﻿1
00:02:36,880 --> 00:02:39,800
‫‏‏يبدو أن الأمر لم ينته بعد.‏‏

2
00:02:40,440 --> 00:02:42,320
‫‏‏حتى بالرغم من موت "يوان جي"،‏‏

3
00:02:43,080 --> 00:02:47,080
‫‏‏‏منحت عشيرة الجليد والنار‏
‫‏‏لعشيرة الجليد وعشيرة النار تعويذاتهما،‏‏

4
00:02:47,960 --> 00:02:50,640
‫‏‏فمن منح عشيرة الجليد والنار تعويذاتها؟‏‏

5
00:02:53,240 --> 00:02:54,920
‫‏‏أي أغنية هذه؟‏‏

6
00:02:55,360 --> 00:02:57,040
‫‏‏إنها أغنية الحوريات.‏‏

7
00:02:57,120 --> 00:02:59,720
‫‏‏كيف يمكن لفانية أن تغنيها؟‏‏

8
00:03:00,200 --> 00:03:02,040
‫‏‏أأنت ملك النار "هو يي"؟‏‏

9
00:03:02,160 --> 00:03:04,440
‫‏‏أعتبرك خصماً جديراً.‏‏

10
00:03:04,520 --> 00:03:06,480
‫‏‏هدفي هو نفس هدفك.‏‏

11
00:03:06,560 --> 00:03:08,360
‫‏‏تعهدت عشيرة الكذب من جبل روح الثلج‏‏

12
00:03:08,440 --> 00:03:12,000
‫‏‏بدعمك كملك على الممالك الثلاث.‏‏

13
00:03:19,080 --> 00:03:20,280
‫‏‏"لي لو"!‏‏

14
00:03:37,400 --> 00:03:38,600
‫‏‏"لي لو".‏‏

15
00:03:38,880 --> 00:03:40,040
‫‏‏"لي لو"!‏‏

16
00:04:21,560 --> 00:04:23,000
‫‏‏"كا سو"!‏‏

17
00:04:45,240 --> 00:04:48,640
‫‏‏أخيراً حان دوري للإمساك بك هذه المرة.‏‏

18
00:04:49,360 --> 00:04:50,800
‫‏‏هذه المرة؟‏‏

19
00:04:51,400 --> 00:04:53,120
‫‏‏أكانت هناك مرة أخرى؟‏‏

20
00:04:54,720 --> 00:04:57,120
‫‏‏"لي لو"، ألا تتذكرين أي شيء؟‏‏

21
00:05:03,560 --> 00:05:06,400
‫‏‏مجدداً، إنه أمر حدث من قبل،‏‏

22
00:05:07,040 --> 00:05:09,280
‫‏‏لكن لا يمكنني تذكر أي شيء.‏‏

23
00:05:11,600 --> 00:05:13,040
‫‏‏لا تقلقي.‏‏

24
00:05:13,600 --> 00:05:16,920
‫‏‏‏إن لم تتذكري،‏
‫‏‏فسأساعدك في العثور على ذكرياتك.‏‏

25
00:05:20,880 --> 00:05:22,520
‫‏‏كيف ستجدهم؟‏‏

26
00:05:23,680 --> 00:05:25,800
‫‏‏سآخذك حيث التقينا أول مرة.‏‏

27
00:05:25,880 --> 00:05:29,120
‫‏‏سأصحبك إلى مملكة الفانيين غداً.‏‏

28
00:05:33,800 --> 00:05:35,960
‫‏‏هل تحريت عن الأمر بدقة؟‏‏

29
00:05:36,040 --> 00:05:38,360
‫‏‏‏أجل. الدفاعات تكون‏
‫‏‏في أضعف حالاتها عند منتصف الليل.‏‏

30
00:05:38,440 --> 00:05:42,120
‫‏‏‏- حسناً إذاً، سنغادر الليلة.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

31
00:05:42,200 --> 00:05:44,360
‫‏‏يبدو أنني لم أحسن معاملتك.‏‏

32
00:05:44,440 --> 00:05:46,480
‫‏‏ألهذا ستغادر؟‏‏

33
00:05:51,640 --> 00:05:55,120
‫‏‏‏بما أنك تعرف بكل شيء،‏
‫‏‏يمكنك الدخول في صلب الموضوع مباشرة.‏‏

34
00:05:55,200 --> 00:05:56,920
‫‏‏افتح الباب!‏‏

35
00:06:01,360 --> 00:06:05,800
‫‏‏‏أعلم أن "يوان جي"‏
‫‏‏كان حاكمك قبل ١٠ آلاف عام،‏‏

36
00:06:06,520 --> 00:06:08,560
‫‏‏وأنك عشت بلا كرامة.‏‏

37
00:06:09,680 --> 00:06:12,280
‫‏‏لحسن الحظ، حُبس "يوان جي"،‏‏

38
00:06:13,400 --> 00:06:16,000
‫‏‏ونلت بعض الحرية.‏‏

39
00:06:16,880 --> 00:06:19,200
‫‏‏وعلى غير المتوقع عاد "يوان جي" مجدداً.‏‏

40
00:06:19,520 --> 00:06:22,080
‫‏‏ورغم أنه لم يكن بنفس قوته في السابق،‏‏

41
00:06:22,480 --> 00:06:25,840
‫‏‏إلا أنكم في أعماقكم لا زلتم تخشونه.‏‏

42
00:06:28,240 --> 00:06:31,080
‫‏‏لم تعرف الراحة الحقيقية‏‏

43
00:06:31,960 --> 00:06:34,000
‫‏‏إلا بعد أن هزمه "كا سو".‏‏

44
00:06:34,680 --> 00:06:38,480
‫‏‏بل لقد حلمت حتى بحكم جبل روح الثلج‏‏

45
00:06:38,560 --> 00:06:40,440
‫‏‏وأن تصبح سيده الجديد.‏‏

46
00:06:42,760 --> 00:06:47,320
‫‏‏لكن فجأة ظهر "لي تيان جي"، ابن "يوان جين".‏‏

47
00:06:48,560 --> 00:06:52,720
‫‏‏لم يكن جيداً أن ترى تتحطم مرة تلو الأخرى.‏‏

48
00:06:52,960 --> 00:06:56,440
‫‏‏سأساعدك على تحقيق أحلامك أيها العنقاء.‏‏

49
00:06:57,160 --> 00:06:59,880
‫‏‏ولذا، قبل أن يصبح "لي تيان جين" أقوى،‏‏

50
00:06:59,960 --> 00:07:01,640
‫‏‏سأقتله أنا أولاً.‏‏

51
00:07:02,520 --> 00:07:04,480
‫‏‏لست بحاجة إلى هزيمته.‏‏

52
00:07:05,200 --> 00:07:07,240
‫‏‏سينهزم من نفسه.‏‏

53
00:07:08,000 --> 00:07:09,440
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏

54
00:07:11,040 --> 00:07:16,480
‫‏‏‏"لي تيان جين" هو‏
‫‏‏شقيق "كا سو" المحبوب "ينغ كونغ شاي".‏‏

55
00:07:16,560 --> 00:07:17,960
‫‏‏ماذا؟‏‏

56
00:07:18,040 --> 00:07:19,240
‫‏‏هل عاد للحياة؟‏‏

57
00:07:19,320 --> 00:07:23,200
‫‏‏‏لكن لم هو مع عشيرة النار؟‏
‫‏‏ألستم أعداء عشيرة الجليد؟‏‏

58
00:07:28,040 --> 00:07:31,760
‫‏‏بعد أن استيقظ "ينغ كونغ شاي"، نسى ماضيه.‏‏

59
00:07:32,280 --> 00:07:34,960
‫‏‏لكنه يكره "كا سو" الآن لسبب ما.‏‏

60
00:07:35,040 --> 00:07:37,240
‫‏‏يعتقد أن "كا سو" قتله.‏‏

61
00:07:37,680 --> 00:07:40,080
‫‏‏أخبرته‏‏

62
00:07:40,160 --> 00:07:42,160
‫‏‏أنه لم يعد "ينغ كونغ شاي"‏‏

63
00:07:43,360 --> 00:07:45,920
‫‏‏ولكنه "لي تيان جين"، إله الانتقام.‏‏

64
00:07:46,840 --> 00:07:48,720
‫‏‏أتريد استغلاله؟‏‏

65
00:07:48,800 --> 00:07:50,120
‫‏‏أجل.‏‏

66
00:07:51,040 --> 00:07:54,560
‫‏‏كي أحكم الممالك الثلاث وجبل روح الثلج،‏‏

67
00:07:54,880 --> 00:07:57,760
‫‏‏لا بد أن أستغل العشيرة الأقوى‏‏

68
00:07:58,000 --> 00:08:00,680
‫‏‏‏وأجعل "كا سو"‏
‫‏‏و"ينغ كونغ شاي" يقتلان بعضهما.‏‏

69
00:08:00,760 --> 00:08:04,840
‫‏‏‏وبعدما يصيبهما الإرهاق‏
‫‏‏ويدركان أنهما شقيقان،‏‏

70
00:08:04,920 --> 00:08:06,840
‫‏‏سنقتلهما معاً.‏‏

71
00:08:14,200 --> 00:08:17,840
‫‏‏‏أتود أنت أن تصبح السيد أيضاً؟‏
‫‏‏إذاً فأنت عدوي!‏‏

72
00:08:19,320 --> 00:08:21,320
‫‏‏لأننا أعداء‏‏

73
00:08:21,880 --> 00:08:24,720
‫‏‏يجب أن نقتل "ينغ كونغ شاي" و"كا سو".‏‏

74
00:08:25,200 --> 00:08:27,920
‫‏‏بعدها ستتسنى لنا الفرصة للتنافس سوياً.‏‏

75
00:08:28,000 --> 00:08:29,520
‫‏‏ما هي خطتك؟‏‏

76
00:08:50,880 --> 00:08:52,080
‫‏‏جلالتك،‏‏

77
00:08:53,320 --> 00:08:55,840
‫‏‏هل كنت قريبة من جلالته من قبل؟‏‏

78
00:09:00,720 --> 00:09:02,200
‫‏‏لم تسألين؟‏‏

79
00:09:04,480 --> 00:09:08,480
‫‏‏‏اتخذت قراراً من تلقاء نفسي‏
‫‏‏وأغضبت جلالته اليوم.‏‏

80
00:09:08,560 --> 00:09:12,400
‫‏‏لكن يبدو وكأن الأمر حدث من قبل أيضاً.‏‏

81
00:09:14,160 --> 00:09:18,360
‫‏‏أشعر وكأنني كنت أعرف جلالته منذ وقت طويل.‏‏

82
00:09:22,960 --> 00:09:25,720
‫‏‏‏على كل حال،‏
‫‏‏ليس لدي ما أفعله على هذه الجزيرة.‏‏

83
00:09:25,880 --> 00:09:28,800
‫‏‏‏سيرحل "يان هوانغ"‏
‫‏‏إلى مدينة "رين كسو" غداً.‏‏

84
00:09:28,880 --> 00:09:30,800
‫‏‏وسأذهب أنا معه.‏‏

85
00:09:30,880 --> 00:09:32,200
‫‏‏كلا.‏‏

86
00:09:33,440 --> 00:09:34,600
‫‏‏لماذا؟‏‏

87
00:09:37,120 --> 00:09:40,760
‫‏‏لا أعتقد أنك بحاجة إلى معرفة الماضي،‏‏

88
00:09:40,960 --> 00:09:43,080
‫‏‏وخصوصاً ما يتعلق بجلالته.‏‏

89
00:09:43,560 --> 00:09:46,960
‫‏‏لا تخطئي الفهم أو يكون لديك أي توقعات.‏‏

90
00:09:47,640 --> 00:09:49,040
‫‏‏جلالتك،‏‏

91
00:09:49,440 --> 00:09:51,160
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏

92
00:09:53,680 --> 00:09:56,640
‫‏‏أتذكرين عندما كنت فاقدة الوعي،‏‏

93
00:09:57,280 --> 00:09:59,840
‫‏‏زارك ومن ثم غادر على عجل؟‏‏

94
00:10:00,680 --> 00:10:01,920
‫‏‏أجل.‏‏

95
00:10:03,400 --> 00:10:07,680
‫‏‏‏هذا لأنه أراد العودة‏
‫‏‏إلى مدينة "رين كسو" لرؤية زوجته.‏‏

96
00:10:09,640 --> 00:10:11,720
‫‏‏هل جلالته متزوج؟‏‏

97
00:10:16,280 --> 00:10:19,440
‫‏‏تزوج قبل أن تدخلي في الغيبوبة.‏‏

98
00:10:20,560 --> 00:10:23,400
‫‏‏إن كنت تشعرين أنه قريب لك،‏‏

99
00:10:23,680 --> 00:10:28,200
‫‏‏‏فهذا على الأرجح‏
‫‏‏لأنه كان يعاملك كصديقة أو حليفة.‏‏

100
00:10:29,840 --> 00:10:33,560
‫‏‏لذا آمل أنك ستبقين الوضع على ما هو عليه.‏‏

101
00:10:53,520 --> 00:10:56,120
‫‏‏‏لحظة ألم قصيرة‏
‫‏‏أفضل من عيش حياتك بأكملها في ألم.‏‏

102
00:10:56,200 --> 00:10:58,240
‫‏‏عدت إلى الحياة أخيراً.‏‏

103
00:10:59,600 --> 00:11:03,320
‫‏‏كيف لي أن أدعك تسقطين في نفس الفخ مجدداً؟‏‏

104
00:11:07,400 --> 00:11:10,240
‫‏‏‏منذ أن أصبحت عشيرة الكذب‏
‫‏‏حليفاً لعشيرة الجليد،‏‏

105
00:11:10,320 --> 00:11:14,440
‫‏‏‏انضم المزيد من عشائر الخالدين‏
‫‏‏في جبل روح الثلج إلى عشيرة الجليد.‏‏

106
00:11:14,520 --> 00:11:15,960
‫‏‏هذا أكيد.‏‏

107
00:11:16,080 --> 00:11:20,840
‫‏‏‏عشيرة الكذب هي أكثر العشائر ارتياباً‏
‫‏‏في جبل روح الثلج.‏‏

108
00:11:21,120 --> 00:11:23,840
‫‏‏‏إن حتى هم قالوا إنهم مستعدون‏
‫‏‏لمصادقة عشيرة الجليد،‏‏

109
00:11:23,920 --> 00:11:25,360
‫‏‏فمن لن يفعل؟‏‏

110
00:11:26,000 --> 00:11:27,880
‫‏‏إن تواصل الأمر هكذا،‏‏

111
00:11:27,960 --> 00:11:30,480
‫‏‏ستحظى عشيرة الجليد بالمزيد من الحلفاء.‏‏

112
00:11:30,880 --> 00:11:33,480
‫‏‏سيكون هذا سيئاً لنا جداً.‏‏

113
00:11:33,880 --> 00:11:37,560
‫‏‏‏علينا أن نسرع ونجد المزيد من الحلفاء‏
‫‏‏كي نصبح أقوى.‏‏

114
00:11:41,160 --> 00:11:42,600
‫‏‏ألا تتفق معي؟‏‏

115
00:11:44,720 --> 00:11:48,520
‫‏‏‏إنهم يبحثون عن حلفاء‏
‫‏‏لأنهم ليسوا أقوياء بما يكفي،‏‏

116
00:11:48,760 --> 00:11:51,040
‫‏‏ولا يستطيعون حماية أنفسهم ضد الغزو.‏‏

117
00:11:51,120 --> 00:11:54,960
‫‏‏‏يعتقدون أنهم بحاجة‏
‫‏‏إلى التحالف مع المزيد من العشائر القوية‏‏

118
00:11:55,280 --> 00:11:57,160
‫‏‏لحماية أنفسهم.‏‏

119
00:11:57,480 --> 00:11:59,240
‫‏‏هزيمتهم‏‏

120
00:12:00,280 --> 00:12:01,960
‫‏‏سهلة للغاية.‏‏

121
00:12:02,040 --> 00:12:07,200
‫‏‏‏ليس علينا سوى قتل أقواهم.‏
‫‏‏بعدها سيتفرق شملهم.‏‏

122
00:12:08,280 --> 00:12:10,000
‫‏‏أتعني،‏‏

123
00:12:10,760 --> 00:12:12,840
‫‏‏أنه طالما أننا قتلنا "كا سو"،‏‏

124
00:12:12,920 --> 00:12:15,840
‫‏‏فإن حلفائه وعشيرة الجليد سينهارون؟‏‏

125
00:12:16,320 --> 00:12:19,080
‫‏‏هذه هي الطريقة المباشرة والأكثر فعالية.‏‏

126
00:12:19,160 --> 00:12:20,880
‫‏‏ساعد "كا سو" على توحيد‏‏

127
00:12:20,960 --> 00:12:25,760
‫‏‏‏عشائر الأحلام، والمعالجين،‏
‫‏‏والحوريات، وأرض الأرواح، والدب.‏‏

128
00:12:26,320 --> 00:12:29,240
‫‏‏لن يكون من السهل قتل "كا سو".‏‏

129
00:12:30,240 --> 00:12:32,720
‫‏‏مهمتي هي قتل "كا سو".‏‏

130
00:12:34,200 --> 00:12:36,360
‫‏‏إن كنتم بحاجة إلى حليف،‏‏

131
00:12:37,240 --> 00:12:40,320
‫‏‏‏بدلاً من تحالفكم مع تلك العشائر الصغيرة‏
‫‏‏من جبل روح الثلج،‏‏

132
00:12:40,400 --> 00:12:43,240
‫‏‏فالأجدى أن تتحالفوا مع العشيرة الأقوى.‏‏

133
00:12:43,320 --> 00:12:45,840
‫‏‏وأي عشيرة لها مثل هذا التأثير الضخم؟‏‏

134
00:12:47,400 --> 00:12:49,360
‫‏‏إنها عشيرة الحوريات.‏‏

135
00:12:51,120 --> 00:12:55,200
‫‏‏‏كانت عشيرتا الجليد والنار اللتان يفصلهما‏
‫‏‏البحر الأبدي، يتقاتلان لآلاف السنين.‏‏

136
00:12:55,280 --> 00:12:58,160
‫‏‏قبيل تدمير الستار الجليدي،‏‏

137
00:12:58,240 --> 00:13:02,120
‫‏‏كانت عشيرة الحوريات تبدو محايدة‏‏

138
00:13:02,560 --> 00:13:05,240
‫‏‏لكنها كانت تدعم عشرة الجليد سراً،‏‏

139
00:13:05,360 --> 00:13:08,600
‫‏‏ولم يتمكن جيشنا من غزو منطقتهم.‏‏

140
00:13:08,680 --> 00:13:10,160
‫‏‏وبعد فترة طويلة،‏‏

141
00:13:10,240 --> 00:13:14,240
‫‏‏‏لم تتمكن إمدادات عشيرة النار‏
‫‏‏من الصمود في معركة طويلة.‏‏

142
00:13:14,320 --> 00:13:17,240
‫‏‏كانت عشيرة الحوريات محايدة لعشرة آلاف عام.‏‏

143
00:13:17,320 --> 00:13:20,040
‫‏‏لم سيساعدوننا في حربنا ضد عشيرة الجليد؟‏‏

144
00:13:20,120 --> 00:13:24,960
‫‏‏‏سيفعلون إن وجدنا نقطة ضعفهم.‏
‫‏‏إن خانه أخلص حلفائه،‏‏

145
00:13:25,120 --> 00:13:27,320
‫‏‏فسيحزن "كا سو" بالتأكيد.‏‏

146
00:13:29,560 --> 00:13:32,400
‫‏‏وهل عثرت على نقطة ضعف عشيرة الحوريات؟‏‏

147
00:13:33,600 --> 00:13:35,440
‫‏‏سأتمكن حتماً من إيجادها‏‏

148
00:13:35,920 --> 00:13:38,160
‫‏‏من أجل الانتقام من "كا سو".‏‏

149
00:13:48,960 --> 00:13:50,280
‫‏‏أنت مذهلة يا أميرة!‏‏

150
00:13:50,360 --> 00:13:51,920
‫‏‏أنت رائعة!‏‏

151
00:13:52,000 --> 00:13:53,440
‫‏‏‏- أعيدي حشوهما لي.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

152
00:13:53,520 --> 00:13:58,120
‫‏‏‏- لم تفعلي ذلك من قبل. إنه أمر مشوق.‏
‫‏‏- هذا صحيح.‏‏

153
00:13:58,280 --> 00:14:00,120
‫‏‏أتعتقدان أن هذا مشوق؟‏‏

154
00:14:00,200 --> 00:14:02,000
‫‏‏سأريكما بعض أمراً أكثر تشويقاً.‏‏

155
00:14:02,080 --> 00:14:03,800
‫‏‏‏- أعيدي حشوه لي.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

156
00:14:03,880 --> 00:14:05,120
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

157
00:14:06,640 --> 00:14:07,800
‫‏‏تعيد حشو ماذا؟‏‏

158
00:14:07,880 --> 00:14:10,960
‫‏‏جلالتك، هل أنت مهتمة أيضاً؟‏‏

159
00:14:11,240 --> 00:14:13,440
‫‏‏نحن خالدون، ولسنا فانيين.‏‏

160
00:14:13,520 --> 00:14:16,800
‫‏‏‏لا نحتاج إلى أسلحة الفانيين.‏
‫‏‏اتركي المسدسات.‏‏

161
00:14:20,040 --> 00:14:24,400
‫‏‏‏عندما طلبت منك تعلم تعويذة مني‏
‫‏‏يا "لان شانغ"، حاولت التهرب من الأمر.‏‏

162
00:14:24,480 --> 00:14:26,960
‫‏‏لم تحبين هذه الأمور الآن؟‏‏

163
00:14:28,240 --> 00:14:29,680
‫‏‏شعرت بالملل فحسب.‏‏

164
00:14:30,080 --> 00:14:35,880
‫‏‏‏بخلاف وضع وحل أعشاب البحر،‏
‫‏‏والاستحمام في المنتجع، والغناء، والرقص،‏‏

165
00:14:37,160 --> 00:14:43,480
‫‏‏‏أود فعل أمور بدنية أكثر‏
‫‏‏تنشط الدماء في عروقي.‏‏

166
00:14:44,240 --> 00:14:46,280
‫‏‏أعتقد أنك نمت طويلاً.‏‏

167
00:14:46,360 --> 00:14:49,880
‫‏‏‏وبعدما استيقظت، تقومين الآن‏
‫‏‏بكل ما لم تفعليه به من قبل.‏‏

168
00:14:50,360 --> 00:14:54,440
‫‏‏أميرة هشة تشارك الآن بالقتال.‏‏

169
00:14:55,480 --> 00:14:59,760
‫‏‏لن يتزوجك أحد لمجرد أنك جميلة.‏‏

170
00:14:59,840 --> 00:15:02,720
‫‏‏حسناً. لا أريد الزواج على أي حال.‏‏

171
00:15:03,160 --> 00:15:05,840
‫‏‏إن كنت تشعرين بالملل، فاذهبي في جولة.‏‏

172
00:15:06,640 --> 00:15:08,080
‫‏‏أيمكنني ذلك؟‏‏

173
00:15:09,080 --> 00:15:11,400
‫‏‏‏أخبريني، أهناك أي شيء ممتع‏
‫‏‏في الممالك الثلاث؟‏‏

174
00:15:11,480 --> 00:15:13,960
‫‏‏‏سيقام مهرجان الطائرات الورقية‏
‫‏‏في مملكة الفانيين.‏‏

175
00:15:14,040 --> 00:15:15,560
‫‏‏‏- لنذهب ونلقي نظرة.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

176
00:15:15,640 --> 00:15:17,160
‫‏‏شكراً لك جلالتك.‏‏

177
00:15:17,440 --> 00:15:19,960
‫‏‏‏- تذكري أن تعودي مبكراً.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

178
00:15:23,320 --> 00:15:24,520
‫‏‏أسرعا!‏‏

179
00:15:38,400 --> 00:15:39,960
‫‏‏جلالتك،‏‏

180
00:15:40,560 --> 00:15:44,040
‫‏‏نقطة ضعفك هي الأميرة "لان شانغ".‏‏

181
00:15:51,760 --> 00:15:53,760
‫‏‏يا أميرة.‏‏

182
00:15:55,720 --> 00:15:57,120
‫‏‏تمهلي يا أميرة.‏‏

183
00:15:57,200 --> 00:15:58,720
‫‏‏انتظري لحظة.‏‏

184
00:15:59,600 --> 00:16:00,800
‫‏‏يا أميرة.‏‏

185
00:16:02,040 --> 00:16:03,560
‫‏‏لم تسيران بهذا البطء؟‏‏

186
00:16:03,640 --> 00:16:06,880
‫‏‏‏لسنا بطيئتان.‏
‫‏‏بل أنت من تسيرين بسرعة للغاية.‏‏

187
00:16:07,120 --> 00:16:10,800
‫‏‏نحن الحوريان نسير على مهل دوماً.‏‏

188
00:16:11,880 --> 00:16:13,760
‫‏‏فلتسيرا أنتما ببطء إذاً.‏‏

189
00:16:13,880 --> 00:16:15,400
‫‏‏منحتني الحورية القديسة يوماً واحداً.‏‏

190
00:16:15,480 --> 00:16:18,040
‫‏‏‏- وأنا لا أريد إهداره.‏
‫‏‏- أيتها الأميرة!‏‏

191
00:16:19,000 --> 00:16:21,080
‫‏‏تمهلي يا أميرة.‏‏

192
00:16:22,560 --> 00:16:24,000
‫‏‏أيتها الأميرة.‏‏

193
00:16:24,600 --> 00:16:26,800
‫‏‏تمهلي.‏‏

194
00:17:17,520 --> 00:17:19,000
‫‏‏أوزة الثلج؟‏‏

195
00:17:20,520 --> 00:17:21,960
‫‏‏أنت أوزة الثلج.‏‏

196
00:17:23,560 --> 00:17:25,760
‫‏‏لم أرك منذ وقت طويل.‏‏

197
00:17:44,760 --> 00:17:46,480
‫‏‏أوزة الثلج. هذا صحيح.‏‏

198
00:17:46,920 --> 00:17:49,280
‫‏‏‏أنت وحيد القرن‏
‫‏‏الخاص بـ"كا سو"، أوزة الثلج.‏‏

199
00:17:54,840 --> 00:17:56,240
‫‏‏"تورنيب".‏‏

200
00:17:58,000 --> 00:18:02,440
‫‏‏‏يبدو أن حتى "تورنيب" لا يعجبه اسمه.‏
‫‏‏ليس رائعاً بما يكفي.‏‏

201
00:18:02,640 --> 00:18:06,320
‫‏‏‏لا عجب أنه يبدو في غاية الحزن‏
‫‏‏كلما ناديته بـ"تورنيب".‏‏

202
00:18:06,520 --> 00:18:09,360
‫‏‏علاوة على ذلك، يتباطأ ركضه أكثر فأكثر.‏‏

203
00:18:11,840 --> 00:18:14,240
‫‏‏ما رأيك لو منحته اسماً جميلاً؟‏‏

204
00:18:15,880 --> 00:18:17,800
‫‏‏حسناً، ما هو؟‏‏

205
00:18:19,200 --> 00:18:21,800
‫‏‏ادعه أوزة الثلج.‏‏

206
00:18:24,680 --> 00:18:25,920
‫‏‏أوزة الثلج؟‏‏

207
00:18:26,920 --> 00:18:30,040
‫‏‏عندما يركض، يبدو كأوزة تحلق في السماء.‏‏

208
00:18:30,120 --> 00:18:32,680
‫‏‏أعتقد أيضاً أن هذا ما يريده.‏‏

209
00:18:35,240 --> 00:18:36,560
‫‏‏أوزة الثلج؟‏‏

210
00:18:37,720 --> 00:18:39,040
‫‏‏يبدو جميلاً.‏‏

211
00:18:39,120 --> 00:18:42,160
‫‏‏من الآن فصاعداً، اسمك هو أوزة الثلج.‏‏

212
00:18:43,600 --> 00:18:45,640
‫‏‏انظر إلى مدى سعادته.‏‏

213
00:18:46,400 --> 00:18:47,920
‫‏‏شكراً لك‏‏

214
00:18:48,000 --> 00:18:52,600
‫‏‏لمنحه ما أراده دوماً، الحرية والطيران.‏‏

215
00:19:00,320 --> 00:19:01,480
‫‏‏"كا سو"؟‏‏

216
00:19:01,560 --> 00:19:04,840
‫‏‏‏لم أنت هنا في مملكة الفانيين‏
‫‏‏يا "لان شانغ"؟‏‏

217
00:19:05,440 --> 00:19:07,840
‫‏‏شعرت بملل شديد على الجزيرة‏‏

218
00:19:08,280 --> 00:19:11,360
‫‏‏‏وأردت المجيء لاستنشاق بعض الهواء الطلق.‏
‫‏‏ماذا عنك؟‏‏

219
00:19:11,440 --> 00:19:14,160
‫‏‏هل أتيت للعب مع أوزة الثلج؟‏‏

220
00:19:14,440 --> 00:19:16,520
‫‏‏كيف عرفت اسمه؟‏‏

221
00:19:18,000 --> 00:19:19,880
‫‏‏ألم تخبرني به؟‏‏

222
00:19:20,840 --> 00:19:23,720
‫‏‏لم أشعر أنك أخبرتني‏‏

223
00:19:24,560 --> 00:19:26,440
‫‏‏بأن اسمه أوزة الثلج؟‏‏

224
00:19:27,160 --> 00:19:28,800
‫‏‏أليس هو وحيد القرن خاصتك؟‏‏

225
00:19:30,240 --> 00:19:32,080
‫‏‏بل هو يخص "لي لو".‏‏

226
00:19:37,800 --> 00:19:40,480
‫‏‏إن أردت، يمكنك ركوبه لبعض الوقت.‏‏

227
00:19:40,800 --> 00:19:43,280
‫‏‏لست في عجلة للعودة على أي حال.‏‏

228
00:19:43,960 --> 00:19:46,080
‫‏‏جلالتك، إلى أين تذهب؟‏‏

229
00:19:47,440 --> 00:19:49,320
‫‏‏سأذهب لأبتاع بعض الأغراض.‏‏

230
00:19:51,080 --> 00:19:53,000
‫‏‏أيمكنني أن أذهب معك؟‏‏

231
00:19:56,400 --> 00:19:58,760
‫‏‏عندما أتيت إلى مملكة الفانيين لأول مرة،‏‏

232
00:19:58,840 --> 00:20:00,840
‫‏‏تجادلنا أنا و"لي لو" على الجسر.‏‏

233
00:20:01,520 --> 00:20:04,320
‫‏‏‏في ذلك الوقت،‏
‫‏‏منعتني من الذهاب لإنقاذ "شاي".‏‏

234
00:20:04,400 --> 00:20:06,320
‫‏‏بعدها جمدتها على الجسر.‏‏

235
00:20:15,120 --> 00:20:18,040
‫‏‏‏- هل ستذهب لإيجاد أميرة النار؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

236
00:20:18,560 --> 00:20:21,400
‫‏‏لقد أثارت غضبك عمداً كي تبحث عنها.‏‏

237
00:20:21,480 --> 00:20:22,920
‫‏‏أنت تسعى لموتك!‏‏

238
00:20:23,000 --> 00:20:26,440
‫‏‏‏لن أشاهد "شاي" وهو يتأذى‏
‫‏‏وأقف مكتوف الأيدي.‏‏

239
00:20:28,080 --> 00:20:30,600
‫‏‏أنا حارسة المملكة ومهمتي هي حمايتك.‏‏

240
00:20:30,680 --> 00:20:34,440
‫‏‏‏لن أسمح لك بالذهاب بدون خطة‏
‫‏‏تضمن عودتك سالماً.‏‏

241
00:20:38,760 --> 00:20:41,640
‫‏‏‏رغم أن الفانيين لا يمتلكون تعويذات،‏
‫‏‏إلا أن لدينا الفنون القتالية.‏‏

242
00:20:41,720 --> 00:20:44,880
‫‏‏‏فنون القتال خاصتي‏
‫‏‏ليست أقل من تعويذة الانتقال خاصتك.‏‏

243
00:20:44,960 --> 00:20:47,840
‫‏‏آمرك بأن تتنحي يا حارسة المملكة.‏‏

244
00:20:52,360 --> 00:20:55,960
‫‏‏‏لدى عشيرة النار آلاف الجنود بانتظارك‏
‫‏‏أيها الأمير "كا سو".‏‏

245
00:20:56,040 --> 00:20:59,360
‫‏‏‏يجدر بنا على الأقل حشد جيوشنا‏
‫‏‏والتخطيط بشكل مسبق،‏‏

246
00:20:59,440 --> 00:21:01,560
‫‏‏بدلاً من الإسراع نحو...‏‏

247
00:21:03,440 --> 00:21:05,120
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏

248
00:21:05,800 --> 00:21:09,920
‫‏‏‏يداك مقيدتان معاً بطوق جليدي‏
‫‏‏سيذوب خلال ٦ ساعات.‏‏

249
00:21:11,520 --> 00:21:14,560
‫‏‏بما أنك لا تصغين لي،‏‏

250
00:21:15,000 --> 00:21:17,360
‫‏‏فأنت لست مؤهلة لتكوني حارسة المملكة.‏‏

251
00:21:17,440 --> 00:21:19,800
‫‏‏في المستقبل، لا تتبعينني مجدداً.‏‏

252
00:21:22,280 --> 00:21:24,200
‫‏‏أطلق سراحي يا "كا سو"!‏‏

253
00:21:24,480 --> 00:21:26,640
‫‏‏عد وإلا ستندم على هذا!‏‏

254
00:21:28,920 --> 00:21:30,480
‫‏‏٦ ساعات.‏‏

255
00:21:33,360 --> 00:21:37,040
‫‏‏استخدمت قيوداً جليدية لتقييدها لست ساعات.‏‏

256
00:21:38,560 --> 00:21:41,520
‫‏‏يبدو أن "لي لو" اشتكت لك من الأمر.‏‏

257
00:21:50,240 --> 00:21:51,600
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏

258
00:21:51,680 --> 00:21:53,640
‫‏‏عودا بعدما تنتهين من الشراب يا جميلة.‏‏

259
00:21:53,720 --> 00:21:56,800
‫‏‏شراب للبيع. تعالوا وألقوا نظرة.‏‏

260
00:21:56,880 --> 00:21:59,760
‫‏‏‏أيتها الجميلة، ذلك السيد بجانبك‏
‫‏‏يبدو وسيماً للغاية.‏‏

261
00:22:00,120 --> 00:22:03,920
‫‏‏لم لا تشتريان شرابنا وتعيدانه كشراب مثالي؟‏‏

262
00:22:13,280 --> 00:22:14,520
‫‏‏جلالتك،‏‏

263
00:22:14,680 --> 00:22:17,400
‫‏‏هل أعطيتني شراباً مثالياً من قبل؟‏‏

264
00:22:18,880 --> 00:22:20,160
‫‏‏كلا، لم أفعل.‏‏

265
00:22:23,200 --> 00:22:25,440
‫‏‏يبدو أنني ارتبكت مجدداً.‏‏

266
00:22:28,920 --> 00:22:30,760
‫‏‏أعطني أفضل زجاجة شراب لديك.‏‏

267
00:22:30,840 --> 00:22:32,640
‫‏‏حسناً، رجاء تفضلا.‏‏

268
00:22:33,760 --> 00:22:35,000
‫‏‏جلالتك،‏‏

269
00:22:37,640 --> 00:22:40,040
‫‏‏أتحب شراب مملكة الفانيين؟‏‏

270
00:22:41,320 --> 00:22:42,760
‫‏‏"لي لو" تحبه.‏‏

271
00:22:50,560 --> 00:22:54,600
‫‏‏‏قال "كين تشو" إنه عندما كان صغيراً،‏
‫‏‏وكان يغضبك،‏‏

272
00:22:54,800 --> 00:22:58,240
‫‏‏‏كان يعد الجمبري المسلوق لك.‏
‫‏‏وكنت تسعدين بعد تناوله.‏‏

273
00:22:58,320 --> 00:23:01,360
‫‏‏‏انظري، العديد من الجمبري الكبير.‏
‫‏‏يندر العثور عليه بهذا الحجم.‏‏

274
00:23:01,440 --> 00:23:02,760
‫‏‏تناولي المزيد.‏‏

275
00:23:09,160 --> 00:23:10,240
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

276
00:23:12,600 --> 00:23:15,240
‫‏‏لا أعرف السبب، لكن عندما أشم رائحته،‏‏

277
00:23:15,320 --> 00:23:17,480
‫‏‏تزول رغبتي بتناوله.‏‏

278
00:23:17,560 --> 00:23:19,120
‫‏‏فتأكلا أنتما.‏‏

279
00:23:20,240 --> 00:23:22,280
‫‏‏ألا تشعرين أنك بخير؟‏‏

280
00:23:22,880 --> 00:23:24,200
‫‏‏أنا بخير.‏‏

281
00:23:24,720 --> 00:23:28,480
‫‏‏أشعر فحسب وكأنني لم أتناوله قط من قبل.‏‏

282
00:23:35,200 --> 00:23:37,480
‫‏‏اعتدت تناول اللحوم واحتساء الشراب معنا.‏‏

283
00:23:37,560 --> 00:23:41,520
‫‏‏‏هذا صحيح. قال "كا سو"‏
‫‏‏إنك تحبين السمك المشوي.‏‏

284
00:23:44,560 --> 00:23:46,200
‫‏‏أين "كا سو"؟‏‏

285
00:23:52,400 --> 00:23:57,280
‫‏‏كملك، لديه الكثير من المشاغل.‏‏

286
00:24:05,400 --> 00:24:07,320
‫‏‏ما رأيك لو خرجنا في نزهة على ظهور الخيل؟‏‏

287
00:24:07,400 --> 00:24:09,320
‫‏‏سنعود بعد ساعتين؟‏‏

288
00:24:09,400 --> 00:24:11,040
‫‏‏هل بوسعي امتطاء الخيل؟‏‏

289
00:24:11,200 --> 00:24:15,520
‫‏‏‏ليس بوسعك امتطائها فحسب،‏
‫‏‏بل إن لديك أيضاً وحيد قرن يدعى "تورنيب".‏‏

290
00:24:15,840 --> 00:24:20,360
‫‏‏صحيح، سمعت من "كين تشو" أنك أعدت تسميته‏‏

291
00:24:21,800 --> 00:24:23,360
‫‏‏إلى أوزة الثلج.‏‏

292
00:24:25,520 --> 00:24:29,680
‫‏‏‏كنت تمتطين أوزة الثلج‏
‫‏‏في أول مرة التقيت فيها بجلالته.‏‏

293
00:24:30,040 --> 00:24:31,880
‫‏‏ألا تتذكرين؟‏‏

294
00:24:32,920 --> 00:24:34,560
‫‏‏أوزة الثلج؟‏‏

295
00:24:35,960 --> 00:24:37,400
‫‏‏أوزة الثلج؟‏‏

296
00:24:40,680 --> 00:24:44,240
‫‏‏من غير اسمه ولماذا؟‏‏

297
00:24:49,840 --> 00:24:51,800
‫‏‏على أي حال، أنسى بشكل كبير.‏‏

298
00:24:51,880 --> 00:24:55,560
‫‏‏لكن لا بأس ما دمنا بخير. هيا تناولي شيئاً.‏‏

299
00:25:07,080 --> 00:25:08,920
‫‏‏هل أنت جائع جلالتك؟‏‏

300
00:25:12,040 --> 00:25:13,720
‫‏‏أنت مثل "لي لو" تماماً.‏‏

301
00:25:13,880 --> 00:25:17,680
‫‏‏‏عندما ترين الزهور،‏
‫‏‏تتذكرين سؤالي عما إن كنت جائعاً.‏‏

302
00:25:19,680 --> 00:25:21,800
‫‏‏يا رئيس، أريد كل تلك الزهور.‏‏

303
00:25:22,240 --> 00:25:24,080
‫‏‏عشر قطع نقدية مقابلها كلها.‏‏

304
00:25:31,600 --> 00:25:34,360
‫‏‏‏إن أخذتها كلها،‏
‫‏‏فما الذي سيتبقى لي لأبتاعه؟‏‏

305
00:25:42,400 --> 00:25:44,800
‫‏‏لست بحاجة إلى شرائها، إنها لك.‏‏

306
00:26:01,000 --> 00:26:02,360
‫‏‏لي.‏‏

307
00:26:36,400 --> 00:26:38,520
‫‏‏سأشتري أغراضاً أخرى.‏‏

308
00:26:50,600 --> 00:26:54,520
‫‏‏منذ أن استيقظت، كنت بعيداً عني.‏‏

309
00:26:55,680 --> 00:26:57,080
‫‏‏جلالتك،‏‏

310
00:26:57,800 --> 00:26:59,680
‫‏‏من هي بحق السماء؟‏‏

311
00:27:00,760 --> 00:27:02,440
‫‏‏إنها زوجتي.‏‏

312
00:27:04,760 --> 00:27:08,080
‫‏‏رغم أنها نسيت ماضيها مثلك،‏‏

313
00:27:08,160 --> 00:27:10,520
‫‏‏إلا أن حبي لها لم يتغير.‏‏

314
00:27:12,680 --> 00:27:14,120
‫‏‏أتعني...‏‏

315
00:27:15,440 --> 00:27:17,280
‫‏‏أنك لم تحبني قط؟‏‏

316
00:27:20,640 --> 00:27:22,000
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

317
00:27:22,640 --> 00:27:25,920
‫‏‏أحبك كصديقة.‏‏

318
00:27:27,320 --> 00:27:28,840
‫‏‏آسف.‏‏

319
00:27:29,960 --> 00:27:35,040
‫‏‏تعرف أنني نسيت الكثير من الماضي.‏‏

320
00:27:36,360 --> 00:27:39,640
‫‏‏محبوبتك تخطر على ذهني كثيراً.‏‏

321
00:27:40,640 --> 00:27:43,960
‫‏‏أعتقد أنها "لي لو" حتماً.‏‏

322
00:27:47,200 --> 00:27:48,640
‫‏‏أنا فحسب...‏‏

323
00:27:50,000 --> 00:27:52,640
‫‏‏ظننت فحسب‏‏

324
00:27:54,240 --> 00:27:56,600
‫‏‏أن من أحببتها كانت أنا.‏‏

325
00:27:58,200 --> 00:27:59,720
‫‏‏لكن لا تقلق.‏‏

326
00:27:59,800 --> 00:28:03,680
‫‏‏لن أرتكب هذا الخطأ مجدداً في المستقبل.‏‏

327
00:28:08,040 --> 00:28:11,600
‫‏‏حسناً، سأعود إلى جزيرة الحوريات الآن.‏‏

328
00:28:12,000 --> 00:28:13,280
‫‏‏جلالتك،‏‏

329
00:28:14,360 --> 00:28:17,000
‫‏‏أتمنى لك ولـ"لي لو" السعادة للأبد.‏‏

330
00:29:08,440 --> 00:29:09,920
‫‏‏لقد انتهيت.‏‏

331
00:29:10,000 --> 00:29:12,360
‫‏‏انظري يا "يو شين"، أهو جميل؟‏‏

332
00:29:14,880 --> 00:29:16,280
‫‏‏"يو"،‏‏

333
00:29:17,840 --> 00:29:19,680
‫‏‏هل أبدو جميلاً؟‏‏

334
00:29:26,320 --> 00:29:29,120
‫‏‏اقترب أكثر، وسأبرحك ضرباً.‏‏

335
00:29:29,560 --> 00:29:31,320
‫‏‏لم تتصرفين هكذا؟‏‏

336
00:29:31,400 --> 00:29:34,280
‫‏‏أنا أيضاً امرأة ضعيفة.‏‏

337
00:29:34,360 --> 00:29:36,880
‫‏‏كف عن التمثيل! وأزل مساحيق التجميل!‏‏

338
00:29:37,560 --> 00:29:40,200
‫‏‏سأسممك إن واصلت التصرف هكذا.‏‏

339
00:29:42,360 --> 00:29:44,080
‫‏‏ساعديني بإزالة مساحيق التجميل.‏‏

340
00:29:52,920 --> 00:29:54,120
‫‏‏"لي لو".‏‏

341
00:29:59,880 --> 00:30:03,560
‫‏‏‏لم أتوقع أن يكون باستطاعتك‏
‫‏‏وضع مساحيق التجميل للآخرين.‏‏

342
00:30:04,160 --> 00:30:07,040
‫‏‏جلالتك، سأترك "لي لو" في رعايتك.‏‏

343
00:30:07,840 --> 00:30:10,000
‫‏‏سأذهب للتسوق مع "يو".‏‏

344
00:30:11,560 --> 00:30:13,160
‫‏‏‏- أنت...‏
‫‏‏- لنذهب.‏‏

345
00:30:23,760 --> 00:30:25,240
‫‏‏لنذهب.‏‏

346
00:30:25,920 --> 00:30:27,160
‫‏‏إلى أين سنذهب؟‏‏

347
00:30:27,240 --> 00:30:29,400
‫‏‏ستكتشفين الأمر عندما نصل.‏‏

348
00:30:44,560 --> 00:30:45,800
‫‏‏أيتها الأميرة.‏‏

349
00:30:46,200 --> 00:30:49,160
‫‏‏‏- لنعد إلى جزيرة الحوريات.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

350
00:31:19,200 --> 00:31:21,200
‫‏‏مجرد نظرة عابرة ستكفي.‏‏

351
00:31:21,560 --> 00:31:24,480
‫‏‏‏نظرة عابرة على "لي لو"‏
‫‏‏التي يحبها لهذه الدرجة‏‏

352
00:31:24,560 --> 00:31:26,720
‫‏‏وبعدها سأتخلى عن الأمر برمته.‏‏

353
00:32:02,120 --> 00:32:04,840
‫‏‏‏هل كنا أيضاً نقوم‏
‫‏‏بتطيير الطائرات الورقية من قبل؟‏‏

354
00:32:06,920 --> 00:32:09,400
‫‏‏خاطرت بحياتك ذات مرة‏‏

355
00:32:10,240 --> 00:32:13,680
‫‏‏بقتال أميرة النار وجرحت نفسك.‏‏

356
00:32:14,680 --> 00:32:16,400
‫‏‏كنت في غاية الغضب،‏‏

357
00:32:16,480 --> 00:32:18,440
‫‏‏لكنني لم أعرف ماذا أفعل‏‏

358
00:32:18,520 --> 00:32:22,600
‫‏‏‏باستثناء معاقبتك‏
‫‏‏بتطيير طائرة ورقية والدعاء لسلامتك.‏‏

359
00:32:36,000 --> 00:32:38,680
‫‏‏أول مرة أخبرتني فيها باسمك،‏‏

360
00:32:38,760 --> 00:32:41,480
‫‏‏كنت تمتطين أوزة الثلج للقائي.‏‏

361
00:32:41,560 --> 00:32:43,400
‫‏‏قلت لي،‏‏

362
00:32:43,480 --> 00:32:45,760
‫‏‏"سموك، أنا (لي لو).‏‏

363
00:32:46,760 --> 00:32:48,560
‫‏‏أتيت إلى هنا من أجلك."‏‏

364
00:32:50,960 --> 00:32:52,960
‫‏‏يبدو أنك استعدت تعاويذك.‏‏

365
00:32:53,040 --> 00:32:54,560
‫‏‏من أنت؟‏‏

366
00:33:01,920 --> 00:33:06,560
‫‏‏‏بموجب أوامر الجنرال "كي تو" حارس المملكة،‏
‫‏‏فأنا هنا لحمايتك.‏‏

367
00:33:06,640 --> 00:33:08,280
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

368
00:33:09,600 --> 00:33:12,880
‫‏‏أنا "لي لو". أنا هنا لإحضارك سموك.‏‏

369
00:33:37,800 --> 00:33:39,960
‫‏‏عندما كنا في مملكة الفانيين،‏‏

370
00:33:40,040 --> 00:33:42,440
‫‏‏كنت دوماً تعطينني زهوراً.‏‏

371
00:33:42,640 --> 00:33:44,760
‫‏‏لم تريدي إغضابي.‏‏

372
00:33:44,840 --> 00:33:46,160
‫‏‏لاحقاً أدركت‏‏

373
00:33:46,800 --> 00:33:49,960
‫‏‏أن الزهور ليست طعاماً في مملكة الفانيين،‏‏

374
00:33:50,920 --> 00:33:54,960
‫‏‏‏بل هي هدايا يعطيها الرجل‏
‫‏‏للمرأة التي يحبها.‏‏

375
00:33:55,880 --> 00:33:58,360
‫‏‏وعندما منحتك الزهور أخيراً،‏‏

376
00:33:59,520 --> 00:34:00,920
‫‏‏كنت في غاية السعادة.‏‏

377
00:34:01,240 --> 00:34:04,560
‫‏‏قلت إنني كنت أول رجل يمنحك زهوراً.‏‏

378
00:34:10,120 --> 00:34:14,720
‫‏‏‏منذ أن كنت صغيرة،‏
‫‏‏لم أحمل سوى قوساً أو سيفاً.‏‏

379
00:34:15,080 --> 00:34:17,960
‫‏‏لم أتلق قط حزمة زهور كبيرة كهذه.‏‏

380
00:34:19,760 --> 00:34:21,480
‫‏‏ألست سعيدة؟‏‏

381
00:34:22,680 --> 00:34:24,040
‫‏‏بل أنا سعيدة.‏‏

382
00:34:24,800 --> 00:34:26,280
‫‏‏كنت أفكر فحسب،‏‏

383
00:34:26,800 --> 00:34:29,440
‫‏‏"هل أحرمك عشاءك؟"‏‏

384
00:34:29,520 --> 00:34:32,960
‫‏‏‏هل أنت جائع؟ إن كنت كذلك،‏
‫‏‏فلم لا تتناول بعضها إذاً؟‏‏

385
00:34:33,560 --> 00:34:34,920
‫‏‏لا حاجة إلى ذلك.‏‏

386
00:34:36,760 --> 00:34:38,160
‫‏‏تفضلي.‏‏

387
00:34:44,200 --> 00:34:46,000
‫‏‏أنت تحبين الشراب.‏‏

388
00:34:46,440 --> 00:34:48,360
‫‏‏قلت لي ذات مرة،‏‏

389
00:34:48,680 --> 00:34:50,760
‫‏‏عندما تولد فتاة فانية،‏‏

390
00:34:50,840 --> 00:34:53,720
‫‏‏يعد لها والدها زجاجة شراب معتق.‏‏

391
00:34:53,800 --> 00:34:57,200
‫‏‏وفي المستقبل، تمنحها لرجلها المختار.‏‏

392
00:34:57,280 --> 00:35:00,840
‫‏‏ألقيت تعويذة لصنع واحدة من أجلك فوراً.‏‏

393
00:35:07,120 --> 00:35:09,200
‫‏‏رائحته جيدة للغاية.‏‏

394
00:35:10,800 --> 00:35:14,440
‫‏‏أعطاني أبي هذه من أجل عيد ميلادي الـ١٠٠.‏‏

395
00:35:14,880 --> 00:35:19,240
‫‏‏‏يمكنك وضع أي شيء بها،‏
‫‏‏وسيتحول إلى شراب جيد.‏‏

396
00:35:19,320 --> 00:35:21,840
‫‏‏أتذكر عندما كنت صبياً،‏‏

397
00:35:22,320 --> 00:35:25,120
‫‏‏خدعني "شاي" بوضع يرقة جليد بها.‏‏

398
00:35:25,200 --> 00:35:28,720
‫‏‏لن أنس قط طعم ذلك الشراب.‏‏

399
00:35:30,680 --> 00:35:32,000
‫‏‏مهلاً!‏‏

400
00:35:32,800 --> 00:35:36,400
‫‏‏هذا هو الكحول المثالي أمنحه لك كهدية.‏‏

401
00:35:36,640 --> 00:35:38,480
‫‏‏إنه ليس لك لتشربيه.‏‏

402
00:35:39,480 --> 00:35:40,800
‫‏‏في المستقبل،‏‏

403
00:35:41,600 --> 00:35:46,080
‫‏‏يمكنك منحه لمن تحبيه.‏‏

404
00:35:50,160 --> 00:35:52,680
‫‏‏لكنك دعوتني...‏‏

405
00:35:55,080 --> 00:35:56,560
‫‏‏ماذا دعوتك؟‏‏

406
00:35:58,520 --> 00:36:01,120
‫‏‏قلت إنني أكبر منك بـ١٠٠ عام،‏‏

407
00:36:02,920 --> 00:36:04,720
‫‏‏لذا دعوتني بأبيك.‏‏

408
00:36:08,000 --> 00:36:10,080
‫‏‏هذا مضحك للغاية.‏‏

409
00:36:10,720 --> 00:36:13,040
‫‏‏لم لا أتذكره؟‏‏

410
00:36:13,920 --> 00:36:17,880
‫‏‏‏في الواقع، كنت آمل أنك ستمنحينني الشراب‏
‫‏‏في ذلك الوقت.‏‏

411
00:36:21,200 --> 00:36:23,240
‫‏‏بعدما تزوجنا،‏‏

412
00:36:23,920 --> 00:36:26,880
‫‏‏لم يتسن لنا احتساء الشراب معاً‏‏

413
00:36:27,120 --> 00:36:30,160
‫‏‏حيث أنك أصبت بشدة.‏‏

414
00:36:33,120 --> 00:36:37,320
‫‏‏لحسن الحظ، لقد تعافيت وكل شيء في تحسن.‏‏

415
00:36:38,480 --> 00:36:42,000
‫‏‏لكنني لا أستطيع تذكر أي شيء.‏‏

416
00:36:44,160 --> 00:36:47,320
‫‏‏لا زلت تحبني كما كنت في السابق.‏‏

417
00:36:48,600 --> 00:36:50,560
‫‏‏الأمر غير منصف لك.‏‏

418
00:36:51,320 --> 00:36:52,960
‫‏‏لا يهم.‏‏

419
00:36:54,720 --> 00:36:56,200
‫‏‏أنت "لي لو".‏‏

420
00:36:58,200 --> 00:36:59,680
‫‏‏أنت زوجتي.‏‏

421
00:37:00,200 --> 00:37:01,760
‫‏‏هذا يكفيني.‏‏

422
00:37:29,760 --> 00:37:32,880
‫‏‏من يحبها "كا سو" ليست أنا حقاً.‏‏

423
00:37:33,680 --> 00:37:37,400
‫‏‏لكن في حلمي، لم كان ينظر إلي‏‏

424
00:37:37,840 --> 00:37:40,760
‫‏‏ويبتسم لي هكذا؟‏‏

425
00:37:41,760 --> 00:37:45,960
‫‏‏هذا جعلني أشعر وكأنني كنت أنا من يحبها!‏‏

426
00:37:46,640 --> 00:37:48,760
‫‏‏أكان الأمر كله حلماً؟‏‏

427
00:37:50,960 --> 00:37:54,160
‫‏‏إن كان كذلك، فأتمنى‏‏

428
00:37:55,040 --> 00:37:58,880
‫‏‏ألا أراك في حلمي مجدداً قط.‏‏

429
00:38:09,520 --> 00:38:11,080
‫‏‏لم هي باردة للغاية؟‏‏

430
00:38:27,920 --> 00:38:29,320
‫‏‏"لي لو"،‏‏

431
00:38:30,280 --> 00:38:31,720
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

432
00:38:32,360 --> 00:38:33,760
‫‏‏هل تخافين مني؟‏‏

433
00:38:33,840 --> 00:38:35,120
‫‏‏لا تفعل.‏‏

434
00:38:36,440 --> 00:38:37,880
‫‏‏لا تفعل.‏‏

435
00:38:39,000 --> 00:38:40,520
‫‏‏آسفة.‏‏

436
00:38:44,920 --> 00:38:47,320
‫‏‏لا أدري. آسفة.‏‏

437
00:39:45,200 --> 00:39:47,960
‫‏‏أنت أعز ما لدى أيتها الحورية القديسة،‏‏

438
00:39:48,040 --> 00:39:50,520
‫‏‏لكنك أغرمت بـ"كا سو"،‏‏

439
00:39:50,920 --> 00:39:53,120
‫‏‏و"كا سو" يحب "لي لو".‏‏

440
00:39:54,920 --> 00:39:57,640
‫‏‏لن تحصلي على مرادك أبداً.‏‏

441
00:39:59,640 --> 00:40:01,400
‫‏‏هذا مثير للاهتمام.‏‏

442
00:40:18,160 --> 00:40:20,080
‫‏‏"لان شانغ" مفقودة؟‏‏

443
00:40:20,240 --> 00:40:22,320
‫‏‏هل بحثتم في كل مكان؟‏‏

444
00:40:22,400 --> 00:40:24,120
‫‏‏بحثنا عنها في كل مكان.‏‏

445
00:40:24,760 --> 00:40:25,800
‫‏‏أنتن!‏‏

446
00:40:25,880 --> 00:40:28,480
‫‏‏جلالتك، رجاء اعف عن حياتنا!‏‏

447
00:40:28,640 --> 00:40:31,120
‫‏‏عادت الأميرة.‏‏

448
00:40:38,160 --> 00:40:39,280
‫‏‏من أنت؟‏‏

449
00:40:39,440 --> 00:40:41,560
‫‏‏انس من أنا. وأنقذيها هي أولاً.‏‏

450
00:40:41,640 --> 00:40:42,840
‫‏‏‏- اصحبن "لان شانغ".‏
‫‏‏- أجل.‏‏

451
00:40:42,920 --> 00:40:44,800
‫‏‏استدعين المعالج بالسحر.‏‏

