداً.‏‏

73
00:08:33,800 --> 00:08:38,040
‫‏‏‏في الواقع، غنت "لي لو"‏
‫‏‏أغنية رجل الثلج جيداً.‏‏

74
00:08:38,520 --> 00:08:40,480
‫‏‏ما رأيك لو غنيتها؟‏‏

75
00:08:45,280 --> 00:08:46,760
‫‏‏أغنية رجل الثلج؟‏‏

76
00:08:49,600 --> 00:08:51,720
‫‏‏لم يسبق لي أن سمعت بها.‏‏

77
00:08:52,600 --> 00:08:54,040
‫‏‏لا يمكنني غناؤها.‏‏

78
00:08:59,800 --> 00:09:03,640
‫‏‏‏وبما أنكم قلتم إنه كانت لدي‏
‫‏‏العديد من العيوب،‏‏

79
00:09:04,600 --> 00:09:07,360
‫‏‏وأنني لم مهذبة أو أنثوية،‏‏

80
00:09:08,160 --> 00:09:10,120
‫‏‏فلم أحبني جلالته؟‏‏

81
00:09:10,200 --> 00:09:12,120
‫‏‏لم تزوجني؟‏‏

82
00:09:12,200 --> 00:09:15,880
‫‏‏ربما هناك خطب ما بجلالته.‏‏

83
00:09:16,440 --> 00:09:18,040
‫‏‏ماذا تقول؟‏‏

84
00:09:19,000 --> 00:09:23,960
‫‏‏‏أعتقد أن جلالته تعرف على الكثير‏
‫‏‏من النساء الرقيقات في مملكة الخالدين.‏‏

85
00:09:24,040 --> 00:09:26,720
‫‏‏وجميعهن أميرات مدللات.‏‏

86
00:09:27,200 --> 00:09:29,880
‫‏‏وعوضاً عن ذلك أحب امرأة فانية مثلك‏‏

87
00:09:30,200 --> 00:09:33,320
‫‏‏هي محاربة باسلة، وشجاعة، وبريئة، وطيبة.‏‏

88
00:09:33,400 --> 00:09:35,760
‫‏‏أليس كذلك يا "ليف زهاو"؟‏‏

89
00:09:35,840 --> 00:09:37,120
‫‏‏كف عن الأكل.‏‏

90
00:09:37,200 --> 00:09:38,560
‫‏‏صحيح.‏‏

91
00:09:38,720 --> 00:09:43,160
‫‏‏لكنني أعتقد أن المرأة يجب أن تكون رقيقة‏‏

92
00:09:43,560 --> 00:09:46,320
‫‏‏ومدللة قليلاً، وهو ما يجعلني...‏‏

93
00:09:46,400 --> 00:09:50,520
‫‏‏‏كلا. أعني، إنه يجعل الرجال‏
‫‏‏يرغبون بحمايتهن أكثر.‏‏

94
00:09:50,600 --> 00:09:53,200
‫‏‏ماذا تفعل؟ ألا توافقني الرأي.‏‏

95
00:09:56,040 --> 00:09:57,280
‫‏‏"لي لو."‏‏

96
00:10:05,920 --> 00:10:08,240
‫‏‏هذا هو السلاح الذي كنت تحملينه.‏‏

97
00:10:08,320 --> 00:10:11,080
‫‏‏كان معك طوال حياتك وحتى مماتك.‏‏

98
00:10:11,200 --> 00:10:14,200
‫‏‏كان تحت رعايتي منذ حادثتك.‏‏

99
00:10:14,800 --> 00:10:19,120
‫‏‏‏آمل أنك ستتمكنين من استخدامه‏
‫‏‏لقتال الأعداء مجدداً يوماً ما.‏‏

100
00:10:38,400 --> 00:10:40,920
‫‏‏أخبار سيئة!‏‏

101
00:10:43,560 --> 00:10:45,000
‫‏‏أخبار سيئة!‏‏

102
00:10:45,200 --> 00:10:48,320
‫‏‏الناس يتقاتلون بالخارج!‏‏

103
00:10:48,400 --> 00:10:50,760
‫‏‏‏- لنذهب!‏
‫‏‏- لنذهب!‏‏

104
00:10:55,200 --> 00:10:57,680
‫‏‏مذاقها شهي للغاية.‏‏

105
00:10:58,640 --> 00:11:00,320
‫‏‏أيتها الأميرة الحورية،‏‏

106
00:11:01,240 --> 00:11:02,920
‫‏‏أنت لست مخلصة.‏‏

107
00:11:03,000 --> 00:11:07,040
‫‏‏لن أكون صديقتك المخلصة.‏‏

108
00:11:07,200 --> 00:11:10,720
‫‏‏ولا أنا كذلك.‏‏

109
00:11:10,800 --> 00:11:15,520
‫‏‏لن نكون أصدقائك المخلصين نحن أيضاً.‏‏

110
00:11:15,600 --> 00:11:18,160
‫‏‏أنتم يا عشيرة الكذب،‏‏

111
00:11:20,000 --> 00:11:24,200
‫‏‏ما تعنونه هو أنكم تحبونني‏‏

112
00:11:24,640 --> 00:11:27,600
‫‏‏وتريدون أن تكونوا أصدقائي، صحيح؟‏‏

113
00:11:27,840 --> 00:11:29,680
‫‏‏مستحيل.‏‏

114
00:11:45,400 --> 00:11:46,520
‫‏‏من هم؟‏‏

115
00:11:46,600 --> 00:11:48,520
‫‏‏إنهم من جبل روح الثلج.‏‏

116
00:11:48,600 --> 00:11:52,160
‫‏‏‏أرادوا دخول مدينة "رين جو".‏
‫‏‏بمجرد أن علمنا بالأمر، حاولنا منعهم‏‏

117
00:11:52,240 --> 00:11:53,680
‫‏‏لكنهم أصروا على دخولها عنوة!‏‏

118
00:11:53,760 --> 00:11:55,240
‫‏‏جبل روح الثلج؟‏‏

119
00:11:55,400 --> 00:11:57,600
‫‏‏لم أتوا إلى مدينة "رين جو"؟‏‏

120
00:11:58,400 --> 00:12:02,000
‫‏‏‏يستحيل أنهم أتوا بنوايا طيبة.‏
‫‏‏اطلبوا منهم العودة!‏‏

121
00:12:45,000 --> 00:12:47,280
‫‏‏أطلقي سهمك يا "لي لو"!‏‏

122
00:13:08,920 --> 00:13:10,280
‫‏‏أية أغنية هذه؟‏‏

123
00:13:13,200 --> 00:13:14,880
‫‏‏إنها أغنية الحوريات.‏‏

124
00:13:14,960 --> 00:13:17,200
‫‏‏كيف يمكن لفانية أن تغنيها؟‏‏

125
00:13:19,400 --> 00:13:23,160
‫‏‏طالما ستسلمون أسلحتكم،‏‏

126
00:13:24,000 --> 00:13:25,680
‫‏‏سأسمح لكم بدخول المدينة.‏‏

127
00:13:25,760 --> 00:13:29,400
‫‏‏‏وإلا، عندما يصل جلالته،‏
‫‏‏فسيتم إجباركم على تسلميها.‏‏

128
00:13:29,480 --> 00:13:30,680
‫‏‏من أنت؟‏‏

129
00:13:32,000 --> 00:13:34,960
‫‏‏أنا "لي لو"،‏‏

130
00:13:35,320 --> 00:13:36,960
‫‏‏زوجة جلالته.‏‏

131
00:14:07,880 --> 00:14:09,560
‫‏‏تفضلوا وتناولوا شيئاً.‏‏

132
00:14:24,840 --> 00:14:26,920
‫‏‏‏- سموك.‏
‫‏‏- ملك الجليد.‏‏

133
00:14:28,480 --> 00:14:32,120
‫‏‏‏حراس مملكتي لم يتعرفوا عليكم.‏
‫‏‏رجاء اغفروا لنا.‏‏

134
00:14:32,440 --> 00:14:35,680
‫‏‏أنت عطوف للغاية جلالتك. أنا لا ألومهم.‏‏

135
00:14:35,760 --> 00:14:36,920
‫‏‏"هوانغ تو."‏‏

136
00:14:37,000 --> 00:14:38,440
‫‏‏جلالتك.‏‏

137
00:14:40,560 --> 00:14:42,280
‫‏‏كيف حال جراحهم؟‏‏

138
00:14:42,520 --> 00:14:46,320
‫‏‏‏بضعة منهم كانت جراحهم بالغة.‏
‫‏‏إنها بحاجة لعلاج فوري.‏‏

139
00:14:46,440 --> 00:14:48,320
‫‏‏وإلا إن تفاقمت،‏‏

140
00:14:48,600 --> 00:14:50,160
‫‏‏فقد تصبح مميتة.‏‏

141
00:14:51,080 --> 00:14:54,040
‫‏‏آسفة، قاتل "كوين شو" والآخرون بضراوة.‏‏

142
00:14:54,800 --> 00:14:56,800
‫‏‏لا ينبغي لوم "كوين شو" على هذا.‏‏

143
00:14:56,880 --> 00:14:59,880
‫‏‏هذا صحيح. جراحهم حدثت بفعل تعويذات.‏‏

144
00:14:59,960 --> 00:15:02,520
‫‏‏‏أصبنا بها قبل بضعة أيام.‏
‫‏‏"كوين شو" لم يفعل هذا.‏‏

145
00:15:02,600 --> 00:15:04,960
‫‏‏سموك، ماذا حدث؟‏‏

146
00:15:05,440 --> 00:15:09,440
‫‏‏كيف أصبت وكيف أتيت إلى مدينة "رين جو"؟‏‏

147
00:15:11,280 --> 00:15:13,680
‫‏‏قاتلنا العنقاء لثلاثة أيام بلياليها.‏‏

148
00:15:13,760 --> 00:15:15,280
‫‏‏كلا الطرفين أصيبا،‏‏

149
00:15:15,520 --> 00:15:19,280
‫‏‏‏وتعهدت كافة أشكال الحياة‏
‫‏‏في جبل روح الثلج بالولاء للعنقاء.‏‏

150
00:15:19,360 --> 00:15:23,000
‫‏‏فاقونا عدداً واضطررنا إلى الهروب.‏‏

151
00:15:23,840 --> 00:15:25,720
‫‏‏لنشرب.‏‏

152
00:15:26,800 --> 00:15:28,040
‫‏‏نخبكم!‏‏

153
00:15:30,120 --> 00:15:31,520
‫‏‏هيا.‏‏

154
00:15:34,200 --> 00:15:35,680
‫‏‏العنقاء؟‏‏

155
00:15:36,440 --> 00:15:38,600
‫‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏‏- من الآن فصاعداً،‏‏

156
00:15:38,680 --> 00:15:42,400
‫‏‏أنا السيد الجديد لجبل روح الثلج.‏‏

157
00:15:43,280 --> 00:15:44,280
‫‏‏يا لها من مزحة.‏‏

158
00:15:44,360 --> 00:15:47,760
‫‏‏‏أنت مجرد فرخ صغير،‏
‫‏‏ورغم ذلك تدعي أنك ملك الطيور؟‏‏

159
00:15:53,840 --> 00:15:57,200
‫‏‏من سيطيعني سيحيا، ومن سيخالفني سيموت.‏‏

160
00:15:57,280 --> 00:16:00,240
‫‏‏من أيضاً يود ألا يكون مخلصاً لي؟‏‏

161
00:16:05,200 --> 00:16:06,920
‫‏‏لكنكم لا تمتلكون حجر الدمعة.‏‏

162
00:16:07,000 --> 00:16:09,960
‫‏‏كيف عبرتم إلى عالمنا عبر البحر الأبدي؟‏‏

163
00:16:10,040 --> 00:16:12,440
‫‏‏كل عشيرة كان لها طريقها للنجاة،‏‏

164
00:16:12,520 --> 00:16:15,200
‫‏‏لكن أغلبهم مات في قاع البحر الأبدي.‏‏

165
00:16:15,280 --> 00:16:18,720
‫‏‏‏لقد فضلوا الموت في قاع البحر‏
‫‏‏على أن يقعوا بيد العنقاء‏‏

166
00:16:18,800 --> 00:16:21,040
‫‏‏ويذلهم حتى الموت.‏‏

167
00:16:21,120 --> 00:16:26,520
‫‏‏‏مررنا بالكثير من الصعاب كي نصل إلى هنا‏
‫‏‏ولم ينج سوانا.‏‏

168
00:16:30,560 --> 00:16:33,200
‫‏‏سموك، بما أنك وصلت بالفعل،‏‏

169
00:16:33,560 --> 00:16:35,840
‫‏‏فابق وخذ قسطاً جيداً من الراحة.‏‏

170
00:16:36,080 --> 00:16:39,760
‫‏‏جلالتك، لقد حاول إثارة الخلاف بيننا.‏‏

171
00:16:39,840 --> 00:16:41,400
‫‏‏لا يمكننا الثقة به.‏‏

172
00:16:43,440 --> 00:16:47,400
‫‏‏‏حيث أنه من غير المريح لمدينة "رين جو"‏
‫‏‏أن تستضيفنا، سنرحل.‏‏

173
00:16:47,480 --> 00:16:48,960
‫‏‏انتظر سموك.‏‏

174
00:16:50,680 --> 00:16:53,640
‫‏‏‏إن أرغمتنا على البقاء، فلن يجلب ذلك‏
‫‏‏سوى الكوارث على مدينة "رين جو".‏‏

175
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
‫‏‏لماذا؟‏‏

176
00:16:55,640 --> 00:16:57,840
‫‏‏‏عندما قاتلنا العنقاء‏
‫‏‏بجوار بحيرة روح الثلج،‏‏

177
00:16:57,920 --> 00:17:01,080
‫‏‏فتحنا عن غير قصد الختم بين مملكتين.‏‏

178
00:17:01,160 --> 00:17:04,240
‫‏‏العنقاء قاس للغاية. لن يتركنا نهرب.‏‏

179
00:17:04,320 --> 00:17:05,760
‫‏‏سيأتي في إثرنا حتماً.‏‏

180
00:17:05,840 --> 00:17:09,800
‫‏‏‏أيمكن أن يكون هذا هو‏
‫‏‏ما حذرتنا منه مكعبات السحر السبعة؟‏‏

181
00:17:10,480 --> 00:17:12,480
‫‏‏يجدر بنا ألا نجلس هنا وننتظر.‏‏

182
00:17:12,560 --> 00:17:14,560
‫‏‏علينا العثور على العنقاء.‏‏

183
00:17:15,440 --> 00:17:18,440
‫‏‏إن كان قد عبر العنقاء البحر الأبدي،‏‏

184
00:17:18,560 --> 00:17:21,680
‫‏‏‏فسيكون قد مر‏
‫‏‏بجزيرة "ليان كيو روك" بالتأكيد.‏‏

185
00:17:21,760 --> 00:17:24,440
‫‏‏أحد الطرق سيوصله إلى عشيرة الحوريات.‏‏

186
00:17:24,520 --> 00:17:27,200
‫‏‏بينما الآخر سيوصله إلى عشيرة النار.‏‏

187
00:17:27,280 --> 00:17:30,960
‫‏‏‏سيكون من المريع‏
‫‏‏أن يذهب إلى عشيرة الحوريات.‏‏

188
00:17:32,760 --> 00:17:36,200
‫‏‏‏إن كنت سموك مصراً على الرحيل،‏
‫‏‏فلن أرغمكم على البقاء،‏‏

189
00:17:36,280 --> 00:17:41,360
‫‏‏‏لكن تابعيك مصابون،‏
‫‏‏لذا لن يكون السفر سهلاً عليهم.‏‏

190
00:17:41,560 --> 00:17:44,720
‫‏‏علاوة على ذلك، العنقاء عدونا المشترك.‏‏

191
00:17:45,120 --> 00:17:47,240
‫‏‏يجدر بنا التعاون.‏‏

192
00:17:48,000 --> 00:17:51,280
‫‏‏جلالتك، ستكون فظاظة منا أن نرفض كرمك.‏‏

193
00:18:00,240 --> 00:18:01,440
‫‏‏لا تتبعاني.‏‏

194
00:18:01,520 --> 00:18:03,880
‫‏‏جلالته أمرنا بحمايتك.‏‏

195
00:18:03,960 --> 00:18:06,360
‫‏‏اتركاني. لست بحاجة إليكما لحماية نفسي.‏‏

196
00:18:06,440 --> 00:18:08,560
‫‏‏‏- لكن أيتها الأميرة...‏
‫‏‏- اصمت!‏‏

197
00:18:12,440 --> 00:18:15,040
‫‏‏يبدو أن أبي لا يثق بي.‏‏

198
00:18:15,120 --> 00:18:17,360
‫‏‏لقد أرسلهما لمراقبتي.‏‏

199
00:18:23,240 --> 00:18:24,520
‫‏‏العنقاء؟‏‏

200
00:18:25,240 --> 00:18:27,960
‫‏‏أيها الطائر البري، ما الذي تفعله هنا؟‏‏

201
00:18:28,040 --> 00:18:32,280
‫‏‏في جبل روح الثلج، يسري قانون الغابة.‏‏

202
00:18:32,360 --> 00:18:36,960
‫‏‏‏وأعتقد أن نفس المبدأ‏
‫‏‏يسري هنا في عشيرة النار.‏‏

203
00:18:37,880 --> 00:18:40,880
‫‏‏لست جديراً بأن تُقارن بنا.‏‏

204
00:18:43,000 --> 00:18:45,400
‫‏‏لقد بسطت سيطرتي على جبل روح الثلج.‏‏

205
00:18:45,480 --> 00:18:47,880
‫‏‏وبما أن الختم بين المملكتين قد فُتح،‏‏

206
00:18:47,960 --> 00:18:50,640
‫‏‏فلم لا أهزمكم أنتم أولاً؟‏‏

207
00:18:55,280 --> 00:18:57,960
‫‏‏‏أنت تبالغ بتقدير نفسك كثيراً‏
‫‏‏أيها الطائر البري.‏‏

208
00:18:58,040 --> 00:19:00,520
‫‏‏لم أقتلك آخر مرة،‏‏

209
00:19:00,600 --> 00:19:03,280
‫‏‏لكن عقلك تضرر بشكل بالغ.‏‏

210
00:19:03,840 --> 00:19:05,920
‫‏‏عشيرة النار هي محطتي الأولى.‏‏

211
00:19:06,000 --> 00:19:08,560
‫‏‏لديكم الفرصة لتخضعوا لي أولاً.‏‏

212
00:19:08,640 --> 00:19:10,240
‫‏‏يا له من شرف كبير.‏‏

213
00:19:10,560 --> 00:19:13,440
‫‏‏لا تصعبي الأمور على نفسك أيتها الأميرة.‏‏

214
00:19:13,760 --> 00:19:15,120
‫‏‏حسناً.‏‏

215
00:19:15,560 --> 00:19:18,840
‫‏‏يصدف أن مزاجي متكدر اليوم.‏‏

216
00:19:19,720 --> 00:19:21,480
‫‏‏كنت أتطلع إلى القتال.‏‏

217
00:19:21,560 --> 00:19:25,280
‫‏‏من الجيد أن هناك معتوهاً هنا.‏‏

218
00:19:39,480 --> 00:19:41,600
‫‏‏دعني أقاتله يا أبي.‏‏

219
00:19:44,360 --> 00:19:46,400
‫‏‏أأنت ملك النار "هو يي"؟‏‏

220
00:19:46,480 --> 00:19:48,280
‫‏‏لقد سمعت عنك.‏‏

221
00:19:48,800 --> 00:19:50,200
‫‏‏بالضبط.‏‏

222
00:19:51,560 --> 00:19:55,640
‫‏‏‏تمكنت من بسط سيطرتك‏
‫‏‏على جبل روح الثلج بعد موت "يوان جي".‏‏

223
00:19:55,720 --> 00:19:57,440
‫‏‏أنت لست عادياً.‏‏

224
00:19:58,120 --> 00:19:59,520
‫‏‏على الأقل أنت ذكي.‏‏

225
00:20:00,440 --> 00:20:02,680
‫‏‏أعتبرك خصماً جديراً.‏‏

226
00:20:02,920 --> 00:20:05,000
‫‏‏هدفي هو نفس هدفك.‏‏

227
00:20:05,760 --> 00:20:08,080
‫‏‏ربما يمكننا العمل معاً.‏‏

228
00:20:08,160 --> 00:20:09,520
‫‏‏أبي!‏‏

229
00:20:31,240 --> 00:20:32,880
‫‏‏هذه غرفتكم.‏‏

230
00:20:32,960 --> 00:20:35,120
‫‏‏إن احتجتم لأي شيء، فأعلموني في الحال.‏‏

231
00:20:35,200 --> 00:20:36,640
‫‏‏شكراً لك أيتها الملكة.‏‏

232
00:20:37,560 --> 00:20:39,560
‫‏‏هل لي أن أسألك شيئاً أيتها الملكة؟‏‏

233
00:20:40,800 --> 00:20:42,120
‫‏‏بالطبع.‏‏

234
00:20:42,520 --> 00:20:45,880
‫‏‏هل غنيت أغنية تخص عشيرة الحوريات اليوم؟‏‏

235
00:20:47,360 --> 00:20:48,800
‫‏‏لا أدري.‏‏

236
00:20:50,240 --> 00:20:52,120
‫‏‏كيف تعلمت غنائها؟‏‏

237
00:20:53,360 --> 00:20:56,880
‫‏‏عندما رأيتكم تتحاربون، أردت إيقافكم‏‏

238
00:20:57,280 --> 00:20:59,760
‫‏‏وخطرت لي تلك الأغنية بشكل طبيعي.‏‏

239
00:21:00,760 --> 00:21:04,320
‫‏‏لكنني لم أكن أعلم أنها تخص عشيرة الحوريات.‏‏

240
00:21:05,680 --> 00:21:08,240
‫‏‏عندما كنت في جبل روح الثلج، سمعت‏‏

241
00:21:08,320 --> 00:21:12,560
‫‏‏‏أن عشيرة الحوريات بالبحر الأبدي‏
‫‏‏لديها أغنية يمكنها التحكم في أشكال الحياة.‏‏

242
00:21:12,640 --> 00:21:16,120
‫‏‏‏عندما تغنيها الحوريات،‏
‫‏‏فيمكنهن التحكم بحياتهم أو بموتهم.‏‏

243
00:21:16,200 --> 00:21:20,280
‫‏‏‏لهذا السبب قيل إن الحورية‏
‫‏‏بوسعها العبث بالعقول.‏‏

244
00:21:23,920 --> 00:21:26,200
‫‏‏ربما سمعتها من قبل،‏‏

245
00:21:26,920 --> 00:21:28,920
‫‏‏لكنني لا أستطيع التذكر حقاً.‏‏

246
00:21:30,640 --> 00:21:34,880
‫‏‏رغم أن الملكة فانية، إلا أنه كان بوسعك‏‏

247
00:21:35,120 --> 00:21:37,480
‫‏‏أن تجعلينا نقتل بعضنا أو أنفسنا،‏‏

248
00:21:37,560 --> 00:21:39,400
‫‏‏لكن الملكة قررت إيقاف القتال.‏‏

249
00:21:39,480 --> 00:21:42,520
‫‏‏هذا أمر لا يمكن حدوثه في جبل روح الثلج.‏‏

250
00:21:42,600 --> 00:21:47,240
‫‏‏‏أعتقد أننا اتخذنا القرار الصائب‏
‫‏‏بطلب حماية ملك الجليد.‏‏

251
00:21:48,520 --> 00:21:49,720
‫‏‏هذا عظيم.‏‏

252
00:21:57,320 --> 00:21:58,560
‫‏‏سيدي العنقاء،‏‏

253
00:21:58,640 --> 00:22:01,880
‫‏‏دعني أقترح نخباً باسم عشيرة النار.‏‏

254
00:22:11,640 --> 00:22:14,600
‫‏‏يبدو أن كلانا على وفاق سوياً.‏‏

255
00:22:14,920 --> 00:22:16,360
‫‏‏اغفر لي صراحتي.‏‏

256
00:22:17,320 --> 00:22:19,840
‫‏‏إن كنت تريد حكم الممالك الثلاث،‏‏

257
00:22:19,920 --> 00:22:21,600
‫‏‏فستكون عدوي.‏‏

258
00:22:23,640 --> 00:22:26,680
‫‏‏ظننت أن عدوك‏‏

259
00:22:27,760 --> 00:22:29,520
‫‏‏هو عدوي أنا أيضاً.‏‏

260
00:22:29,920 --> 00:22:33,200
‫‏‏بالتأكيد لن أدع "كا سو" يفلت.‏‏

261
00:22:36,160 --> 00:22:38,280
‫‏‏أنت تبالغ بتقدير نفسك فعلاً.‏‏

262
00:22:39,880 --> 00:22:41,240
‫‏‏أيتها الأميرة "يان دا"،‏‏

263
00:22:41,760 --> 00:22:43,360
‫‏‏ما الذي تقولينه؟‏‏

264
00:22:47,400 --> 00:22:49,760
‫‏‏كنت حاضرة بمعركة القصر السماوي.‏‏

265
00:22:49,840 --> 00:22:53,000
‫‏‏شاهدت كيف هزم "كا سو" "يوان جي".‏‏

266
00:22:54,320 --> 00:22:56,120
‫‏‏لولا أنك هربت بسرعة،‏‏

267
00:22:56,200 --> 00:22:59,080
‫‏‏لكان "كا سو" لحق بك وقاتلك.‏‏

268
00:22:59,160 --> 00:23:02,480
‫‏‏وأخشى أنه لم يكن ليتبقى بك أي ريش.‏‏

269
00:23:03,240 --> 00:23:05,240
‫‏‏ألا زلت تجرؤ على المخادعة؟‏‏

270
00:23:06,680 --> 00:23:10,520
‫‏‏لو لم تكشفي وتفسدي خطتي،‏‏

271
00:23:11,120 --> 00:23:14,080
‫‏‏لكان "كا سو" قد مات بجبل روح الثلج.‏‏

272
00:23:15,680 --> 00:23:17,480
‫‏‏الحقيقة هي أنك خسرت.‏‏

273
00:23:17,560 --> 00:23:21,480
‫‏‏والخاسرون وحدهم من يبحثون عن أعذار لفشلهم.‏‏

274
00:23:22,280 --> 00:23:25,160
‫‏‏لا أعتقد أنكم أقوى مني.‏‏

275
00:23:25,240 --> 00:23:27,680
‫‏‏ولو كان بوسعكم هزيمة "كا سو"،‏‏

276
00:23:27,760 --> 00:23:29,920
‫‏‏فلم تتوسلون إلي لأكون حليفكم؟‏‏

277
00:23:31,920 --> 00:23:33,280
‫‏‏أنت مخطئ.‏‏

278
00:23:33,480 --> 00:23:35,400
‫‏‏لا أريد أن أكون حليفتك.‏‏

279
00:23:35,480 --> 00:23:36,760
‫‏‏"يان دا."‏‏

280
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
‫‏‏فيما بيننا،‏‏

281
00:23:41,920 --> 00:23:44,960
‫‏‏لا أعتقد أن بوسعك هزيمة "كا سو".‏‏

282
00:23:47,360 --> 00:23:48,720
‫‏‏لكن‏‏

283
00:23:49,800 --> 00:23:51,760
‫‏‏لدي ضيف كريم‏‏

284
00:23:52,560 --> 00:23:54,000
‫‏‏يمكنه ذلك.‏‏

285
00:23:55,480 --> 00:23:57,280
‫‏‏أحضروا "لي تيان جين"!‏‏

286
00:24:08,000 --> 00:24:09,760
‫‏‏حياة "كا سو" لي.‏‏

287
00:24:09,840 --> 00:24:11,960
‫‏‏لا أحد بوسعه أن يسلب مني ذلك.‏‏

288
00:24:13,480 --> 00:24:15,200
‫‏‏من هذا الحقير؟‏‏

289
00:24:15,280 --> 00:24:17,640
‫‏‏ألا تجرؤ على إظهار وجهك؟‏‏

290
00:24:17,720 --> 00:24:19,960
‫‏‏لا بد أنك لست قوياً جداً.‏‏

291
00:24:28,040 --> 00:24:29,520
‫‏‏تعويذة الجليد والنار؟‏‏

292
00:24:30,040 --> 00:24:31,320
‫‏‏"لي تيان جين"،‏‏

293
00:24:32,360 --> 00:24:35,480
‫‏‏‏أخبرتك من قبل أنك سليل‏
‫‏‏عشيرة الجليد والنار.‏‏

294
00:24:35,560 --> 00:24:37,440
‫‏‏هل تصدقني الآن؟‏‏

295
00:24:38,800 --> 00:24:42,720
‫‏‏‏دعني أسألك شيئاً.‏
‫‏‏كيف هي تعويذتي بالنسبة لتعويذة "يوان جي"؟‏‏

296
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
‫‏‏رغم أن تعويذاتك الحالية‏‏

297
00:24:45,400 --> 00:24:48,440
‫‏‏ليست بنفس قوة تعويذة اللورد في ذروتها،‏‏

298
00:24:48,680 --> 00:24:51,920
‫‏‏إلا أنك حتماً ستتخطاه في المستقبل القريب.‏‏

299
00:24:52,000 --> 00:24:54,520
‫‏‏لا آبه بشأن المستقبل. لا آبه سوى بالحاضر.‏‏

300
00:24:54,600 --> 00:24:56,840
‫‏‏هل بوسعي هزيمة "كا سو" أم لا؟‏‏

301
00:24:57,080 --> 00:24:58,840
‫‏‏أعتقد أنك ربما تستطيع ذلك.‏‏

302
00:24:59,040 --> 00:25:01,080
‫‏‏ماذا تعني بقولك "ربما"؟‏‏

303
00:25:01,160 --> 00:25:02,640
‫‏‏أريد إجابة قاطعة.‏‏

304
00:25:02,720 --> 00:25:04,160
‫‏‏لا تكن عجولاً.‏‏

305
00:25:04,400 --> 00:25:06,280
‫‏‏طالما أنك تصغي إلينا،‏‏

306
00:25:06,840 --> 00:25:09,080
‫‏‏فسيكون بوسعك حتماً قتل "كا سو".‏‏

307
00:25:19,560 --> 00:25:22,800
‫‏‏‏بما أن سلالة عشيرة الجليد والنار‏
‫‏‏جميعًا هنا،‏‏

308
00:25:22,880 --> 00:25:25,360
‫‏‏فأعتقد أنه يجدر بك البقاء أيها العنقاء.‏‏

309
00:25:25,920 --> 00:25:28,400
‫‏‏بمجرد أن أبسط سيطرتي على الممالك الثلاث،‏‏

310
00:25:29,000 --> 00:25:31,080
‫‏‏فسأكافئك بسخاء قطعاً.‏‏

311
00:25:34,920 --> 00:25:36,480
‫‏‏شكراً لك جلالتك.‏‏

312
00:26:01,000 --> 00:26:03,760
‫‏‏هل تصدق حقاً ما قاله والدي؟‏‏

313
00:26:12,000 --> 00:26:13,880
‫‏‏هل تكره "كا سو" حقاً؟‏‏

314
00:26:18,800 --> 00:26:22,160
‫‏‏لا أثق سوى بنفسي، لأنه في عقلي،‏‏

315
00:26:22,880 --> 00:26:26,480
‫‏‏‏لا توجد سوى فكرة واحدة،‏
‫‏‏وهي أن أقتل "كا سو".‏‏

316
00:26:27,400 --> 00:26:31,120
‫‏‏كل مرة أراه، ينفطر قلبي.‏‏

317
00:26:32,200 --> 00:26:33,680
‫‏‏بقتله فحسب،‏‏

318
00:26:34,600 --> 00:26:37,120
‫‏‏سيتحرر قلبي.‏‏

319
00:26:40,120 --> 00:26:41,360
‫‏‏في الواقع...‏‏

320
00:26:42,400 --> 00:26:44,120
‫‏‏ما الذي تريدين قوله؟‏‏

321
00:26:49,640 --> 00:26:53,800
‫‏‏‏أردت القول إنني اعتدت‏
‫‏‏إطلاق الألعاب النارية لك من قبل.‏‏

322
00:26:54,800 --> 00:26:56,880
‫‏‏وكنت دوماً تشكرني.‏‏

323
00:26:57,600 --> 00:27:00,680
‫‏‏أطلقتها لك للتو. فلم لا تشكرني؟‏‏

324
00:27:03,200 --> 00:27:06,520
‫‏‏‏إن كان بسبب هذا،‏
‫‏‏فلا بد أن ترهقين نفسك بالتفكير.‏‏

325
00:27:06,600 --> 00:27:08,680
‫‏‏لن أقول شكراً قط.‏‏

326
00:27:13,000 --> 00:27:15,920
‫‏‏سواء كنت "ينغ كونغ شاي" أو "لي تيان جين"،‏‏

327
00:27:16,400 --> 00:27:19,320
‫‏‏فأنت متعجرف للغاية ويصعب ترويضك.‏‏

328
00:27:19,960 --> 00:27:21,320
‫‏‏حسناً.‏‏

329
00:27:22,320 --> 00:27:24,120
‫‏‏إن لم ترغب بقولها،‏‏

330
00:27:24,720 --> 00:27:27,320
‫‏‏فسأنتظر حتى تتعلم أن تشكرني‏‏

331
00:27:27,400 --> 00:27:30,120
‫‏‏قبل أن أخبرك بما أود قوله.‏‏

332
00:27:31,640 --> 00:27:33,160
‫‏‏دعيني أسألك،‏‏

333
00:27:33,440 --> 00:27:38,040
‫‏‏‏ألا يوجد سوى عشيرة الجليد‏
‫‏‏على الجهة المقابلة من البحر الأبدي؟‏‏

334
00:27:43,240 --> 00:27:45,000
‫‏‏في مملكة الخالدين،‏‏

335
00:27:45,160 --> 00:27:47,560
‫‏‏لا يوجد سوى عشيرتي الجليد والنار.‏‏

336
00:27:48,240 --> 00:27:50,160
‫‏‏لكن في مملكة الفانيين،‏‏

337
00:27:50,360 --> 00:27:51,600
‫‏‏هناك البشر،‏‏

338
00:27:53,120 --> 00:27:56,120
‫‏‏وعشيرة الأرواح وعشائر أخرى.‏‏

339
00:28:00,120 --> 00:28:02,440
‫‏‏بالمناسبة، كدت أنسى.‏‏

340
00:28:03,800 --> 00:28:06,720
‫‏‏هناك عشيرة الحوريات في البحر الأبدي.‏‏

341
00:28:07,920 --> 00:28:09,400
‫‏‏عشيرة الحوريات؟‏‏

342
00:28:51,240 --> 00:28:52,440
‫‏‏أيتها الملكة.‏‏

343
00:28:53,000 --> 00:28:54,360
‫‏‏الحالم الرئيسي "جينغ جيو".‏‏

344
00:28:55,160 --> 00:28:57,800
‫‏‏تبدين وكأن هناك أمراً يثقل كاهلك.‏‏

345
00:28:59,560 --> 00:29:01,000
‫‏‏أود سؤالك،‏‏

346
00:29:01,080 --> 00:29:04,760
‫‏‏‏هل سبق أن تنافست امرأتان‏
‫‏‏في ساحة مدينة "رين جو"؟‏‏

347
00:29:06,200 --> 00:29:09,360
‫‏‏‏واحدة كانت تعزف على القانون‏
‫‏‏والأخرى كانت تغني.‏‏

348
00:29:10,000 --> 00:29:12,560
‫‏‏وفازت التي كانت تغني في النهاية.‏‏

349
00:29:13,840 --> 00:29:18,120
‫‏‏‏أتتحدثين عن المنافسة التي جرت‏
‫‏‏بين الأميرتين "لان شانغ" و"تشاو يا"؟‏‏

350
00:29:19,560 --> 00:29:23,640
‫‏‏هل الأميرة "لان شانغ" من عشيرة الحوريات؟‏‏

351
00:29:27,440 --> 00:29:29,320
‫‏‏إذاً فقد حدث الأمر؟‏‏

352
00:29:30,000 --> 00:29:32,320
‫‏‏لا عجب أنني أتذكره.‏‏

353
00:29:32,400 --> 00:29:35,200
‫‏‏كيف تعرفين هذا أيتها الملكة؟‏‏

354
00:29:36,760 --> 00:29:39,760
‫‏‏‏أجل، بل إنني أتذكر حتى‏
‫‏‏كيف أغني تلك الأغنية.‏‏

355
00:29:43,960 --> 00:29:45,280
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

356
00:29:46,200 --> 00:29:50,840
‫‏‏‏عندئذ كنت في الأرض المحرمة الشمالية،‏
‫‏‏أيتها الملكة، وليس مدينة "رين جو".‏‏

357
00:29:51,200 --> 00:29:55,040
‫‏‏‏هل غنت لك الأميرة "لان شانغ"‏
‫‏‏هذه الأغنية لاحقاً؟‏‏

358
00:29:58,000 --> 00:29:59,480
‫‏‏ألم أكن حاضرة؟‏‏

359
00:30:01,800 --> 00:30:04,800
‫‏‏لكن لم يبدوا الأمر واقعياً للغاية لي؟‏‏

360
00:30:12,800 --> 00:30:14,480
‫‏‏هل أنت على ما يرام أيتها الملكة؟‏‏

361
00:30:20,000 --> 00:30:23,560
‫‏‏لا بد أنني نسيت أين سمعتها.‏‏

362
00:30:25,840 --> 00:30:27,280
‫‏‏أنا بخير.‏‏

363
00:31:12,000 --> 00:31:13,200
‫‏‏جلالتك.‏‏

364
00:31:15,480 --> 00:31:17,240
‫‏‏ماذا تعزف؟‏‏

365
00:31:18,360 --> 00:31:20,640
‫‏‏هذه ورقة من الخيزرانة ذات الورقة الواحدة.‏‏

366
00:31:20,720 --> 00:31:24,200
‫‏‏الورقة معي والناي بحوزة "شاي".‏‏

367
00:31:25,920 --> 00:31:28,240
‫‏‏أليست هناك أخبار عنه بعد؟‏‏

368
00:31:31,200 --> 00:31:32,880
‫‏‏عندما دُفن "شاي"،‏‏

369
00:31:33,480 --> 00:31:36,320
‫‏‏تركت ناي الخيزرانة ذات الورقة الواحدة معه.‏‏

370
00:31:38,240 --> 00:31:42,160
‫‏‏‏وعندما استيقظ ولم نجده،‏
‫‏‏لم نجد الناي أيضاً.‏‏

371
00:31:43,000 --> 00:31:45,120
‫‏‏أعزف كل يوم على ورقة الخيزران،‏‏

372
00:31:45,600 --> 00:31:47,800
‫‏‏آملاً أن يكون بوسع "شاي" سماعي.‏‏

373
00:32:10,520 --> 00:32:13,800
‫‏‏لماذا لم تعد بعد يا "كا سو"؟‏‏

374
00:32:39,720 --> 00:32:42,280
‫‏‏حاذري أيتها الأميرة.‏‏

375
00:32:42,720 --> 00:32:45,040
‫‏‏ما خطب ساقك يا "لان شانغ"؟‏‏

376
00:32:45,120 --> 00:32:49,040
‫‏‏‏احتست الشراب برفقة عشيرة الكذب‏
‫‏‏كي تبني روابط معهم،‏‏

377
00:32:49,120 --> 00:32:51,440
‫‏‏وقد لوت ساقها عرضاً.‏‏

378
00:32:53,320 --> 00:32:54,800
‫‏‏هل بوسعك تناول الشراب؟‏‏

379
00:32:55,600 --> 00:32:56,760
‫‏‏أنا بخير.‏‏

380
00:32:56,840 --> 00:32:59,200
‫‏‏لم أشرب سوى القليل. أنا بخير الآن.‏‏

381
00:33:00,640 --> 00:33:01,880
‫‏‏حقاً؟‏‏

382
00:33:01,960 --> 00:33:03,160
‫‏‏بالطبع.‏‏

383
00:33:04,920 --> 00:33:06,240
‫‏‏هذا جيد.‏‏

384
00:33:08,520 --> 00:33:10,800
‫‏‏ما الذي أتى بك إلى هنا جلالتك؟‏‏

385
00:33:14,160 --> 00:33:18,040
‫‏‏‏بعدما غادر العنقاء،‏
‫‏‏حاولت العشائر الأخرى عبور البحر الأبدي‏‏

386
00:33:18,120 --> 00:33:19,800
‫‏‏كي تصل إلى الممالك الثلاث.‏‏

387
00:33:20,120 --> 00:33:24,840
‫‏‏‏وقد اعتقد جلالته أن العشائر ستتسبب بالفوضى‏
‫‏‏وطلب منا أن نطمئن عليك.‏‏

388
00:33:26,040 --> 00:33:29,440
‫‏‏‏لا تقلقوا. من تسببوا بالفوضى‏
‫‏‏تم تولي أمرهم بالفعل.‏‏

389
00:33:29,520 --> 00:33:32,360
‫‏‏جلالتك، دعني أخبرك ببعض الأخبار الطيبة.‏‏

390
00:33:32,440 --> 00:33:37,640
‫‏‏‏تعهدت عشيرة الكذب‏
‫‏‏بدعمك كملك على الممالك الثلاث.‏‏

391
00:33:38,320 --> 00:33:39,880
‫‏‏هذا رائع جلالتك.‏‏

392
00:33:39,960 --> 00:33:44,040
‫‏‏‏حتى عشيرة الكذب الأكثر ارتياباً‏
‫‏‏مستعدة للخضوع لك.‏‏

393
00:33:44,120 --> 00:33:47,840
‫‏‏‏أعتقد أن بقية عشائر الخالدين‏
‫‏‏ستكون أكثر استعداداً للانحياز إلى صفنا.‏‏

394
00:33:47,920 --> 00:33:51,840
‫‏‏‏قمت بعمل رائع للغاية هذه المرة‏
‫‏‏أيتها الأميرة "لان شانغ".‏‏

395
00:33:55,320 --> 00:33:59,480
‫‏‏‏بما أن جزيرة الحوريات على ما يرام،‏
‫‏‏فلنعد إلى مدينة "رين جو".‏‏

396
00:34:43,240 --> 00:34:45,280
‫‏‏جلالتك، لقد عدتم جميعاً.‏‏

397
00:34:45,720 --> 00:34:47,840
‫‏‏هل خرجت إلى هنا لانتظارنا؟‏‏

398
00:34:49,040 --> 00:34:52,480
‫‏‏أجل، كيف هو الحال لدى عشيرة الحوريات؟‏‏

399
00:34:54,480 --> 00:34:55,960
‫‏‏أنت أيضاً سمعت بالأمر، صحيح؟‏‏

400
00:34:56,040 --> 00:34:58,720
‫‏‏هذا كله بفضل خطة الأميرة "لان شانغ".‏‏

401
00:34:59,920 --> 00:35:01,440
‫‏‏"لان شانغ؟"‏‏

402
00:35:02,200 --> 00:35:03,640
‫‏‏ماذا فعلت؟‏‏

403
00:35:03,720 --> 00:35:07,840
‫‏‏‏من ضمن عشائر الخالدين الكثيرة في جبل‏
‫‏‏روح الثلج، توجد واحدة تُدعى عشيرة الكذب‏‏

404
00:35:07,920 --> 00:35:11,640
‫‏‏والتي تتحدث بالكذب وترفض الثقة بالآخرين.‏‏

405
00:35:12,440 --> 00:35:15,200
‫‏‏وما علاقة هذا ب"لان شانغ"؟‏‏

406
00:35:15,640 --> 00:35:19,720
‫‏‏‏فرت عشيرة الكذب‏
‫‏‏وتسببت ببعض الفوضى لدى الحوريات.‏‏

407
00:35:19,800 --> 00:35:21,800
‫‏‏لكن لحسن الحظ كانت "لان شانغ" موجودة.‏‏

408
00:35:22,520 --> 00:35:23,760
‫‏‏ماذا فعلت.‏‏

409
00:35:23,840 --> 00:35:27,120
‫‏‏احتست الشراب معهم وأصبحت صديقتهم.‏‏

410
00:35:27,320 --> 00:35:31,920
‫‏‏‏بل أقنعت عشيرة الكذب‏
‫‏‏حتى بالخضوع لعشيرة الجليد.‏‏

411
00:35:36,440 --> 00:35:38,120
‫‏‏هذا ليس من شيم "لان شانغ".‏‏

412
00:35:38,480 --> 00:35:40,880
‫‏‏متى تعلمت احتساء الشراب؟‏‏

413
00:35:41,120 --> 00:35:45,320
‫‏‏‏الآن وقد فكرت في الأمر،‏
‫‏‏فمصادقة الناس من خلال احتساء الشراب...‏‏

414
00:35:49,040 --> 00:35:50,440
‫‏‏تفضل.‏‏

415
00:35:58,640 --> 00:36:00,200
‫‏‏ما هذا؟‏‏

416
00:36:01,040 --> 00:36:02,360
‫‏‏كحول.‏‏

417
00:36:02,440 --> 00:36:03,840
‫‏‏كحول؟‏‏

418
00:36:04,320 --> 00:36:07,600
‫‏‏الكحول في مملكة الخالدين لا يشبه هذا.‏‏

419
00:36:07,800 --> 00:36:12,200
‫‏‏‏هناك العديد من الاختلافات‏
‫‏‏بين مملكتي الخالدين والفانيين يا صديقي.‏‏

420
00:36:20,280 --> 00:36:21,640
‫‏‏مجدداً.‏‏

421
00:36:25,240 --> 00:36:27,160
‫‏‏إنه أمر كنت لتفعليه أنت.‏‏

422
00:36:27,240 --> 00:36:29,760
‫‏‏يبدو أنك أثرت على "لان شانغ".‏‏

423
00:36:32,920 --> 00:36:36,040
‫‏‏‏صحيح. بالحديث عن "لان شانغ"،‏
‫‏‏تبادر لذهني أمر آخر.‏‏

424
00:36:36,120 --> 00:36:41,080
‫‏‏‏بينما كنا نناقش كيفية هزيمة عشيرة الكذب‏
‫‏‏في معسكر حراس المملكة،‏‏

425
00:36:42,240 --> 00:36:44,600
‫‏‏أعطاني حراس عشيرة الحوريات لؤلؤة.‏‏

426
00:36:44,680 --> 00:36:46,680
‫‏‏قالوا إن "لان شانغ" منحتها لك.‏‏

427
00:36:59,120 --> 00:37:00,360
‫‏‏جلالتك،‏‏

428
00:37:00,440 --> 00:37:05,440
‫‏‏‏زرتنا في جزيرة الحوريات‏
‫‏‏ولم أرحب بك كما يجب.‏‏

429
00:37:05,520 --> 00:37:09,640
‫‏‏‏عندما تأتي في المرة القادمة، سأقدم لك‏
‫‏‏أفضل نبيذ الفواكه بجزيرة الحوريات.‏‏

430
00:37:09,720 --> 00:37:11,520
‫‏‏‏- أيتها الأميرة!‏
‫‏‏- أنا آتية!‏‏

431
00:37:12,160 --> 00:37:13,320
‫‏‏جلالتك،‏‏

432
00:37:13,640 --> 00:37:16,520
‫‏‏لا بد أن تزورنا مجدداً. سأكون بانتظارك.‏‏

433
00:37:26,680 --> 00:37:27,760
‫‏‏"لي لو!"‏‏

434
00:37:28,640 --> 00:37:30,920
‫‏‏جلالتك، فيما تفكر؟‏‏

435
00:37:31,000 --> 00:37:33,200
‫‏‏لم لا تسعى خلفها؟‏‏

436
00:37:35,040 --> 00:37:38,480
‫‏‏‏إن غادرت امرأة بدون أن تنطق بكلمة،‏
‫‏‏فلا بد أنها غاضبة.‏‏

437
00:37:38,560 --> 00:37:39,920
‫‏‏لا بد أن نذهب في إثرها.‏‏

438
00:37:42,120 --> 00:37:45,400
‫‏‏كيف تعرف هذا؟‏‏

439
00:37:46,720 --> 00:37:48,600
‫‏‏تفعلين هذا طوال الوقت.‏‏

440
00:37:55,040 --> 00:37:56,160
‫‏‏أنا محق مجدداً.‏‏

441
00:37:56,320 --> 00:37:57,840
‫‏‏انتظري لحظة.‏‏

442
00:38:26,000 --> 00:38:27,320
‫‏‏جلالتك،‏‏

443
00:38:27,400 --> 00:38:31,560
‫‏‏‏زرتنا في جزيرة الحوريات‏
‫‏‏ولم أرحب بك كما يجب.‏‏

444
00:38:32,080 --> 00:38:36,520
‫‏‏‏عندما تأتي في المرة القادمة، سأقدم لك‏
‫‏‏أفضل نبيذ الفواكه بجزيرة الحوريات.‏‏

445
00:38:50,480 --> 00:38:52,720
‫‏‏‏- من الطارق؟‏
‫‏‏- إنه أنا.‏‏

446
00:39:03,120 --> 00:39:06,480
‫‏‏تأخر الوقت جلالتك. أنا نائمة.‏‏

447
00:39:06,560 --> 00:39:09,280
‫‏‏إن كان هناك ما تود قوله، فلنتحدث غداً.‏‏

448
00:39:50,840 --> 00:39:54,040
‫‏‏تعالي معي. سآخذك إلى مكان ما.‏‏

449
00:40:08,320 --> 00:40:10,200
‫‏‏لم أتيت بي إلى هنا؟‏‏

450
00:40:12,920 --> 00:40:17,760
‫‏‏‏"لي لو"، اعتدنا الشراب‏
‫‏‏على الأسطح في مملكة الفانيين.‏‏

451
00:40:23,840 --> 00:40:25,680
‫‏‏ألا زلت غاضبة مني؟‏‏

452
00:40:26,840 --> 00:40:29,280
‫‏‏أيمكنك إخباري بالخطأ الذي ارتكبته؟‏‏

453
00:40:32,640 --> 00:40:34,480
‫‏‏ليس خطؤك.‏‏

454
00:40:34,560 --> 00:40:35,960
‫‏‏بل أنا المخطئة.‏‏

455
00:40:38,080 --> 00:40:40,120
‫‏‏أنا زوجتك‏‏

456
00:40:42,320 --> 00:40:44,640
‫‏‏لكنني لا أعرف أي شيء.‏‏

457
00:40:44,720 --> 00:40:47,120
‫‏‏لا يمكنني حتى إخبارك بأي شيء.‏‏

458
00:40:49,120 --> 00:40:52,680
‫‏‏لا أتذكر ماضينا في مملكة الفانيين.‏‏

459
00:40:55,360 --> 00:40:58,440
‫‏‏ولا أتذكر أن أميرة النار أصابتني.‏‏

460
00:40:58,680 --> 00:41:00,320
‫‏‏مقارنة بي،‏‏

461
00:41:01,240 --> 00:41:05,200
‫‏‏فإن "هوانغ تو" و"يو شين" هم أقرب لك مني.‏‏

462
00:41:08,600 --> 00:41:12,400
‫‏‏‏حتى الأميرة "لان شانغ"‏
‫‏‏والتي بالكاد تحدثت معها،‏‏

463
00:41:13,120 --> 00:41:16,200
‫‏‏تبدو أقرب لك مني.‏‏

464
00:41:19,040 --> 00:41:22,000
‫‏‏أتيت بي إلى هنا كي تسعدني،‏‏

465
00:41:25,280 --> 00:41:27,400
‫‏‏لكن لم لا أستطيع الشعور بهذا؟‏‏

466
00:41:31,280 --> 00:41:34,680
‫‏‏أكره نفسي حقاً لعدم قدرتي على تذكر أي شيء.‏‏

467
00:41:37,320 --> 00:41:38,720
‫‏‏"لي لو"!‏‏

