﻿1
00:02:36,120 --> 00:02:42,120
‫‏‏ترك هذا الناي مع أخيه "ينغ كونغ شاي".‏‏

2
00:02:43,280 --> 00:02:48,800
‫‏‏أهذا الناي يخص "كا سو" وهو تذكار أخيه؟‏‏

3
00:02:50,240 --> 00:02:52,160
‫‏‏هل عاد "لي تيان جين" بعد؟‏‏

4
00:02:52,680 --> 00:02:54,400
‫‏‏أرسل النسر الرسول،‏‏

5
00:02:54,560 --> 00:02:57,800
‫‏‏وقال إننا سنلتقي في مدينة "رين كسو".‏‏

6
00:02:57,880 --> 00:03:02,560
‫‏‏‏عندما يكتشف "كا سو" أنني "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏ولا يموت من وقع الكارثة،‏‏

7
00:03:03,320 --> 00:03:06,720
‫‏‏فسيكون ذلك اليوم يوم هلاكه.‏‏

8
00:03:07,960 --> 00:03:09,640
‫‏‏"كسينغ جيو"، إنه أنا.‏‏

9
00:03:09,960 --> 00:03:11,320
‫‏‏"تشاو يا"؟‏‏

10
00:03:11,440 --> 00:03:13,720
‫‏‏أنا بحاجة إلى مساعدتك.‏‏

11
00:03:24,760 --> 00:03:29,200
‫‏‏‏هاجر المزيد من أفراد‏
‫‏‏عشائر جبل روح الثلج إلى عشيرة الجليد.‏‏

12
00:03:29,280 --> 00:03:33,960
‫‏‏‏لمنعهم من غزو إقليم عشيرة النار‏
‫‏‏يجب أن تزيدي دوريات الحراسة.‏‏

13
00:03:34,040 --> 00:03:38,080
‫‏‏‏إن أراد أي أحد الانضمام إلى عشيرة النار،‏
‫‏‏فاجلبوه لي.‏‏

14
00:03:38,280 --> 00:03:39,680
‫‏‏أجل أيتها الأميرة.‏‏

15
00:04:01,320 --> 00:04:02,840
‫‏‏الأجواء احتفالية للغاية.‏‏

16
00:04:03,400 --> 00:04:05,080
‫‏‏وجميلة جداً.‏‏

17
00:04:08,560 --> 00:04:11,520
‫‏‏لتسهيل التواصل بين كافة مناحي الحياة،‏‏

18
00:04:11,600 --> 00:04:16,560
‫‏‏‏فتح جلالته الطرقات‏
‫‏‏وسمح لجميع الثقافات بالقدوم إلى هنا.‏‏

19
00:04:16,720 --> 00:04:20,200
‫‏‏‏هذا أيضاً يسمح لهم‏
‫‏‏بالتواصل مع بعضهم البعض.‏‏

20
00:04:20,320 --> 00:04:22,960
‫‏‏‏حتى الفانون متواجدون هنا‏
‫‏‏للاستمتاع بالفعاليات.‏‏

21
00:04:23,040 --> 00:04:24,440
‫‏‏سأذهب وألقي نظرة.‏‏

22
00:04:24,520 --> 00:04:25,640
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

23
00:04:25,760 --> 00:04:27,080
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

24
00:04:27,200 --> 00:04:30,240
‫‏‏‏عودي أنت أولاً جلالتك.‏
‫‏‏سأعود قبل حلول الليل.‏‏

25
00:04:30,320 --> 00:04:31,680
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

26
00:04:33,640 --> 00:04:37,280
‫‏‏منذ أن أفاقت، أصبحت نشيطة للغاية.‏‏

27
00:04:38,320 --> 00:04:40,960
‫‏‏لم يسبق أن رأيت حورية من البحر الأبدي‏‏

28
00:04:41,040 --> 00:04:44,360
‫‏‏بارعة في الركض بساقيها مثلها.‏‏

29
00:04:48,200 --> 00:04:50,080
‫‏‏لم الرئيس نائم هنا؟‏‏

30
00:04:50,160 --> 00:04:53,360
‫‏‏انهض أيها الرئيس. هل ستجري العمل أم لا؟‏‏

31
00:04:53,440 --> 00:04:54,880
‫‏‏لم هو نائم؟‏‏

32
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
‫‏‏في الليل، يساعد أفراد عشيرة الأحلام‏‏

33
00:04:58,440 --> 00:05:03,080
‫‏‏‏على تفسير أحلام وحل كوابيس‏
‫‏‏جميع من في الممالك الثلاث.‏‏

34
00:05:03,160 --> 00:05:05,720
‫‏‏لذا نحتاج إلى النوم خلال النهار.‏‏

35
00:05:05,800 --> 00:05:08,520
‫‏‏تنام عشيرة الأحلام خلال النهار.‏‏

36
00:05:12,560 --> 00:05:14,800
‫‏‏لا يفتح متجره سوى خلال الليل.‏‏

37
00:05:14,880 --> 00:05:17,040
‫‏‏يجدر بكم الذهاب إلى مكان آخر.‏‏

38
00:05:22,520 --> 00:05:25,240
‫‏‏لنذهب.‏‏

39
00:05:31,040 --> 00:05:33,240
‫‏‏أيها الرئيس، أهذا حساء الشعرية؟‏‏

40
00:05:33,400 --> 00:05:35,160
‫‏‏أجل. أتودين واحداً يا آنسة؟‏‏

41
00:05:35,240 --> 00:05:37,560
‫‏‏حسناً، ماذا تبيع أيضاً؟‏‏

42
00:05:37,880 --> 00:05:40,120
‫‏‏لدينا العديد من المأكولات الشهية يا آنسة.‏‏

43
00:05:40,200 --> 00:05:43,520
‫‏‏‏انظري، لدينا سمك مشوي،‏
‫‏‏وجمبري مشوي، وساشيمي.‏‏

44
00:05:43,600 --> 00:05:46,120
‫‏‏بعض السمك والجمبري‏‏

45
00:05:46,320 --> 00:05:48,920
‫‏‏وأيضاً قطعة من الساشيمي.‏‏

46
00:05:50,720 --> 00:05:53,400
‫‏‏‏- ما رأيك بتلك؟‏
‫‏‏- أنقذيني أيتها الأميرة.‏‏

47
00:05:55,720 --> 00:05:57,720
‫‏‏هذه السمكة تصرخ.‏‏

48
00:05:57,920 --> 00:06:01,600
‫‏‏‏- إنها سمكة، كيف لها أن تتكلم؟‏
‫‏‏- لا أريد أن أموت. أنقذيني أيتها الأميرة.‏‏

49
00:06:01,680 --> 00:06:03,520
‫‏‏ألا يمكنك سماعها؟‏‏

50
00:06:05,520 --> 00:06:07,680
‫‏‏هل تمازحينني يا آنسة؟‏‏

51
00:06:08,280 --> 00:06:09,640
‫‏‏ليس لدي وقت لألهو معك.‏‏

52
00:06:09,720 --> 00:06:11,640
‫‏‏‏- لدي عمل علي إدارته.‏
‫‏‏- كلا.‏‏

53
00:06:11,720 --> 00:06:13,840
‫‏‏أعد لي بعض السمك.‏‏

54
00:06:13,920 --> 00:06:15,120
‫‏‏حسناً إذاً.‏‏

55
00:06:15,720 --> 00:06:18,200
‫‏‏‏كلانا سمكتان أيتها الأميرة.‏
‫‏‏كيف يمكنك تناولنا؟‏‏

56
00:06:18,280 --> 00:06:19,360
‫‏‏توقف!‏‏

57
00:06:19,440 --> 00:06:20,960
‫‏‏ماذا؟‏‏

58
00:06:21,880 --> 00:06:24,200
‫‏‏هل لأنني الأميرة حورية‏‏

59
00:06:24,520 --> 00:06:27,200
‫‏‏فلهذا يمكنني سماع الأسماك تتحدث إلي؟‏‏

60
00:06:28,200 --> 00:06:30,680
‫‏‏لكن السمك المشوي شهي للغاية.‏‏

61
00:06:30,760 --> 00:06:32,920
‫‏‏لا بد أنني تناولته من قبل.‏‏

62
00:06:33,320 --> 00:06:36,880
‫‏‏‏لم أكن أعرف أن صراخ السمك طلباً للنجدة‏
‫‏‏قد يكون بهذا البؤس.‏‏

63
00:06:36,960 --> 00:06:39,360
‫‏‏أكنت قاسية المشاعر من قبل؟‏‏

64
00:06:39,440 --> 00:06:42,160
‫‏‏‏أكان بوسعي تناول من هم على شاكلتي‏
‫‏‏حتى وهم يستغيثون؟‏‏

65
00:06:42,240 --> 00:06:44,320
‫‏‏سأشتري كل هذا السمك.‏‏

66
00:06:46,400 --> 00:06:48,320
‫‏‏ما الذي تودين تناوله بالضبط؟‏‏

67
00:06:48,760 --> 00:06:52,400
‫‏‏‏سأتناول طعاماً نباتياً اليوم.‏
‫‏‏أعد لي حساء الشعرية.‏‏

68
00:06:52,480 --> 00:06:54,920
‫‏‏حسناً، سأعده لك الآن.‏‏

69
00:07:03,200 --> 00:07:06,600
‫‏‏يا ملك النار، اختفى نائبي قبل عدة أيام.‏‏

70
00:07:06,680 --> 00:07:08,360
‫‏‏اعتقدت أنه فر منا.‏‏

71
00:07:08,440 --> 00:07:10,720
‫‏‏وقد أرسلت رجالي للقبض عليه.‏‏

72
00:07:10,800 --> 00:07:13,720
‫‏‏لم أتوقع أن يكون قد قُتل.‏‏

73
00:07:14,920 --> 00:07:16,120
‫‏‏أبي،‏‏

74
00:07:16,240 --> 00:07:19,520
‫‏‏أيمكن أن يكون هناك جاسوس وسط عشيرة النار؟‏‏

75
00:07:21,400 --> 00:07:23,160
‫‏‏لم تقولين ذلك؟‏‏

76
00:07:23,960 --> 00:07:28,960
‫‏‏‏مؤخراً، جبت الحدود بنفسي‏
‫‏‏ووضعت سحراً لحمياتها.‏‏

77
00:07:29,880 --> 00:07:32,600
‫‏‏لم ألاحظ أي علامات لمقتحمين.‏‏

78
00:07:33,600 --> 00:07:37,240
‫‏‏‏إن وقع أمر ما، فلا بد أن من قام به‏
‫‏‏هو شخص من الداخل.‏‏

79
00:07:37,720 --> 00:07:39,000
‫‏‏أيها العنقاء،‏‏

80
00:07:39,720 --> 00:07:43,280
‫‏‏ألديك أعداء في جبل روح الثلج؟‏‏

81
00:07:43,440 --> 00:07:46,440
‫‏‏‏جبل روح الثلج هو مكان‏
‫‏‏يسري فيه قانون الغابة.‏‏

82
00:07:46,520 --> 00:07:48,200
‫‏‏الجميع لديهم أعداء هناك.‏‏

83
00:07:48,400 --> 00:07:52,120
‫‏‏إذاً قد يكون نائبك قد اختفى‏‏

84
00:07:52,640 --> 00:07:54,320
‫‏‏بفعل كمين للأعداء؟‏‏

85
00:07:55,840 --> 00:08:00,160
‫‏‏‏كيف تجنب الأعداء السحر‏
‫‏‏الذي وضعته على الحدود؟‏‏

86
00:08:00,240 --> 00:08:05,320
‫‏‏‏هناك العديد من العشائر في جبل روح الثلج‏
‫‏‏والعديد من التعاويذ الغريبة.‏‏

87
00:08:05,520 --> 00:08:09,200
‫‏‏‏ليس من المدهش‏
‫‏‏أن يتمكن أحدهم من اختراق سحرك.‏‏

88
00:08:09,680 --> 00:08:13,440
‫‏‏‏فلتخبر أتباعك أيها العنقاء‏
‫‏‏أن يكونوا أكثر حذراً في المستقبل.‏‏

89
00:08:14,080 --> 00:08:15,360
‫‏‏"يان دا"،‏‏

90
00:08:16,520 --> 00:08:19,640
‫‏‏تحققي من الخالدين القادمين‏‏

91
00:08:20,880 --> 00:08:24,360
‫‏‏‏لتجنب دخول جاسوس‏
‫‏‏إلى عشيرة النار وإحداث مشاكل.‏‏

92
00:08:24,840 --> 00:08:25,840
‫‏‏أجل.‏‏

93
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
‫‏‏يمكنك الانصراف.‏‏

94
00:08:28,280 --> 00:08:29,440
‫‏‏أجل.‏‏

95
00:08:35,800 --> 00:08:37,760
‫‏‏أهناك أمر آخر تودين قوله؟‏‏

96
00:08:40,200 --> 00:08:41,480
‫‏‏أبي،‏‏

97
00:08:42,200 --> 00:08:43,760
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"...‏‏

98
00:08:47,080 --> 00:08:48,320
‫‏‏أعني،‏‏

99
00:08:48,800 --> 00:08:51,520
‫‏‏أهناك أية أخبار عن "لي تيان جين"؟‏‏

100
00:08:51,880 --> 00:08:53,120
‫‏‏كلا.‏‏

101
00:08:53,480 --> 00:08:56,120
‫‏‏كيف يمكننا التواصل معه؟‏‏

102
00:08:56,360 --> 00:08:58,560
‫‏‏من قال إنني سأتواصل معه؟‏‏

103
00:09:05,000 --> 00:09:07,480
‫‏‏على أي حال، أنا على دراية كبيرة بهدفه.‏‏

104
00:09:07,840 --> 00:09:11,000
‫‏‏علينا فحسب فعل ما يُفترض بنا فعله.‏‏

105
00:09:11,440 --> 00:09:13,320
‫‏‏وما الذي يُفترض بنا فعله؟‏‏

106
00:09:13,520 --> 00:09:16,800
‫‏‏اجتماع تحالف عشيرة الجليد؟‏‏

107
00:09:18,120 --> 00:09:19,360
‫‏‏تجهزي له جيداً.‏‏

108
00:09:33,200 --> 00:09:34,720
‫‏‏يا رئيس!‏‏

109
00:09:37,480 --> 00:09:39,680
‫‏‏‏- طبق آخر!‏
‫‏‏- طبق آخر؟‏‏

110
00:09:40,120 --> 00:09:44,720
‫‏‏‏لم تبدين ثملة للغاية‏
‫‏‏بعد تناولك لطبق حساء واحد؟‏‏

111
00:09:44,960 --> 00:09:46,280
‫‏‏ثملة؟‏‏

112
00:09:47,720 --> 00:09:49,680
‫‏‏كيف يمكن هذا؟‏‏

113
00:09:50,400 --> 00:09:52,880
‫‏‏يمكنني احتمال الكحول بدرجة عالية.‏‏

114
00:09:54,720 --> 00:09:55,960
‫‏‏طبق آخر!‏‏

115
00:10:03,240 --> 00:10:05,920
‫‏‏يبتسم رجل الثلج، ويبتسم الطفل.‏‏

116
00:10:06,000 --> 00:10:10,120
‫‏‏‏- الأجواء احتفالية للغاية هنا.‏
‫‏‏- يقفزون متماسكي الأيدي مع رجل الثلج.‏‏

117
00:10:10,200 --> 00:10:11,600
‫‏‏يبكي رجل الثلج، فيبكي الطفل.‏‏

118
00:10:11,720 --> 00:10:13,720
‫‏‏أليست هي الأميرة حورية؟‏‏

119
00:10:14,520 --> 00:10:16,720
‫‏‏لم تتصرف مثل "لي لو" عندما تكون ثملة؟‏‏

120
00:10:16,800 --> 00:10:19,880
‫‏‏يضحكان معاً مع الطفل!‏‏

121
00:10:19,960 --> 00:10:21,320
‫‏‏‏- مثلي؟‏
‫‏‏- هذا صحيح.‏‏

122
00:10:21,560 --> 00:10:24,720
‫‏‏‏عندما كنت تثملين،‏
‫‏‏كنت تغنين دوماً أغنية رجل الثلج.‏‏

123
00:10:24,800 --> 00:10:27,840
‫‏‏لم تعرف الأميرة حورية هذه الأغنية؟‏‏

124
00:10:27,920 --> 00:10:29,120
‫‏‏الكحول؟‏‏

125
00:10:29,680 --> 00:10:31,800
‫‏‏لا يبدو أن بوسعي احتساء الشراب.‏‏

126
00:10:33,280 --> 00:10:36,200
‫‏‏ليس حتى تصل الرياح والجليد‏‏

127
00:10:36,280 --> 00:10:39,800
‫‏‏قبل أن يضحك هو والطفل معاً!‏‏

128
00:10:41,080 --> 00:10:44,120
‫‏‏‏لا بد أنها تناولت طعاماً‏
‫‏‏من مملكة الفانيين.‏‏

129
00:10:44,320 --> 00:10:46,680
‫‏‏هذا ما يحدث.‏‏

130
00:10:46,800 --> 00:10:48,160
‫‏‏كيف عرفت؟‏‏

131
00:10:49,680 --> 00:10:52,520
‫‏‏أتذكر أن الحورية القديسة أخبرتني.‏‏

132
00:10:54,360 --> 00:10:56,360
‫‏‏يبكي رجل الثلج، فيبكي الطفل.‏‏

133
00:10:56,440 --> 00:10:57,600
‫‏‏أسرعا وأوقفاها.‏‏

134
00:10:57,840 --> 00:11:01,440
‫‏‏كيف لها أن تتصرف هكذا وهي الأميرة حورية؟‏‏

135
00:11:01,520 --> 00:11:03,120
‫‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- لنذهب.‏‏

136
00:11:15,640 --> 00:11:19,320
‫‏‏‏- يبتسم رجل الثلج، ويبكي رجل الثلج.‏
‫‏‏- حاذري أيتها الأميرة.‏‏

137
00:11:22,880 --> 00:11:24,520
‫‏‏غنيا معي.‏‏

138
00:11:40,800 --> 00:11:42,680
‫‏‏"لان شانغ"، خذي.‏‏

139
00:11:47,280 --> 00:11:48,760
‫‏‏أنا أعرفك.‏‏

140
00:11:50,040 --> 00:11:51,320
‫‏‏أنت "لي لو".‏‏

141
00:11:53,600 --> 00:11:55,320
‫‏‏اشربي هذا أولاً.‏‏

142
00:12:02,080 --> 00:12:03,360
‫‏‏إنه مالح للغاية.‏‏

143
00:12:05,400 --> 00:12:07,360
‫‏‏هذه مياه من البحر الأبدي.‏‏

144
00:12:07,440 --> 00:12:11,000
‫‏‏‏تناولت شيئاً تسبب باضطراب معدتك.‏
‫‏‏يجب أن تنظفيها.‏‏

145
00:12:11,920 --> 00:12:13,280
‫‏‏حسناً.‏‏

146
00:12:15,280 --> 00:12:17,240
‫‏‏أنت زوجة جلالته.‏‏

147
00:12:17,840 --> 00:12:21,000
‫‏‏إنه يقدرك وأنا أحترم جلالته،‏‏

148
00:12:22,080 --> 00:12:23,800
‫‏‏لذا يجدر بي الاستماع لك.‏‏

149
00:12:23,880 --> 00:12:25,240
‫‏‏نخبك.‏‏

150
00:12:39,120 --> 00:12:44,120
‫‏‏‏ألم أخبرك أن الحوريات‏
‫‏‏غير مسموح لهن بتناول أكل الفانيين؟‏‏

151
00:12:44,440 --> 00:12:46,040
‫‏‏لم أصبحت تتصرفين هكذا؟‏‏

152
00:12:46,120 --> 00:12:47,680
‫‏‏هيا، انهضي.‏‏

153
00:12:48,080 --> 00:12:49,640
‫‏‏فتاة مطيعة.‏‏

154
00:12:51,520 --> 00:12:53,120
‫‏‏انظري لحالك.‏‏

155
00:12:53,200 --> 00:12:55,000
‫‏‏لم تتصرفين هكذا؟‏‏

156
00:12:56,160 --> 00:12:57,400
‫‏‏جلالتك.‏‏

157
00:12:59,440 --> 00:13:00,760
‫‏‏حارسة المملكة.‏‏

158
00:13:00,840 --> 00:13:04,160
‫‏‏كلا، يجب أن أناديك بملكة الجليد.‏‏

159
00:13:05,160 --> 00:13:07,440
‫‏‏لعلك نسيتني.‏‏

160
00:13:08,120 --> 00:13:09,440
‫‏‏أنا أتذكرك.‏‏

161
00:13:09,640 --> 00:13:13,480
‫‏‏فلتعانقيني جلالتك!‏‏

162
00:13:13,800 --> 00:13:15,320
‫‏‏عانقيني.‏‏

163
00:13:16,440 --> 00:13:20,240
‫‏‏‏ظننت أن مدينة "رين كسو" ملائمة،‏
‫‏‏لذا سمحت لك بأن تنالي بعض المرح هناك.‏‏

164
00:13:20,320 --> 00:13:22,720
‫‏‏ولذا لم أجبرك على العودة.‏‏

165
00:13:22,800 --> 00:13:26,120
‫‏‏انظري لحالك الآن. دعيني ألق نظرة.‏‏

166
00:13:26,480 --> 00:13:29,560
‫‏‏ما مقدار ما شربته؟ انظري لحالك.‏‏

167
00:13:31,200 --> 00:13:32,360
‫‏‏عشرة...‏‏

168
00:13:34,200 --> 00:13:35,760
‫‏‏خمسة عشر.‏‏

169
00:13:35,920 --> 00:13:39,080
‫‏‏خمسة عشر؟ اشربي هذا بسرعة.‏‏

170
00:13:40,320 --> 00:13:44,320
‫‏‏‏أعطيتها بالفعل مياهاً‏
‫‏‏من البحر الأبدي جلالتك.‏‏

171
00:13:56,480 --> 00:13:57,720
‫‏‏اشربوا.‏‏

172
00:14:13,000 --> 00:14:15,360
‫‏‏هذه المأدبة هادئة للغاية.‏‏

173
00:14:16,480 --> 00:14:17,920
‫‏‏أليست مملة للغاية؟‏‏

174
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
‫‏‏‏إن تواصل الحال هكذا،‏
‫‏‏فلن نتمكن من إغراء العازف بالظهور.‏‏

175
00:14:29,120 --> 00:14:30,320
‫‏‏"تشاو يا"،‏‏

176
00:14:30,400 --> 00:14:33,400
‫‏‏‏ما رأيك لو عزفت‏
‫‏‏على القانون خاصتك لتلطيف الأجواء؟‏‏

177
00:14:42,800 --> 00:14:44,200
‫‏‏"هوانغ تو".‏‏

178
00:14:46,520 --> 00:14:50,240
‫‏‏لدي فكرة ولكنني بحاجة إلى عونك.‏‏

179
00:14:50,800 --> 00:14:52,120
‫‏‏قوليها.‏‏

180
00:14:56,400 --> 00:14:58,080
‫‏‏ليحزر الجميع‏‏

181
00:14:58,160 --> 00:15:01,120
‫‏‏ما إن كنت سأشق التفاحة أم "هوانغ تو".‏‏

182
00:15:04,920 --> 00:15:06,240
‫‏‏"يو شين"،‏‏

183
00:15:07,920 --> 00:15:09,880
‫‏‏أليست هناك طريقة أخرى؟‏‏

184
00:15:10,600 --> 00:15:12,040
‫‏‏ألا تثق بي؟‏‏

185
00:15:12,320 --> 00:15:13,680
‫‏‏أنا أثق بك.‏‏

186
00:15:14,960 --> 00:15:17,400
‫‏‏‏- لكن تلك التفاحة، انظري...‏
‫‏‏- كف عن التفوه بالهراء.‏‏

187
00:15:18,360 --> 00:15:19,920
‫‏‏أعد التفاحة لمكانها.‏‏

188
00:15:20,200 --> 00:15:22,120
‫‏‏لا تبصقها.‏‏

189
00:15:55,000 --> 00:15:57,840
‫‏‏جيد.‏‏

190
00:16:04,000 --> 00:16:06,840
‫‏‏عظيم، مرحى!‏‏

191
00:16:21,800 --> 00:16:23,240
‫‏‏شيق.‏‏

192
00:16:23,320 --> 00:16:25,120
‫‏‏انظروا، مضحك للغاية!‏‏

193
00:16:34,280 --> 00:16:37,040
‫‏‏اشربوا. نخبكم!‏‏

194
00:17:00,800 --> 00:17:02,440
‫‏‏‏- سنفترق.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

195
00:17:20,680 --> 00:17:22,640
‫‏‏إنه أنت فعلاً يا "دي تشي".‏‏

196
00:17:24,080 --> 00:17:25,600
‫‏‏كيف حالكم؟‏‏

197
00:17:26,520 --> 00:17:29,640
‫‏‏بعد هزيمتك، ظننت أن ستعودين إلى رشدك.‏‏

198
00:17:29,720 --> 00:17:32,120
‫‏‏لم أتوقع منك أن تضايقي "تشاو يا" مجدداً.‏‏

199
00:17:32,200 --> 00:17:34,760
‫‏‏لا أعتقد أنني أتسبب بالمشاكل لها.‏‏

200
00:17:36,200 --> 00:17:38,040
‫‏‏لم تعزفين إذاً على قانونك‏‏

201
00:17:38,200 --> 00:17:41,680
‫‏‏‏كي تتسبي عمداً بتقاتل عشيرة الدب‏
‫‏‏مع أرض الأرواح؟‏‏

202
00:17:42,760 --> 00:17:44,960
‫‏‏أود التنافس معك مجدداً.‏‏

203
00:17:51,720 --> 00:17:55,560
‫‏‏ذلك اليوم، خسرت أمامك لأن "كا سو" ساعدك.‏‏

204
00:17:56,600 --> 00:17:58,920
‫‏‏لطالما كنت أنا ملكة أرض الأرواح.‏‏

205
00:18:00,200 --> 00:18:03,120
‫‏‏والآن وقد اتحدت أرض الأرواح مع عشيرة الدب،‏‏

206
00:18:03,200 --> 00:18:05,280
‫‏‏فلصالح كلا العشيرتين،‏‏

207
00:18:06,720 --> 00:18:09,320
‫‏‏يجدر بنا اختيار الأقوى، صحيح؟‏‏

208
00:18:10,320 --> 00:18:12,120
‫‏‏ليس هذا جبل روح الثلج.‏‏

209
00:18:12,200 --> 00:18:14,240
‫‏‏القائد لا يجب أن يكون الأقوى.‏‏

210
00:18:14,320 --> 00:18:17,520
‫‏‏لم أقل إنه يجب أن نخوض قتالاً حتى الموت.‏‏

211
00:18:17,600 --> 00:18:19,320
‫‏‏ما الذي تريدينه بالضبط؟‏‏

212
00:18:19,400 --> 00:18:23,240
‫‏‏ألم تلاحظوا أنكم لم تتأثروا بعزفي؟‏‏

213
00:18:27,000 --> 00:18:30,400
‫‏‏أيمكنك اختيار من يؤثر فيه عزفك؟‏‏

214
00:18:31,920 --> 00:18:33,840
‫‏‏المعالجة "لي" ذكية فعلاً.‏‏

215
00:18:34,200 --> 00:18:37,120
‫‏‏أظن أن تلك إحدى تقنيات الاغتيال أيضاً.‏‏

216
00:18:37,960 --> 00:18:41,640
‫‏‏أتريدين أن تقاتلك "تشاو يا"؟‏‏

217
00:18:44,640 --> 00:18:47,120
‫‏‏بصفتك ملكة العشيرتين،‏‏

218
00:18:47,560 --> 00:18:49,720
‫‏‏فيجب أن يكون بوسعك فعل ذلك.‏‏

219
00:18:51,920 --> 00:18:55,000
‫‏‏أخرجي قانونك وقاتليها يا "تشاو يا".‏‏

220
00:18:59,520 --> 00:19:01,240
‫‏‏سأبدأ أنا أولاً.‏‏

221
00:19:07,000 --> 00:19:08,320
‫‏‏أنا سأقاتلك.‏‏

222
00:19:08,400 --> 00:19:10,040
‫‏‏هل أنت بخير يا "تشاو يا"؟‏‏

223
00:19:11,600 --> 00:19:14,560
‫‏‏‏ألا زال بإمكانك‏
‫‏‏العزف على القانون يا "تشاو يا"؟‏‏

224
00:19:14,880 --> 00:19:16,480
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏

225
00:19:16,680 --> 00:19:21,320
‫‏‏‏ألم تتعاف من إصابتك‏
‫‏‏في جبل روح الثلج يا "تشاو يا"؟‏‏

226
00:19:23,720 --> 00:19:25,960
‫‏‏تعافت إصابتي منذ زمن طويل.‏‏

227
00:19:26,120 --> 00:19:30,560
‫‏‏لكنني لم يعد بوسعي العزف على القانون فحسب.‏‏

228
00:19:33,000 --> 00:19:35,520
‫‏‏آنذاك، كان بوسعك هزيمتي،‏‏

229
00:19:35,720 --> 00:19:39,200
‫‏‏‏لذا لا يتعلق الأمر بكونك‏
‫‏‏لا تستطيعين اختراق سحر القانون خاصتي.‏‏

230
00:19:40,200 --> 00:19:42,920
‫‏‏السبب الوحيد في عدم ردك للهجوم‏‏

231
00:19:43,000 --> 00:19:45,520
‫‏‏هو أنه لم يعد بوسعك العزف.‏‏

232
00:19:47,520 --> 00:19:50,120
‫‏‏‏كروح عادية لا يمكنها‏
‫‏‏العزف على القانون خاصتها،‏‏

233
00:19:50,200 --> 00:19:55,120
‫‏‏‏كيف بوسعك أن تكوني ملكة أرض الأرواح‏
‫‏‏التي يُفترض بها أن تكون بارعة في الموسيقى؟‏‏

234
00:19:55,200 --> 00:19:56,520
‫‏‏هراء!‏‏

235
00:19:57,040 --> 00:19:58,640
‫‏‏أنت تبالغين في كلامك.‏‏

236
00:19:58,720 --> 00:20:02,120
‫‏‏‏بخلاف "تشاو يا"،‏
‫‏‏من أيضاً تصلح لتكون الملكة؟‏‏

237
00:20:02,200 --> 00:20:05,080
‫‏‏كنت أنا ملكة أرض الأرواح بالأساس.‏‏

238
00:20:05,280 --> 00:20:07,400
‫‏‏أنا حتى جدة "تشاو يا".‏‏

239
00:20:07,800 --> 00:20:11,920
‫‏‏‏حتى لو كان بوسع "تشاو يا" العزف،‏
‫‏‏فلا زلت سأكون ملكة أفضل.‏‏

240
00:20:12,000 --> 00:20:14,240
‫‏‏‏هل أنت متلهفة إلى هذا الحد‏
‫‏‏كي تصبحي ملكة أرض الأرواح؟‏‏

241
00:20:14,320 --> 00:20:17,920
‫‏‏‏أنا أكثر صدقاً من "تشاو يا"‏
‫‏‏التي يبدو قلبها مثل المياه الراكدة‏‏

242
00:20:18,000 --> 00:20:19,840
‫‏‏والتي لا تود العيش حتى.‏‏

243
00:20:21,320 --> 00:20:24,160
‫‏‏هذا تحذير لك يا "تشاو يا".‏‏

244
00:20:24,600 --> 00:20:28,440
‫‏‏‏في المرة القادمة، سأنتزع منك‏
‫‏‏حكم أرض الأرواح وعشيرة الدب مباشرة.‏‏

245
00:20:28,520 --> 00:20:30,720
‫‏‏يجدر بك أن تستعدي.‏‏

246
00:21:16,800 --> 00:21:19,280
‫‏‏ألهذا السبب توقفت عن العزف؟‏‏

247
00:21:21,800 --> 00:21:23,720
‫‏‏منذ متى؟‏‏

248
00:21:25,000 --> 00:21:28,200
‫‏‏على الأرجح بعد عودتنا من جبل روح الثلج.‏‏

249
00:21:31,600 --> 00:21:33,720
‫‏‏فكرت أنه بعد عودتي،‏‏

250
00:21:34,640 --> 00:21:36,760
‫‏‏ستغطيني الدموع كل يوم.‏‏

251
00:21:38,400 --> 00:21:42,480
‫‏‏لكن دموعي جفت منذ زمن طويل.‏‏

252
00:21:44,400 --> 00:21:46,720
‫‏‏عشت أيامي كالمعتاد.‏‏

253
00:21:47,600 --> 00:21:52,120
‫‏‏‏لم أدرك إلا بعد أن طلبت مني الأرواح‏
‫‏‏العزف على قانوني‏‏

254
00:21:52,200 --> 00:21:54,360
‫‏‏أنه لم يتبق به‏‏

255
00:21:55,400 --> 00:21:57,320
‫‏‏سوى أحزان أبدية.‏‏

256
00:21:58,920 --> 00:22:02,360
‫‏‏كانت الأزهار والنباتات تذوى بسبب عزفي،‏‏

257
00:22:02,600 --> 00:22:06,480
‫‏‏وكانت الأرواح تبكي بلا توقف.‏‏

258
00:22:08,080 --> 00:22:09,840
‫‏‏منذ ذلك اليوم،‏‏

259
00:22:11,240 --> 00:22:14,720
‫‏‏‏أدركت أنني لن أتمكن‏
‫‏‏من العزف على القانون مجدداً‏‏

260
00:22:15,320 --> 00:22:20,920
‫‏‏‏لأن قانوني مات‏
‫‏‏مع "لياو جيان" و"بيان فينغ".‏‏

261
00:22:23,800 --> 00:22:25,400
‫‏‏كانت "دي تشي" محقة.‏‏

262
00:22:27,320 --> 00:22:30,280
‫‏‏ملكة لأرض الأرواح لا يمكنها العزف‏‏

263
00:22:30,520 --> 00:22:33,400
‫‏‏لن تتمكن من حماية أفراد عشيرتها.‏‏

264
00:22:35,000 --> 00:22:38,760
‫‏‏ربما يجدر بي تسليم حكم أرض الأرواح لها.‏‏

265
00:22:39,200 --> 00:22:40,640
‫‏‏هذا ليس صحيحاً.‏‏

266
00:22:41,120 --> 00:22:42,880
‫‏‏لا يمكنك الاستسلام هكذا.‏‏

267
00:22:43,120 --> 00:22:46,320
‫‏‏‏ما أنت بحاجة إليه الآن ليس‏
‫‏‏تسليم حكم أرض الأرواح إلى "دي تشي"،‏‏

268
00:22:46,400 --> 00:22:48,760
‫‏‏بل إيجاد سبب للعيش من أجله.‏‏

269
00:22:50,120 --> 00:22:51,720
‫‏‏سبب لأعيش من أجله؟‏‏

270
00:22:52,880 --> 00:22:56,840
‫‏‏أخبرني إذاً، ما هو؟‏‏

271
00:23:14,800 --> 00:23:17,320
‫‏‏أعتقد أنك ستكتشفين ذلك قريباً.‏‏

272
00:23:29,600 --> 00:23:34,120
‫‏‏الملكة "تشاو يا"!‏‏

273
00:23:34,320 --> 00:23:37,320
‫‏‏الملكة "تشاو يا"!‏‏

274
00:23:37,400 --> 00:23:40,600
‫‏‏الملكة "تشاو يا"!‏‏

275
00:23:40,680 --> 00:23:43,160
‫‏‏عشيرة الدب وأرض الأرواح‏‏

276
00:23:43,600 --> 00:23:47,120
‫‏‏سيتبعان الملكة "تشاو يا" إلى الأبد!‏‏

277
00:23:52,400 --> 00:23:55,760
‫‏‏‏أعتقد أن لديك أكثر من سبب‏
‫‏‏لتعيشي من أجله يا "تشاو يا".‏‏

278
00:23:56,600 --> 00:23:58,160
‫‏‏لديك الكثير للغاية.‏‏

279
00:23:59,800 --> 00:24:01,440
‫‏‏عديني واحداً منهم.‏‏

280
00:24:12,680 --> 00:24:16,040
‫‏‏رغم أن جميعنا فقدنا أعز الأشخاص لنا،‏‏

281
00:24:16,800 --> 00:24:19,760
‫‏‏إلا أن لدينا بعضنا على الأقل.‏‏

282
00:24:22,200 --> 00:24:25,480
‫‏‏قد لا يكون بوسعنا رؤية الضياء الآن،‏‏

283
00:24:26,600 --> 00:24:29,760
‫‏‏لكن الشمس ستشرق في النهاية غداً.‏‏

284
00:24:30,920 --> 00:24:32,400
‫‏‏صحيح؟‏‏

285
00:24:37,640 --> 00:24:39,120
‫‏‏لنبدأ المأدبة!‏‏

286
00:24:39,200 --> 00:24:41,120
‫‏‏عظيم!‏‏

287
00:25:20,720 --> 00:25:24,040
‫‏‏هذه المرة لن أدعك تتركينني.‏‏

288
00:25:51,920 --> 00:25:54,440
‫‏‏هل أنت نائمة يا "لي لو"؟‏‏

289
00:25:59,920 --> 00:26:01,280
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

290
00:26:05,720 --> 00:26:07,200
‫‏‏"كا سو".‏‏

291
00:26:08,440 --> 00:26:10,600
‫‏‏لم أنت في حجرة "لي لو"؟‏‏

292
00:26:11,120 --> 00:26:12,520
‫‏‏"كا سو"!‏‏

293
00:26:16,600 --> 00:26:17,960
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

294
00:26:19,000 --> 00:26:20,200
‫‏‏استيقظي.‏‏

295
00:26:22,080 --> 00:26:23,800
‫‏‏لا تدفعني.‏‏

296
00:26:24,800 --> 00:26:26,440
‫‏‏أرى حلماً.‏‏

297
00:26:27,160 --> 00:26:29,320
‫‏‏طالما أنني في حلم،‏‏

298
00:26:29,400 --> 00:26:31,360
‫‏‏فلا تدفعني.‏‏

299
00:26:34,120 --> 00:26:35,320
‫‏‏"لان شانغ"،‏‏

300
00:26:35,440 --> 00:26:38,840
‫‏‏‏أخبرتني الحورية القديسة‏
‫‏‏أنك تناولت طعام الفانيين بالخطأ.‏‏

301
00:26:39,480 --> 00:26:41,920
‫‏‏قالت إنك ستشعرين بالدوار طوال الليل،‏‏

302
00:26:42,000 --> 00:26:44,520
‫‏‏لكنني لم أتوقع أن تكون حالتك بهذا السوء.‏‏

303
00:26:45,200 --> 00:26:46,400
‫‏‏أنا عطشة.‏‏

304
00:26:47,200 --> 00:26:48,760
‫‏‏أريد مياهاً.‏‏

305
00:27:01,920 --> 00:27:03,360
‫‏‏أتشعرين بتحسن؟‏‏

306
00:27:03,440 --> 00:27:04,640
‫‏‏"كا سو".‏‏

307
00:27:06,520 --> 00:27:08,520
‫‏‏أنت طيب للغاية معي،‏‏

308
00:27:09,400 --> 00:27:13,520
‫‏‏لكن لم يحدث ذلك في أحلامي فحسب؟‏‏

309
00:27:15,400 --> 00:27:16,720
‫‏‏بعدما أستيقظ،‏‏

310
00:27:17,480 --> 00:27:21,920
‫‏‏لا ترى سوى "لي لو".‏‏

311
00:27:26,920 --> 00:27:28,440
‫‏‏لا أفهم.‏‏

312
00:27:30,040 --> 00:27:32,800
‫‏‏كنت أنت من سعيت خلفي أولاً.‏‏

313
00:27:33,320 --> 00:27:35,600
‫‏‏أنت من قلت إنك معجب بي أولاً.‏‏

314
00:27:36,920 --> 00:27:38,880
‫‏‏وبعدما استيقظت،‏‏

315
00:27:39,520 --> 00:27:43,520
‫‏‏لم لا تنظر إلي كما كنت تفعل في الحلم؟‏‏

316
00:27:44,160 --> 00:27:46,040
‫‏‏طعام الفانيين مخيف للغاية.‏‏

317
00:27:46,720 --> 00:27:49,160
‫‏‏لا تأكلي بشكل عشوائي المرة القادمة.‏‏

318
00:27:49,600 --> 00:27:53,320
‫‏‏أهذا حلم حقاً؟‏‏

319
00:27:54,360 --> 00:27:58,520
‫‏‏لم قد أقع في حبك بسبب هذا الحلم؟‏‏

320
00:27:59,320 --> 00:28:03,520
‫‏‏لم أشعر وكأننا كنا نحب بعضنا لفترة طويلة؟‏‏

321
00:28:04,880 --> 00:28:06,320
‫‏‏لماذا؟‏‏

322
00:28:07,720 --> 00:28:09,120
‫‏‏"تورنيب"!‏‏

323
00:28:09,640 --> 00:28:11,480
‫‏‏أين أنت يا "تورنيب"؟‏‏

324
00:28:11,920 --> 00:28:14,320
‫‏‏خذني لأطير معك يا "تورنيب"!‏‏

325
00:28:14,400 --> 00:28:16,120
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

326
00:28:17,000 --> 00:28:19,040
‫‏‏كيف تعرفين بأمر "تورنيب"؟‏‏

327
00:28:19,120 --> 00:28:21,160
‫‏‏أنت تتجاهلني.‏‏

328
00:28:21,440 --> 00:28:23,240
‫‏‏حظيت باسم جديد،‏‏

329
00:28:23,720 --> 00:28:26,760
‫‏‏والآن صرت تتجاهلني، صحيح؟‏‏

330
00:28:28,320 --> 00:28:29,760
‫‏‏"تورنيب"!‏‏

331
00:28:30,480 --> 00:28:32,840
‫‏‏ارقدي.‏‏

332
00:28:32,920 --> 00:28:33,920
‫‏‏"تورنيب".‏‏

333
00:28:34,000 --> 00:28:35,400
‫‏‏خذي.‏‏

334
00:28:35,600 --> 00:28:37,120
‫‏‏"تورنيب".‏‏

335
00:28:37,720 --> 00:28:38,960
‫‏‏"تورنيب".‏‏

336
00:28:45,120 --> 00:28:46,400
‫‏‏"لي لو".‏‏

337
00:28:47,480 --> 00:28:48,720
‫‏‏"لي لو".‏‏

338
00:28:48,880 --> 00:28:50,240
‫‏‏"لي لو".‏‏

339
00:28:51,400 --> 00:28:52,960
‫‏‏"لي لو"!‏‏

340
00:28:53,440 --> 00:28:54,640
‫‏‏"لي لو".‏‏

341
00:28:55,080 --> 00:28:56,200
‫‏‏اتركني!‏‏

342
00:28:59,040 --> 00:29:00,560
‫‏‏هل أنت غاضبة؟‏‏

343
00:29:02,720 --> 00:29:04,080
‫‏‏أجل.‏‏

344
00:29:04,320 --> 00:29:08,160
‫‏‏‏كيف لي ألا أغضب‏
‫‏‏وأنا أشاهد زوجي يحتضن امرأة أخرى؟‏‏

345
00:29:08,240 --> 00:29:09,640
‫‏‏ليس هناك عاطفة بيننا.‏‏

346
00:29:09,720 --> 00:29:11,240
‫‏‏لا أود سماع حديثك.‏‏

347
00:29:11,920 --> 00:29:13,200
‫‏‏"لي لو"!‏‏

348
00:29:14,720 --> 00:29:16,360
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏

349
00:29:16,440 --> 00:29:19,240
‫‏‏ضعني أرضاً!‏‏

350
00:29:19,400 --> 00:29:20,560
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏

351
00:29:35,520 --> 00:29:36,960
‫‏‏أريد العودة.‏‏

352
00:29:38,320 --> 00:29:40,000
‫‏‏أنت زوجتي.‏‏

353
00:29:40,080 --> 00:29:41,520
‫‏‏وهذه غرفتنا.‏‏

354
00:29:43,240 --> 00:29:45,320
‫‏‏لكنني لا أتذكر أنني تزوجتك.‏‏

355
00:29:45,520 --> 00:29:46,880
‫‏‏أنا أتذكر.‏‏

356
00:30:14,120 --> 00:30:15,240
‫‏‏هل تحبني؟‏‏

357
00:30:16,920 --> 00:30:18,360
‫‏‏بالطبع.‏‏

358
00:30:19,120 --> 00:30:21,960
‫‏‏لكنني لا أنفك عن الشعور بأنك لا تحبني.‏‏

359
00:30:24,120 --> 00:30:25,400
‫‏‏أيتها السخيفة.‏‏

360
00:30:37,800 --> 00:30:40,560
‫‏‏لا زلت أشعر بأنك لا تحبني.‏‏

361
00:30:41,320 --> 00:30:42,680
‫‏‏بدلاً من أن نكون هكذا،‏‏

362
00:30:43,640 --> 00:30:45,720
‫‏‏لم لا نترك بعضنا؟‏‏

363
00:30:54,520 --> 00:30:55,880
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

364
00:30:58,360 --> 00:31:02,320
‫‏‏لم كنت تتجنبينني منذ أن أفقت؟‏‏

365
00:31:04,400 --> 00:31:06,040
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

366
00:31:07,320 --> 00:31:11,160
‫‏‏كنت أعرف فحسب أنك ستسأم مني.‏‏

367
00:31:16,080 --> 00:31:18,640
‫‏‏إن كنت لا تريدينني أن أكون بقربك،‏‏

368
00:31:19,320 --> 00:31:20,720
‫‏‏فسأتركك.‏‏

369
00:31:33,720 --> 00:31:36,520
‫‏‏لكنني لن أسمح لك بأن تبتعدي عني.‏‏

370
00:31:42,600 --> 00:31:44,000
‫‏‏حقاً؟‏‏

371
00:31:45,600 --> 00:31:47,400
‫‏‏أود معرفة الحقيقة.‏‏

372
00:31:49,400 --> 00:31:51,000
‫‏‏هل تحبني حقاً؟‏‏

373
00:31:53,360 --> 00:31:55,680
‫‏‏إن أردت سؤالي هذا السؤال،‏‏

374
00:31:56,800 --> 00:31:58,360
‫‏‏فلا تسأليني إياه مرة فحسب.‏‏

375
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
‫‏‏أريدك أن تسأليني عنه ١٠٠ ألف مرة.‏‏

376
00:32:02,640 --> 00:32:04,080
‫‏‏مرة في اليوم.‏‏

377
00:32:04,720 --> 00:32:06,320
‫‏‏ل٢٧٠ عاماً.‏‏

378
00:32:07,960 --> 00:32:13,320
‫‏‏آمل أن تكوني برفقتي ل٢٧٠ عاماً على الأقل.‏‏

379
00:32:16,600 --> 00:32:18,320
‫‏‏أنا مجرد فانية.‏‏

380
00:32:19,600 --> 00:32:21,920
‫‏‏كيف لي أن أعيش ٢٧٠ عاماً؟‏‏

381
00:32:26,120 --> 00:32:28,640
‫‏‏اسأليني إذاً بقدر ما ستعمرين،‏‏

382
00:32:30,080 --> 00:32:32,600
‫‏‏لأن إجابتي ستظل هي نفسها دوماً.‏‏

383
00:32:34,520 --> 00:32:35,840
‫‏‏أنا أحبك.‏‏

384
00:33:53,040 --> 00:33:54,520
‫‏‏هل أنت جائع؟‏‏

385
00:33:54,720 --> 00:33:57,120
‫‏‏اتركني. أتوسل إليك.‏‏

386
00:33:58,560 --> 00:34:00,080
‫‏‏أتركك؟‏‏

387
00:34:01,520 --> 00:34:02,920
‫‏‏هذا غير ممكن.‏‏

388
00:34:03,840 --> 00:34:05,680
‫‏‏ستتحرر قريباً جداً.‏‏

389
00:34:06,480 --> 00:34:08,760
‫‏‏ستكون جزءاً من جسدي.‏‏

390
00:34:14,720 --> 00:34:16,240
‫‏‏كلا!‏‏

391
00:35:03,040 --> 00:35:04,520
‫‏‏شكراً لك!‏‏

392
00:35:16,200 --> 00:35:18,760
‫‏‏جلالتك، إنه أنت.‏‏

393
00:35:20,240 --> 00:35:22,120
‫‏‏هل تتذكرين ما قمت به بالأمس؟‏‏

394
00:35:22,200 --> 00:35:23,600
‫‏‏أمس؟‏‏

395
00:35:27,040 --> 00:35:32,240
‫‏‏ذهبنا أمس إلى مدينة "رين كسو"،‏‏

396
00:35:33,320 --> 00:35:35,120
‫‏‏وبعدها غادرت أنت.‏‏

397
00:35:36,480 --> 00:35:38,920
‫‏‏جبت أنا الطرقات‏‏

398
00:35:40,240 --> 00:35:42,800
‫‏‏ورأيت أحدهم يبيع السمك.‏‏

399
00:35:45,360 --> 00:35:49,720
‫‏‏ومن ثم تناولت حساء الشعرية.‏‏

400
00:35:51,840 --> 00:35:53,280
‫‏‏وبعدها...‏‏

401
00:35:55,040 --> 00:35:56,480
‫‏‏وبعدها؟‏‏

402
00:35:59,000 --> 00:36:01,560
‫‏‏رباه! ماذا فعلت؟‏‏

403
00:36:30,160 --> 00:36:31,360
‫‏‏جلالة الملكة.‏‏

404
00:36:31,920 --> 00:36:33,160
‫‏‏لقد أفقت.‏‏

405
00:36:35,360 --> 00:36:38,720
‫‏‏‏أعتذر لك عما حدث بالأمس.‏
‫‏‏لقد شغلت حجرتك حتى.‏‏

406
00:36:38,800 --> 00:36:40,960
‫‏‏لا بد أنني تسببت في الكثير من المشاكل لك.‏‏

407
00:36:41,720 --> 00:36:43,040
‫‏‏لا عليك.‏‏

408
00:36:43,120 --> 00:36:46,320
‫‏‏كنت في حجرة جلالته أمس.‏‏

409
00:36:50,480 --> 00:36:53,040
‫‏‏اجتماع التحالف على وشك البدء.‏‏

410
00:36:53,120 --> 00:36:55,120
‫‏‏يجدر بك العودة والاستعداد.‏‏

411
00:37:05,760 --> 00:37:07,040
‫‏‏جلالة الملكة!‏‏

412
00:37:13,160 --> 00:37:15,760
‫‏‏‏يبدو أنه سيكون‏
‫‏‏علي إعطائه لها المرة القادمة.‏‏

413
00:38:32,240 --> 00:38:33,600
‫‏‏ملك الجليد.‏‏

414
00:38:45,520 --> 00:38:51,440
‫‏‏‏اليوم يشهد تحالف عشائر‏
‫‏‏جبل روح الثلج مع الممالك الثلاث.‏‏

415
00:38:51,760 --> 00:38:55,120
‫‏‏سيكون التعايش السلمي مبدأنا.‏‏

416
00:38:56,160 --> 00:38:59,160
‫‏‏لن نخالف قاعدة العراف الهاوي.‏‏

417
00:38:59,240 --> 00:39:01,280
‫‏‏من يؤذي الآخرين يؤذي نفسه.‏‏

418
00:39:01,360 --> 00:39:04,160
‫‏‏‏ومن يقتل سيُنفى‏
‫‏‏إلى الأرض الشمالية المحرمة.‏‏

419
00:39:04,240 --> 00:39:07,920
‫‏‏‏ومن سيشعل الحروب‏
‫‏‏سيعاقب من قبل الممالك الثلاث.‏‏

420
00:39:08,200 --> 00:39:11,720
‫‏‏هدفنا الوحيد هو التعايش والعيش معاً.‏‏

421
00:39:12,120 --> 00:39:14,320
‫‏‏إن لم يكن لدى أحد اعتراض،‏‏

422
00:39:14,400 --> 00:39:17,520
‫‏‏فلنوقع هذه الاتفاقية بأرواحكم.‏‏

423
00:39:36,040 --> 00:39:38,920
‫‏‏‏أنا أمثل عشيرة الحوريات‏
‫‏‏في الانضمام للتحالف.‏‏

424
00:39:39,000 --> 00:39:41,600
‫‏‏‏وأنا أمثل حراس المملكة‏
‫‏‏في الانضمام للتحالف.‏‏

425
00:39:41,680 --> 00:39:43,440
‫‏‏وأنا أيضاً سأنضم للتحالف.‏‏

426
00:39:44,520 --> 00:39:46,480
‫‏‏أنا أمثل عشيرة التمساح.‏‏

427
00:39:46,600 --> 00:39:48,440
‫‏‏وأنا أمثل عشيرة الرعد.‏‏

428
00:39:48,680 --> 00:39:50,360
‫‏‏وأنا أمثل عشيرة الكذب.‏‏

429
00:39:50,880 --> 00:39:52,720
‫‏‏وأنا أمثل عشيرة الطائر الليلي.‏‏

430
00:39:52,880 --> 00:39:54,480
‫‏‏وأنا أمثل عشيرة القلب الزجاجي.‏‏

431
00:39:54,560 --> 00:39:56,120
‫‏‏وأنا أمثل عشيرة الضحك.‏‏

432
00:40:01,200 --> 00:40:04,360
‫‏‏آمل أن تتمكن الممالك الثلاث وجبل روح الثلج‏‏

433
00:40:04,440 --> 00:40:07,320
‫‏‏من أن تحظى بمستقبل آمن حقاً.‏‏

434
00:40:10,280 --> 00:40:12,400
‫‏‏جلالته سيحقق هذا الأمر.‏‏

435
00:40:22,360 --> 00:40:26,840
‫‏‏‏الفضل يعود إلى "لي لو" والأميرة "لان شانغ"‏
‫‏‏في إنجاح أول تحالف لنا.‏‏

436
00:40:27,520 --> 00:40:29,960
‫‏‏بصفتي ملك الجليد،‏‏

437
00:40:30,680 --> 00:40:34,200
‫‏‏‏فأنا أمنح الأميرة "لان شانغ"‏
‫‏‏لقب "القديسة "جيان تونغ".‏‏

438
00:40:34,280 --> 00:40:37,800
‫‏‏‏كما أنني أتوج أيضاً "لي لو"‏
‫‏‏بصفتها الملكة "لي جينغ".‏‏

439
00:40:46,520 --> 00:40:48,280
‫‏‏شكراً لك جلالتك.‏‏

440
00:41:24,160 --> 00:41:27,520
‫‏‏أعلم كيف يمكنك البقاء معي ل٢٧٠ عاماً.‏‏

441
00:41:28,400 --> 00:41:29,680
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

442
00:41:34,560 --> 00:41:36,080
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

443
00:41:38,320 --> 00:41:40,320
‫‏‏أود أن أمنحك شيئاً.‏‏

444
00:41:40,560 --> 00:41:43,440
‫‏‏رغم أنه ليس لي، إلا أن بوسعي استدعائه.‏‏

445
00:41:54,440 --> 00:41:58,320
‫‏‏‏هذا هو الخاتم الذي أراد "كا سو"‏
‫‏‏منحه إلى "لي لو".‏‏

