﻿1
00:02:36,000 --> 00:02:38,840
‫‏‏مجدداً، إنه أمر حدث من قبل،‏‏

2
00:02:38,920 --> 00:02:41,120
‫‏‏لكن لا يمكنني تذكر أي شيء.‏‏

3
00:02:43,000 --> 00:02:45,920
‫‏‏لا تقلقي. سأساعدك في العثور على ذكرياتك.‏‏

4
00:02:46,000 --> 00:02:48,120
‫‏‏سأساعدك على تحقيق أحلامك.‏‏

5
00:02:48,200 --> 00:02:50,920
‫‏‏ولذا، قبل أن يصبح "لي تيان جين" أقوى،‏‏

6
00:02:51,000 --> 00:02:52,840
‫‏‏سأقتله أنا أولاً.‏‏

7
00:02:52,920 --> 00:02:55,120
‫‏‏سينهزم من نفسه.‏‏

8
00:02:55,200 --> 00:02:56,800
‫‏‏جلالتك،‏‏

9
00:02:57,400 --> 00:03:00,360
‫‏‏نقطة ضعفك هي الأميرة "لان شانغ".‏‏

10
00:03:02,000 --> 00:03:05,200
‫‏‏من يحبها "كا سو" ليست أنا حقاً.‏‏

11
00:03:05,600 --> 00:03:10,560
‫‏‏‏لكن في حلمي،‏
‫‏‏لم كان ينظر إلي ويبتسم لي هكذا؟‏‏

12
00:03:11,480 --> 00:03:15,000
‫‏‏جعلني هذا أشعر وكأنني كنت أنا من يحبها!‏‏

13
00:03:22,920 --> 00:03:24,200
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

14
00:03:25,720 --> 00:03:26,920
‫‏‏جلالتك.‏‏

15
00:03:27,000 --> 00:03:28,360
‫‏‏الأميرة بخير.‏‏

16
00:03:28,440 --> 00:03:30,760
‫‏‏أما بخصوص سبب إغمائها،‏‏

17
00:03:30,960 --> 00:03:33,400
‫‏‏فقد تكون هي أفضل من يعرف ذلك.‏‏

18
00:03:34,320 --> 00:03:35,680
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

19
00:03:35,760 --> 00:03:37,760
‫‏‏من هاجمك؟‏‏

20
00:03:38,000 --> 00:03:39,360
‫‏‏لم يهاجمني أحد.‏‏

21
00:03:39,800 --> 00:03:41,440
‫‏‏فقدت الوعي من تلقاء نفسي.‏‏

22
00:03:41,520 --> 00:03:45,840
‫‏‏لا أحد؟ لم فقدت الوعي بلا سبب؟‏‏

23
00:03:48,520 --> 00:03:52,720
‫‏‏‏رأيت "لي لو"، زوجة جلالته،‏
‫‏‏في مملكة الفانيين.‏‏

24
00:03:54,520 --> 00:03:56,320
‫‏‏بدا‏‏

25
00:04:00,840 --> 00:04:02,520
‫‏‏وكأنهما يحبان بعضهما كثيراً.‏‏

26
00:04:02,920 --> 00:04:05,320
‫‏‏ألم أخبرك بذلك بالفعل؟‏‏

27
00:04:05,800 --> 00:04:08,320
‫‏‏لم تفاجئت بالأمر؟‏‏

28
00:04:08,400 --> 00:04:11,360
‫‏‏يجدر بك الاهتمام بنفسك، حسناً؟‏‏

29
00:04:11,680 --> 00:04:12,920
‫‏‏إليك.‏‏

30
00:04:14,120 --> 00:04:16,800
‫‏‏أعرف جلالتك. لا تقلقي.‏‏

31
00:04:46,720 --> 00:04:48,920
‫‏‏كيف لنا أن نساعدك أيتها الملكة؟‏‏

32
00:04:49,000 --> 00:04:50,920
‫‏‏ساعداني على تغيير ملابسي.‏‏

33
00:04:51,120 --> 00:04:52,440
‫‏‏أجل.‏‏

34
00:05:14,120 --> 00:05:16,440
‫‏‏شكراً لك على ما فعلته اليوم.‏‏

35
00:05:17,720 --> 00:05:18,920
‫‏‏ليس أمراً يستحق.‏‏

36
00:05:19,200 --> 00:05:21,400
‫‏‏هل أفاقت الأميرة "لان شانغ"؟‏‏

37
00:05:21,920 --> 00:05:23,200
‫‏‏إنها بخير الآن.‏‏

38
00:05:25,120 --> 00:05:27,400
‫‏‏هل أتيت من مملكة الفانيين.‏‏

39
00:05:28,000 --> 00:05:31,720
‫‏‏كيف عرفت أن "لان شانغ" هي الأميرة الحورية؟‏‏

40
00:05:33,400 --> 00:05:38,040
‫‏‏زيك لا يشي بأنك خالد من الممالك الثلاث.‏‏

41
00:05:38,200 --> 00:05:41,160
‫‏‏هل أنت من جبل روح الثلج؟‏‏

42
00:05:43,000 --> 00:05:45,040
‫‏‏أنا مجرد متجول.‏‏

43
00:05:45,320 --> 00:05:48,120
‫‏‏التقيت الأميرة مصادفة في مملكة الفانيين.‏‏

44
00:05:48,200 --> 00:05:49,960
‫‏‏كنت أعرفها‏‏

45
00:05:50,400 --> 00:05:53,600
‫‏‏لأنها قاتلت نيابة عن "كا سو"‏‏

46
00:05:54,000 --> 00:05:56,920
‫‏‏وفازت أمام الملكة "تشاو يا" بغنائها.‏‏

47
00:05:57,120 --> 00:06:01,240
‫‏‏‏أنا واثق أن جميع‏
‫‏‏من بالممالك الثلاث يعرفونها.‏‏

48
00:06:04,920 --> 00:06:07,800
‫‏‏سأغادر الآن بما أنها أفاقت وأصبحت بخير.‏‏

49
00:06:12,400 --> 00:06:14,320
‫‏‏هذا لحن "كا سو".‏‏

50
00:06:14,800 --> 00:06:16,720
‫‏‏لم يصدر منك؟‏‏

51
00:06:22,920 --> 00:06:24,720
‫‏‏ناي الخيزرانة ذات الورقة الواحدة؟‏‏

52
00:06:26,400 --> 00:06:27,960
‫‏‏لم تحمله؟‏‏

53
00:06:30,920 --> 00:06:33,200
‫‏‏صديق لي تركه.‏‏

54
00:06:34,320 --> 00:06:36,560
‫‏‏هل صديقك هو "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

55
00:06:39,440 --> 00:06:40,880
‫‏‏لا أعرف.‏‏

56
00:06:44,280 --> 00:06:45,760
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏

57
00:06:46,000 --> 00:06:47,920
‫‏‏صديقي الخالد ترك لي هذا.‏‏

58
00:06:48,000 --> 00:06:51,920
‫‏‏‏بدا وكأنه قد فقد ذاكرته.‏
‫‏‏إنه لا يتذكر اسمه حتى.‏‏

59
00:06:52,000 --> 00:06:54,920
‫‏‏‏الآن وقد فكرت في الأمر،‏
‫‏‏لم نلتق سوى مرة واحدة.‏‏

60
00:06:55,400 --> 00:06:58,600
‫‏‏بعدها اختفى وترك خلفه هذا الناي.‏‏

61
00:06:59,400 --> 00:07:02,160
‫‏‏هل تعرفينه جلالتك؟‏‏

62
00:07:03,000 --> 00:07:07,520
‫‏‏سمعت "كا سو"، ملك الجليد، يعزف نفس اللحن.‏‏

63
00:07:09,720 --> 00:07:11,080
‫‏‏بعدها،‏‏

64
00:07:12,120 --> 00:07:17,120
‫‏‏ترك هذا الناي مع أخيه "ينغ كونغ شاي".‏‏

65
00:07:17,400 --> 00:07:21,720
‫‏‏وبعدما فُقد أخوه، اختفى الناي معه أيضاً.‏‏

66
00:07:26,000 --> 00:07:31,280
‫‏‏أهذا الناي يخص "كا سو" وهو تذكار أخيه؟‏‏

67
00:07:33,000 --> 00:07:37,320
‫‏‏‏إن أرسلته إلى مدينة "رين كسو"،‏
‫‏‏فأنا على ثقة أن جلالته‏‏

68
00:07:37,600 --> 00:07:42,120
‫‏‏‏سيكون تواقاً لمعرفة‏
‫‏‏ماذا حل ب"ينغ كونغ شاي"‏‏

69
00:07:42,400 --> 00:07:44,360
‫‏‏بعدما اختفى.‏‏

70
00:07:45,920 --> 00:07:47,720
‫‏‏لا تقلقي جلالتك.‏‏

71
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
‫‏‏سأذهب حتماً إلى مدينة "رين كسو".‏‏

72
00:08:13,360 --> 00:08:15,520
‫‏‏لم تكن هناك أي استجابة.‏‏

73
00:08:16,800 --> 00:08:20,000
‫‏‏‏هل ناي الخيزرانة‏
‫‏‏ذو الورقة الواحدة مع "شاي"؟‏‏

74
00:08:42,680 --> 00:08:43,880
‫‏‏"لي لو"؟‏‏

75
00:08:57,720 --> 00:08:59,520
‫‏‏أود البقاء معك الليلة.‏‏

76
00:09:03,400 --> 00:09:06,200
‫‏‏بما أنك ساعدتني على استرجاع ذكريات الماضي،‏‏

77
00:09:08,040 --> 00:09:10,760
‫‏‏فلنكمل من حيث انتهينا‏‏

78
00:09:11,200 --> 00:09:13,920
‫‏‏ونبدأ بمواصلة علاقتنا مجدداً.‏‏

79
00:09:15,000 --> 00:09:18,600
‫‏‏لنعتبر الليلة ليلة عرسنا.‏‏

80
00:09:20,400 --> 00:09:21,600
‫‏‏حسناً.‏‏

81
00:09:38,680 --> 00:09:40,680
‫‏‏سأساعدك على تغيير ملابسك.‏‏

82
00:10:31,600 --> 00:10:32,920
‫‏‏"لي لو".‏‏

83
00:11:16,120 --> 00:11:17,440
‫‏‏"لي لو"،‏‏

84
00:11:17,640 --> 00:11:19,360
‫‏‏هل أنت نعسة؟‏‏

85
00:11:23,200 --> 00:11:24,920
‫‏‏لست نعسة.‏‏

86
00:11:25,920 --> 00:11:28,280
‫‏‏كنت مشغولة طوال اليوم.‏‏

87
00:11:28,360 --> 00:11:29,960
‫‏‏فلتخلدي إلى النوم مبكراً.‏‏

88
00:11:51,520 --> 00:11:53,080
‫‏‏لا تذهب.‏‏

89
00:11:55,600 --> 00:11:59,040
‫‏‏الليلة ليلة عرسنا. كيف لي أن أغادر؟‏‏

90
00:12:13,320 --> 00:12:14,760
‫‏‏مهما يحدث،‏‏

91
00:12:15,760 --> 00:12:17,240
‫‏‏فلن أتركك قط.‏‏

92
00:13:22,280 --> 00:13:23,920
‫‏‏إنه زوجي الحبيب،‏‏

93
00:13:24,800 --> 00:13:28,440
‫‏‏لكن لم لا أستطيع أن أكون حميمية معه؟‏‏

94
00:13:29,720 --> 00:13:31,560
‫‏‏ماذا عساي أن أفعل؟‏‏

95
00:13:45,240 --> 00:13:47,960
‫‏‏نقطف الأزهار الكبيرة والصغيرة.‏‏

96
00:13:48,240 --> 00:13:51,600
‫‏‏زهور الصباح هي الأشهى مذاقاً.‏‏

97
00:13:52,440 --> 00:13:56,040
‫‏‏الجد "شي مي"، أتيت لزيارتي مبكراً جداً.‏‏

98
00:13:56,440 --> 00:13:58,520
‫‏‏هل ذهبت لقطف الأزهار يا جدتي؟‏‏

99
00:13:58,680 --> 00:14:00,840
‫‏‏أتود تناول بعضها؟‏‏

100
00:14:01,760 --> 00:14:03,720
‫‏‏لا عليك، لست جائعاً.‏‏

101
00:14:06,320 --> 00:14:08,800
‫‏‏لا تبدو بمزاج جيد.‏‏

102
00:14:11,800 --> 00:14:14,720
‫‏‏لا مشكلة، أخبرني وسأساعدك.‏‏

103
00:14:16,520 --> 00:14:18,040
‫‏‏جدتي،‏‏

104
00:14:19,000 --> 00:14:20,720
‫‏‏مؤخراً، أشعر وكأن‏‏

105
00:14:21,880 --> 00:14:24,240
‫‏‏"لي لو" تود أن تقترب مني‏‏

106
00:14:24,320 --> 00:14:26,720
‫‏‏لكنها تمانع للغاية.‏‏

107
00:14:26,880 --> 00:14:31,000
‫‏‏‏أعتقد أننا أصبحنا‏
‫‏‏نتباعد عن بعضنا بشكل متزايد.‏‏

108
00:14:31,080 --> 00:14:32,720
‫‏‏من هي "لي لو"؟‏‏

109
00:14:33,280 --> 00:14:35,280
‫‏‏إنها زوجتي.‏‏

110
00:14:35,560 --> 00:14:38,720
‫‏‏‏ما الذي تعنيه بقولك‏
‫‏‏"نتباعد عن بعضنا بشكل متزايد"؟‏‏

111
00:14:39,000 --> 00:14:41,520
‫‏‏أليست تعيش معك؟‏‏

112
00:14:43,240 --> 00:14:44,800
‫‏‏نحن نعيش معاً.‏‏

113
00:14:45,720 --> 00:14:48,800
‫‏‏لهذا أشعر وكأننا نتباعد أكثر.‏‏

114
00:14:49,160 --> 00:14:50,680
‫‏‏لا أفهم.‏‏

115
00:14:50,920 --> 00:14:52,400
‫‏‏لا عليك.‏‏

116
00:14:52,920 --> 00:14:55,400
‫‏‏أنا أيضاً لا أفهم ما حدث.‏‏

117
00:14:55,600 --> 00:14:57,800
‫‏‏لكنني أعلم أمراً واحداً.‏‏

118
00:14:59,440 --> 00:15:00,520
‫‏‏وما هو؟‏‏

119
00:15:01,120 --> 00:15:04,360
‫‏‏عندما تغضب الفتاة، فعليك أن تدللها‏‏

120
00:15:04,520 --> 00:15:06,720
‫‏‏وتمنحها كل ما تريده.‏‏

121
00:15:08,520 --> 00:15:12,480
‫‏‏إن كنت تظن أنها تتباعد عنك، فاستخدم حبلاً‏‏

122
00:15:12,880 --> 00:15:15,120
‫‏‏كي تبقيها إلى جانبك.‏‏

123
00:15:17,640 --> 00:15:20,720
‫‏‏هذا يمكنه أن يربط الجسد، وليس القلب.‏‏

124
00:15:22,880 --> 00:15:26,400
‫‏‏طالما تحظى بقلبها، فيمكنكما أن تتقاربا.‏‏

125
00:15:26,720 --> 00:15:30,440
‫‏‏لا يوجد شيء في العالم لا يمكن استرجاعه.‏‏

126
00:15:33,000 --> 00:15:34,320
‫‏‏خذ.‏‏

127
00:15:44,760 --> 00:15:49,120
‫‏‏‏رفقائي رجال العشيرة،‏
‫‏‏ترحيباً بحليفنا الجديد من جبل روح الثلج،‏‏

128
00:15:49,200 --> 00:15:52,040
‫‏‏سيقيم جلالته اجتماعاً للتحالف قريباً.‏‏

129
00:15:52,120 --> 00:15:55,680
‫‏‏‏جميع العشائر مرحب بها‏
‫‏‏في مدينة "رين كسو" للنقاش.‏‏

130
00:15:55,760 --> 00:16:00,040
‫‏‏‏كما سترحب مدينة "رين كسو"‏
‫‏‏بكافة العشائر التي تلجأ لها طلباً للسلام.‏‏

131
00:16:00,120 --> 00:16:02,200
‫‏‏عظيم!‏‏

132
00:16:14,400 --> 00:16:15,680
‫‏‏أبي.‏‏

133
00:16:17,520 --> 00:16:19,760
‫‏‏هل عاد "لي تيان جين" بعد؟‏‏

134
00:16:20,080 --> 00:16:21,760
‫‏‏أرسل النسر الرسول،‏‏

135
00:16:21,840 --> 00:16:24,800
‫‏‏وقال إننا سنلتقي في مدينة "رين كسو".‏‏

136
00:16:25,080 --> 00:16:30,440
‫‏‏‏يبدو أن اجتماع التحالف‏
‫‏‏الخاص ب"كا سو" لن يقام بسلام.‏‏

137
00:17:10,040 --> 00:17:12,720
‫‏‏لم كنت تبحثين عنا يا "لي لو"؟‏‏

138
00:17:13,120 --> 00:17:17,320
‫‏‏‏أردت أن أطلب من "هوانغ تو"‏
‫‏‏أن يتحقق من نبضي من أجل تشخيصي.‏‏

139
00:17:21,800 --> 00:17:23,320
‫‏‏هل أنت متوعكة؟‏‏

140
00:17:24,400 --> 00:17:25,880
‫‏‏نوعاً ما.‏‏

141
00:17:40,920 --> 00:17:42,320
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

142
00:17:42,520 --> 00:17:43,760
‫‏‏قولي شيئاً.‏‏

143
00:17:45,320 --> 00:17:46,440
‫‏‏"لي لو"،‏‏

144
00:17:46,520 --> 00:17:49,520
‫‏‏أعتقد أنك بخير.‏‏

145
00:17:50,800 --> 00:17:52,160
‫‏‏عظيم.‏‏

146
00:17:53,120 --> 00:17:54,520
‫‏‏حقاً؟‏‏

147
00:17:57,080 --> 00:17:59,320
‫‏‏شعور المريض مهم أيضاً.‏‏

148
00:17:59,400 --> 00:18:02,560
‫‏‏ما رأيك بأن تخبريني بمكان توعكك؟‏‏

149
00:18:20,600 --> 00:18:22,280
‫‏‏أعلم.‏‏

150
00:18:22,920 --> 00:18:24,400
‫‏‏تعلم ماذا؟‏‏

151
00:18:25,520 --> 00:18:29,920
‫‏‏‏أنت قلقة من أنك لست بصحة جيدة‏
‫‏‏كي تنجبي أطفالاً لجلالته؟‏‏

152
00:18:30,520 --> 00:18:31,960
‫‏‏ماذا؟‏‏

153
00:18:34,360 --> 00:18:38,240
‫‏‏‏أنتما لا تعرفان،‏
‫‏‏لكن ٩ من بين كل ١٠ نساء متزوجات‏‏

154
00:18:38,520 --> 00:18:43,720
‫‏‏‏ممن يزرن عشيرة المعالجين يكون سبب زيارتهن‏
‫‏‏تحسين وضعهن كي ينجبن الأطفال.‏‏

155
00:18:43,800 --> 00:18:45,280
‫‏‏أما البقية‏‏

156
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
‫‏‏فإما يكن عقيمات‏‏

157
00:18:48,720 --> 00:18:50,120
‫‏‏أو كبيرات في السن‏‏

158
00:18:50,760 --> 00:18:52,320
‫‏‏أو أرامل.‏‏

159
00:18:54,520 --> 00:18:56,960
‫‏‏كافة النساء يتمنين إنجاب الأطفال.‏‏

160
00:18:57,600 --> 00:19:00,640
‫‏‏أنت بشرية و"كا سو" خالد،‏‏

161
00:19:00,720 --> 00:19:03,360
‫‏‏لذا من الطبيعي أن تقلقي بشأن هذه المسألة.‏‏

162
00:19:03,440 --> 00:19:06,520
‫‏‏‏لكن لا تقلقي، اطلبي مني أي شيء،‏
‫‏‏وسأساعدك في حله.‏‏

163
00:19:06,880 --> 00:19:09,200
‫‏‏لست بحاجة إلى أن تخجلي مني.‏‏

164
00:19:11,840 --> 00:19:16,040
‫‏‏‏لم تتفوه "لي لو" بكلمة وأنت تخمن.‏
‫‏‏كيف يمكنها مناقشة الأمر معك؟‏‏

165
00:19:16,120 --> 00:19:18,320
‫‏‏وما المانع؟ أنا معالج...‏‏

166
00:19:22,000 --> 00:19:23,760
‫‏‏تجاهليه يا "لي لو".‏‏

167
00:19:24,120 --> 00:19:27,440
‫‏‏‏كنت تشعرين بعدم راحة،‏
‫‏‏فسأسل أختي "يو زهاو".‏‏

168
00:19:27,520 --> 00:19:31,240
‫‏‏‏إنها معالجة أنثى،‏
‫‏‏لذا ستكونين أكثر راحة في التحدث معها.‏‏

169
00:19:33,880 --> 00:19:35,240
‫‏‏لا بأس.‏‏

170
00:19:35,320 --> 00:19:39,080
‫‏‏‏لا أنام بشكل جيد مؤخراً،‏
‫‏‏لذا أردت السؤال عن السبب فحسب.‏‏

171
00:19:39,160 --> 00:19:42,120
‫‏‏أتودين سؤال الحالم الرئيسي "كسينغ جيو"؟‏‏

172
00:19:44,280 --> 00:19:45,760
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

173
00:19:46,120 --> 00:19:49,320
‫‏‏ربما بوسعه مساعدتي في حل تلك المشكلة.‏‏

174
00:19:49,400 --> 00:19:51,880
‫‏‏دعيني أؤكد لك، أنا...‏‏

175
00:19:52,760 --> 00:19:55,360
‫‏‏ليس لهذا علاقة بك، يمكنك الانصراف.‏‏

176
00:19:58,600 --> 00:19:59,880
‫‏‏أنا...‏‏

177
00:20:11,760 --> 00:20:14,680
‫‏‏علاقتك ب"هوانغ تو" جيدة للغاية.‏‏

178
00:20:17,720 --> 00:20:19,600
‫‏‏وعلاقتك بجلالته أفضل.‏‏

179
00:20:19,680 --> 00:20:23,240
‫‏‏‏خضتما الكثير من الأحداث معاً‏
‫‏‏والتئم شملكما أخيراً.‏‏

180
00:20:23,600 --> 00:20:26,520
‫‏‏في المستقبل، ستحظيان بحياة سعيدة.‏‏

181
00:20:57,480 --> 00:21:00,640
‫‏‏‏منذ أن قررت عشيرة الكذب‏
‫‏‏التحالف مع عشيرة الجليد،‏‏

182
00:21:00,720 --> 00:21:04,320
‫‏‏‏والعديد من أشكال الحياة في جبل روح الثلج‏
‫‏‏أصبحت راغبة في الانضمام لنا.‏‏

183
00:21:04,400 --> 00:21:09,240
‫‏‏‏حتى الزعيم "يان هوانغ" من عشيرة الكذب‏
‫‏‏الأكثر ارتياباً راغب بالانضمام لنا.‏‏

184
00:21:09,320 --> 00:21:12,800
‫‏‏أنا واثق أن عشيرة الجليد تستحق الثقة بها.‏‏

185
00:21:13,200 --> 00:21:17,200
‫‏‏‏لكن هناك العديد‏
‫‏‏من العشائر المختلفة من جبل روح الثلج.‏‏

186
00:21:17,440 --> 00:21:21,840
‫‏‏‏هل سترضخ تلك العشائر لاتفاقية السلام‏
‫‏‏التي وضعها "شي مي" للممالك الثلاث؟‏‏

187
00:21:21,920 --> 00:21:23,840
‫‏‏هل سيكونون مثل العنقاء،‏‏

188
00:21:23,920 --> 00:21:27,360
‫‏‏‏ويحولون الممالك الثلاث‏
‫‏‏لتصبح شبيهة بجبل روح الثلج؟‏‏

189
00:21:27,440 --> 00:21:33,320
‫‏‏‏بما أن "كا سو" سيعمل مع العشائر،‏
‫‏‏فسنبذل أقصى ما لدينا لنعتني بهم.‏‏

190
00:21:33,520 --> 00:21:36,840
‫‏‏لا أحد يعلم ما سيحدث في المستقبل.‏‏

191
00:21:43,280 --> 00:21:44,720
‫‏‏انتظر لحظة.‏‏

192
00:21:46,360 --> 00:21:48,720
‫‏‏هل أتيت أنت أيضاً لتكون حليفاً؟‏‏

193
00:21:48,880 --> 00:21:50,600
‫‏‏من أي عشيرة أنت؟‏‏

194
00:21:52,800 --> 00:21:55,160
‫‏‏هلا نزعت قناعك رجاء؟‏‏

195
00:21:55,720 --> 00:21:57,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

196
00:21:57,560 --> 00:22:00,120
‫‏‏علي التأكد من أنك لست عدواً.‏‏

197
00:22:02,080 --> 00:22:03,680
‫‏‏وماذا لو كنت كذلك؟‏‏

198
00:22:03,760 --> 00:22:05,360
‫‏‏وماذا لو لم أكن؟‏‏

199
00:22:05,640 --> 00:22:07,320
‫‏‏لا تجبرني على التعامل معك بشكل فظ.‏‏

200
00:22:09,240 --> 00:22:10,520
‫‏‏انتظروا!‏‏

201
00:22:15,200 --> 00:22:17,120
‫‏‏أخفض سيفك يا "ليف زهاو".‏‏

202
00:22:18,640 --> 00:22:22,400
‫‏‏لكن جلالتك، لا نعرف من أين هو.‏‏

203
00:22:23,520 --> 00:22:28,120
‫‏‏‏وحتى لو كان كذلك،‏
‫‏‏فيجب أن نحترم حقه في ألا ينزع قناعه.‏‏

204
00:22:30,800 --> 00:22:32,160
‫‏‏مرحباً.‏‏

205
00:22:32,240 --> 00:22:34,320
‫‏‏بما أنك هنا في مدينة "رين كسو"،‏‏

206
00:22:34,400 --> 00:22:36,360
‫‏‏رجاء أخبرنا باسم عشيرتك وباسمك.‏‏

207
00:22:36,440 --> 00:22:39,520
‫‏‏حينها يمكننا أن نرتب مكان إقامة لك.‏‏

208
00:22:40,200 --> 00:22:41,720
‫‏‏أدعى "لي تيان جين".‏‏

209
00:22:42,440 --> 00:22:44,240
‫‏‏وأنا متجول.‏‏

210
00:22:44,640 --> 00:22:46,720
‫‏‏أأنت "كا سو"، ملك الجليد؟‏‏

211
00:22:46,920 --> 00:22:48,200
‫‏‏بلى.‏‏

212
00:22:48,280 --> 00:22:51,240
‫‏‏أنا هنا اليوم لأن لدي شيئاً لك.‏‏

213
00:23:04,920 --> 00:23:06,440
‫‏‏"شاي"؟‏‏

214
00:23:48,640 --> 00:23:53,640
‫‏‏‏اسمع. هذه هي النصيحة التي نصحها لك‏
‫‏‏"يوان جي"، ملك الممالك الثلاث.‏‏

215
00:23:53,720 --> 00:23:57,320
‫‏‏‏"بعد أن عدت إلى الحياة،‏
‫‏‏يجب أن تقتل (كا سو)‏‏

216
00:23:57,680 --> 00:24:00,920
‫‏‏لأنه قتلك وقتل أمك.‏‏

217
00:24:01,480 --> 00:24:02,720
‫‏‏اقتله!‏‏

218
00:24:02,920 --> 00:24:04,520
‫‏‏اقتله!‏‏

219
00:24:05,120 --> 00:24:12,080
‫‏‏‏حينها ستنعم روح أمك الحبيبة‏
‫‏‏بالسلام أخيراً."‏‏

220
00:24:22,120 --> 00:24:24,880
‫‏‏هذا ناي أخي "ينغ كونغ شاي".‏‏

221
00:24:24,960 --> 00:24:26,920
‫‏‏لم تحمله.‏‏

222
00:24:27,480 --> 00:24:30,120
‫‏‏قلت إنني متجول.‏‏

223
00:24:30,320 --> 00:24:34,240
‫‏‏‏التقيت بأخيك ذات يوم في مملكة الفانيين.‏
‫‏‏كان في عجلة من أمره‏‏

224
00:24:34,320 --> 00:24:36,400
‫‏‏بحيث نسى هذا،‏‏

225
00:24:36,560 --> 00:24:40,400
‫‏‏‏لكنني احتفظت به من أجله‏
‫‏‏حتى التقيت الحورية "بريدور".‏‏

226
00:24:40,920 --> 00:24:43,640
‫‏‏وقد أخبرتني بأنه يخص شقيقك.‏‏

227
00:24:43,800 --> 00:24:46,720
‫‏‏لهذا أتيت إلى مدينة "رين كسو".‏‏

228
00:24:51,200 --> 00:24:53,600
‫‏‏لم ترك عشيرة الجليد؟‏‏

229
00:24:54,960 --> 00:24:57,200
‫‏‏لم يكن يعرف اسمه.‏‏

230
00:24:57,400 --> 00:25:01,320
‫‏‏‏لم يكن يعرف سوى‏
‫‏‏أن شخصاً ما حاول قتله ولكنه نجا.‏‏

231
00:25:01,520 --> 00:25:03,720
‫‏‏لم يتذكر أي شيء آخر.‏‏

232
00:25:04,120 --> 00:25:08,280
‫‏‏لم يكن يتذكر سوى أمه، لذا ذهب للبحث عنها.‏‏

233
00:25:09,280 --> 00:25:15,480
‫‏‏‏"شاي" أيضاً فقد ذاكرته،‏
‫‏‏مثل "لي لو" و"لان شانغ".‏‏

234
00:25:18,240 --> 00:25:20,800
‫‏‏أين رأيته آخر مرة؟‏‏

235
00:25:21,360 --> 00:25:23,480
‫‏‏في بلدة صغيرة مجهولة.‏‏

236
00:25:23,560 --> 00:25:27,680
‫‏‏‏أردت الذهاب معه،‏
‫‏‏لكنني وجدته متحفظاً للغاية.‏‏

237
00:25:27,760 --> 00:25:29,720
‫‏‏لذا لم أصر على الأمر.‏‏

238
00:25:30,520 --> 00:25:35,480
‫‏‏لم أتوقع أن هذا سيفقدك فرصة العثور عليه.‏‏

239
00:25:37,120 --> 00:25:39,320
‫‏‏شكراً لك على إعادة الناي خاصته لي.‏‏

240
00:25:39,400 --> 00:25:43,440
‫‏‏‏على الأقل أعلمتني بأن "شاي"‏
‫‏‏موجود بمكان ما بالممالك الثلاث.‏‏

241
00:25:43,520 --> 00:25:45,720
‫‏‏هذا مصدر راحة كبير في حد ذاته.‏‏

242
00:25:48,920 --> 00:25:52,680
‫‏‏‏غداً سيكون يوماً احتفالياً للغاية.‏
‫‏‏سيعقد اجتماع التحالف بحضور كافة العشائر.‏‏

243
00:25:52,760 --> 00:25:56,160
‫‏‏إن لم تكن لديك مشاغل أخرى، فابق رجاء.‏‏

244
00:25:56,440 --> 00:25:57,760
‫‏‏حسناً.‏‏

245
00:25:57,920 --> 00:26:00,400
‫‏‏أردت التجول في أنحاء مدينة "رين كسو".‏‏

246
00:26:01,600 --> 00:26:03,160
‫‏‏على الرحب والسعة.‏‏

247
00:26:12,600 --> 00:26:16,240
‫‏‏‏"زين"، و"هوا كسياو"، سمعت أنكما لستما‏
‫‏‏معتادتان على الطعام في الممالك الثلاث.‏‏

248
00:26:16,320 --> 00:26:19,840
‫‏‏‏حضرت هذا الدواء بنفسي.‏
‫‏‏سيساعدكما على الشعور بتحسن.‏‏

249
00:26:19,920 --> 00:26:23,120
‫‏‏‏أيها الرئيس "هوانغ تو"،‏
‫‏‏ألا زلت تذكر كلماتي؟‏‏

250
00:26:23,200 --> 00:26:25,720
‫‏‏كنت على وشك تحضير الدواء بنفسي. هذا رائع.‏‏

251
00:26:25,800 --> 00:26:27,520
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

252
00:26:27,960 --> 00:26:30,840
‫‏‏‏أيها الصغيرة "يان هوانغ"،‏
‫‏‏لاحظت أنك تسعلين كثيراً.‏‏

253
00:26:30,920 --> 00:26:34,440
‫‏‏‏ربما لأنك لست معتادة‏
‫‏‏على جو الممالك الثلاث.‏‏

254
00:26:34,520 --> 00:26:37,640
‫‏‏‏مسحوق الرائحة سيكبح الأمر.‏
‫‏‏إن شعرت بأنك لست بخير، استنشقي بعضه.‏‏

255
00:26:37,720 --> 00:26:39,040
‫‏‏شكراً لك.‏‏

256
00:26:39,680 --> 00:26:41,120
‫‏‏شكراً لك؟‏‏

257
00:26:41,520 --> 00:26:43,080
‫‏‏لست غاضبة، أليس كذلك؟‏‏

258
00:26:43,160 --> 00:26:44,600
‫‏‏كلا.‏‏

259
00:26:45,680 --> 00:26:50,400
‫‏‏‏أنت غير سعيدة حقاً!‏
‫‏‏آسف يا سيدتي "يان هوانغ". سأسترجعه.‏‏

260
00:26:50,480 --> 00:26:51,720
‫‏‏كلا!‏‏

261
00:26:52,040 --> 00:26:53,720
‫‏‏سيدتي "يان هوانغ"!‏‏

262
00:26:55,520 --> 00:26:58,440
‫‏‏أعتقد أنها كانت تقول الحقيقة هذه المرة.‏‏

263
00:26:58,520 --> 00:26:59,520
‫‏‏لم لا أستطيع التفرقة؟‏‏

264
00:26:59,600 --> 00:27:02,440
‫‏‏‏كانت الفتاة الصغيرة تتورد خجلاً.‏
‫‏‏أما زلت لا تستطيع التفرقة؟‏‏

265
00:27:02,520 --> 00:27:04,200
‫‏‏أيها الرئيس، عقلك ساذج للغاية.‏‏

266
00:27:04,280 --> 00:27:07,640
‫‏‏‏الصادقون والطيبون أمثالك‏
‫‏‏يصبحون أفضل الأزواج.‏‏

267
00:27:07,720 --> 00:27:09,640
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- هل أنت متزوج أيها الرئيس؟‏‏

268
00:27:09,720 --> 00:27:10,800
‫‏‏كلا.‏‏

269
00:27:10,880 --> 00:27:15,240
‫‏‏‏أيها الرئيس، السيدة الصغيرة "يان هوانغ"‏
‫‏‏نادراً ما تقول الحقيقة. إنها تحبك.‏‏

270
00:27:15,320 --> 00:27:16,320
‫‏‏مستحيل.‏‏

271
00:27:16,400 --> 00:27:18,960
‫‏‏لتتزوجا فأنتما من عشيرتين مختلفتين.‏‏

272
00:27:19,040 --> 00:27:21,960
‫‏‏‏أعتقد أيضاً أن‏
‫‏‏أميرة عشيرة القلب الزجاجي معجبة بك.‏‏

273
00:27:22,040 --> 00:27:24,120
‫‏‏حقاً؟ أأنا محبوب إلى تلك الدرجة؟‏‏

274
00:27:24,200 --> 00:27:26,320
‫‏‏‏- بالطبع!‏
‫‏‏- أيها الرئيس!‏‏

275
00:27:26,400 --> 00:27:28,640
‫‏‏فتيات من العديد من العشائر يتحدثن عنك.‏‏

276
00:27:28,720 --> 00:27:30,400
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل!‏‏

277
00:27:31,160 --> 00:27:33,640
‫‏‏الجميع يود أن يتزوجك.‏‏

278
00:27:34,320 --> 00:27:36,480
‫‏‏أحس بعدائية!‏‏

279
00:27:37,600 --> 00:27:39,080
‫‏‏"يو شين"؟‏‏

280
00:27:39,920 --> 00:27:41,800
‫‏‏إنه أنت أيتها المعالجة "لي".‏‏

281
00:27:42,920 --> 00:27:47,720
‫‏‏‏لا بأس. هالتي المميتة قوية للغاية،‏
‫‏‏وهو ما يخدع الناس.‏‏

282
00:27:48,360 --> 00:27:49,600
‫‏‏"يو شين"!‏‏

283
00:27:50,480 --> 00:27:54,400
‫‏‏لم يعد لديك هالة مميتة. ماذا حدث اليوم؟‏‏

284
00:27:54,480 --> 00:27:58,160
‫‏‏‏ليس للأمر علاقة بك.‏
‫‏‏سأذهب للعثور على "كسينغ جيو".‏‏

285
00:27:58,240 --> 00:28:03,200
‫‏‏‏أيها الرئيس، مؤخراً كان العديد من الأرواح‏
‫‏‏يتحدثون عن الحالم الرئيسي "كسينغ جيو".‏‏

286
00:28:03,400 --> 00:28:09,880
‫‏‏‏صحيح. الجميع يقولون إن "كسينغ جيو"‏
‫‏‏هو الرجل الأكثر وسامة في مدينة "رين كسو".‏‏

287
00:28:09,960 --> 00:28:10,960
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- أيها الرئيس،‏‏

288
00:28:11,040 --> 00:28:12,920
‫‏‏‏- هل "كسينغ جيو" سيتزوج؟‏
‫‏‏- كلا.‏‏

289
00:28:13,000 --> 00:28:14,800
‫‏‏ما علاقته بالمعالجة "لي"؟‏‏

290
00:28:14,880 --> 00:28:17,080
‫‏‏أعتقد أنهما ملائمان لبعضهما جداً.‏‏

291
00:28:17,160 --> 00:28:21,600
‫‏‏‏ذهبا إلى جبل روح الثلج‏
‫‏‏وهزما "يوان جي" معاً. أهما حبيبان؟‏‏

292
00:28:21,680 --> 00:28:23,400
‫‏‏إنهما حبيبان بالتأكيد!‏‏

293
00:28:23,480 --> 00:28:26,200
‫‏‏‏- أهما حبيبان؟‏
‫‏‏- في الواقع، إنهما...‏‏

294
00:28:26,520 --> 00:28:28,120
‫‏‏إنهما ليسا حبيبان!‏‏

295
00:28:29,520 --> 00:28:31,120
‫‏‏كيف تعرف أيها الرئيس؟‏‏

296
00:28:31,200 --> 00:28:33,640
‫‏‏‏- كيف عرفت؟‏
‫‏‏- حتى ولو لم يكونا حبيبين،‏‏

297
00:28:33,720 --> 00:28:39,520
‫‏‏فالمعالجة "لي" لا تتحدث سوى إلى من تحبهم.‏‏

298
00:28:39,720 --> 00:28:41,000
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

299
00:28:43,560 --> 00:28:45,000
‫‏‏اعذراني.‏‏

300
00:28:45,360 --> 00:28:47,280
‫‏‏سأغادر أولاً.‏‏

301
00:29:09,960 --> 00:29:11,880
‫‏‏لم تبحثين عن "كسينغ جيو"؟‏‏

302
00:29:12,080 --> 00:29:15,440
‫‏‏لم أره منذ أيام، وأنا قلقة عليه بعض الشيء.‏‏

303
00:29:15,520 --> 00:29:16,920
‫‏‏قلقة؟‏‏

304
00:29:17,200 --> 00:29:18,200
‫‏‏أنت...‏‏

305
00:29:18,280 --> 00:29:20,760
‫‏‏أأنت قلقة عليه، وليس علي؟‏‏

306
00:29:20,840 --> 00:29:25,200
‫‏‏تعيش جيداً ولديك فتيات يحطن بك.‏‏

307
00:29:25,760 --> 00:29:27,600
‫‏‏أعتقد أنه لا بد أنك سعيد للغاية.‏‏

308
00:29:27,680 --> 00:29:29,240
‫‏‏ليس هناك ما يستدعي القلق بشأنك.‏‏

309
00:29:29,320 --> 00:29:31,240
‫‏‏لدي مشاكلي أنا أيضاً.‏‏

310
00:29:31,720 --> 00:29:33,680
‫‏‏إن كنت قلقة علي، فسأخبرك بها.‏‏

311
00:29:33,760 --> 00:29:35,520
‫‏‏لست قلقة.‏‏

312
00:29:35,920 --> 00:29:37,320
‫‏‏أنت!‏‏

313
00:29:54,640 --> 00:29:57,080
‫‏‏ما الخطب يا "كسينغ جيو"؟‏‏

314
00:29:57,680 --> 00:30:02,200
‫‏‏‏كشف مكعب السحر لجلالته‏
‫‏‏أن طير "كسيان كسو" اصطدم بجبل الثلج.‏‏

315
00:30:03,320 --> 00:30:07,280
‫‏‏‏كنت أود معرفة المزيد،‏
‫‏‏لكنني لم أصل إلى أي شيء.‏‏

316
00:30:07,560 --> 00:30:09,400
‫‏‏هل جلالته في خطر؟‏‏

317
00:30:10,520 --> 00:30:16,400
‫‏‏‏ليس بعد، لكن لا بد أن هناك سبباً‏
‫‏‏وراء اختيار مكعب السحر إظهار الصورة.‏‏

318
00:30:16,640 --> 00:30:21,200
‫‏‏‏أهذا سبب عدم مغادرتك لمدينة "رين كسو"‏
‫‏‏وعودتك إلى عشيرة الأحلام؟‏‏

319
00:30:22,320 --> 00:30:26,640
‫‏‏‏منذ عودتنا من جبل روح الثلج،‏
‫‏‏كنت أنت و"تشاو يا" الأكثر قلقاً.‏‏

320
00:30:26,720 --> 00:30:31,400
‫‏‏‏خضنا الكثير من الأهوال معاً.‏
‫‏‏ويجدر بنا تخطي الصعاب المستقبلية معاً.‏‏

321
00:30:35,120 --> 00:30:37,240
‫‏‏هذا ما أنت قلقة بشأنه.‏‏

322
00:30:37,320 --> 00:30:39,080
‫‏‏وأي شيء غيره قد أقلق بشأنه؟‏‏

323
00:30:43,240 --> 00:30:46,720
‫‏‏‏"يو شين" محقة.‏
‫‏‏أعتقد أنه يجدر بنا قهر الصعاب معاً.‏‏

324
00:30:46,800 --> 00:30:51,280
‫‏‏‏في الواقع، إن كان جلالته في خطر،‏
‫‏‏فستكون كافة الممالك الثلاث في خطر.‏‏

325
00:30:52,640 --> 00:30:55,840
‫‏‏‏على أي حال، ساعد جلالته والدك‏
‫‏‏على الاستقرار في مدينة "رين كسو".‏‏

326
00:30:55,920 --> 00:31:00,520
‫‏‏‏وكل يوم، هناك العديد‏
‫‏‏من الفتيات يحتجن إلى رعايتك.‏‏

327
00:31:01,920 --> 00:31:05,160
‫‏‏لذا ليس من المدهش أن تبقى هنا.‏‏

328
00:31:06,920 --> 00:31:09,560
‫‏‏لم يبد الأمر كإطراء منك؟‏‏

329
00:31:09,760 --> 00:31:14,120
‫‏‏‏لم تتحدثين مثل‏
‫‏‏السيدة الصغيرة "يان هوانغ" الآن؟‏‏

330
00:31:14,200 --> 00:31:17,240
‫‏‏‏أتعرف السيدة الصغيرة "يان هوانغ" جيداً؟‏
‫‏‏لم تقارنني بها؟‏‏

331
00:31:17,320 --> 00:31:20,360
‫‏‏‏- لم أقارنك بها.‏
‫‏‏- انس الأمر.‏‏

332
00:31:20,880 --> 00:31:22,000
‫‏‏لا آبه للأمر على الإطلاق!‏‏

333
00:31:22,080 --> 00:31:23,560
‫‏‏‏- اسمعي!‏
‫‏‏- لا آبه للأمر على الإطلاق!‏‏

334
00:31:23,640 --> 00:31:28,280
‫‏‏‏اسمعي! لست مختلفة‏
‫‏‏عن فتيات عشيرة الكذب الآن.‏‏

335
00:31:28,520 --> 00:31:29,960
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

336
00:31:30,120 --> 00:31:32,360
‫‏‏أصبحت تمضي المزيد من الوقت معهن.‏‏

337
00:31:32,440 --> 00:31:34,640
‫‏‏أصبحت تفهمهن أكثر الآن.‏‏

338
00:31:34,720 --> 00:31:35,840
‫‏‏أنا...‏‏

339
00:31:36,000 --> 00:31:37,160
‫‏‏أنا...‏‏

340
00:31:37,240 --> 00:31:39,200
‫‏‏ما الذي تحاولين قوله؟‏‏

341
00:31:39,280 --> 00:31:40,920
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏

342
00:31:41,160 --> 00:31:42,840
‫‏‏لا أفعل أي شيء.‏‏

343
00:31:49,120 --> 00:31:50,760
‫‏‏"كسينغ جيو"، إنه أنا.‏‏

344
00:31:51,080 --> 00:31:52,400
‫‏‏"تشاو يا"؟‏‏

345
00:31:52,600 --> 00:31:54,600
‫‏‏أنا بحاجة إلى مساعدتك.‏‏

346
00:32:01,640 --> 00:32:03,920
‫‏‏‏طلبت منك "تشاو يا"‏
‫‏‏الذهاب إليها في عشيرة الدب؟‏‏

347
00:32:04,000 --> 00:32:05,320
‫‏‏أجل.‏‏

348
00:32:05,600 --> 00:32:07,720
‫‏‏حدث أمر ما هناك.‏‏

349
00:32:07,800 --> 00:32:11,720
‫‏‏هل أتباع "لياو جيان" السابقون يعارضونها؟‏‏

350
00:32:13,400 --> 00:32:17,080
‫‏‏‏جلالتك، أود الذهاب‏
‫‏‏مع "كسينغ جيو" للتحقق من الأمر.‏‏

351
00:32:17,160 --> 00:32:18,560
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏

352
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
‫‏‏حسناً.‏‏

353
00:32:20,080 --> 00:32:22,800
‫‏‏إن كان هناك أي خطب ما، فأبلغوني على الفور.‏‏

354
00:32:22,880 --> 00:32:24,240
‫‏‏أجل.‏‏

355
00:32:32,720 --> 00:32:34,240
‫‏‏من أنت؟‏‏

356
00:32:34,880 --> 00:32:36,280
‫‏‏يا جماعة،‏‏

357
00:32:39,320 --> 00:32:41,240
‫‏‏هذا "لي تيان جين".‏‏

358
00:32:41,320 --> 00:32:45,120
‫‏‏التقى "ينغ كونغ شاي" في مملكة الفانيين.‏‏

359
00:32:48,600 --> 00:32:51,040
‫‏‏لم أكن أعرف أنكم تناقشون أمراً ما.‏‏

360
00:32:51,120 --> 00:32:52,640
‫‏‏آمل أنني لم أزعجكم.‏‏

361
00:32:52,720 --> 00:32:54,040
‫‏‏لا مشكلة.‏‏

362
00:32:54,120 --> 00:32:56,240
‫‏‏هل أنت مرتاح في عيشك هنا؟‏‏

363
00:32:56,320 --> 00:32:58,880
‫‏‏المكان جميل. شكراً لك جلالتك.‏‏

364
00:32:59,120 --> 00:33:05,440
‫‏‏‏هل أنت متاح كي تأخذني في جولة بالقلعة‏
‫‏‏وتخبرني بتاريخها؟‏‏

365
00:33:05,520 --> 00:33:07,560
‫‏‏بالطبع. لنذهب.‏‏

366
00:33:16,360 --> 00:33:18,400
‫‏‏هل تشعران بأي شيء؟‏‏

367
00:33:18,600 --> 00:33:20,040
‫‏‏العدائية.‏‏

368
00:33:20,400 --> 00:33:24,280
‫‏‏"لي تيان جين" قطعاً ليس باللطف الذي يبديه.‏‏

369
00:33:30,760 --> 00:33:33,120
‫‏‏لنخبر "كا سو".‏‏

370
00:33:33,600 --> 00:33:35,840
‫‏‏أتعتقد أن جلالته لا يعرف هذا؟‏‏

371
00:33:35,920 --> 00:33:38,800
‫‏‏لا بد أن لجلالته خطة ما.‏‏

372
00:33:38,880 --> 00:33:41,640
‫‏‏على أي حال، يجدر بنا أن نكون أكثر حذراً.‏‏

373
00:33:43,160 --> 00:33:45,920
‫‏‏لنذهب إلى "تشاو يا" في عشيرة الدب أولاً.‏‏

374
00:33:53,120 --> 00:33:54,760
‫‏‏انظر هنا.‏‏

375
00:33:56,960 --> 00:33:58,560
‫‏‏هذا‏‏

376
00:33:58,920 --> 00:34:00,480
‫‏‏وهذا‏‏

377
00:34:01,200 --> 00:34:03,480
‫‏‏يمكنهما استيعاب العديد من أفراد العشائر.‏‏

378
00:34:12,520 --> 00:34:13,720
‫‏‏كيف ذلك؟‏‏

379
00:34:14,040 --> 00:34:16,720
‫‏‏ما الذي تود رؤيته أيضاً؟‏‏

380
00:34:17,440 --> 00:34:22,120
‫‏‏‏يُقال إن أزهار الكرز‏
‫‏‏لدى عشيرة الجليد تزهر طوال العام.‏‏

381
00:34:24,000 --> 00:34:27,160
‫‏‏تلك هضبة أزهار الكرز. سآخذك إلى هناك.‏‏

382
00:34:49,680 --> 00:34:55,280
‫‏‏‏الأرض مغطاة ببتلات الزهور الساقطة،‏
‫‏‏لكن لم لا تذبل تلك الزهور؟‏‏

383
00:35:00,720 --> 00:35:05,800
‫‏‏‏أخي، لم تظل هذه الزهور مزهرة دوماً؟‏
‫‏‏ألا تذبل؟‏‏

384
00:35:07,360 --> 00:35:09,080
‫‏‏زهور كرز الثلج،‏‏

385
00:35:09,720 --> 00:35:13,520
‫‏‏لا تذبل طالما لم يذب الجليد من حولها.‏‏

386
00:35:21,920 --> 00:35:24,320
‫‏‏لم تنظر إلي هكذا؟‏‏

387
00:35:27,120 --> 00:35:30,720
‫‏‏تذكرت أن "شاي" سألني ذات يوم نفس السؤال.‏‏

388
00:35:32,600 --> 00:35:35,640
‫‏‏‏بما أنها الهضبة التي تحوي‏
‫‏‏أزهار الكرز التي لا تذبل،‏‏

389
00:35:35,720 --> 00:35:40,240
‫‏‏فأي ملاحظ سيسأل نفس السؤال.‏‏

390
00:35:42,120 --> 00:35:43,440
‫‏‏صحيح.‏‏

391
00:36:00,280 --> 00:36:02,040
‫‏‏مقبرة من هذه؟‏‏

392
00:36:03,080 --> 00:36:04,600
‫‏‏والدة "شاي".‏‏

393
00:36:07,280 --> 00:36:08,840
‫‏‏إنها مقبرة "ليان جي".‏‏

394
00:36:12,640 --> 00:36:14,240
‫‏‏كيف ماتت؟‏‏

395
00:36:17,560 --> 00:36:19,520
‫‏‏لم أتمكن من إنقاذها.‏‏

396
00:36:21,680 --> 00:36:25,240
‫‏‏في ذلك الوقت، كان "يوان جي" يشاركها جسدها.‏‏

397
00:36:25,320 --> 00:36:29,040
‫‏‏‏كان يجدر بي هزيمة "يوان جي"‏
‫‏‏قبل أن يتشاركا الجسد معاً،‏‏

398
00:36:29,120 --> 00:36:31,120
‫‏‏لكنني لم أتمكن من ذلك.‏‏

399
00:36:37,040 --> 00:36:40,520
‫‏‏لذا، وكي تقتل "يوان جي"،‏‏

400
00:36:41,480 --> 00:36:44,520
‫‏‏قتلتها هي أيضاً.‏‏

401
00:36:45,640 --> 00:36:49,040
‫‏‏رغم أنني لم أتسبب بموتها مباشرة،‏‏

402
00:36:49,320 --> 00:36:51,840
‫‏‏إلا أنني لا يمكنني إعفاء نفسي من اللوم.‏‏

403
00:37:26,000 --> 00:37:27,280
‫‏‏لا تقلق.‏‏

404
00:37:28,040 --> 00:37:31,200
‫‏‏‏سأساعدك بالتأكيد‏
‫‏‏على العثور على "ينغ كونغ شاي".‏‏

405
00:37:38,400 --> 00:37:43,520
‫‏‏‏عندما يكتشف "كا سو" أنني "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏ولا يموت من وقع الكارثة،‏‏

406
00:37:43,880 --> 00:37:47,160
‫‏‏فسيكون ذلك اليوم يوم هلاكه.‏‏

407
00:37:55,280 --> 00:37:56,720
‫‏‏على مهل.‏‏

408
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
‫‏‏‏- ساعدوني بوضع الدواء.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

409
00:38:00,120 --> 00:38:01,400
‫‏‏ساعدني.‏‏

410
00:38:02,720 --> 00:38:03,960
‫‏‏على مهل.‏‏

411
00:38:05,640 --> 00:38:07,800
‫‏‏‏- لنذهب.‏
‫‏‏- ببطء.‏‏

412
00:38:14,280 --> 00:38:16,320
‫‏‏ماذا حدث يا "تشاو يا"؟‏‏

413
00:38:17,160 --> 00:38:19,520
‫‏‏أكان ذلك بفعل أتباع "يوان جي"؟‏‏

414
00:38:19,960 --> 00:38:21,400
‫‏‏تعالوا معي.‏‏

415
00:38:25,840 --> 00:38:27,000
‫‏‏كونوا رفقاء.‏‏

416
00:38:27,280 --> 00:38:29,040
‫‏‏اغسلوا الجرح.‏‏

417
00:38:30,000 --> 00:38:34,880
‫‏‏‏ماذا؟ أتقولين إن هؤلاء الأرواح هناك‏
‫‏‏أصيبوا جراء القتال؟‏‏

418
00:38:35,720 --> 00:38:38,440
‫‏‏لم قد تتقاتل الأرواح مع عشيرة الدب؟‏‏

419
00:38:38,560 --> 00:38:39,840
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

420
00:38:41,320 --> 00:38:45,320
‫‏‏هل يلومونك على موت ملك عشيرة الدب؟‏‏

421
00:38:50,960 --> 00:38:53,480
‫‏‏لم أكتشف إلا بعد أن عدت‏‏

422
00:38:53,920 --> 00:38:58,480
‫‏‏‏أن "لياو جيان" كتب وصية‏
‫‏‏قبل أن نغادر إلى جبل روح الثلج.‏‏

423
00:38:59,040 --> 00:39:01,560
‫‏‏قال فيها إن حدث أي مكروه له،‏‏

424
00:39:01,640 --> 00:39:05,440
‫‏‏‏فيجب أن تخضع عشيرة الدب‏
‫‏‏في جميع الظروف لأرض الأروح،‏‏

425
00:39:05,520 --> 00:39:07,440
‫‏‏وأنني سأصبح حاكمتهم.‏‏

426
00:39:14,160 --> 00:39:17,920
‫‏‏‏أحضرت الأرواح من أرض الأرواح‏
‫‏‏لأظهر لهم الكرم.‏‏

427
00:39:18,000 --> 00:39:21,160
‫‏‏لم يحينا محاربو عشيرة الدب بدفء فحسب،‏‏

428
00:39:21,240 --> 00:39:25,040
‫‏‏‏ولكنهم أقاموا أيضاً مأدبة‏
‫‏‏للاحتفال بتوحد العشيرتين.‏‏

429
00:39:25,960 --> 00:39:27,400
‫‏‏لكن على غير المتوقع...‏‏

430
00:39:48,720 --> 00:39:51,800
‫‏‏عزف شخص ما الموسيقى وجن جنون الجميع.‏‏

431
00:39:51,880 --> 00:39:54,920
‫‏‏يبدو الأمر مألوفاً.‏‏

432
00:39:56,720 --> 00:39:59,920
‫‏‏‏"دي تشي" وحدها هي من تمتلك تلك القدرة.‏
‫‏‏أكانت هي؟‏‏

433
00:40:01,520 --> 00:40:03,200
‫‏‏قد تكون هي.‏‏

434
00:40:03,280 --> 00:40:05,520
‫‏‏لهذا السبب أريد مساعدتكم.‏‏

435
00:40:05,600 --> 00:40:07,440
‫‏‏كيف تودين منا أن نساعدك؟‏‏

436
00:40:10,400 --> 00:40:13,280
‫‏‏لم نسمع الموسيقى خلال الأيام الماضية،‏‏

437
00:40:13,360 --> 00:40:18,880
‫‏‏‏لذا أخطط لإقامة مأدبة أخرى الليلة لرؤية‏
‫‏‏ما إن كان بوسعي إغراء العازف على الظهور.‏‏

438
00:40:19,000 --> 00:40:20,560
‫‏‏وحتى لو كانت "دي تشي" هي الفاعلة،‏‏

439
00:40:20,640 --> 00:40:24,840
‫‏‏‏فبقدراتنا نحن الأربعة،‏
‫‏‏يجدر بنا أن نتمكن من أسرها.‏‏

