﻿1
00:02:35,960 --> 00:02:40,160
‫‏‏‏بصفتي ملك الجليد،‏
‫‏‏سأتوج "لي لو" بصفتها الملكة "لي جينغ".‏‏

2
00:02:42,680 --> 00:02:46,800
‫‏‏‏بوجود الأميرة "لان شانغ" لدينا،‏
‫‏‏سنتمكن من التحكم بالبحر الأبدي،‏‏

3
00:02:46,880 --> 00:02:48,880
‫‏‏وهو ما سيقودنا إلى عشيرة الجليد.‏‏

4
00:02:48,960 --> 00:02:52,280
‫‏‏‏أبي، ما الذي تريد‏
‫‏‏من "ينغ كونغ شاي" فعله بالضبط؟‏‏

5
00:02:52,720 --> 00:02:54,920
‫‏‏أريده أن يقتل "كا سو".‏‏

6
00:02:56,320 --> 00:02:58,000
‫‏‏كنت أعرف أنك ستحميني.‏‏

7
00:02:58,480 --> 00:03:01,160
‫‏‏أقدر عطفك جلالتك.‏‏

8
00:03:01,800 --> 00:03:05,120
‫‏‏بما أنك هنا من أجل زواجي يا ملك النار،‏‏

9
00:03:06,080 --> 00:03:10,000
‫‏‏فسأحول الأمر إلى منافسة.‏‏

10
00:03:11,400 --> 00:03:13,720
‫‏‏وسأتزوج الفائز فيها.‏‏

11
00:03:14,040 --> 00:03:16,280
‫‏‏ماذا لو خسر "كسينغ جيو"؟‏‏

12
00:03:16,440 --> 00:03:18,160
‫‏‏من أيضاً بوسعه المشاركة؟‏‏

13
00:03:18,240 --> 00:03:19,960
‫‏‏أهو أنت يا "كا سو"؟‏‏

14
00:03:20,280 --> 00:03:22,720
‫‏‏أجل. سأشارك.‏‏

15
00:03:38,920 --> 00:03:41,120
‫‏‏هل ستشارك من أجل التحالف؟‏‏

16
00:03:41,800 --> 00:03:43,600
‫‏‏أم من أجل "لان شانغ"؟‏‏

17
00:03:45,080 --> 00:03:48,120
‫‏‏بالنسبة لي، كلاهما هما نفس الشيء.‏‏

18
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‫‏‏‏لكن الأمر مختلف‏
‫‏‏بالنسبة إلى الأميرة "لان شانغ".‏‏

19
00:03:52,200 --> 00:03:54,880
‫‏‏ألا ترى أنها تحبك؟‏‏

20
00:04:01,720 --> 00:04:04,480
‫‏‏تعلم أنها تحبك،‏‏

21
00:04:05,040 --> 00:04:07,440
‫‏‏لكنك رغم ذلك تقرر إنقاذها.‏‏

22
00:04:08,920 --> 00:04:11,320
‫‏‏أتود الزواج منها حقاً؟‏‏

23
00:04:23,480 --> 00:04:25,840
‫‏‏لن أتزوج الأميرة "لان شانغ".‏‏

24
00:04:26,240 --> 00:04:28,440
‫‏‏في هذه الحياة، ليس لدي سواك.‏‏

25
00:04:28,520 --> 00:04:31,760
‫‏‏ماذا لو كنت أمنيتي ألا تشارك؟‏‏

26
00:04:32,560 --> 00:04:34,520
‫‏‏هل ستفعل هذا من أجلي؟‏‏

27
00:04:44,440 --> 00:04:48,320
‫‏‏من تعبيرات وجهك، بوسعي رؤية أنك لن تفعل.‏‏

28
00:04:49,240 --> 00:04:51,280
‫‏‏آسفة أنني أصعب الأمور عليك.‏‏

29
00:04:54,480 --> 00:04:55,760
‫‏‏"لي لو"،‏‏

30
00:04:56,000 --> 00:04:58,920
‫‏‏لم يتغير شعوري تجاهك قط.‏‏

31
00:05:08,600 --> 00:05:09,960
‫‏‏إذاً،‏‏

32
00:05:10,080 --> 00:05:14,040
‫‏‏كي نفوز وكي أمنعك من المشاركة،‏‏

33
00:05:14,120 --> 00:05:16,000
‫‏‏فلن أكتفي بالمشاهدة فحسب.‏‏

34
00:05:30,320 --> 00:05:33,760
‫‏‏‏منافسة تعاويذ لتقرير‏
‫‏‏من سيكون زوج الأميرة "لان شانغ"؟‏‏

35
00:05:34,200 --> 00:05:36,000
‫‏‏"كا سو" ذكي حقاً.‏‏

36
00:05:41,240 --> 00:05:44,680
‫‏‏يريد أبي معرفة خطوتك التالية.‏‏

37
00:05:45,000 --> 00:05:46,800
‫‏‏ما الذي يريد مني فعله؟‏‏

38
00:05:48,320 --> 00:05:49,880
‫‏‏لم يقل،‏‏

39
00:05:50,400 --> 00:05:52,040
‫‏‏لكنني واثقة‏‏

40
00:05:52,920 --> 00:05:55,040
‫‏‏من أنه يريد منك قتل "كا سو".‏‏

41
00:05:55,120 --> 00:05:57,960
‫‏‏أخبريه أنني لن أخذله.‏‏

42
00:06:03,720 --> 00:06:06,000
‫‏‏من أغضبك هذه المرة؟‏‏

43
00:06:06,240 --> 00:06:07,520
‫‏‏لا أحد.‏‏

44
00:06:10,240 --> 00:06:12,800
‫‏‏هل أطلقت عشيرة الكذب تعويذتها عليك؟‏‏

45
00:06:12,880 --> 00:06:14,320
‫‏‏لقد بدأت بالكذب.‏‏

46
00:06:15,520 --> 00:06:19,800
‫‏‏‏بما أن بوسعك معرفة أنني غاضبة،‏
‫‏‏فلم لا تحزر السبب؟‏‏

47
00:06:19,880 --> 00:06:21,320
‫‏‏ولم ينبغي علي أن أحزر؟‏‏

48
00:06:21,520 --> 00:06:24,200
‫‏‏الأمر متروك لك كي تخبريني بالسبب أو لا.‏‏

49
00:06:27,960 --> 00:06:31,560
‫‏‏صحيح. هل تخلصت مما أصابك آخر مرة؟‏‏

50
00:06:32,360 --> 00:06:33,680
‫‏‏بلى.‏‏

51
00:06:34,960 --> 00:06:36,400
‫‏‏من سممك؟‏‏

52
00:06:38,120 --> 00:06:39,920
‫‏‏ألم يخبرك العنقاء؟‏‏

53
00:06:40,000 --> 00:06:41,600
‫‏‏كانت عشيرة الجليد.‏‏

54
00:06:42,640 --> 00:06:44,360
‫‏‏أنا لا أثق به قط.‏‏

55
00:06:45,880 --> 00:06:47,240
‫‏‏وهل تثق بي؟‏‏

56
00:06:49,480 --> 00:06:51,400
‫‏‏سواء كنت أثق بك أم لا،‏‏

57
00:06:52,080 --> 00:06:54,040
‫‏‏فما الفارق الذي سيشكله هذا؟‏‏

58
00:07:03,720 --> 00:07:04,920
‫‏‏أنت محقة.‏‏

59
00:07:06,520 --> 00:07:08,320
‫‏‏أنا عاجزة عن مساعدتك.‏‏

60
00:07:09,160 --> 00:07:11,520
‫‏‏لست بحاجة سوى إلى الثقة بنفسك،‏‏

61
00:07:11,880 --> 00:07:14,880
‫‏‏لكنني بحاجة إلى تذكيرك بأمر واحد.‏‏

62
00:07:16,520 --> 00:07:20,160
‫‏‏متى شعرت ببعض التردد،‏‏

63
00:07:21,240 --> 00:07:23,960
‫‏‏فلا تفعل أي شيء ستندم عليه.‏‏

64
00:07:47,160 --> 00:07:48,600
‫‏‏جلالتك.‏‏

65
00:07:51,200 --> 00:07:53,720
‫‏‏جلالة الملكة، أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟‏‏

66
00:07:55,160 --> 00:07:59,040
‫‏‏‏أود منك أن تسديني صنيعاً‏
‫‏‏فيما يتعلق بالمنافسة.‏‏

67
00:07:59,840 --> 00:08:02,720
‫‏‏ألا تريدين أن يشارك "كا سو"؟‏‏

68
00:08:03,200 --> 00:08:08,480
‫‏‏‏صحيح أنني لا أود أن يشارك جلالته،‏
‫‏‏لذا اسمحي لي أن أطلب منك أمراً.‏‏

69
00:08:08,680 --> 00:08:10,320
‫‏‏ما الذي تريدين مني فعله؟‏‏

70
00:08:11,760 --> 00:08:13,880
‫‏‏أود أن تشارك جنيات البحر.‏‏

71
00:08:19,440 --> 00:08:21,920
‫‏‏كيف تعرفين بأمر الجنيات؟‏‏

72
00:08:23,200 --> 00:08:24,840
‫‏‏ألا يُفترض بي أن أعرف بأمرهن.‏‏

73
00:08:24,920 --> 00:08:26,760
‫‏‏في عشيرة الحوريات،‏‏

74
00:08:26,840 --> 00:08:31,320
‫‏‏‏لا يعرف بأمر جنيات البحر‏
‫‏‏سوى "لان شانغ"، وكبار الحكماء، وأنا،‏‏

75
00:08:32,240 --> 00:08:35,800
‫‏‏حيث أنهن القتلة الغامضين لعشيرة الحوريات.‏‏

76
00:08:35,880 --> 00:08:39,920
‫‏‏‏وحتى خلال الحرب بين الجليد والنار،‏
‫‏‏لم أسمح لهن بالمشاركة.‏‏

77
00:08:40,920 --> 00:08:42,920
‫‏‏كيف عرفت بأمرهن؟‏‏

78
00:08:44,720 --> 00:08:46,120
‫‏‏لست متأكدة.‏‏

79
00:08:46,600 --> 00:08:50,160
‫‏‏‏لطالما ظننت أنك أنت‏
‫‏‏من أخبرتني بأمرهن من قبل.‏‏

80
00:08:53,360 --> 00:08:55,200
‫‏‏قبل أن تفيقي،‏‏

81
00:08:55,920 --> 00:08:58,640
‫‏‏لم نلتق سوى مرات معدودة.‏‏

82
00:08:58,720 --> 00:09:01,120
‫‏‏ويستحيل أن أخبرك بالأمر.‏‏

83
00:09:03,840 --> 00:09:06,600
‫‏‏آسفة إن كنت أهنتك.‏‏

84
00:09:08,120 --> 00:09:10,400
‫‏‏لكن أرجوك أن تسمحي لهن بالمشاركة.‏‏

85
00:09:10,480 --> 00:09:13,920
‫‏‏‏طالما أننا سنفوز،‏
‫‏‏فسيكون ذلك جيداً للأميرة "لان شانغ".‏‏

86
00:09:14,640 --> 00:09:18,000
‫‏‏لا أعتقد أن جلالتك سترفضين، صحيح؟‏‏

87
00:09:32,920 --> 00:09:36,720
‫‏‏ألن تشاهد المنافسة حقاً جلالتك؟‏‏

88
00:09:39,440 --> 00:09:43,320
‫‏‏‏أخشى أن "هو يي" سيخطط لحركة سرية.‏
‫‏‏فلتسبقاني أنتما. سأتفقد محيط المكان.‏‏

89
00:09:43,400 --> 00:09:45,240
‫‏‏في الواقع، أعتقد...‏‏

90
00:09:46,600 --> 00:09:48,120
‫‏‏هل أصبت بالبرد؟‏‏

91
00:09:48,720 --> 00:09:51,240
‫‏‏ما رأيك لو عالجتك بالإبر لاحقاً؟‏‏

92
00:09:51,320 --> 00:09:53,360
‫‏‏سنغادر الآن جلالتك.‏‏

93
00:09:55,440 --> 00:09:56,640
‫‏‏أيها الأحمق.‏‏

94
00:09:56,720 --> 00:09:58,720
‫‏‏‏- لا تسيري بسرعة.‏
‫‏‏- سر.‏‏

95
00:09:59,520 --> 00:10:00,840
‫‏‏سيري ببطء.‏‏

96
00:10:00,920 --> 00:10:02,800
‫‏‏ما الذي تحاولين قوله؟‏‏

97
00:10:16,920 --> 00:10:18,200
‫‏‏ملك النار،‏‏

98
00:10:18,920 --> 00:10:21,120
‫‏‏لنوضح الأمور أولاً.‏‏

99
00:10:21,200 --> 00:10:24,320
‫‏‏إن فزت أنا، فسيكون البحر الأبدي ملكي.‏‏

100
00:10:25,120 --> 00:10:27,360
‫‏‏لن أتخلى عنه لك.‏‏

101
00:10:27,440 --> 00:10:30,000
‫‏‏لا أخطط للنزاع معك على البحر الأبدي.‏‏

102
00:10:30,080 --> 00:10:31,320
‫‏‏حقاً.‏‏

103
00:10:32,720 --> 00:10:35,840
‫‏‏لن ترسل أحد أمراء النار فعلاً؟‏‏

104
00:10:35,920 --> 00:10:39,200
‫‏‏إرسال الأميرة "يان دا" سيصلح أيضاً.‏‏

105
00:10:40,320 --> 00:10:41,760
‫‏‏اصمت.‏‏

106
00:10:44,120 --> 00:10:47,080
‫‏‏إن واصلت التفوه بالهراء، سأقتلك.‏‏

107
00:10:48,560 --> 00:10:49,960
‫‏‏لا تنسي‏‏

108
00:10:50,720 --> 00:10:53,280
‫‏‏أن حياتك لا زالت تحت رحمتي.‏‏

109
00:10:53,720 --> 00:10:55,200
‫‏‏لنذهب.‏‏

110
00:11:12,720 --> 00:11:14,160
‫‏‏هل أنت غاضبة؟‏‏

111
00:11:16,800 --> 00:11:19,360
‫‏‏هل تحب العنقاء إلى هذه الدرجة حقاً يا أبي.‏‏

112
00:11:19,760 --> 00:11:22,720
‫‏‏‏إنك لا تمانع بأن يقاتل‏
‫‏‏من أجل الفوز ب"لان شانغ" فحسب،‏‏

113
00:11:22,800 --> 00:11:26,440
‫‏‏ولكنك أيضاً تسمح له بتهديد حياة ابنتك.‏‏

114
00:11:26,520 --> 00:11:28,800
‫‏‏إن كنت أصغيت إلى كلامي،‏‏

115
00:11:29,480 --> 00:11:32,320
‫‏‏فلم أكن لأطلب منه مراقبتك.‏‏

116
00:11:33,640 --> 00:11:35,000
‫‏‏أبي،‏‏

117
00:11:35,400 --> 00:11:37,880
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" و"كا سو" تقابلا.‏‏

118
00:11:38,520 --> 00:11:41,160
‫‏‏سيعرف بأمر أكاذيبك في النهاية.‏‏

119
00:11:41,240 --> 00:11:43,360
‫‏‏إن تعاون الشقيقان،‏‏

120
00:11:43,440 --> 00:11:45,920
‫‏‏فلن يكون بوسعنا هزيمتهما.‏‏

121
00:11:46,920 --> 00:11:53,000
‫‏‏‏لا بد أن أبيد عشيرة الجليد وأبسط حكمي‏
‫‏‏على الممالك الثلاث قبل أن يسترجع ذاكرته.‏‏

122
00:11:53,080 --> 00:11:55,400
‫‏‏لكن الأمر خطير للغاية.‏‏

123
00:11:56,720 --> 00:12:00,720
‫‏‏كلما عظم الخطر، كلما زادت قيمة الأمر.‏‏

124
00:12:03,720 --> 00:12:07,800
‫‏‏أتعرفين لمَ لا أسمح لكم بالمشاركة؟‏‏

125
00:12:24,120 --> 00:12:26,840
‫‏‏هل يخطط أبي لشيء ما؟‏‏

126
00:13:09,400 --> 00:13:11,120
‫‏‏أتى الكثير من الناس.‏‏

127
00:13:11,200 --> 00:13:13,160
‫‏‏أن أجمل أميرات الخالدين.‏‏

128
00:13:13,240 --> 00:13:16,920
‫‏‏لا زال عدد المشاركين قليلاً.‏‏

129
00:13:17,560 --> 00:13:20,640
‫‏‏ألم ترسل عشيرة النار سوى العنقاء فحسب؟‏‏

130
00:13:28,320 --> 00:13:30,760
‫‏‏اليوم ستقام منافسة للتعاويذ.‏‏

131
00:13:31,200 --> 00:13:36,040
‫‏‏‏وسيكون المحكمين هم الحورية القديسة،‏
‫‏‏والأميرة "لان شانغ"، وأنا.‏‏

132
00:13:36,320 --> 00:13:39,360
‫‏‏‏جلالة ملك الجليد السابق،‏
‫‏‏هناك الكثير للغاية من المشاركين.‏‏

133
00:13:39,440 --> 00:13:41,040
‫‏‏إلى متى ستدوم المنافسة؟‏‏

134
00:13:41,120 --> 00:13:42,960
‫‏‏هل تحاول إطالتها؟‏‏

135
00:13:43,160 --> 00:13:46,360
‫‏‏بعد الجولة الأولى، يمكنك الرحيل.‏‏

136
00:13:46,960 --> 00:13:48,640
‫‏‏لننتظر ونرى.‏‏

137
00:14:03,960 --> 00:14:07,560
‫‏‏‏رجاء اسحبوا قرعتكم‏
‫‏‏من أجل الجولة الأولى بمسابقة التعاويذ.‏‏

138
00:14:12,120 --> 00:14:13,720
‫‏‏أي مستوى هذا؟‏‏

139
00:14:14,560 --> 00:14:16,360
‫‏‏فلتجربه فحسب.‏‏

140
00:14:17,160 --> 00:14:20,640
‫‏‏‏للزواج من الأميرة "لان شانغ"،‏
‫‏‏عليك أن تجري القرعة أولاً!‏‏

141
00:14:20,840 --> 00:14:25,000
‫‏‏من لن يسحب القرعة سيتم إقصائه.‏‏

142
00:15:12,120 --> 00:15:14,400
‫‏‏‏فلتختر واحدة أيها الحالم الرئيسي‏
‫‏‏"كسينغ جيو".‏‏

143
00:15:19,040 --> 00:15:21,440
‫‏‏"كسينغ جيو" تأهل.‏‏

144
00:16:31,760 --> 00:16:35,720
‫‏‏لا تهدر طاقتك. أنا منافسك الحقيقي.‏‏

145
00:16:39,040 --> 00:16:43,240
‫‏‏‏ستقام منافسة التعاويذ‏
‫‏‏بين "كسينغ جيو" والعنقاء.‏‏

146
00:17:23,280 --> 00:17:24,680
‫‏‏هذا يكفي!‏‏

147
00:17:24,760 --> 00:17:26,040
‫‏‏لا تؤذه!‏‏

148
00:17:26,120 --> 00:17:30,320
‫‏‏‏لم يسبق أن سمعت بمسابقة‏
‫‏‏بدون فائز واضح من قبل.‏‏

149
00:17:30,400 --> 00:17:34,800
‫‏‏‏بموجب هذا أعلن‏
‫‏‏أن زوج "لان شانغ" هو العنقاء.‏‏

150
00:17:47,840 --> 00:17:49,680
‫‏‏الدفاع هو أغبي استراتيجية للقتال،‏‏

151
00:17:49,760 --> 00:17:53,720
‫‏‏‏لذا في أول مرة لمستك فيها،‏
‫‏‏أطلقت ختم أحلام عليك.‏‏

152
00:17:58,840 --> 00:18:00,320
‫‏‏بموجب هذا‏‏

153
00:18:00,520 --> 00:18:04,000
‫‏‏أعلن أن "كسينغ جيو" هو الفائز بهذه الجولة.‏‏

154
00:18:05,880 --> 00:18:07,040
‫‏‏انتظروا لحظة.‏‏

155
00:18:10,920 --> 00:18:13,240
‫‏‏‏- أبعدوه.‏
‫‏‏- أجل، جلالتك.‏‏

156
00:18:17,520 --> 00:18:20,000
‫‏‏لدي متسابق آخر للدخول.‏‏

157
00:18:20,800 --> 00:18:22,680
‫‏‏انتهت الجولة الأولى.‏‏

158
00:18:23,320 --> 00:18:25,800
‫‏‏أنت تخالف القواعد‏‏

159
00:18:26,080 --> 00:18:28,480
‫‏‏بتقديم متسابق آخر.‏‏

160
00:18:28,560 --> 00:18:32,920
‫‏‏‏إن تمكن من هزيمة "كسينغ جيو"،‏
‫‏‏فهذا يعني أن بإمكانه هزيمة العنقاء‏‏

161
00:18:33,160 --> 00:18:35,320
‫‏‏وتعويذة عشيرة الحوريات.‏‏

162
00:18:35,920 --> 00:18:38,440
‫‏‏لا أرى أي مشكلة بهذا.‏‏

163
00:18:38,760 --> 00:18:43,760
‫‏‏أم أنكم لم تخططوا لإجراء منافسة عادلة؟‏‏

164
00:18:44,600 --> 00:18:49,920
‫‏‏‏هذه المباراة كانت‏
‫‏‏كي أرفض أخذ الأميرة "لان شانغ".‏‏

165
00:18:51,080 --> 00:18:52,760
‫‏‏إن كان هذا صحيحاً،‏‏

166
00:18:54,320 --> 00:18:57,280
‫‏‏فبوسعي أيضاً أخذ الأميرة مباشرة.‏‏

167
00:18:57,360 --> 00:18:58,920
‫‏‏لن تجرؤ على هذا!‏‏

168
00:19:04,040 --> 00:19:06,320
‫‏‏إن لم نستكمل المنافسة،‏‏

169
00:19:06,400 --> 00:19:09,720
‫‏‏سيكون لدى "هو يي" عذر لبدء الحرب!‏‏

170
00:19:11,760 --> 00:19:13,200
‫‏‏جلالتك،‏‏

171
00:19:13,760 --> 00:19:17,200
‫‏‏يبدو أن على "كسينغ جيو" مواصلة القتال.‏‏

172
00:19:22,000 --> 00:19:23,640
‫‏‏يا ملك النار،‏‏

173
00:19:23,720 --> 00:19:26,000
‫‏‏من الذي ستقدمه؟‏‏

174
00:19:29,120 --> 00:19:30,720
‫‏‏أنا.‏‏

175
00:19:35,120 --> 00:19:37,520
‫‏‏تفضل يا ملك النار.‏‏

176
00:20:14,640 --> 00:20:18,560
‫‏‏هناك عيب في الحلم الذي خلقته.‏‏

177
00:20:19,400 --> 00:20:22,120
‫‏‏كي يكون من في الحلم ليس في وعيه،‏‏

178
00:20:22,200 --> 00:20:25,400
‫‏‏‏فإن الحلم الذي خلقته‏
‫‏‏كان مثالياً أكثر من اللازم.‏‏

179
00:20:25,480 --> 00:20:29,920
‫‏‏الهدف من الحلم هو تحقيق التوقعات والخلاص.‏‏

180
00:20:30,080 --> 00:20:32,840
‫‏‏ولا يجدر استغلالها كأسلحة من الأساس.‏‏

181
00:20:32,920 --> 00:20:36,200
‫‏‏لهذا السبب، فإن تعويذة الحلم خاصتك‏‏

182
00:20:36,640 --> 00:20:40,000
‫‏‏‏لن تكون أبداً أقوى‏
‫‏‏من مملكة النار اليائسة خاصتي.‏‏

183
00:20:54,360 --> 00:20:55,840
‫‏‏أين هو؟‏‏

184
00:21:18,720 --> 00:21:20,000
‫‏‏ما الذي فعله "هو يي"؟‏‏

185
00:21:20,080 --> 00:21:22,840
‫‏‏‏لقد وضع "كسينغ جيو"‏
‫‏‏في مملكة النار اليائسة.‏‏

186
00:21:33,960 --> 00:21:35,920
‫‏‏هل ستذهب حقاً؟‏‏

187
00:21:37,520 --> 00:21:39,440
‫‏‏أهناك أي سبب يمنعني من الذهاب؟‏‏

188
00:21:39,520 --> 00:21:41,520
‫‏‏لكنني سمعت‏‏

189
00:21:41,600 --> 00:21:44,520
‫‏‏‏أنك فقدت قواك الروحانية ذات مرة‏
‫‏‏في مملكة النار اليائسة.‏‏

190
00:21:44,600 --> 00:21:47,040
‫‏‏ألا تخشى من دخولها مجدداً؟‏‏

191
00:21:47,840 --> 00:21:49,520
‫‏‏فقدتها ذات مرة.‏‏

192
00:21:49,720 --> 00:21:53,040
‫‏‏‏وليس هناك سبب‏
‫‏‏يجعلني أخشى من فقدانها مجدداً.‏‏

193
00:22:43,000 --> 00:22:44,520
‫‏‏"كسينغ جوي"؟‏‏

194
00:22:45,400 --> 00:22:46,760
‫‏‏أخي.‏‏

195
00:23:01,320 --> 00:23:02,600
‫‏‏كلا.‏‏

196
00:23:05,120 --> 00:23:06,640
‫‏‏هذا ليس حقيقياً.‏‏

197
00:23:07,680 --> 00:23:09,280
‫‏‏هذا ليس حقيقياً.‏‏

198
00:23:10,640 --> 00:23:12,640
‫‏‏"كسينغ جوي" ميتة.‏‏

199
00:23:15,920 --> 00:23:18,600
‫‏‏هذا بفعل تعويذة "هو يي". كل هذا مزيف.‏‏

200
00:23:22,200 --> 00:23:24,400
‫‏‏لم تعد موجودة الآن.‏‏

201
00:23:25,360 --> 00:23:27,720
‫‏‏هذا صحيح. أنا ميتة.‏‏

202
00:23:28,680 --> 00:23:30,520
‫‏‏أنت أجبرتني على الموت.‏‏

203
00:24:09,880 --> 00:24:12,400
‫‏‏أما زال "هو يي" لم يسمح بخروج "كسينغ جيو"؟‏‏

204
00:24:13,320 --> 00:24:14,800
‫‏‏ليس بعد.‏‏

205
00:24:16,400 --> 00:24:18,400
‫‏‏أين أبي والحورية القديسة؟‏‏

206
00:24:19,240 --> 00:24:21,880
‫‏‏ذهبا للبحث عن "كسينغ جيو"،‏‏

207
00:24:22,400 --> 00:24:25,240
‫‏‏لكن لم تصلنا أخبار عنهما بعد.‏‏

208
00:24:26,520 --> 00:24:30,240
‫‏‏‏عثر "ينغ كونغ شاي" ذات مرة على ثغرة‏
‫‏‏بمملكة النار اليائسة كي ينقذ جلالته.‏‏

209
00:24:30,320 --> 00:24:32,320
‫‏‏لا نعرف كيف نقتحمها على الإطلاق.‏‏

210
00:24:32,400 --> 00:24:34,240
‫‏‏"كا سو" ظهر.‏‏

211
00:24:34,320 --> 00:24:36,960
‫‏‏هذا يعني أن أبي قد أتى أيضاً.‏‏

212
00:24:37,640 --> 00:24:40,280
‫‏‏أتعتقد أن "يان دا" قد تعرفها؟‏‏

213
00:24:53,160 --> 00:24:56,000
‫‏‏أسري ليس بهذه السهولة.‏‏

214
00:24:58,200 --> 00:24:59,840
‫‏‏نحن لا نريد تهديدك.‏‏

215
00:24:59,920 --> 00:25:03,040
‫‏‏‏لكننا لا نريد أن يتأذى "كسينغ جيو"‏
‫‏‏من ملك النار فحسب.‏‏

216
00:25:03,120 --> 00:25:06,520
‫‏‏رجاء أخبرينا كيف ندخل مملكة النار اليائسة.‏‏

217
00:25:08,200 --> 00:25:12,360
‫‏‏مملكة النار اليائسة هي أقوى تعويذات أبي.‏‏

218
00:25:12,440 --> 00:25:14,240
‫‏‏لست متأكدة من الأمر أيضاً.‏‏

219
00:25:14,520 --> 00:25:15,800
‫‏‏حقاً؟‏‏

220
00:25:16,840 --> 00:25:18,760
‫‏‏الأمر متروك لك كي تصدقينني أو لا.‏‏

221
00:25:18,840 --> 00:25:21,720
‫‏‏‏على كل حال، لست أنا‏
‫‏‏من تحاول إنقاذ "كسينغ جيو".‏‏

222
00:25:22,920 --> 00:25:25,240
‫‏‏حبذا لو كان "ينغ كونغ شاي" هنا.‏‏

223
00:25:33,680 --> 00:25:35,120
‫‏‏أخي،‏‏

224
00:25:39,000 --> 00:25:41,840
‫‏‏لطالما احتفظت بهذا الخاتم آمناً لك.‏‏

225
00:25:43,120 --> 00:25:47,480
‫‏‏‏أردت منحك إياه عندما‏
‫‏‏ذهبت أنت و"لي لو" إلى مملكة الفانيين،‏‏

226
00:25:48,320 --> 00:25:53,120
‫‏‏‏لكن يبدو الآن أنه ليس بوسعي‏
‫‏‏منحك الحرية والسلام.‏‏

227
00:25:54,800 --> 00:25:58,240
‫‏‏‏ليس بوسعي سوى منحك القدرة‏
‫‏‏على مقاومة مصيرك.‏‏

228
00:25:58,960 --> 00:26:00,160
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

229
00:26:00,760 --> 00:26:02,320
‫‏‏حبذا لو كان "شاي" هنا.‏‏

230
00:26:03,680 --> 00:26:07,400
‫‏‏"كا سو"، تعلم أن "شاي" لن يعود.‏‏

231
00:26:08,520 --> 00:26:10,120
‫‏‏بالطبع أعلم،‏‏

232
00:26:11,280 --> 00:26:13,000
‫‏‏لكن "شاي" هنا.‏‏

233
00:26:24,760 --> 00:26:27,520
‫‏‏ما الذي ستفعله جلالتك؟‏‏

234
00:26:27,680 --> 00:26:31,920
‫‏‏‏طلب "شاي" من "كسينغ جوي"‏
‫‏‏أن تضع حلمه بخاتم وأعطاه لي.‏‏

235
00:26:32,960 --> 00:26:36,720
‫‏‏‏أعتقد أن هذا الخاتم‏
‫‏‏يحوي بقية قواه الروحانية.‏‏

236
00:26:36,800 --> 00:26:41,360
‫‏‏‏إن تمكنت من العثور على قواه، فبوسعي العثور‏
‫‏‏على تلك الثغرة بمملكة النار اليائسة.‏‏

237
00:26:42,520 --> 00:26:46,480
‫‏‏‏حتى لو كانت قواه الروحانية باقية،‏
‫‏‏فإنها ستكون ضعيفة للغاية.‏‏

238
00:26:46,640 --> 00:26:49,320
‫‏‏هذا آخر ما تركه "شاي" لي.‏‏

239
00:26:49,400 --> 00:26:51,600
‫‏‏لا بد أنه يحوي أعمق ذكرياته.‏‏

240
00:26:51,680 --> 00:26:54,400
‫‏‏أعتقد أن لن يختفي حتماً.‏‏

241
00:27:09,920 --> 00:27:14,120
‫‏‏‏أخي، قلت إن "كا سو"‏
‫‏‏هو الملك الذي يتكن له أكبر الاحترام،‏‏

242
00:27:14,440 --> 00:27:17,040
‫‏‏وتخليت عني بسببه.‏‏

243
00:27:19,000 --> 00:27:22,360
‫‏‏إذاً أنت تكرهني، صحيح؟‏‏

244
00:27:23,320 --> 00:27:26,120
‫‏‏كلا، لست أكرهك.‏‏

245
00:27:26,360 --> 00:27:27,680
‫‏‏كاذب!‏‏

246
00:27:29,240 --> 00:27:31,040
‫‏‏إن لم تكن تكرهني،‏‏

247
00:27:31,120 --> 00:27:34,240
‫‏‏لم أجبرتني على الانتحار؟‏‏

248
00:27:34,320 --> 00:27:36,320
‫‏‏لمَ لم تنقذني؟‏‏

249
00:27:38,720 --> 00:27:40,960
‫‏‏سأمنحك فرصة للتصالح معي.‏‏

250
00:27:41,040 --> 00:27:44,800
‫‏‏إن اعترفت أنك تكرهني، فسأنزلك.‏‏

251
00:27:45,000 --> 00:27:46,440
‫‏‏وإلا...‏‏

252
00:27:46,880 --> 00:27:48,320
‫‏‏أنا لا أكرهك.‏‏

253
00:27:48,480 --> 00:27:51,360
‫‏‏قتلت "لياو جيان" و"بيان فينغ".‏‏

254
00:27:51,720 --> 00:27:53,880
‫‏‏لا بد أن شعرت بالعار مني.‏‏

255
00:27:54,160 --> 00:27:57,800
‫‏‏‏أما الآن وقد مت،‏
‫‏‏فلا بد أنك تشعر بالراحة، أليس كذلك؟‏‏

256
00:28:01,120 --> 00:28:04,520
‫‏‏إن قتلتك، هل ستظل تكرهني؟‏‏

257
00:28:05,400 --> 00:28:06,720
‫‏‏لن أفعل.‏‏

258
00:28:08,400 --> 00:28:10,320
‫‏‏سأبقى برفقتك.‏‏

259
00:28:12,400 --> 00:28:14,240
‫‏‏إن كان لي خيار،‏‏

260
00:28:15,120 --> 00:28:17,320
‫‏‏فأفضل أن أُقتل على يدك.‏‏

261
00:28:19,320 --> 00:28:21,200
‫‏‏لكنك ميتة بالفعل.‏‏

262
00:28:29,120 --> 00:28:30,320
‫‏‏"هو يي"،‏‏

263
00:28:30,520 --> 00:28:33,720
‫‏‏صحيح أن مملكة النار اليائسة تستجلب الألم،‏‏

264
00:28:34,240 --> 00:28:35,880
‫‏‏لكن بالنسبة لي،‏‏

265
00:28:35,960 --> 00:28:38,720
‫‏‏الموت يعد راحة حقيقية.‏‏

266
00:28:45,680 --> 00:28:47,120
‫‏‏جيد.‏‏

267
00:28:47,320 --> 00:28:49,920
‫‏‏سأحقق لك أمنيتك.‏‏

268
00:28:52,120 --> 00:28:53,320
‫‏‏جلالتك،‏‏

269
00:28:54,400 --> 00:28:56,720
‫‏‏سأكون برفقة "كسينغ جوي" الآن.‏‏

270
00:29:25,240 --> 00:29:27,720
‫‏‏لم تركت له ذكريات كهذه؟‏‏

271
00:29:27,800 --> 00:29:30,920
‫‏‏ألهذا نسيت ماضيّ؟‏‏

272
00:29:51,120 --> 00:29:52,440
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

273
00:29:52,760 --> 00:29:55,160
‫‏‏هذه مملكة النار اليائسة.‏‏

274
00:30:26,640 --> 00:30:27,920
‫‏‏أخي!‏‏

275
00:30:28,640 --> 00:30:30,000
‫‏‏"كسينغ جوي".‏‏

276
00:30:31,160 --> 00:30:32,400
‫‏‏أخي!‏‏

277
00:30:32,600 --> 00:30:34,040
‫‏‏أخي!‏‏

278
00:31:32,080 --> 00:31:33,600
‫‏‏لقد خسرت.‏‏

279
00:31:33,920 --> 00:31:35,400
‫‏‏كلا،‏‏

280
00:31:35,920 --> 00:31:37,240
‫‏‏لم أفعل.‏‏

281
00:31:38,520 --> 00:31:40,000
‫‏‏لا زال بوسعي القتال.‏‏

282
00:31:40,480 --> 00:31:43,000
‫‏‏بذلت أقصى ما بوسعك يا "كسينغ جيو".‏‏

283
00:31:43,360 --> 00:31:45,640
‫‏‏اترك الباقي لي.‏‏

284
00:31:46,360 --> 00:31:48,000
‫‏‏‏- "كسينغ جيو"!‏
‫‏‏- "كسينغ جيو"!‏‏

285
00:32:03,720 --> 00:32:05,200
‫‏‏إنه أنت.‏‏

286
00:32:06,320 --> 00:32:09,280
‫‏‏هل أنت خصمي التالي يا "كا سو"؟‏‏

287
00:32:10,600 --> 00:32:14,720
‫‏‏سننهي هذا الأمر اليوم يا "هو يي".‏‏

288
00:32:27,640 --> 00:32:31,880
‫‏‏ظننت أن حبك ل"لي لو" عميق.‏‏

289
00:32:32,880 --> 00:32:36,160
‫‏‏أنت مثل أبيك.‏‏

290
00:32:36,760 --> 00:32:39,560
‫‏‏إنك مستعد للتضحية بحبك من أجل الفوز.‏‏

291
00:32:41,120 --> 00:32:44,720
‫‏‏أم أنك تحب الأميرة "لان شانغ"،‏‏

292
00:32:45,200 --> 00:32:48,720
‫‏‏وتود استغلال الفرصة للزواج منها؟‏‏

293
00:32:49,080 --> 00:32:52,040
‫‏‏إن استمريت في استعمال "لان شانغ" كعذر،‏‏

294
00:32:52,120 --> 00:32:55,960
‫‏‏فإن هذا السيف سيقتلك.‏‏

295
00:33:04,720 --> 00:33:08,200
‫‏‏‏قال "كا سو" إنك قبل‏
‫‏‏أن تقرري أمر المنافسة هذه،‏‏

296
00:33:08,280 --> 00:33:11,120
‫‏‏عرضت الذهاب إلى عشيرة النار.‏‏

297
00:33:11,440 --> 00:33:14,040
‫‏‏ورغم أن التضحية بنفسك كانت الملاذ الأخير،‏‏

298
00:33:14,120 --> 00:33:19,760
‫‏‏‏إلا أن زعيم العشيرة يجب‏
‫‏‏أن يقدم سلامة أفراد عشيرته على سلامته.‏‏

299
00:33:19,840 --> 00:33:22,600
‫‏‏أنت مستعدة لتحمل المسؤولية،‏‏

300
00:33:22,680 --> 00:33:27,160
‫‏‏‏وهذا يبين أن لديك المؤهلات‏
‫‏‏لتكوني الحورية القديسة.‏‏

301
00:33:27,240 --> 00:33:30,040
‫‏‏أنت مستعدة للتعاون مع جلالته في خطته‏‏

302
00:33:30,120 --> 00:33:33,800
‫‏‏‏واستخدام زواجك كطعم‏
‫‏‏في الحرب ضد عشيرة النار.‏‏

303
00:33:33,880 --> 00:33:36,160
‫‏‏من جهة، أنا قلقة عليك.‏‏

304
00:33:36,240 --> 00:33:39,120
‫‏‏ولكن من الجهة الأخرى، أنا مسرورة للغاية.‏‏

305
00:33:41,200 --> 00:33:42,880
‫‏‏توقفا كلاكما!‏‏

306
00:33:46,000 --> 00:33:47,360
‫‏‏توقف!‏‏

307
00:33:48,320 --> 00:33:49,840
‫‏‏أنا الحكم اليوم.‏‏

308
00:33:50,920 --> 00:33:53,480
‫‏‏أنا وحدي من ستقرر من الفائز.‏‏

309
00:33:56,120 --> 00:33:58,960
‫‏‏‏في الجولة بين ملك النار‏
‫‏‏والحالم الرئيسي "كسينغ جيو"،‏‏

310
00:33:59,040 --> 00:34:01,160
‫‏‏خسر "كسينغ جيو".‏‏

311
00:34:01,920 --> 00:34:04,040
‫‏‏وملك الجليد متزوج بالفعل من الملكة،‏‏

312
00:34:04,120 --> 00:34:07,920
‫‏‏وأنا لست مستعدة لمشاركة زوجي مع فانية.‏‏

313
00:34:10,320 --> 00:34:13,480
‫‏‏ملك الجليد ليس مؤهلاً للمشاركة.‏‏

314
00:34:14,240 --> 00:34:16,720
‫‏‏أيتها الأميرة "لان شانغ"، بوسعك أيضاً رؤية‏‏

315
00:34:17,920 --> 00:34:20,920
‫‏‏أنني الفائز اليوم، صحيح؟‏‏

316
00:34:23,440 --> 00:34:26,520
‫‏‏بما أن أحداً لم يتمكن من هزيمة ملك النار،‏‏

317
00:34:26,600 --> 00:34:29,520
‫‏‏فسأعود معه إلى عشيرة النار الليلة.‏‏

318
00:34:30,240 --> 00:34:32,320
‫‏‏لا تفعلي يا "لان شانغ".‏‏

319
00:34:35,320 --> 00:34:37,720
‫‏‏شكراً لك جلالتك،‏‏

320
00:34:38,920 --> 00:34:40,920
‫‏‏لكنني اتخذت قراري.‏‏

321
00:34:41,000 --> 00:34:44,320
‫‏‏لا تضحي بحياة المزيد من الأبرياء من أجلي.‏‏

322
00:34:44,960 --> 00:34:50,040
‫‏‏‏ضحيت بسعادتك للزواج‏
‫‏‏من خالد حقير مثل "هو يي".‏‏

323
00:34:50,120 --> 00:34:52,520
‫‏‏ألست أنت كذلك روحاً بريئة؟‏‏

324
00:34:52,920 --> 00:34:56,320
‫‏‏الأميرة "لان شانغ" تحاول إنقاذ سعادتك.‏‏

325
00:34:57,040 --> 00:34:58,640
‫‏‏عشيرة الجليد في مشكلة.‏‏

326
00:34:58,720 --> 00:35:02,160
‫‏‏إن جلست مكتوفة الأيدي، فأي ملكة سأكون أنا؟‏‏

327
00:35:03,920 --> 00:35:05,200
‫‏‏"لي لو".‏‏

328
00:35:19,200 --> 00:35:20,520
‫‏‏"لي لو"!‏‏

329
00:35:23,120 --> 00:35:24,520
‫‏‏آسفة.‏‏

330
00:35:24,920 --> 00:35:27,640
‫‏‏لم يكن يجدر بي منعك من المشاركة.‏‏

331
00:35:27,720 --> 00:35:30,480
‫‏‏لا تتحدثي. دعيني أرى إصابتك.‏‏

332
00:36:14,680 --> 00:36:16,400
‫‏‏أيتها الأميرة "لان شانغ"،‏‏

333
00:36:17,440 --> 00:36:18,720
‫‏‏لنذهب.‏‏

334
00:36:22,960 --> 00:36:24,120
‫‏‏لا يمكنك الرحيل!‏‏

335
00:36:24,200 --> 00:36:25,520
‫‏‏انتظر!‏‏

336
00:36:35,880 --> 00:36:38,200
‫‏‏لم تنته المنافسة بعد.‏‏

337
00:36:39,520 --> 00:36:41,680
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏

338
00:36:42,280 --> 00:36:44,080
‫‏‏قالت الأميرة "لان شانغ"‏‏

339
00:36:44,360 --> 00:36:48,200
‫‏‏‏إنها ستعود إلى عشيرة النار‏
‫‏‏إن لم يتمكن أحد من هزيمتك.‏‏

340
00:36:48,360 --> 00:36:51,240
‫‏‏أود المحاولة.‏‏

341
00:36:53,960 --> 00:36:56,200
‫‏‏ما الذي تنويه؟‏‏

342
00:37:01,000 --> 00:37:04,120
‫‏‏‏الجولة الثالثة بين ملك النار‏
‫‏‏و"لي تيان جين".‏‏

343
00:37:04,440 --> 00:37:07,680
‫‏‏‏جلالتك، هل سبق‏
‫‏‏أن رأيت تعويذة "لي تيان جين"؟‏‏

344
00:37:07,760 --> 00:37:09,080
‫‏‏كلا،‏‏

345
00:37:09,280 --> 00:37:11,920
‫‏‏لكننا سنراها قريباً للغاية.‏‏

346
00:37:14,120 --> 00:37:16,040
‫‏‏تفضل يا ملك النار.‏‏

347
00:37:27,720 --> 00:37:29,240
‫‏‏كيف يكون الأمر هكذا؟‏‏

348
00:37:30,320 --> 00:37:32,560
‫‏‏جرح "هو يي" "لي لو" للتو.‏‏

349
00:37:32,640 --> 00:37:36,600
‫‏‏‏ووفقاً لقانون الممالك الثلاث،‏
‫‏‏سيفقد قواه الروحانية مؤقتاً.‏‏

350
00:37:41,320 --> 00:37:44,400
‫‏‏يبدو أنه ليس بوسعك إطلاق تعويذاتك.‏‏

351
00:37:45,480 --> 00:37:49,400
‫‏‏‏ما رأيك لو لم نستعمل التعويذات‏
‫‏‏ونتقاتل بأيدينا المجردة؟‏‏

352
00:38:01,720 --> 00:38:02,960
‫‏‏ما الذي تحاول فعله؟‏‏

353
00:38:03,040 --> 00:38:05,440
‫‏‏بوسعي قتل "كا سو" الليلة.‏‏

354
00:38:05,960 --> 00:38:09,240
‫‏‏إن أردت رؤية جثة "كا سو" غداً،‏‏

355
00:38:09,320 --> 00:38:11,760
‫‏‏يجب أن تتركني أهزمك.‏‏

356
00:38:33,280 --> 00:38:34,600
‫‏‏أبي!‏‏

357
00:38:36,280 --> 00:38:38,800
‫‏‏سقط ملك النار من ساحة المعركة.‏‏

358
00:38:38,880 --> 00:38:40,520
‫‏‏"لي تيان جين" يفوز!‏‏

359
00:38:47,400 --> 00:38:48,840
‫‏‏"لان شانغ"!‏‏

360
00:38:48,920 --> 00:38:50,440
‫‏‏أبي.‏‏

361
00:38:55,200 --> 00:38:56,720
‫‏‏اسمح لي.‏‏

362
00:39:09,680 --> 00:39:11,080
‫‏‏لنذهب.‏‏

363
00:39:31,320 --> 00:39:32,440
‫‏‏يا ملك النار،‏‏

364
00:39:33,840 --> 00:39:35,880
‫‏‏ما الذي يخطط له "لي تيان جين"؟‏‏

365
00:39:35,960 --> 00:39:39,040
‫‏‏‏قال رجالي إنك هزمت "كسينغ جيو"‏
‫‏‏وفزت بالأميرة "لان شانغ".‏‏

366
00:39:39,120 --> 00:39:41,680
‫‏‏لم ظهر لقتالك فجأة؟‏‏

367
00:39:41,760 --> 00:39:43,800
‫‏‏مقارنة بالفوز بالأميرة "لان شانغ"،‏‏

368
00:39:43,880 --> 00:39:47,840
‫‏‏فإن قتل "كا سو" أكثر فائدة بالنسبة لي.‏‏

369
00:39:50,320 --> 00:39:52,680
‫‏‏هل سيقتل "كا سو" حقاً؟‏‏

370
00:39:52,760 --> 00:39:56,800
‫‏‏لقد هزمني ليحوز على ثقة "كا سو".‏‏

371
00:39:57,680 --> 00:40:01,080
‫‏‏من قم ستكون لديه فرصة للاقتراب من "كا سو".‏‏

372
00:40:01,160 --> 00:40:03,320
‫‏‏سيقتله الليلة.‏‏

373
00:40:04,840 --> 00:40:06,000
‫‏‏هذا عظيم.‏‏

374
00:40:06,880 --> 00:40:08,760
‫‏‏لنعد إلى عشيرة النار.‏‏

375
00:41:11,840 --> 00:41:14,720
‫‏‏‏- غير الإبرة.‏
‫‏‏- ليس هناك خطب بالإبرة.‏‏

376
00:41:14,800 --> 00:41:16,840
‫‏‏نحن بحاجة إلى أن نفك تجميدها.‏‏

377
00:41:18,720 --> 00:41:19,920
‫‏‏دعني أقم بالأمر.‏‏

378
00:41:23,440 --> 00:41:27,640
‫‏‏"يو شين"، لقد عالجها من مرضها هذا من قبل.‏‏

379
00:41:42,000 --> 00:41:43,440
‫‏‏الأمر ينجح!‏‏

380
00:41:46,240 --> 00:41:50,840
‫‏‏‏كيف تأتى أن تعويذتك وحدها هي الناجحة؟‏
‫‏‏تعويذات بقية المعالجين لم تنجح.‏‏

381
00:41:53,640 --> 00:41:54,880
‫‏‏من أي عشيرة أنت؟‏‏

382
00:41:55,000 --> 00:41:56,920
‫‏‏أنا مجرد جوال.‏‏

383
00:41:57,000 --> 00:41:58,920
‫‏‏لقد نشأت يتيماً.‏‏

384
00:41:59,120 --> 00:42:03,000
‫‏‏إن سألتني عن عشيرتي، فلن أعرف.‏‏

385
00:42:03,480 --> 00:42:04,720
‫‏‏انس الأمر.‏‏

386
00:42:04,840 --> 00:42:07,840
‫‏‏أنقذ "لان شانغ" مرتين وهزم "هو يي".‏‏

387
00:42:07,920 --> 00:42:10,120
‫‏‏لا بد أنه على ما يرام.‏‏

