﻿1
00:02:36,000 --> 00:02:38,920
‫‏‏‏الحوريات غير مسموح لهن‏
‫‏‏بتناول أكل الفانيين.‏‏

2
00:02:39,000 --> 00:02:40,520
‫‏‏اشربي هذا بسرعة.‏‏

3
00:02:41,680 --> 00:02:45,320
‫‏‏‏أعطيتها بالفعل مياهاً‏
‫‏‏من البحر الأبدي جلالتك.‏‏

4
00:02:50,920 --> 00:02:53,120
‫‏‏إنه أنت فعلاً يا "دي تشي".‏‏

5
00:02:54,360 --> 00:02:55,720
‫‏‏كيف حالكم؟‏‏

6
00:02:56,000 --> 00:02:58,240
‫‏‏يا ملك النار، اختفى نائبي قبل عدة أيام.‏‏

7
00:02:58,320 --> 00:03:00,080
‫‏‏اعتقدت أنه فر منا.‏‏

8
00:03:00,160 --> 00:03:03,120
‫‏‏وقد أرسلت رجالي للقبض عليه.‏‏

9
00:03:04,520 --> 00:03:08,920
‫‏‏‏أبي، أيمكن أن يكون‏
‫‏‏هناك جاسوس وسط عشيرة النار؟‏‏

10
00:03:09,360 --> 00:03:12,360
‫‏‏آمل أن تتمكن الممالك الثلاث وجبل روح الثلج‏‏

11
00:03:12,640 --> 00:03:15,320
‫‏‏أن يحظيا بمستقبل آمن حقاً.‏‏

12
00:03:19,800 --> 00:03:23,120
‫‏‏أعلم كيف يمكنك البقاء معي ل٢٧٠ عاماً.‏‏

13
00:03:30,280 --> 00:03:33,960
‫‏‏‏هذا هو الخاتم الذي أراد "كا سو"‏
‫‏‏منحه إلى "لي لو".‏‏

14
00:03:39,440 --> 00:03:40,680
‫‏‏جلالة الملكة،‏‏

15
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‫‏‏هذه مفاجأة صغيرة من جلالته.‏‏

16
00:03:47,120 --> 00:03:49,520
‫‏‏إنها تدعى حيلة سحرية في مملكة الفانيين.‏‏

17
00:03:49,600 --> 00:03:53,880
‫‏‏إنها أشبه بإخراج حمامة من صندوق فارغ.‏‏

18
00:03:54,320 --> 00:03:57,920
‫‏‏سأسلم المفاجأة لك جلالتك.‏‏

19
00:04:08,720 --> 00:04:09,880
‫‏‏"لي لو"،‏‏

20
00:04:10,480 --> 00:04:12,440
‫‏‏جعلتهم يصنعون هذا الخاتم منذ أمد بعيد.‏‏

21
00:04:12,520 --> 00:04:14,760
‫‏‏لكن لم يتسن لي قط منحه لك.‏‏

22
00:04:14,840 --> 00:04:18,120
‫‏‏وضعت بعضاً من روحي بداخله.‏‏

23
00:04:19,840 --> 00:04:21,200
‫‏‏بعدما ترتدينه،‏‏

24
00:04:22,120 --> 00:04:24,760
‫‏‏ستتمتعين بحياة مديدة كخالدة.‏‏

25
00:04:26,440 --> 00:04:30,360
‫‏‏‏إن منح أحد الخالدين شخصاً عمراً أطول،‏
‫‏‏فهذا يعني أنه لم يعد بوسعه‏‏

26
00:04:30,440 --> 00:04:31,720
‫‏‏أن يحظى بحياة أبدية.‏‏

27
00:04:31,800 --> 00:04:33,080
‫‏‏حياة؟‏‏

28
00:04:35,080 --> 00:04:37,520
‫‏‏جلالته مستعد لمقايضة حياته‏‏

29
00:04:37,680 --> 00:04:40,440
‫‏‏مقابل أن يمضي وقتاً أطول برفقة "لي لو".‏‏

30
00:04:41,480 --> 00:04:44,120
‫‏‏جلالته يحب "لي لو" حقاً.‏‏

31
00:04:47,000 --> 00:04:49,440
‫‏‏ما الخطب يا "لان شانغ"؟‏‏

32
00:04:49,640 --> 00:04:50,880
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

33
00:04:52,680 --> 00:04:55,520
‫‏‏أيمكن لطائر الكركي وذبابة مايو‏‏

34
00:04:56,280 --> 00:04:58,400
‫‏‏أن يبقيا معاً إلى الأبد.‏‏

35
00:04:59,840 --> 00:05:03,880
‫‏‏‏في مملكة الفانيين،‏
‫‏‏كانت تعيش ذبابة مايو صغيرة.‏‏

36
00:05:05,240 --> 00:05:09,320
‫‏‏‏وذات يوم التقى طائر الكركي‏
‫‏‏بهذه الذبابة الجميلة‏‏

37
00:05:10,200 --> 00:05:12,000
‫‏‏وأغرم بها.‏‏

38
00:05:12,960 --> 00:05:17,560
‫‏‏‏وأخبر طائر الكركي الذبابة‏
‫‏‏أنه شاهد البحار تصبح حقول توت،‏‏

39
00:05:18,160 --> 00:05:20,360
‫‏‏والجبال العالية تصبح سهولاً،‏‏

40
00:05:20,960 --> 00:05:23,720
‫‏‏وقطرة المياه تصبح محيطاً.‏‏

41
00:05:25,120 --> 00:05:29,360
‫‏‏فُتنت الذبابة بكل ما قاله طائر الكركي.‏‏

42
00:05:30,920 --> 00:05:32,920
‫‏‏لذا وعدها طائر الكركي‏‏

43
00:05:33,640 --> 00:05:35,560
‫‏‏بأنه في نفس الموعد في اليوم التالي،‏‏

44
00:05:35,640 --> 00:05:39,080
‫‏‏سيأخذها ليريها المناظر الخلابة حول العالم.‏‏

45
00:05:41,640 --> 00:05:43,320
‫‏‏وافقت الذبابة على عرضه.‏‏

46
00:05:46,720 --> 00:05:50,000
‫‏‏لكن في اليوم التالي،‏‏

47
00:05:52,320 --> 00:05:54,920
‫‏‏عندما ذهب طائر الكركي إليها،‏‏

48
00:05:55,600 --> 00:05:58,920
‫‏‏اكتشف أن الذبابة قد ماتت بالفعل.‏‏

49
00:06:00,920 --> 00:06:04,440
‫‏‏‏يعيش طائر الكركي لآلاف السنين،‏
‫‏‏ويستمتع بزيارة العديد من الأماكن.‏‏

50
00:06:04,520 --> 00:06:07,560
‫‏‏‏بينما حياة ذبابة مايو لا تدوم طويلاً،‏
‫‏‏لكنها راضية.‏‏

51
00:06:08,360 --> 00:06:10,920
‫‏‏أعتقد أنه رغم أن الذبابة ماتت،‏‏

52
00:06:11,560 --> 00:06:13,720
‫‏‏إلا أنها كانت الذبابة الأسعد.‏‏

53
00:06:18,320 --> 00:06:20,120
‫‏‏لقد ماتت الذبابة في نعيم،‏‏

54
00:06:21,400 --> 00:06:22,800
‫‏‏لكن ماذا عن طائر الكركي؟‏‏

55
00:06:24,960 --> 00:06:27,200
‫‏‏كيف عرفت "لان شانغ" بهذا الموضوع؟‏‏

56
00:06:27,680 --> 00:06:28,960
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

57
00:06:32,120 --> 00:06:33,720
‫‏‏أنت مترددة.‏‏

58
00:06:34,920 --> 00:06:36,880
‫‏‏هل ستمنحني حقاً‏‏

59
00:06:37,800 --> 00:06:39,400
‫‏‏هدية قيمة كهذه؟‏‏

60
00:06:40,120 --> 00:06:41,680
‫‏‏إن لم تقبليها،‏‏

61
00:06:42,120 --> 00:06:44,200
‫‏‏فالسبب الوحيد الذي قد أقبل به‏‏

62
00:06:44,760 --> 00:06:46,600
‫‏‏هو أنك لا تريدين أن تكوني معي.‏‏

63
00:06:46,680 --> 00:06:47,920
‫‏‏أنا أريد.‏‏

64
00:06:51,040 --> 00:06:52,480
‫‏‏ارتديه إذاً.‏‏

65
00:06:52,920 --> 00:06:54,240
‫‏‏من الآن فصاعداً،‏‏

66
00:06:54,520 --> 00:06:57,040
‫‏‏سنختبر الحياة والموت معاً.‏‏

67
00:08:06,280 --> 00:08:07,520
‫‏‏لماذا؟‏‏

68
00:08:08,120 --> 00:08:09,480
‫‏‏في الحلم،‏‏

69
00:08:10,120 --> 00:08:12,520
‫‏‏لم كنت أنا الفتاة التي رقصت معها؟‏‏

70
00:08:13,680 --> 00:08:14,800
‫‏‏أشعر ببرد شديد.‏‏

71
00:08:15,200 --> 00:08:16,400
‫‏‏أشعر ببرد شديد.‏‏

72
00:09:08,600 --> 00:09:09,760
‫‏‏"لان شانغ"؟‏‏

73
00:09:10,320 --> 00:09:11,360
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

74
00:09:21,400 --> 00:09:22,520
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

75
00:09:24,720 --> 00:09:26,520
‫‏‏ما الخطب يا "لان شانغ"؟‏‏

76
00:09:26,720 --> 00:09:28,200
‫‏‏أشعر ببرد شديد.‏‏

77
00:09:29,000 --> 00:09:30,320
‫‏‏أشعر ببرد شديد.‏‏

78
00:09:31,520 --> 00:09:35,640
‫‏‏‏لم تشعرين بالبرد؟‏
‫‏‏هل ذات الشيء يحدث مجدداً؟‏‏

79
00:09:37,600 --> 00:09:39,640
‫‏‏‏- جلالتك.‏
‫‏‏- ما الأمر؟‏‏

80
00:09:39,720 --> 00:09:41,520
‫‏‏وصل ملك النار.‏‏

81
00:10:21,200 --> 00:10:23,040
‫‏‏تهانينا يا ملك الجليد.‏‏

82
00:10:23,200 --> 00:10:24,760
‫‏‏حلمك بتحقيق السلام‏‏

83
00:10:25,080 --> 00:10:28,080
‫‏‏تقدم خطوة للأمام اليوم.‏‏

84
00:10:29,160 --> 00:10:33,560
‫‏‏‏يا ملك النار، إن كنت قد جئت مخلصاً‏
‫‏‏لتهنئتي، فسأقبل تهنئتك.‏‏

85
00:10:33,920 --> 00:10:35,200
‫‏‏"يان دا".‏‏

86
00:10:40,040 --> 00:10:43,520
‫‏‏أعد أبي خصيصاً هدية من أجل اليوم.‏‏

87
00:10:44,040 --> 00:10:46,080
‫‏‏رجاء ألق نظرة يا ملك الجليد.‏‏

88
00:11:02,240 --> 00:11:05,080
‫‏‏هذا حجر الدمعة الخاص بالأميرة "لان شانغ".‏‏

89
00:11:05,320 --> 00:11:11,040
‫‏‏‏رغم أن أمير النار "شو غانغ"‏
‫‏‏و"لان شانغ" ليسا متزوجين، إلا أننا عائلة.‏‏

90
00:11:11,760 --> 00:11:16,720
‫‏‏‏هذه الهدية هي أفضل ما يمثل التحالف‏
‫‏‏بين كافة العشائر.‏‏

91
00:11:18,520 --> 00:11:19,920
‫‏‏حجر الدمعة خاصتي؟‏‏

92
00:11:20,400 --> 00:11:21,600
‫‏‏ما هذا؟‏‏

93
00:11:23,000 --> 00:11:25,520
‫‏‏يا للعار. كيف تجرئين على قول ذلك؟‏‏

94
00:11:25,720 --> 00:11:28,160
‫‏‏أعيدي إلى "لان شانغ" حجر الدمعة خاصتها!‏‏

95
00:11:28,600 --> 00:11:29,840
‫‏‏توقفي!‏‏

96
00:11:34,720 --> 00:11:35,720
‫‏‏"هو يي"،‏‏

97
00:11:36,080 --> 00:11:37,800
‫‏‏لا تتماد في وقاحتك.‏‏

98
00:11:37,880 --> 00:11:39,080
‫‏‏"هو يي"،‏‏

99
00:11:39,440 --> 00:11:41,760
‫‏‏أنت لست هنا لمنحي هدية.‏‏

100
00:11:41,840 --> 00:11:43,440
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏

101
00:11:44,840 --> 00:11:49,960
‫‏‏‏أريد استعادة زوجة أمير النار "شو غانغ"،‏
‫‏‏"لان شانغ".‏‏

102
00:11:50,960 --> 00:11:53,760
‫‏‏لن أعطيك "لان شانغ" بالتأكيد!‏‏

103
00:11:56,000 --> 00:11:59,400
‫‏‏أخشى أن القرار ليس بيدك.‏‏

104
00:12:01,120 --> 00:12:02,240
‫‏‏"كا سو"،‏‏

105
00:12:03,080 --> 00:12:06,280
‫‏‏‏أعلم أنك تود‏
‫‏‏أن ترى الممالك الثلاث تنعم بالسلام.‏‏

106
00:12:06,560 --> 00:12:08,560
‫‏‏سأمنحك هذه الفرصة.‏‏

107
00:12:09,080 --> 00:12:11,640
‫‏‏طالما أنك ستعطيني الأميرة "لان شانغ"‏‏

108
00:12:11,720 --> 00:12:14,360
‫‏‏وتسمح لها بأن تصبح ملكة النار،‏‏

109
00:12:15,040 --> 00:12:16,640
‫‏‏فسأنضم إلى التحالف‏‏

110
00:12:17,240 --> 00:12:19,200
‫‏‏وأوقع الاتفاقية.‏‏

111
00:12:19,560 --> 00:12:23,040
‫‏‏‏وسأعدك أننا لن نغزو قط‏
‫‏‏أي عشيرة في الممالك الثلاث.‏‏

112
00:12:23,120 --> 00:12:26,160
‫‏‏على الجهة الأخرى، إن لم تسلمني "لان شانغ"،‏‏

113
00:12:26,240 --> 00:12:31,320
‫‏‏فسأحرص على ألا يدوم سلامك هذا طويلاً.‏‏

114
00:12:32,440 --> 00:12:33,640
‫‏‏"هو يي"،‏‏

115
00:12:34,080 --> 00:12:38,320
‫‏‏‏السلام الذي ينجم‏
‫‏‏من الإنذارات لن يدوم أبداً.‏‏

116
00:12:38,760 --> 00:12:40,640
‫‏‏إن لم تكن "لان شانغ" راغبة بالأمر،‏‏

117
00:12:42,040 --> 00:12:45,480
‫‏‏فلن أسمح لك قطعاً بأخذها.‏‏

118
00:12:46,720 --> 00:12:49,240
‫‏‏أنت لا تريد هذا النوع من السلام،‏‏

119
00:12:50,000 --> 00:12:53,320
‫‏‏لكن ماذا لو كانت العشائر تريده؟‏‏

120
00:12:56,960 --> 00:12:59,240
‫‏‏سأمهلك يوماً واحداً لتفكر في الأمر.‏‏

121
00:12:59,320 --> 00:13:02,960
‫‏‏هل تريد "لان شانغ" أم السلام؟‏‏

122
00:13:05,240 --> 00:13:06,760
‫‏‏الأمر متروك لك.‏‏

123
00:13:46,600 --> 00:13:50,640
‫‏‏‏الطبيعة بأرض عشيرة الجليد‏
‫‏‏مختلفة تماماً عما لدينا.‏‏

124
00:13:51,080 --> 00:13:54,680
‫‏‏لكن طالما أنني سأحكم الممالك الثلاث،‏‏

125
00:13:56,400 --> 00:14:00,240
‫‏‏فستكون كلها لي.‏‏

126
00:14:00,440 --> 00:14:03,680
‫‏‏‏لقد استخدمت "لان شانغ"‏
‫‏‏لتهديد "كا سو" يا ملك النار،‏‏

127
00:14:03,760 --> 00:14:05,680
‫‏‏هل سيكترث لتهديدك حقاً؟‏‏

128
00:14:07,120 --> 00:14:08,640
‫‏‏أتعني،‏‏

129
00:14:09,120 --> 00:14:14,560
‫‏‏لمَ لم أهدده ب"ينغ كونغ شاي"؟‏‏

130
00:14:15,160 --> 00:14:17,360
‫‏‏ألن يكون هذا مباشراً أكثر‏‏

131
00:14:17,440 --> 00:14:19,640
‫‏‏وأكثر إيلاماً ل"كا سو"؟‏‏

132
00:14:20,640 --> 00:14:25,720
‫‏‏‏أراد أبي استغلال "لان شانغ"‏
‫‏‏لتفتيت تحالف "كا سو" مع العشائر الأخرى.‏‏

133
00:14:26,040 --> 00:14:29,880
‫‏‏‏إن قرر "كا سو" إنقاذ "لان شانغ"‏
‫‏‏وإعلان الحرب علينا،‏‏

134
00:14:29,960 --> 00:14:34,360
‫‏‏فسيفقد ثقة العشائر التي تريد السلام.‏‏

135
00:14:34,960 --> 00:14:38,640
‫‏‏وإن قرر "كا سو" ألا ينقذ "لان شانغ"،‏‏

136
00:14:38,840 --> 00:14:42,360
‫‏‏فإن الحورية القديسة ستنقلب ضده.‏‏

137
00:14:42,960 --> 00:14:45,880
‫‏‏لذا أياً كان ما يقرره "كا سو"،‏‏

138
00:14:46,680 --> 00:14:48,440
‫‏‏فسيخسر في الحالتين.‏‏

139
00:14:51,120 --> 00:14:52,240
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

140
00:14:52,920 --> 00:14:55,880
‫‏‏لكنك مصيبة في نصف كلامك فقط.‏‏

141
00:14:56,720 --> 00:14:58,800
‫‏‏ما المزايا الأخرى؟‏‏

142
00:15:07,040 --> 00:15:09,520
‫‏‏"لي تيان جين" يكره "كا سو" الآن.‏‏

143
00:15:10,480 --> 00:15:13,200
‫‏‏وهذا هو أقوى أوراقنا.‏‏

144
00:15:14,240 --> 00:15:17,840
‫‏‏‏إن اكتشف "كا سو" أن "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏موجود لدى عشيرة النار،‏‏

145
00:15:19,240 --> 00:15:25,080
‫‏‏‏ورأى "لي تيان جين" "كا سو"‏
‫‏‏يحاول يائساً إنقاذ أخيه "ينغ كونغ شاي"،‏‏

146
00:15:25,440 --> 00:15:30,440
‫‏‏فسيتساءل ما إن "كا سو" هو عدوه حقاً.‏‏

147
00:15:31,040 --> 00:15:34,960
‫‏‏‏في تلك الحالة،‏
‫‏‏لن نتمكن من الاستفادة من كراهيته.‏‏

148
00:15:38,760 --> 00:15:39,840
‫‏‏أبي،‏‏

149
00:15:40,240 --> 00:15:43,120
‫‏‏‏ما الذي تريد من "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏فعله بالضبط؟‏‏

150
00:15:49,000 --> 00:15:51,120
‫‏‏أريده أن يقتل "كا سو".‏‏

151
00:15:51,640 --> 00:15:53,560
‫‏‏طالما مات "كا سو"،‏‏

152
00:15:53,640 --> 00:15:58,440
‫‏‏فلن يتمكن أحد من حكم الممالك الثلاث. فهمت؟‏‏

153
00:16:11,800 --> 00:16:13,920
‫‏‏جلالتك، لقد عدنا.‏‏

154
00:16:14,400 --> 00:16:17,200
‫‏‏كيف هو الوضع بين أرض الأرواح وعشيرة الدب؟‏‏

155
00:16:17,280 --> 00:16:20,960
‫‏‏‏اتضح كل شيء الآن.‏
‫‏‏كانت "دي تشي" هي المتسببة بالأمر.‏‏

156
00:16:21,040 --> 00:16:25,440
‫‏‏‏لا أعتقد أن "دي تشي"‏
‫‏‏جاءت هذه المرة لخلق مشكلة.‏‏

157
00:16:25,960 --> 00:16:30,440
‫‏‏‏كانت تحاول مساعدة "تشاو يا"‏
‫‏‏على التعافي بشكل تام.‏‏

158
00:16:32,160 --> 00:16:33,960
‫‏‏كيف حال "تشاو يا"؟‏‏

159
00:16:34,240 --> 00:16:37,960
‫‏‏‏أعتقد أنها بخير بدنياً‏
‫‏‏لكنها تعاني من بعض المشاكل النفسية.‏‏

160
00:16:38,040 --> 00:16:42,040
‫‏‏‏لكن بعد تحدي "دي تشي" لها‏
‫‏‏والدعم التي تلقته من أرض الأرواح،‏‏

161
00:16:42,120 --> 00:16:44,240
‫‏‏فستتمكن قطعاً من التغلب على عليها.‏‏

162
00:16:45,040 --> 00:16:46,440
‫‏‏جيد.‏‏

163
00:16:47,880 --> 00:16:48,960
‫‏‏جلالتك،‏‏

164
00:16:49,040 --> 00:16:53,680
‫‏‏‏في طريقنا إلى هنا،‏
‫‏‏سمعنا أن "هو يي" أراد أخذ "لان شانغ".‏‏

165
00:16:55,240 --> 00:16:56,800
‫‏‏إنه في غاية الحقارة.‏‏

166
00:16:57,920 --> 00:17:02,240
‫‏‏يريد "هو يي" حصر عشيرة الجليد في وضع خاسر.‏‏

167
00:17:03,520 --> 00:17:05,920
‫‏‏إن قررنا حماية "لان شانغ"،‏‏

168
00:17:06,320 --> 00:17:10,640
‫‏‏فسيدعي "هو يي" أننا نرفض السلام‏‏

169
00:17:11,360 --> 00:17:14,560
‫‏‏ولهذا السبب، سيغزو العشائر الأخرى بحرية.‏‏

170
00:17:15,680 --> 00:17:20,000
‫‏‏وإن قررنا تسليمه "لان شانغ"،‏‏

171
00:17:20,560 --> 00:17:22,000
‫‏‏فإن عشيرتنا...‏‏

172
00:17:22,160 --> 00:17:24,960
‫‏‏ستصبح عشيرة الجليد عدوة عشيرة الحوريات،‏‏

173
00:17:25,040 --> 00:17:27,040
‫‏‏ولن تنالوا دعمي.‏‏

174
00:17:28,520 --> 00:17:32,440
‫‏‏‏يريد "هو يي" تفتيت التحالف‏
‫‏‏والهجوم علينا واحداً تلو الآخر.‏‏

175
00:17:32,840 --> 00:17:35,760
‫‏‏في الواقع، إن لم نسلمه الأميرة "لان شانغ"،‏‏

176
00:17:35,840 --> 00:17:37,960
‫‏‏فلن ينهار تحالفنا بالضرورة.‏‏

177
00:17:38,040 --> 00:17:42,680
‫‏‏‏معظم حلفائنا هم عشائر ضعيفة وصغيرة‏
‫‏‏تسعى للعيش في سلام،‏‏

178
00:17:44,520 --> 00:17:46,800
‫‏‏لكن "هو يي" والعنقاء لا يسعون لذلك.‏‏

179
00:17:47,320 --> 00:17:49,840
‫‏‏إنهم يريدون إشعال الحروب.‏‏

180
00:17:50,640 --> 00:17:54,920
‫‏‏قد تدعم العشائر "كا سو" في البداية‏‏

181
00:17:55,240 --> 00:17:57,520
‫‏‏لقتال "هو يي".‏‏

182
00:17:59,160 --> 00:18:02,960
‫‏‏‏لكن بعد فترة، ومع اضطرارهم‏
‫‏‏إلى المزيد والمزيد من التضحيات،‏‏

183
00:18:04,000 --> 00:18:05,320
‫‏‏فأعتقد‏‏

184
00:18:06,000 --> 00:18:09,480
‫‏‏أن العشائر ستسأم من الحرب.‏‏

185
00:18:09,960 --> 00:18:13,480
‫‏‏ما رأيكم بتسليم "لان شانغ" وبعدها...‏‏

186
00:18:14,080 --> 00:18:15,560
‫‏‏دعيني أنهي كلامي.‏‏

187
00:18:15,640 --> 00:18:19,560
‫‏‏‏أعني، بوسعنا تسليمها له‏
‫‏‏ومن ثم اختطافها وإعادتها. هذا كل ما عنيته.‏‏

188
00:18:19,840 --> 00:18:21,080
‫‏‏كلا بالطبع.‏‏

189
00:18:21,160 --> 00:18:25,880
‫‏‏سيدعي أننا نكثنا الوعد.‏‏

190
00:18:26,440 --> 00:18:28,440
‫‏‏لن يحل ذلك المشكلة.‏‏

191
00:18:29,960 --> 00:18:33,520
‫‏‏جلالتك، رجاء دعني أغتال "هو يي".‏‏

192
00:18:33,960 --> 00:18:35,360
‫‏‏كلا.‏‏

193
00:18:35,920 --> 00:18:38,200
‫‏‏"هو يي" يحظى بدعم العنقاء إلى جواره الآن.‏‏

194
00:18:38,280 --> 00:18:42,400
‫‏‏‏علاوة على أنه لا أحد يعلم مقدار‏
‫‏‏ما استرجعه "هو يي" من قواه الروحانية.‏‏

195
00:18:42,480 --> 00:18:44,640
‫‏‏ذهابك سيكون خطيراً للغاية.‏‏

196
00:18:46,640 --> 00:18:47,880
‫‏‏سأذهب أنا أيضاً.‏‏

197
00:18:48,240 --> 00:18:49,520
‫‏‏ستعيقني فحسب.‏‏

198
00:18:49,600 --> 00:18:51,640
‫‏‏لن أفعل. بحلول ذلك الوقت، سأقوم...‏‏

199
00:18:52,080 --> 00:18:53,400
‫‏‏جلالتك،‏‏

200
00:18:53,520 --> 00:18:57,200
‫‏‏‏رجاء اسمح لعشيرة الحوريات‏
‫‏‏بالانسحاب من التحالف.‏‏

201
00:18:57,280 --> 00:18:58,600
‫‏‏جلالتك، هل تنسحبين‏‏

202
00:18:58,680 --> 00:19:01,840
‫‏‏من التحالف لإعلان الحرب على "هو يي"؟‏‏

203
00:19:02,960 --> 00:19:05,600
‫‏‏"لان شانغ" هي أميرة الحوريات.‏‏

204
00:19:06,240 --> 00:19:10,360
‫‏‏ومن المنطقي لي أن أعلن الحرب على "هو يي".‏‏

205
00:19:11,840 --> 00:19:15,360
‫‏‏‏"لان شانغ" هي مجرد عذر‏
‫‏‏لدى "هو يي" لإعلان الحرب.‏‏

206
00:19:15,440 --> 00:19:18,920
‫‏‏لن أدع عشيرة الحوريات تواجه الحرب وحدها.‏‏

207
00:19:23,240 --> 00:19:25,440
‫‏‏هذا لن ينجح.‏‏

208
00:19:25,520 --> 00:19:29,040
‫‏‏‏أهناك طريقة لحل المشكلة‏
‫‏‏من دون اللجوء إلى الحرب؟‏‏

209
00:19:41,360 --> 00:19:43,040
‫‏‏‏- توقفي.‏
‫‏‏- تنحيا جانباً!‏‏

210
00:19:45,240 --> 00:19:50,360
‫‏‏‏أود التحدث إلى جلالته لإيجاد حل.‏
‫‏‏لم لا تسمحان لي بالدخول؟‏‏

211
00:19:50,440 --> 00:19:55,560
‫‏‏‏قال جلالته إنك لست بصحة جيدة‏
‫‏‏ويجب ألا تتعرضي للقلق. لهذا نحن هنا.‏‏

212
00:19:55,640 --> 00:19:59,440
‫‏‏‏"هو يي" يريدني،‏
‫‏‏لذا أنا من لديها الحق بالحديث.‏‏

213
00:19:59,520 --> 00:20:00,720
‫‏‏ابتعدا.‏‏

214
00:20:02,600 --> 00:20:03,800
‫‏‏حسناً.‏‏

215
00:20:04,040 --> 00:20:05,760
‫‏‏لن تبتعدا، صحيح؟‏‏

216
00:20:05,840 --> 00:20:08,360
‫‏‏لنر إن كان بوسعكما هزيمتي.‏‏

217
00:20:08,440 --> 00:20:09,880
‫‏‏توقفوا!‏‏

218
00:20:13,640 --> 00:20:15,240
‫‏‏جلالة الملكة "لي جينغ".‏‏

219
00:20:22,160 --> 00:20:25,000
‫‏‏لن ينتهكا أمر جلالته.‏‏

220
00:20:26,240 --> 00:20:29,000
‫‏‏أود مساعدة جلالته على التوصل إلى حل.‏‏

221
00:20:29,080 --> 00:20:31,520
‫‏‏لا أوده أن يحتار في اتخاذ القرار.‏‏

222
00:20:33,240 --> 00:20:35,080
‫‏‏اصحبيني في جولة.‏‏

223
00:21:12,160 --> 00:21:15,880
‫‏‏بعدما قال "هو يي" إنك زوجة "شو غانغ"،‏‏

224
00:21:16,840 --> 00:21:18,240
‫‏‏كيف شعرت؟‏‏

225
00:21:18,880 --> 00:21:20,840
‫‏‏شعرت بالصدمة في البداية،‏‏

226
00:21:21,440 --> 00:21:23,560
‫‏‏لكنني لا أتذكر أي شيء عن الأمر.‏‏

227
00:21:23,640 --> 00:21:26,640
‫‏‏بعدما أفقت من الصدمة، لم أشعر بأي شيء.‏‏

228
00:21:34,320 --> 00:21:36,760
‫‏‏‏استناداً إلى ردة فعل الحورية القديسة‏
‫‏‏وردة فعل جلالته،‏‏

229
00:21:36,840 --> 00:21:41,160
‫‏‏فأنت لم تتزوجي "شو غانغ" بناء على رغبتك.‏‏

230
00:21:42,240 --> 00:21:44,520
‫‏‏كانت الحورية القديسة تخشى أن تغضبي‏‏

231
00:21:44,600 --> 00:21:46,760
‫‏‏لذا لم تخبرك بما حدث في الماضي.‏‏

232
00:21:46,840 --> 00:21:48,840
‫‏‏إذاً من الأفضل ألا أعرف.‏‏

233
00:21:50,080 --> 00:21:53,120
‫‏‏رغم أنني لا أود أن أكون جاهلة بماضيّ،‏‏

234
00:21:53,200 --> 00:21:56,640
‫‏‏إلا أنني لا أود خذلان عطف الحورية القديسة.‏‏

235
00:21:56,920 --> 00:21:58,240
‫‏‏كما‏‏

236
00:21:59,040 --> 00:22:02,720
‫‏‏ينبغي علي أن أشكرك على إبعادي الآن.‏‏

237
00:22:03,800 --> 00:22:06,760
‫‏‏‏لا بد أن رأي جلالته‏
‫‏‏يوافق رأي الحورية القديسة.‏‏

238
00:22:06,840 --> 00:22:09,840
‫‏‏إنه يحاول حمايتي بألا يعلمني بما حدث.‏‏

239
00:22:14,560 --> 00:22:16,240
‫‏‏اخرجوا!‏‏

240
00:22:16,720 --> 00:22:18,240
‫‏‏أنا في غاية الغضب!‏‏

241
00:22:19,480 --> 00:22:22,960
‫‏‏‏إن أردتم الرحيل، فارحلوا إذاً!‏
‫‏‏لن نرغكم على البقاء هنا!‏‏

242
00:22:23,040 --> 00:22:26,480
‫‏‏‏إن أرادوا الرحيل، فدعهم يرحلوا.‏
‫‏‏لا تقلق بشأنهم!‏‏

243
00:22:26,640 --> 00:22:28,560
‫‏‏سيدتي الصغيرة "يان هوانغ"، ما الخطب؟‏‏

244
00:22:28,640 --> 00:22:30,360
‫‏‏إلى من تتحدثين؟‏‏

245
00:22:30,440 --> 00:22:33,200
‫‏‏‏تتحدث "يان هوانغ"‏
‫‏‏إلى العشائر من جبل روح الثلج.‏‏

246
00:22:33,280 --> 00:22:37,360
‫‏‏‏لقد وافقوا على الانضمام للتحالف‏
‫‏‏والاستقرار في مدينة "رين كسو".‏‏

247
00:22:39,840 --> 00:22:42,720
‫‏‏هل يريدون الرحيل؟‏‏

248
00:22:43,840 --> 00:22:44,960
‫‏‏الرحيل؟‏‏

249
00:22:45,040 --> 00:22:47,840
‫‏‏بل سيخرجون! جميعهم!‏‏

250
00:22:49,040 --> 00:22:53,440
‫‏‏‏قالوا إن علاقة عشيرة الجليد‏
‫‏‏بعشيرة الحوريات ممتدة لعشرة آلاف عام،‏‏

251
00:22:53,520 --> 00:22:55,320
‫‏‏لذا إن أرادت عشيرة النار أخذك،‏‏

252
00:22:55,400 --> 00:22:58,520
‫‏‏فلن يسمح ملك الجليد بالأمر.‏‏

253
00:22:58,720 --> 00:23:02,200
‫‏‏وحيث أن تلك العشائر ليست بارعة في القتال،‏‏

254
00:23:02,280 --> 00:23:04,280
‫‏‏فإنهم يريدون الهروب‏‏

255
00:23:05,280 --> 00:23:07,640
‫‏‏والبحث عن ملاذ آمن في مكان آخر.‏‏

256
00:23:08,320 --> 00:23:10,160
‫‏‏سيغادرون بسببي.‏‏

257
00:23:12,640 --> 00:23:14,840
‫‏‏لا تفكري في الأمر كثيراً يا "لان شانغ".‏‏

258
00:23:15,320 --> 00:23:17,240
‫‏‏مدينة "رين كسو" باردة.‏‏

259
00:23:17,720 --> 00:23:20,640
‫‏‏لعلهم ليسوا معتادين على الطقس.‏‏

260
00:23:21,120 --> 00:23:23,640
‫‏‏ليس هذا هو السبب! إنهم بأتم حال.‏‏

261
00:23:23,720 --> 00:23:26,000
‫‏‏إنهم يواجهون الأفراح والمصاعب معاً.‏‏

262
00:23:26,080 --> 00:23:28,640
‫‏‏أردت حقاً أن أكون صديقتهم.‏‏

263
00:23:29,040 --> 00:23:30,840
‫‏‏لا تغضبي يا "يان هوانغ".‏‏

264
00:23:31,040 --> 00:23:34,600
‫‏‏‏أيتها الأميرة "لان شانغ"،‏
‫‏‏أنا أدعمك بالنيابة عن عشيرة الكذب.‏‏

265
00:23:34,680 --> 00:23:36,360
‫‏‏"يان هوانغ" لم تكن تكذب.‏‏

266
00:23:36,440 --> 00:23:40,040
‫‏‏لن نهرب إن اندلعت الحرب مع عشيرة النار.‏‏

267
00:23:41,080 --> 00:23:42,440
‫‏‏شكراً لكما.‏‏

268
00:23:44,440 --> 00:23:47,040
‫‏‏لن أعرض جلالته لهذه المعضلة.‏‏

269
00:23:48,440 --> 00:23:52,360
‫‏‏أسرعي وغادري أيتها الأميرة "لان شانغ"!‏‏

270
00:23:52,920 --> 00:23:57,720
‫‏‏أسرعي وغادري أيتها الأميرة "لان شانغ"!‏‏

271
00:23:58,280 --> 00:24:00,920
‫‏‏أسرعي وغادري أيتها الأميرة "لان شانغ"!‏‏

272
00:24:32,320 --> 00:24:33,960
‫‏‏هل تذكرت أخيراً؟‏‏

273
00:24:36,480 --> 00:24:37,920
‫‏‏تذكرت ماذا؟‏‏

274
00:24:39,920 --> 00:24:42,720
‫‏‏علمتك كيف تطلق الألعاب النارية.‏‏

275
00:24:45,920 --> 00:24:48,120
‫‏‏أنا لا أتذكر أمي حتى،‏‏

276
00:24:48,560 --> 00:24:51,440
‫‏‏لذا لا بد أن هذه مصادفة.‏‏

277
00:24:58,040 --> 00:25:01,880
‫‏‏لم تطلق ألعاباً نارية بجوار قبر أمك؟‏‏

278
00:25:03,680 --> 00:25:06,440
‫‏‏‏لأن الأجواء لدى عشيرة الجليد‏
‫‏‏باردة وكئيبة للغاية.‏‏

279
00:25:07,200 --> 00:25:10,120
‫‏‏لا أريد أن تشعر أمي بالوحدة.‏‏

280
00:25:18,680 --> 00:25:20,160
‫‏‏لنغادر من هنا.‏‏

281
00:25:23,720 --> 00:25:25,640
‫‏‏إلى أين تودين الذهاب؟‏‏

282
00:25:26,240 --> 00:25:27,840
‫‏‏إلى مملكة الفانيين.‏‏

283
00:25:28,040 --> 00:25:29,720
‫‏‏إلى جبل روح الثلج.‏‏

284
00:25:30,360 --> 00:25:31,840
‫‏‏أي مكان سيكون جيداً.‏‏

285
00:25:32,240 --> 00:25:35,160
‫‏‏لنغادر عشيرتي الجليد والنار فحسب.‏‏

286
00:25:35,240 --> 00:25:37,320
‫‏‏لنرحل عن هذا المكان المليء بالمشاكل.‏‏

287
00:25:37,400 --> 00:25:39,720
‫‏‏أن نبتعد عن معركة الممالك الثلاث.‏‏

288
00:25:39,800 --> 00:25:42,280
‫‏‏سنعثر على مكان كي نبدأ حياتنا من جديد.‏‏

289
00:25:44,360 --> 00:25:45,760
‫‏‏"لي تيان جين"،‏‏

290
00:25:46,360 --> 00:25:49,240
‫‏‏ألم ترد التخلص من "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

291
00:25:50,040 --> 00:25:52,280
‫‏‏فلتتخلص منه بشكل نهائي إذاً،‏‏

292
00:25:53,120 --> 00:25:55,600
‫‏‏بما أنك لا تتذكر من أنت.‏‏

293
00:25:55,680 --> 00:25:58,640
‫‏‏حتى لو قتلت "كا سو"، ماذا سيحدث؟‏‏

294
00:26:02,560 --> 00:26:05,160
‫‏‏حالياً، لا أتذكر سوى‏‏

295
00:26:05,520 --> 00:26:08,240
‫‏‏أن "كا سو" قتل "ينغ كونغ شاي".‏‏

296
00:26:08,720 --> 00:26:10,880
‫‏‏ولم يترك أمي حتى.‏‏

297
00:26:12,120 --> 00:26:15,680
‫‏‏أتعتقدين أن تذكري للأمر سيكون ذا مغزى؟‏‏

298
00:26:21,360 --> 00:26:23,200
‫‏‏في الواقع، "كا سو"...‏‏

299
00:26:27,080 --> 00:26:28,640
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

300
00:26:28,840 --> 00:26:31,680
‫‏‏‏لا بد أن الأميرة "يان دا"‏
‫‏‏تعرضت لكمين من قبل عشيرة الجليد.‏‏

301
00:26:31,760 --> 00:26:35,440
‫‏‏‏إنهم يريدون تهديد ملك النار‏
‫‏‏للتخلي عن الأميرة "لان شانغ".‏‏

302
00:26:38,960 --> 00:26:42,920
‫‏‏‏يجب أن تغادر أنت أولاً.‏
‫‏‏لا تعرف عشيرة الجليد بعلاقتك بنا.‏‏

303
00:26:43,000 --> 00:26:45,440
‫‏‏دع أمر الأميرة "يان دا" لي.‏‏

304
00:26:46,520 --> 00:26:48,080
‫‏‏أيمكنك علاجها؟‏‏

305
00:26:48,640 --> 00:26:49,960
‫‏‏لا تقلق.‏‏

306
00:27:01,040 --> 00:27:03,120
‫‏‏عرف ملك النار أنك ستطلعينه على الحقيقة،‏‏

307
00:27:03,200 --> 00:27:05,560
‫‏‏لذا طلب مني مراقبتك.‏‏

308
00:27:05,640 --> 00:27:08,040
‫‏‏لحسن الحظ، أطلقت تعويذة لمنعك من الكلام.‏‏

309
00:27:08,240 --> 00:27:11,680
‫‏‏هذا تحذير صغير هذه المرة.‏‏

310
00:27:12,440 --> 00:27:14,440
‫‏‏إن تكرر الأمر مجدداً،‏‏

311
00:27:14,520 --> 00:27:16,840
‫‏‏فحتى ملك النار نفسه لن يرحمك.‏‏

312
00:27:41,480 --> 00:27:45,480
‫‏‏‏هل ستعتقد "لان شانغ" أنني أرغمها‏
‫‏‏على الذهاب إلى عشيرة النار؟‏‏

313
00:27:46,120 --> 00:27:49,160
‫‏‏لكن إن عرضت هي الذهاب،‏‏

314
00:27:49,600 --> 00:27:51,720
‫‏‏فلن يكون "كا سو" بحاجة إلى القلق.‏‏

315
00:27:51,800 --> 00:27:54,840
‫‏‏ولن تندلع حرب بين الجليد والنار.‏‏

316
00:27:55,040 --> 00:28:00,520
‫‏‏‏علاوة على أنني لن أكون بحاجة إلى القلق‏
‫‏‏بشأن مشاعرها تجاه "كا سو".‏‏

317
00:28:01,280 --> 00:28:04,920
‫‏‏هل أنا أنانية للتفكير هكذا؟‏‏

318
00:28:43,600 --> 00:28:46,480
‫‏‏جلالتك، كنت أنتظرك منذ وقت طويل.‏‏

319
00:28:46,560 --> 00:28:48,400
‫‏‏كيف عرفت أنني سآتي؟‏‏

320
00:28:48,480 --> 00:28:50,160
‫‏‏حدسي.‏‏

321
00:28:50,240 --> 00:28:52,960
‫‏‏بينما كنت أسير، شاهدت هذا السطح.‏‏

322
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‫‏‏وشعرت بأن جلالتك ستحب هذا المكان حتماً،‏‏

323
00:28:56,840 --> 00:29:01,240
‫‏‏‏لذا صعدت إلى هنا لأجرب حظي.‏
‫‏‏وانظر، لقد عثرت عليك.‏‏

324
00:29:05,280 --> 00:29:06,800
‫‏‏لم أصبحت ابتسامتها‏‏

325
00:29:07,800 --> 00:29:10,440
‫‏‏فجأة تبدو كابتسامة "لي لو" السابقة؟‏‏

326
00:29:11,200 --> 00:29:14,520
‫‏‏هل توصلت أنت والحورية القديسة إلى أفكار؟‏‏

327
00:29:15,440 --> 00:29:19,520
‫‏‏لن نرسلك إلى عشيرة النار مهما كان الأمر.‏‏

328
00:29:20,480 --> 00:29:22,440
‫‏‏كنت أعرف أنك ستحميني.‏‏

329
00:29:22,520 --> 00:29:25,280
‫‏‏أقدر عطفك جلالتك.‏‏

330
00:29:26,040 --> 00:29:28,720
‫‏‏لكن سلمني إلى "هو يي" غداً.‏‏

331
00:29:30,040 --> 00:29:32,840
‫‏‏كلا، لن أفعل قطعاً.‏‏

332
00:29:33,720 --> 00:29:36,400
‫‏‏إذاً سأذهب إلى عشيرة النار بنفسي.‏‏

333
00:29:37,560 --> 00:29:40,320
‫‏‏إن جرؤت على الذهاب، فسأقوم بإعادتك.‏‏

334
00:29:40,400 --> 00:29:42,240
‫‏‏لم يجدر بي الإصغاء إلى كلامك؟‏‏

335
00:29:45,600 --> 00:29:47,720
‫‏‏لأن تلك أوامر الملك.‏‏

336
00:30:05,840 --> 00:30:09,120
‫‏‏حتى لو توسلت إلي، فلن أسمح لك بالذهاب.‏‏

337
00:30:09,680 --> 00:30:12,960
‫‏‏إن أردت منعي من الذهاب إلى عشيرة النار،‏‏

338
00:30:13,040 --> 00:30:14,760
‫‏‏فلا يوجد سوى حل واحد.‏‏

339
00:30:16,960 --> 00:30:18,360
‫‏‏تزوجني.‏‏

340
00:30:42,640 --> 00:30:44,720
‫‏‏أيمكنك فعل ذلك؟‏‏

341
00:30:52,840 --> 00:30:55,040
‫‏‏كنت أعرف ذلك.‏‏

342
00:30:55,280 --> 00:30:58,240
‫‏‏أنت لا تحب سوى الملكة "لي جينغ".‏‏

343
00:30:59,240 --> 00:31:04,720
‫‏‏‏إن لم يكن بوسعك فعل ذلك،‏
‫‏‏فليس لديك الحق في منعي من الزواج ممن أريد.‏‏

344
00:31:04,800 --> 00:31:06,760
‫‏‏‏- "لان شانغ"!‏
‫‏‏- اتركني.‏‏

345
00:31:19,480 --> 00:31:22,000
‫‏‏جلالة الملكة "لي جينغ"، ما الخطب؟‏‏

346
00:31:35,000 --> 00:31:36,440
‫‏‏"لي لو".‏‏

347
00:31:38,240 --> 00:31:41,080
‫‏‏جلالتك، كنت على وشك القدوم بحثاً عنك.‏‏

348
00:31:41,440 --> 00:31:43,840
‫‏‏هل توصلت إلى حل؟‏‏

349
00:31:45,440 --> 00:31:46,840
‫‏‏جلالتك،‏‏

350
00:31:47,040 --> 00:31:50,640
‫‏‏أنا هنا أيضاً بسبب الأميرة "لان شانغ".‏‏

351
00:31:51,080 --> 00:31:52,600
‫‏‏لدي فكرة.‏‏

352
00:32:09,360 --> 00:32:12,520
‫‏‏هل نمتم جيداً ليلة أمس؟‏‏

353
00:32:15,360 --> 00:32:17,080
‫‏‏يا لك من مدع.‏‏

354
00:32:17,480 --> 00:32:19,880
‫‏‏هل توصلت إلى قرار يا ملك الجليد؟‏‏

355
00:32:27,720 --> 00:32:31,440
‫‏‏‏قبل الدخول في هذا الأمر،‏
‫‏‏لدي سؤال لك يا ملك النار.‏‏

356
00:32:33,560 --> 00:32:34,560
‫‏‏قوليه.‏‏

357
00:32:34,640 --> 00:32:38,480
‫‏‏ادعيت أنني ملكة النار،‏‏

358
00:32:39,440 --> 00:32:42,120
‫‏‏لكن أين هو زوجي الآن؟‏‏

359
00:32:43,920 --> 00:32:47,600
‫‏‏مات منذ مدة في البحر الأبدي.‏‏

360
00:32:48,600 --> 00:32:51,360
‫‏‏بما أن زوجي قد مات،‏‏

361
00:32:51,960 --> 00:32:54,560
‫‏‏فلم أعد بالتالي ملكة النار.‏‏

362
00:32:55,040 --> 00:32:57,520
‫‏‏وليس هناك داع لذهابي إلى عشيرة النار.‏‏

363
00:32:58,240 --> 00:32:59,400
‫‏‏"كا سو"،‏‏

364
00:32:59,760 --> 00:33:03,680
‫‏‏هل قررت إذاً أن تعلن الحرب علي؟‏‏

365
00:33:04,000 --> 00:33:05,320
‫‏‏قراري‏‏

366
00:33:07,040 --> 00:33:09,800
‫‏‏‏هو ترك الأميرة "لان شانغ"‏
‫‏‏تقرر مصيرها بنفسها.‏‏

367
00:33:13,280 --> 00:33:15,560
‫‏‏الزواج أمر مهم للغاية.‏‏

368
00:33:15,640 --> 00:33:18,480
‫‏‏لا أود أن أكون أرملة في عشيرة النار.‏‏

369
00:33:18,560 --> 00:33:23,640
‫‏‏‏ولا أود أن أُلام بأنني من تسببت‏
‫‏‏في بدء الحرب بين الجليد والنار.‏‏

370
00:33:23,720 --> 00:33:27,360
‫‏‏بما أنك هنا من أجل زواجي يا ملك النار،‏‏

371
00:33:28,040 --> 00:33:31,840
‫‏‏فسأحول الأمر إلى منافسة.‏‏

372
00:33:33,320 --> 00:33:36,520
‫‏‏وسأتزوج الفائز فيها.‏‏

373
00:33:37,440 --> 00:33:41,240
‫‏‏أي حق لديك كي تطلبي منا اللعب وفق قواعدك؟‏‏

374
00:33:44,120 --> 00:33:46,440
‫‏‏لست بحاجة إلى أخذ الأمر على محمل الجد،‏‏

375
00:33:47,160 --> 00:33:51,200
‫‏‏‏لكننا سنقيم منافسة‏
‫‏‏لتقرير من سيكون زوج "لان شانغ".‏‏

376
00:33:51,280 --> 00:33:54,760
‫‏‏‏سواء انسحبت عشيرة النار أم لا،‏
‫‏‏فهذا قراركم بالكامل.‏‏

377
00:33:54,840 --> 00:33:57,240
‫‏‏لكن إن أردتم استخدام هذا كعذر‏‏

378
00:33:57,320 --> 00:33:59,840
‫‏‏لمهاجمة عشيرة الجليد والممالك الثلاث،‏‏

379
00:34:00,440 --> 00:34:02,440
‫‏‏فستكونون أنتم من يبدأ الحرب بلا سبب.‏‏

380
00:34:02,520 --> 00:34:07,000
‫‏‏‏وحينها ستتعاون الممالك الثلاث‏
‫‏‏وتحارب عشيرة النار.‏‏

381
00:34:07,080 --> 00:34:11,320
‫‏‏‏وأعتقد أن هذا ليس السيناريو‏
‫‏‏الذي تود رؤيته.‏‏

382
00:34:19,600 --> 00:34:20,920
‫‏‏"كا سو"،‏‏

383
00:34:21,440 --> 00:34:24,840
‫‏‏أنت تحاول اللعب معي، أليس كذلك؟‏‏

384
00:34:24,920 --> 00:34:27,880
‫‏‏بما أنك من مهدت للأمر، فسألعب معك.‏‏

385
00:34:28,840 --> 00:34:30,200
‫‏‏حسناً.‏‏

386
00:34:36,040 --> 00:34:37,280
‫‏‏يا ملك النار،‏‏

387
00:34:37,840 --> 00:34:40,080
‫‏‏أعتقد أنه يجدر بنا إرسال جنودنا.‏‏

388
00:34:40,160 --> 00:34:42,360
‫‏‏لنكف عن إهدار الوقت معهم.‏‏

389
00:34:46,040 --> 00:34:47,640
‫‏‏وما الداعي إلى العجلة؟‏‏

390
00:34:48,240 --> 00:34:52,840
‫‏‏‏يريدون إطلاق تعويذة‏
‫‏‏لتقرير من ستتزوجه "لان شانغ".‏‏

391
00:34:53,400 --> 00:34:57,720
‫‏‏وهذا يعني أن "كا سو" لن يشارك.‏‏

392
00:34:58,040 --> 00:35:01,280
‫‏‏‏أتعني أنه نظراً لأن "كا سو"‏
‫‏‏متزوج بالفعل من الملكة "لي جينغ"،‏‏

393
00:35:01,360 --> 00:35:03,640
‫‏‏فلن يشارك في المنافسة؟‏‏

394
00:35:04,440 --> 00:35:08,160
‫‏‏إن كان أحد آخر، لم أكن لأثق بذلك.‏‏

395
00:35:08,560 --> 00:35:11,720
‫‏‏لكن بما أنه "كا سو"، فأنا واثق للغاية‏‏

396
00:35:12,360 --> 00:35:16,240
‫‏‏أنه لن يشارك ويفطر قلب "لي لو".‏‏

397
00:35:17,440 --> 00:35:21,360
‫‏‏‏وإذاً فلدينا فرصة أكبر‏
‫‏‏في الفوز ب"لان شانغ".‏‏

398
00:35:21,440 --> 00:35:25,840
‫‏‏‏بما أننا لن نتمكن من هدم العلاقة‏
‫‏‏بين عشيرة الجليد وحلفائها،‏‏

399
00:35:26,280 --> 00:35:29,280
‫‏‏فما الهدف من الفوز بالأميرة "لان شانغ"؟‏‏

400
00:35:31,840 --> 00:35:33,680
‫‏‏بوجودها لدينا،‏‏

401
00:35:34,160 --> 00:35:36,760
‫‏‏سنتمكن من التلاعب بعشيرة الحوريات‏‏

402
00:35:36,840 --> 00:35:39,360
‫‏‏والتحكم بالبحر الأبدي،‏‏

403
00:35:39,440 --> 00:35:42,080
‫‏‏وهو ما سيقودنا إلى عشيرة الجليد.‏‏

404
00:35:42,160 --> 00:35:47,240
‫‏‏‏حينها سيكون بوسع جيش النار‏
‫‏‏الزحف مباشرة إلى إقليمهم.‏‏

405
00:36:02,720 --> 00:36:05,280
‫‏‏يبدو أن "هو يي" لن يستسلم.‏‏

406
00:36:05,720 --> 00:36:07,880
‫‏‏هذه المنافسة ستحدث لا محالة.‏‏

407
00:36:07,960 --> 00:36:10,040
‫‏‏وأتوقع أن يشارك "هو يي" بنفسه،‏‏

408
00:36:10,120 --> 00:36:12,640
‫‏‏لكنها على الأقل ليست حرباً شاملة.‏‏

409
00:36:13,240 --> 00:36:15,680
‫‏‏ستكون هناك قواعد.‏‏

410
00:36:15,920 --> 00:36:20,520
‫‏‏‏كلما قل عدد من يتورطون من رجال العشيرة،‏
‫‏‏كلما قل عدد من سنخسرهم من الأبرياء.‏‏

411
00:36:20,600 --> 00:36:23,680
‫‏‏جلالتك، من الذي سترسله للتنافس؟‏‏

412
00:36:27,000 --> 00:36:31,240
‫‏‏‏استناداً لقوتك، ففرصتنا في الربح كبيرة‏
‫‏‏إن شاركت جلالتك،‏‏

413
00:36:31,320 --> 00:36:36,520
‫‏‏‏لكنني أعتقد أن على جلالتك وضع مشاعر الملكة‏
‫‏‏"لي جينغ" والأميرة "لان شانغ" في الحسبان.‏‏

414
00:36:39,560 --> 00:36:43,040
‫‏‏تعرف أفكاري حتى من دون الدخول إلى أحلامي.‏‏

415
00:36:44,240 --> 00:36:47,040
‫‏‏لكن الملكة "لي جينغ" التي أعرفها‏‏

416
00:36:47,440 --> 00:36:50,040
‫‏‏لن تمنعك بالتأكيد من المشاركة.‏‏

417
00:36:51,240 --> 00:36:53,120
‫‏‏"لي لو" السابقة لن تفعل.‏‏

418
00:36:54,000 --> 00:36:57,040
‫‏‏لكن "لي لو" الحالية متوترة للغاية.‏‏

419
00:36:58,200 --> 00:37:02,840
‫‏‏لا أريد لها أن تشعر بالضغط بسبب هذا.‏‏

420
00:37:21,240 --> 00:37:22,560
‫‏‏جلالة الملكة.‏‏

421
00:37:23,520 --> 00:37:26,840
‫‏‏‏لدي أمر أحتاج إلى عونك فيه‏
‫‏‏أيها الحالم الرئيسي.‏‏

422
00:37:26,920 --> 00:37:29,440
‫‏‏ما هو؟‏‏

423
00:37:35,200 --> 00:37:38,720
‫‏‏منذ أن أفقت، لم أكن أنام جيداً.‏‏

424
00:37:39,640 --> 00:37:42,800
‫‏‏وأعتقد أن للأمر علاقة بأحلامي،‏‏

425
00:37:43,160 --> 00:37:46,040
‫‏‏لذا أود منك أن تساعدني على تفسيرها.‏‏

426
00:37:48,680 --> 00:37:51,560
‫‏‏جلالتك، دعني أشارك.‏‏

427
00:37:57,120 --> 00:38:01,320
‫‏‏على مدار آلاف السنين، لطالما‏‏

428
00:38:01,760 --> 00:38:04,240
‫‏‏نأيت بنفسي عن الصراع بين الجليد والنار‏‏

429
00:38:04,320 --> 00:38:06,240
‫‏‏وكنت حذرة،‏‏

430
00:38:07,080 --> 00:38:11,720
‫‏‏لكن الآن على الاختيار.‏‏

431
00:38:12,720 --> 00:38:16,120
‫‏‏ظننت أنني سأفقد صوابي وأكون متوترة،‏‏

432
00:38:16,640 --> 00:38:20,640
‫‏‏لكنني هادئة ومطمئنة.‏‏

433
00:38:20,920 --> 00:38:24,840
‫‏‏"لان شانغ" هي أعز من لدي.‏‏

434
00:38:25,440 --> 00:38:27,040
‫‏‏لقد كبرت.‏‏

435
00:38:27,840 --> 00:38:32,440
‫‏‏كبرت لدرجة أن بوسعي اكتساب الشجاعة منك.‏‏

436
00:38:38,160 --> 00:38:40,600
‫‏‏‏أيتها الحورية القديسة،‏
‫‏‏لم أراك في حالة ذهول؟‏‏

437
00:38:40,680 --> 00:38:42,960
‫‏‏أتريدين العودة إلى جزيرة الحوريات؟‏‏

438
00:38:44,200 --> 00:38:47,640
‫‏‏أتعلمين منذ متى وأنا الحورية القديسة؟‏‏

439
00:38:50,400 --> 00:38:52,000
‫‏‏لا أدري.‏‏

440
00:38:52,560 --> 00:38:54,360
‫‏‏منذ ٣ آلاف عام.‏‏

441
00:38:56,240 --> 00:38:58,200
‫‏‏أنت عجوز للغاية!‏‏

442
00:39:01,000 --> 00:39:05,160
‫‏‏‏لكنك لا تبدين كذلك بتاتاً.‏
‫‏‏ظننتك بعمر ٣٠٠ عام على الأكثر.‏‏

443
00:39:05,240 --> 00:39:08,280
‫‏‏كنت لأصدقك إن أخبرتني أنك أختي.‏‏

444
00:39:09,960 --> 00:39:12,160
‫‏‏أعتقد أنك تناولت الكثير من طعام الفانين.‏‏

445
00:39:12,240 --> 00:39:14,640
‫‏‏أصبحت تتحدثين بشكل مختلف للغاية الآن.‏‏

446
00:39:16,760 --> 00:39:20,000
‫‏‏لا أتذكر كيف كنت في السابق،‏‏

447
00:39:20,080 --> 00:39:23,440
‫‏‏‏لكن يبدو أن هؤلاء الوصيفات‏
‫‏‏لسن معتادات على شخصيتي الحالي.‏‏

448
00:39:23,520 --> 00:39:27,960
‫‏‏‏أيتها الحورية القديسة،‏
‫‏‏هل كنت أكثر لطفاً من قبل؟‏‏

449
00:39:31,520 --> 00:39:37,120
‫‏‏كنت أجمل أميرة في مملكة الخالدين.‏‏

450
00:39:37,880 --> 00:39:41,320
‫‏‏كان لديك أناقة فائقة وصوت جميل.‏‏

451
00:39:41,440 --> 00:39:45,920
‫‏‏‏حتى الوحوش في قاع البحر الأبدي‏
‫‏‏كانت تخضع لك.‏‏

452
00:39:48,040 --> 00:39:51,440
‫‏‏يبدو وكأنني كنت أفضل بكثير في السابق.‏‏

453
00:39:52,400 --> 00:39:55,240
‫‏‏كنت أميرة صغيرة بريئة.‏‏

454
00:39:56,240 --> 00:40:01,000
‫‏‏‏لم أفكر قط في التنازل‏
‫‏‏عن عرش الحورية القديسة لك،‏‏

455
00:40:02,000 --> 00:40:06,080
‫‏‏لكنني أفكر بذلك الآن.‏‏

456
00:40:08,240 --> 00:40:09,680
‫‏‏جلالتك.‏‏

457
00:40:12,040 --> 00:40:15,640
‫‏‏‏قال "كا سو" إنك قبل‏
‫‏‏أن تقرري أمر المنافسة هذه،‏‏

458
00:40:16,200 --> 00:40:19,120
‫‏‏عرضت الذهاب إلى عشيرة النار.‏‏

459
00:40:19,520 --> 00:40:23,040
‫‏‏ورغم إن التضحية بنفسك كانت الملاذ الأخير،‏‏

460
00:40:23,760 --> 00:40:29,840
‫‏‏‏إلا أن زعيم العشيرة يجب‏
‫‏‏أن يقدم سلامة أفراد عشيرته على سلامته.‏‏

461
00:40:30,360 --> 00:40:32,520
‫‏‏أنت مستعدة لتحمل المسؤولية،‏‏

462
00:40:32,600 --> 00:40:36,840
‫‏‏‏وهذا يبين أن لديك المؤهلات‏
‫‏‏لتكوني الحورية القديسة.‏‏

463
00:40:36,920 --> 00:40:39,480
‫‏‏أنت مستعدة للتعاون مع جلالته في خطته‏‏

464
00:40:39,560 --> 00:40:43,560
‫‏‏‏واستخدام زواجك كطعم‏
‫‏‏في الحرب ضد عشيرة النار.‏‏

465
00:40:43,640 --> 00:40:45,960
‫‏‏من جهة، أنا قلقة عليك.‏‏

466
00:40:46,040 --> 00:40:49,040
‫‏‏ولكن من الجهة الأخرى، أنا مسرورة للغاية.‏‏

467
00:40:50,000 --> 00:40:53,600
‫‏‏‏- جلالتك، أنا...‏
‫‏‏- أنت شجاعة بما يكفي لمواجهة الصعاب.‏‏

468
00:40:53,680 --> 00:40:57,200
‫‏‏‏لم تعودي تلك الأميرة الصغيرة‏
‫‏‏التي تحتاج إلى حمايتي.‏‏

469
00:40:57,280 --> 00:40:59,040
‫‏‏لقد كبرت حقاً.‏‏

470
00:41:04,240 --> 00:41:06,480
‫‏‏ضعي في حسبانك هويتك. أنت أميرة!‏‏

471
00:41:06,560 --> 00:41:10,440
‫‏‏لقد تأثرت حقاً! جلالتك تمدحينني!‏‏

472
00:41:10,720 --> 00:41:12,280
‫‏‏أنا سعيدة للغاية!‏‏

473
00:41:12,360 --> 00:41:13,880
‫‏‏أنت طفولية للغاية.‏‏

474
00:41:14,440 --> 00:41:17,640
‫‏‏مهما كانت هويتك، عليك أن تضعي في حسبانك‏‏

475
00:41:17,840 --> 00:41:20,840
‫‏‏‏- هويتك كأميرة.‏
‫‏‏- هويتك كأميرة.‏‏

476
00:42:07,560 --> 00:42:09,840
‫‏‏هل سيشارك "كسينغ جيو"؟‏‏

477
00:42:11,520 --> 00:42:15,480
‫‏‏‏نظراً لقدراته،‏
‫‏‏فأعتقد أن فرصه في الفوز كبيرة.‏‏

478
00:42:17,080 --> 00:42:18,880
‫‏‏وماذا لو خسر "كسينغ جيو"؟‏‏

479
00:42:19,440 --> 00:42:21,840
‫‏‏من أيضاً بوسعه المشاركة؟‏‏

480
00:42:24,240 --> 00:42:26,120
‫‏‏إنه أنت، "كا سو"؟‏‏

481
00:42:32,000 --> 00:42:33,240
‫‏‏أجل.‏‏

482
00:42:33,520 --> 00:42:35,480
‫‏‏سأشارك.‏‏

