﻿1
00:02:36,400 --> 00:02:41,640
‫‏‏‏لا بد أن أبيد عشيرة الجليد وأبسط حكمي‏
‫‏‏على الممالك الثلاث قبل أن يسترجع ذاكرته.‏‏

2
00:02:43,560 --> 00:02:47,360
‫‏‏‏ستقام منافسة التعاويذ‏
‫‏‏بين "كسينغ جيو" والعنقاء.‏‏

3
00:02:49,400 --> 00:02:51,880
‫‏‏لدي متسابق آخر للدخول.‏‏

4
00:02:52,800 --> 00:02:54,960
‫‏‏من الذي ستقدمه؟‏‏

5
00:02:55,400 --> 00:02:56,560
‫‏‏أنا.‏‏

6
00:02:57,400 --> 00:03:01,000
‫‏‏‏لقد وضع "كسينغ جيو"‏
‫‏‏في مملكة النار اليائسة.‏‏

7
00:03:03,080 --> 00:03:04,920
‫‏‏هل ستذهب حقاً؟‏‏

8
00:03:06,680 --> 00:03:08,720
‫‏‏أهناك أي سبب يمنعني من الذهاب؟‏‏

9
00:03:11,600 --> 00:03:13,760
‫‏‏لم تنته المنافسة بعد.‏‏

10
00:03:33,800 --> 00:03:35,600
‫‏‏أما تزال غاضباً؟‏‏

11
00:03:39,240 --> 00:03:41,320
‫‏‏أردت مساعدتك فحسب.‏‏

12
00:03:41,600 --> 00:03:43,480
‫‏‏ضحت "لان شانغ" بنفسها.‏‏

13
00:03:43,560 --> 00:03:47,480
‫‏‏وبصفتي الملكة، لا أود العيش تحت حمايتك.‏‏

14
00:03:52,560 --> 00:03:53,920
‫‏‏أعلم.‏‏

15
00:03:54,480 --> 00:03:57,720
‫‏‏‏أنت تلومني لكوني متقلبة المزاج‏
‫‏‏وأنني منعتك من المشاركة.‏‏

16
00:03:57,800 --> 00:04:00,200
‫‏‏تعلمين أن ذلك لم يكن ما عنيته.‏‏

17
00:04:01,720 --> 00:04:03,640
‫‏‏أخيراً تحدثت.‏‏

18
00:04:11,200 --> 00:04:14,360
‫‏‏لم أقصد أن أوقعك في معضلة.‏‏

19
00:04:15,480 --> 00:04:17,480
‫‏‏أنا لا أكره "لان شانغ".‏‏

20
00:04:19,600 --> 00:04:21,920
‫‏‏لكنني لا أود أن أفقدك فحسب.‏‏

21
00:04:24,360 --> 00:04:26,480
‫‏‏لا أعرف السبب،‏‏

22
00:04:26,560 --> 00:04:28,320
‫‏‏لكن في ذكرياتي،‏‏

23
00:04:29,000 --> 00:04:31,360
‫‏‏أشعر وكأنني لم يكن يُفترض بي نيل حبك.‏‏

24
00:04:34,080 --> 00:04:35,360
‫‏‏آسفة.‏‏

25
00:04:37,560 --> 00:04:39,040
‫‏‏لا عليك.‏‏

26
00:04:40,200 --> 00:04:41,560
‫‏‏يوماً ما،‏‏

27
00:04:42,200 --> 00:04:45,480
‫‏‏سأحرص على أن أزيل كل مخاوفك.‏‏

28
00:05:06,440 --> 00:05:09,520
‫‏‏‏لم استيقظت؟‏
‫‏‏أهناك أماكن أخرى تشعر فيها بالألم؟‏‏

29
00:05:09,600 --> 00:05:11,520
‫‏‏‏ما رأيك لو ساعدتك‏
‫‏‏بوضع بعض الأعشاب الجديدة؟‏‏

30
00:05:11,600 --> 00:05:13,200
‫‏‏أين الملكة "لي جينغ"؟‏‏

31
00:05:26,520 --> 00:05:27,840
‫‏‏جلالتك.‏‏

32
00:05:35,600 --> 00:05:38,880
‫‏‏هل ستزور الأميرة "لان شانغ"؟‏‏

33
00:05:39,560 --> 00:05:41,280
‫‏‏أعلم أن حالتها تحسنت الآن.‏‏

34
00:05:41,360 --> 00:05:42,920
‫‏‏أردت زيارتها،‏‏

35
00:05:43,000 --> 00:05:45,920
‫‏‏لكنني أخشى أنها نائمة بالفعل.‏‏

36
00:05:46,000 --> 00:05:48,040
‫‏‏عدت من حجرتها للتو.‏‏

37
00:05:48,120 --> 00:05:49,320
‫‏‏إنها بخير.‏‏

38
00:05:51,080 --> 00:05:53,320
‫‏‏شكراً على هزيمتك ل"هو يي"‏‏

39
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
‫‏‏كي يكون بوسع "لان شانغ" البقاء.‏‏

40
00:05:58,880 --> 00:06:02,240
‫‏‏أيمكنني طلب مكافأة؟‏‏

41
00:06:03,160 --> 00:06:05,520
‫‏‏بالطبع. ما الذي تريده؟‏‏

42
00:06:06,200 --> 00:06:07,960
‫‏‏أود استعارة روح سيف الإبادة خاصتك.‏‏

43
00:06:47,600 --> 00:06:49,560
‫‏‏ألا تود سؤالي‏‏

44
00:06:51,000 --> 00:06:52,880
‫‏‏عن سبب استعارتي له؟‏‏

45
00:06:53,200 --> 00:06:56,960
‫‏‏‏سبق أن وعدتك،‏
‫‏‏لذا ليس هناك داع لسؤالك عن السبب.‏‏

46
00:07:20,200 --> 00:07:23,080
‫‏‏هل سبق أن استخدمت روح سيف الإبادة من قبل؟‏‏

47
00:07:25,800 --> 00:07:27,560
‫‏‏لم تسأل؟‏‏

48
00:07:28,000 --> 00:07:31,600
‫‏‏‏حركاتك تُظهر أنك معتاد‏
‫‏‏على استعماله كثيراً،‏‏

49
00:07:31,720 --> 00:07:33,640
‫‏‏مثل أخي.‏‏

50
00:08:04,040 --> 00:08:05,720
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

51
00:08:07,080 --> 00:08:10,040
‫‏‏شكراً على دفاعك عني يا جلالة الملكة.‏‏

52
00:08:10,400 --> 00:08:15,120
‫‏‏‏وبخلاف الاعتذار عن إصابتك،‏
‫‏‏فلا أعرف ماذا أقول.‏‏

53
00:08:15,200 --> 00:08:16,480
‫‏‏آسفة.‏‏

54
00:08:17,200 --> 00:08:21,920
‫‏‏‏إقامة منافسة لتحديد من سيتزوجك‏
‫‏‏كانت مجرد وسيلة لردع "هو يي" مؤقتاً.‏‏

55
00:08:22,000 --> 00:08:24,880
‫‏‏لا أعتقد أنه سيستسلم بسهولة.‏‏

56
00:08:25,600 --> 00:08:29,880
‫‏‏‏طالما أنك عازبة،‏
‫‏‏فسيجد طريقة لإعادتك إلى عشيرة النار.‏‏

57
00:08:31,680 --> 00:08:34,240
‫‏‏أتريدين مني أن أتزوج "لي تيان جين"؟‏‏

58
00:08:34,800 --> 00:08:37,000
‫‏‏ألا تودين الزواج منه؟‏‏

59
00:08:37,480 --> 00:08:38,880
‫‏‏كلا، لا أود الزواج منه.‏‏

60
00:08:40,440 --> 00:08:42,560
‫‏‏من تريدين أن تتزوجيه بلاً منه؟‏‏

61
00:09:05,600 --> 00:09:06,720
‫‏‏جلالته في مشكلة!‏‏

62
00:09:06,800 --> 00:09:08,520
‫‏‏ما الهراء الذي تقولينه؟‏‏

63
00:09:08,600 --> 00:09:11,320
‫‏‏سوارك يحوي دم "كا سو" بداخله.‏‏

64
00:09:11,400 --> 00:09:14,440
‫‏‏إنه يضيء إن وقع أي منكما بمشكلة.‏‏

65
00:09:14,600 --> 00:09:16,520
‫‏‏جلالته واقع بمشكلة.‏‏

66
00:09:23,240 --> 00:09:25,520
‫‏‏هذه أعلى نقطة في مدينة "رين كسو".‏‏

67
00:09:25,600 --> 00:09:28,840
‫‏‏‏ينبغي أن يكون بوسعنا‏
‫‏‏معرفة مكان "كا سو" من هنا.‏‏

68
00:09:30,800 --> 00:09:32,120
‫‏‏هناك!‏‏

69
00:09:37,400 --> 00:09:39,720
‫‏‏‏- لم تفعل هذا؟‏
‫‏‏- أنت مدين لي بحياتك.‏‏

70
00:09:39,800 --> 00:09:42,320
‫‏‏‏- لماذا؟‏
‫‏‏- "لي تيان جين" يهاجم جلالته.‏‏

71
00:09:42,400 --> 00:09:43,520
‫‏‏ارحلا!‏‏

72
00:09:43,600 --> 00:09:46,000
‫‏‏سأذهب للعثور على "يو شين" والآخرين.‏‏

73
00:10:00,000 --> 00:10:03,120
‫‏‏‏- جلالة الملكة!‏
‫‏‏- اتركها! سأذهب معك.‏‏

74
00:10:03,200 --> 00:10:07,000
‫‏‏‏سلمني "لان شانغ" أيضاً.‏
‫‏‏لم ألعب بما يكفي بعد.‏‏

75
00:10:07,080 --> 00:10:11,480
‫‏‏‏بما أنك قلت إنني مدين لك بحياتي،‏
‫‏‏فلتهاجمني أنا.‏‏

76
00:10:11,600 --> 00:10:13,440
‫‏‏لا تورطهما في الأمر.‏‏

77
00:10:14,080 --> 00:10:16,200
‫‏‏مقارنة بقتلك،‏‏

78
00:10:16,800 --> 00:10:20,840
‫‏‏فإن قتل هاتان الاثنان‏‏

79
00:10:21,800 --> 00:10:24,840
‫‏‏سيؤلمك أكثر.‏‏

80
00:10:28,800 --> 00:10:31,120
‫‏‏لن أسمح لك بأخذهما.‏‏

81
00:10:31,320 --> 00:10:32,640
‫‏‏كلا،‏‏

82
00:10:33,160 --> 00:10:35,760
‫‏‏ستسلمني "لان شانغ" طواعية.‏‏

83
00:10:37,000 --> 00:10:41,960
‫‏‏تعلم كذلك أن "لان شانغ" مريضة بالتجمد.‏‏

84
00:10:43,000 --> 00:10:48,720
‫‏‏لا يمكن علاجها سوى بتعويذتي.‏‏

85
00:10:53,800 --> 00:10:55,480
‫‏‏من دون تعويذتي،‏‏

86
00:10:56,440 --> 00:10:59,120
‫‏‏ستتجمد قريباً وتموت.‏‏

87
00:11:00,400 --> 00:11:02,600
‫‏‏"لان شانغ"، اذهبي إلى هناك.‏‏

88
00:11:02,680 --> 00:11:05,720
‫‏‏جلالتك، أنا لا أخشى الموت.‏‏

89
00:11:06,600 --> 00:11:08,480
‫‏‏وأنا آمرك بأن تواصلي حياتك.‏‏

90
00:11:08,800 --> 00:11:10,720
‫‏‏أسرعي واذهبي معه.‏‏

91
00:11:23,520 --> 00:11:24,960
‫‏‏ابتعدي!‏‏

92
00:11:35,800 --> 00:11:37,160
‫‏‏"شاي"!‏‏

93
00:11:39,960 --> 00:11:41,120
‫‏‏اتركني!‏‏

94
00:11:44,600 --> 00:11:45,800
‫‏‏"شاي"،‏‏

95
00:11:47,000 --> 00:11:48,720
‫‏‏ألا تتذكرني؟‏‏

96
00:11:48,800 --> 00:11:50,360
‫‏‏بالطبع أتذكرك.‏‏

97
00:11:51,240 --> 00:11:53,520
‫‏‏أنت من قتلني.‏‏

98
00:11:55,320 --> 00:11:56,600
‫‏‏جلالتك!‏‏

99
00:11:58,080 --> 00:12:01,880
‫‏‏إن كنت لا زلت تود رؤيتهما،‏‏

100
00:12:02,280 --> 00:12:04,920
‫‏‏فتعال إلى عشيرة النار بمفردك.‏‏

101
00:12:05,400 --> 00:12:09,200
‫‏‏وإلا سيموتان خلال ثلاثة أيام.‏‏

102
00:12:18,680 --> 00:12:19,800
‫‏‏جلالتك!‏‏

103
00:12:20,200 --> 00:12:22,320
‫‏‏عاد "ينغ كونغ شاي" إلى الحياة!‏‏

104
00:12:22,400 --> 00:12:23,920
‫‏‏هل أنا مخطئ؟‏‏

105
00:12:24,400 --> 00:12:26,920
‫‏‏إنه "ينغ كونغ شاي".‏‏

106
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
‫‏‏لكن لم هاجمك؟‏‏

107
00:12:44,680 --> 00:12:46,320
‫‏‏أين قناعك؟‏‏

108
00:12:46,640 --> 00:12:47,920
‫‏‏أسقطه "كا سو".‏‏

109
00:12:48,000 --> 00:12:50,040
‫‏‏هل تعرف "كا سو" عليك؟‏‏

110
00:12:50,240 --> 00:12:53,200
‫‏‏لا بأس. رأى من أنا،‏‏

111
00:12:53,360 --> 00:12:56,720
‫‏‏وهو يعرف ما فعله بي.‏‏

112
00:12:57,160 --> 00:13:00,280
‫‏‏كما سيعرف أيضاً أنني جاد بشأن تهديداتي.‏‏

113
00:13:01,600 --> 00:13:03,080
‫‏‏لم تقتله،‏‏

114
00:13:04,320 --> 00:13:06,680
‫‏‏لكنك أحضرت هاتان المرأتان إلى هنا.‏‏

115
00:13:06,760 --> 00:13:08,320
‫‏‏لم فعلت ذلك؟‏‏

116
00:13:10,000 --> 00:13:13,560
‫‏‏عندما أقاتل "كا سو"، لا أريد أي إزعاج.‏‏

117
00:13:13,640 --> 00:13:15,680
‫‏‏لذا أحضرتهما إلى هنا.‏‏

118
00:13:16,120 --> 00:13:20,600
‫‏‏بوجودهما، لن يكون بوسع "كا سو" تجنب قتالي.‏‏

119
00:13:22,040 --> 00:13:23,560
‫‏‏هذا لا بأس به أيضاً.‏‏

120
00:13:25,440 --> 00:13:27,320
‫‏‏اسجنوهما لأجلي.‏‏

121
00:13:27,400 --> 00:13:29,680
‫‏‏سأعتزل وأتدرب طوال اليومين القادمين.‏‏

122
00:13:29,760 --> 00:13:32,560
‫‏‏لا يزعجني أحد قبل قدوم "كا سو".‏‏

123
00:13:32,920 --> 00:13:34,160
‫‏‏أخطأت في حكمي عليك!‏‏

124
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
‫‏‏إنه شقيقك. لم قد تقتله؟‏‏

125
00:13:46,360 --> 00:13:49,040
‫‏‏خطتي ستتحقق أخيراً.‏‏

126
00:13:49,400 --> 00:13:51,840
‫‏‏لا يمكنني أن أسمح لكما بإفسادها.‏‏

127
00:14:01,640 --> 00:14:03,840
‫‏‏أذلك يعني أن "لي تيان جين"‏‏

128
00:14:05,080 --> 00:14:07,320
‫‏‏هو "ينغ كونغ شاي"؟‏‏

129
00:14:08,480 --> 00:14:09,760
‫‏‏أجل.‏‏

130
00:14:11,440 --> 00:14:16,120
‫‏‏‏هذا يفسر لم كان الوحيد‏
‫‏‏الذي بوسعه علاج "لان شانغ".‏‏

131
00:14:16,280 --> 00:14:18,560
‫‏‏إنه سليل عشيرة الجليد والنار.‏‏

132
00:14:18,640 --> 00:14:23,520
‫‏‏‏رغم أنه أخفى عمداً‏
‫‏‏تعويذة الجليد والنار خاصته عنا،‏‏

133
00:14:23,840 --> 00:14:28,000
‫‏‏‏إلا أنه الوحيد في الممالك الثلاث حالياً‏
‫‏‏من يمتلك هذه القدرة الخاصة.‏‏

134
00:14:28,080 --> 00:14:31,360
‫‏‏ليس بوسع المعالجين بالسحر شفاء "لان شانغ".‏‏

135
00:14:31,600 --> 00:14:33,960
‫‏‏و"هوانغ تو" ليس استثناء.‏‏

136
00:14:34,440 --> 00:14:38,920
‫‏‏‏لقد رمق جلالته بقسوة شديدة،‏
‫‏‏لا يبدو هذا من طبع "ينغ كونغ شاي".‏‏

137
00:14:40,560 --> 00:14:42,120
‫‏‏أعلم الآن!‏‏

138
00:14:42,800 --> 00:14:46,040
‫‏‏ألقى تعويذة لتغيير شكله للتسبب بالمشاكل.‏‏

139
00:14:48,800 --> 00:14:50,840
‫‏‏حتى ولو ألقى تعويذة لتغيير شكله،‏‏

140
00:14:51,480 --> 00:14:55,240
‫‏‏‏فلم يكن بوسعه خداعي‏
‫‏‏بطريقة حمله لروح سيف الإبادة.‏‏

141
00:14:56,480 --> 00:15:00,480
‫‏‏لقد أخفى هويته بغرض العثور علي.‏‏

142
00:15:01,200 --> 00:15:03,800
‫‏‏لم كان عليه إخفاء هويته؟‏‏

143
00:15:04,640 --> 00:15:06,280
‫‏‏كان يريد الانتقام.‏‏

144
00:15:08,840 --> 00:15:10,240
‫‏‏جلالتك،‏‏

145
00:15:10,560 --> 00:15:14,200
‫‏‏كان "ينغ كونغ شاي" مستعداً للتضحية بحياته‏‏

146
00:15:14,280 --> 00:15:16,480
‫‏‏لمنحك كافة قواه الروحانية.‏‏

147
00:15:16,560 --> 00:15:19,240
‫‏‏كان يأمل أن تتمكن من قتل "يوان جي".‏‏

148
00:15:19,840 --> 00:15:23,880
‫‏‏الآن وقد عاد للحياة، لم يعتقد أنك قتلته‏‏

149
00:15:24,080 --> 00:15:26,120
‫‏‏ولم يريد الثأر لنفسه؟‏‏

150
00:15:26,880 --> 00:15:32,600
‫‏‏‏لعله فقد ذاكرته،‏
‫‏‏تماماً كما حدث مع "لي لو" و"لان شانغ".‏‏

151
00:15:34,200 --> 00:15:37,480
‫‏‏‏حتى وإن كان قد فقد ذاكرته،‏
‫‏‏كان سينسى أمرك.‏‏

152
00:15:37,560 --> 00:15:39,200
‫‏‏لم يكن سيكرهك.‏‏

153
00:15:39,280 --> 00:15:40,360
‫‏‏هذا صحيح.‏‏

154
00:15:40,440 --> 00:15:42,520
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

155
00:15:44,200 --> 00:15:45,680
‫‏‏جلالتك.‏‏

156
00:15:46,320 --> 00:15:48,680
‫‏‏لم لا تخلد إلى الراحة؟ لم أتيت إلى هنا؟‏‏

157
00:15:48,760 --> 00:15:50,240
‫‏‏أنا بخير.‏‏

158
00:15:51,600 --> 00:15:53,000
‫‏‏جلالتك.‏‏

159
00:15:54,840 --> 00:15:56,200
‫‏‏جلالتك،‏‏

160
00:15:56,280 --> 00:16:01,160
‫‏‏إجابة سؤالك موجودة بحلم الملكة "لي جينغ".‏‏

161
00:16:03,120 --> 00:16:07,320
‫‏‏‏أخبرتني الملكة من قبل‏
‫‏‏أنها لم يكن بوسعها النوم جيداً.‏‏

162
00:16:07,480 --> 00:16:09,120
‫‏‏وقد أرادت مني الدخول إلى حلمها.‏‏

163
00:16:23,880 --> 00:16:25,200
‫‏‏جلالة الملكة.‏‏

164
00:16:25,920 --> 00:16:29,480
‫‏‏‏لدي أمر أحتاج إلى عونك فيه‏
‫‏‏أيها الحالم الرئيسي.‏‏

165
00:16:29,560 --> 00:16:32,440
‫‏‏ما هو؟‏‏

166
00:16:37,560 --> 00:16:41,000
‫‏‏منذ أن أفقت، لم أكن أنام جيداً.‏‏

167
00:16:42,240 --> 00:16:45,160
‫‏‏وأعتقد أن للأمر علاقة بأحلامي،‏‏

168
00:16:45,600 --> 00:16:48,400
‫‏‏لذا أود منك أن تساعدني على تفسيرها.‏‏

169
00:16:49,360 --> 00:16:52,040
‫‏‏لذا أخذت حلمها‏‏

170
00:16:52,840 --> 00:16:55,240
‫‏‏وخزنته في مصدر أحلامي.‏‏

171
00:16:56,360 --> 00:17:00,600
‫‏‏سيتضح كل شيء بمجرد أن تدخلوا إلى حلمها.‏‏

172
00:18:04,040 --> 00:18:06,880
‫‏‏الأحلام كلها ذكريات من الماضي.‏‏

173
00:18:07,680 --> 00:18:11,160
‫‏‏أشعر وكأن هناك خطب ما بهذا الحلم.‏‏

174
00:18:11,240 --> 00:18:14,360
‫‏‏كيف يمكنها رؤية نفسها عندما تحلم؟‏‏

175
00:18:15,200 --> 00:18:18,600
‫‏‏‏هذه الصورة تبدو شبيهة بتلك‏
‫‏‏التي قد يراها المرء‏‏

176
00:18:20,240 --> 00:18:23,520
‫‏‏عندما تغادر روحك جسدك وتشاهد نفسك من بعيد.‏‏

177
00:18:23,600 --> 00:18:27,800
‫‏‏إن كانت "لي لو" ترى نفسها في هذا الحلم،‏‏

178
00:18:29,480 --> 00:18:33,000
‫‏‏فينبغي أن تكون واقفة...هناك!‏‏

179
00:18:44,880 --> 00:18:47,960
‫‏‏أليس هذا حلم الملكة "لي جينغ"؟‏‏

180
00:18:48,400 --> 00:18:50,760
‫‏‏لم "لان شانغ" هي من تحلم؟‏‏

181
00:18:50,840 --> 00:18:52,400
‫‏‏الحلم لا يكذب.‏‏

182
00:18:52,760 --> 00:18:57,600
‫‏‏‏في هذا الحلم، هوية الحالمة‏
‫‏‏هي الأميرة "لان شانغ"،‏‏

183
00:18:58,440 --> 00:19:01,920
‫‏‏وهو ما يعني أن من تعيش بقلب "لي لو"‏‏

184
00:19:02,680 --> 00:19:05,400
‫‏‏هي في الواقع "لان شانغ"،‏‏

185
00:19:06,200 --> 00:19:10,480
‫‏‏‏وأن "لي لو" الحقيقية تعيش‏
‫‏‏بقلب الأميرة "لان شانغ".‏‏

186
00:19:20,800 --> 00:19:23,680
‫‏‏رغم أن اكتشاف "كسينغ جيو" مذهل،‏‏

187
00:19:24,440 --> 00:19:30,040
‫‏‏‏إلا أنه هو التفسير الوحيد‏
‫‏‏لكافة التضاربات التي حدثت مؤخراً.‏‏

188
00:19:30,800 --> 00:19:32,360
‫‏‏أية تضاربات؟‏‏

189
00:19:34,520 --> 00:19:37,560
‫‏‏‏أتذكر أنني اصطحبت الملكة‏
‫‏‏إلى مملكة الفانيين؟‏‏

190
00:19:37,640 --> 00:19:40,120
‫‏‏‏قالت إنها لم يسبق أن تناولت‏
‫‏‏الشراب، أو السمك، أو الجمبري.‏‏

191
00:19:40,200 --> 00:19:42,720
‫‏‏‏كما أنها لم تتناول أي طعام‏
‫‏‏مما كان موضوعاً على المائدة.‏‏

192
00:19:42,800 --> 00:19:44,360
‫‏‏أتذكر ذلك الآن.‏‏

193
00:19:44,720 --> 00:19:47,480
‫‏‏‏بل لقد قالت حتى إنها لم يسبق لها‏
‫‏‏أن امتطت جواداً من قبل.‏‏

194
00:19:47,640 --> 00:19:49,920
‫‏‏لم تكن تعرف بأمر أوزة الثلج.‏‏

195
00:19:50,000 --> 00:19:53,720
‫‏‏منذ أن أفاقت "لان شانغ" وهي مختلفة للغاية.‏‏

196
00:19:53,800 --> 00:19:56,800
‫‏‏كانت الملكة "لي جينغ" تعرف‏‏

197
00:19:56,960 --> 00:20:01,240
‫‏‏كيف يتم علاج حورية تناولت طعام الفانيين.‏‏

198
00:20:01,360 --> 00:20:03,160
‫‏‏كانت تعرف كل شيء.‏‏

199
00:20:05,080 --> 00:20:07,680
‫‏‏لم تبدلت ذكرياتهما؟‏‏

200
00:20:07,760 --> 00:20:12,520
‫‏‏‏وما علاقة هذا بتحول‏
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" إلى "لي تيان جين"؟‏‏

201
00:20:26,120 --> 00:20:27,360
‫‏‏"يوان جي"،‏‏

202
00:20:28,200 --> 00:20:30,280
‫‏‏لقد فشلت خطتك.‏‏

203
00:20:31,600 --> 00:20:32,960
‫‏‏فلتستسلم.‏‏

204
00:20:33,560 --> 00:20:37,960
‫‏‏‏"كا سو"، سألعنك بالكره‏
‫‏‏الذي تراكم لدي طوال ١٠ آلاف عام.‏‏

205
00:20:38,040 --> 00:20:40,720
‫‏‏يوماً سيصبح مصيرك مثل مصيري تماماً.‏‏

206
00:20:41,040 --> 00:20:45,400
‫‏‏ستنفصل عمن تحبهم وتعاني للأبد.‏‏

207
00:20:50,480 --> 00:20:54,400
‫‏‏أيمكن أن يكون لكل هذا علاقة ب"يوان جي"؟‏‏

208
00:20:54,760 --> 00:20:57,440
‫‏‏جلالتك، هناك شخص يمكننا سؤاله.‏‏

209
00:21:18,240 --> 00:21:19,400
‫‏‏جلالة الملكة،‏‏

210
00:21:19,560 --> 00:21:20,960
‫‏‏أهو يؤلمك؟‏‏

211
00:21:22,600 --> 00:21:24,080
‫‏‏بالطبع يؤلمني.‏‏

212
00:21:24,240 --> 00:21:25,480
‫‏‏آسفة.‏‏

213
00:21:26,520 --> 00:21:30,720
‫‏‏‏دخل "لي تيان جين" مدينة "رين كسو"‏
‫‏‏ليتقرب من جلالته.‏‏

214
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
‫‏‏إنه شقيق "كا سو".‏‏

215
00:21:35,760 --> 00:21:38,120
‫‏‏لم تحول هكذا؟‏‏

216
00:21:38,200 --> 00:21:40,840
‫‏‏لم يتعرف حتى على جلالته.‏‏

217
00:21:42,160 --> 00:21:45,400
‫‏‏حتى ولو كان قد نسى ماضيه كما حدث لنا،‏‏

218
00:21:45,520 --> 00:21:47,680
‫‏‏فإنه لم يكن ليصبح هكذا.‏‏

219
00:21:48,480 --> 00:21:53,760
‫‏‏‏لا بد أن جلالته حزين جداً‏
‫‏‏لرؤية شقيقه يحاول قتله.‏‏

220
00:22:04,160 --> 00:22:09,560
‫‏‏‏كيف عرفت أن "كا سو"‏
‫‏‏كان في خطر بعدما أضاء سواري؟‏‏

221
00:22:11,520 --> 00:22:14,120
‫‏‏تذكرت أن "كا سو" أخبرني بالأمر من قبل.‏‏

222
00:22:15,400 --> 00:22:17,880
‫‏‏أهذا سوارك إذاً؟‏‏

223
00:22:19,200 --> 00:22:22,240
‫‏‏جلالة الملكة، لا بأس إن لم تصدقينني،‏‏

224
00:22:22,320 --> 00:22:24,560
‫‏‏لكن عليك الثقة بجلالته.‏‏

225
00:22:24,640 --> 00:22:28,720
‫‏‏هل قد يمنحك جلالته أي شيء لا يخصك؟‏‏

226
00:22:30,000 --> 00:22:31,240
‫‏‏كلا.‏‏

227
00:22:33,640 --> 00:22:37,520
‫‏‏لا أعرف لم لدي تلك الذكرى.‏‏

228
00:22:38,160 --> 00:22:39,640
‫‏‏منذ أن استيقظت،‏‏

229
00:22:40,480 --> 00:22:43,120
‫‏‏تراودني كثيراً ذكريات مألوفة‏‏

230
00:22:43,960 --> 00:22:46,680
‫‏‏لا يبدو أنها تخصني.‏‏

231
00:22:50,400 --> 00:22:52,160
‫‏‏أعاني من ذات الأمر.‏‏

232
00:23:13,800 --> 00:23:14,960
‫‏‏جلالتك،‏‏

233
00:23:15,520 --> 00:23:18,440
‫‏‏لم أتيت إلى هنا لرؤيتها؟‏‏

234
00:23:19,200 --> 00:23:23,120
‫‏‏‏ربما هي الوحيدة‏
‫‏‏التي يمكنها الإجابة على أسئلتي.‏‏

235
00:23:27,120 --> 00:23:30,080
‫‏‏"كا سو"، كنت أنتظر مجيئك منذ وقت طويل.‏‏

236
00:23:40,360 --> 00:23:44,280
‫‏‏‏إذاً تبادلت "لي لو" و"لان شانغ" ذكرياتهما‏
‫‏‏بعدما استعادا وعييهما.‏‏

237
00:23:44,360 --> 00:23:46,960
‫‏‏ويعتقد "ينغ كونغ شاي" أنك قتلته.‏‏

238
00:23:49,040 --> 00:23:52,360
‫‏‏‏في الواقع، هذا هو مغزى‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

239
00:23:52,880 --> 00:23:53,960
‫‏‏أي مغزى؟‏‏

240
00:23:55,440 --> 00:23:57,400
‫‏‏‏أخبرني "يوان جي" أن شعار‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة هو،‏‏

241
00:23:57,480 --> 00:24:00,880
‫‏‏‏"إن كان هناك مكسب،‏
‫‏‏فلا بد أن تكون هناك خسارة."‏‏

242
00:24:00,960 --> 00:24:04,800
‫‏‏‏أتعنين أنني بعدما تمنيت أمنيتي‏
‫‏‏لدى زهرة اللوتس المخبأة‏‏

243
00:24:05,160 --> 00:24:07,760
‫‏‏لبعث "لي لو"، و"لان شانغ"، و"شاي"،‏‏

244
00:24:09,040 --> 00:24:11,360
‫‏‏كان لا بد أن أفقد ذكرياتهما‏‏

245
00:24:11,880 --> 00:24:13,440
‫‏‏وثقة "شاي"؟‏‏

246
00:24:13,640 --> 00:24:16,720
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة شريرة للغاية.‏‏

247
00:24:17,560 --> 00:24:19,480
‫‏‏الزهرة نفسها ليست شريرة.‏‏

248
00:24:19,560 --> 00:24:22,040
‫‏‏إن مصدرها رغبات الناس.‏‏

249
00:24:22,840 --> 00:24:26,240
‫‏‏لا بد أن أصحح كل هذا.‏‏

250
00:24:27,560 --> 00:24:29,920
‫‏‏أليست هناك طريقة لإلغاء الأمنية؟‏‏

251
00:24:30,960 --> 00:24:32,720
‫‏‏ليست لدي فكرة أنا الأخرى.‏‏

252
00:24:34,040 --> 00:24:36,680
‫‏‏لكن لزهرة اللوتس المخبأة فترة إزهار.‏‏

253
00:24:36,760 --> 00:24:39,280
‫‏‏‏عودوا إلى جبل روح الثلج‏
‫‏‏واعثروا على روح الزهرة‏‏

254
00:24:39,360 --> 00:24:40,920
‫‏‏قبل أن تذبل.‏‏

255
00:24:41,000 --> 00:24:43,560
‫‏‏‏جربوا الأمر واعرفوا‏
‫‏‏إن كان من الممكن تغييره.‏‏

256
00:25:02,520 --> 00:25:04,320
‫‏‏أنت لست في مزاج جيد.‏‏

257
00:25:04,400 --> 00:25:05,840
‫‏‏طلبت ألا يتم إزعاجي.‏‏

258
00:25:06,920 --> 00:25:09,640
‫‏‏بما أن شقيقك يعرف من أنت،‏‏

259
00:25:09,840 --> 00:25:12,280
‫‏‏فلم لا تزال ترتدي القناع؟‏‏

260
00:25:13,040 --> 00:25:14,800
‫‏‏أنا لست "ينغ كونغ شاي".‏‏

261
00:25:15,720 --> 00:25:17,240
‫‏‏أنا "لي تيان جين".‏‏

262
00:25:20,360 --> 00:25:23,160
‫‏‏أعتقد أنك تتجنب الاعتراف بأمر ما.‏‏

263
00:25:24,000 --> 00:25:27,920
‫‏‏‏إن لم تكن تريد قتل "كا سو" من أجل الثأر،‏
‫‏‏فلا تفعلها!‏‏

264
00:25:28,000 --> 00:25:29,800
‫‏‏اقتله!‏‏

265
00:25:30,400 --> 00:25:32,600
‫‏‏اقتل "كا سو"!‏‏

266
00:25:33,520 --> 00:25:35,160
‫‏‏اقتله!‏‏

267
00:25:35,960 --> 00:25:37,920
‫‏‏اقتل "كا سو"!‏‏

268
00:25:38,600 --> 00:25:39,920
‫‏‏اقتله!‏‏

269
00:25:41,920 --> 00:25:44,000
‫‏‏اقتله!‏‏

270
00:25:44,080 --> 00:25:47,000
‫‏‏‏- كف عن الإصغاء لكلام الآخرين!‏
‫‏‏- اقتله!‏‏

271
00:25:47,080 --> 00:25:51,400
‫‏‏‏- يجب أن تثق بنفسك يا "ينغ كونغ شاي".‏
‫‏‏- اقتله!‏‏

272
00:25:52,840 --> 00:25:56,560
‫‏‏أخبرتك أنني لست "ينغ كونغ شاي".‏‏

273
00:25:56,880 --> 00:25:58,640
‫‏‏أنا "لي تيان جين".‏‏

274
00:26:00,000 --> 00:26:01,360
‫‏‏اخرجي من هنا.‏‏

275
00:26:01,560 --> 00:26:03,360
‫‏‏اخرجي من هنا الآن!‏‏

276
00:26:05,480 --> 00:26:06,920
‫‏‏ارحلي الآن!‏‏

277
00:26:28,800 --> 00:26:30,720
‫‏‏آسفة يا "ينغ كونغ شاي".‏‏

278
00:26:31,720 --> 00:26:33,480
‫‏‏أنت تشعر ببؤس شديد،‏‏

279
00:26:34,600 --> 00:26:37,000
‫‏‏لكن ليس بوسعي إخبارك بالحقيقة.‏‏

280
00:26:38,200 --> 00:26:40,480
‫‏‏أأنا عاجزة بهذا القدر حقاً‏‏

281
00:26:40,960 --> 00:26:43,640
‫‏‏لدرجة أنه ليس بوسعي فعل أي شيء لمساعدته؟‏‏

282
00:27:20,040 --> 00:27:21,360
‫‏‏"كا سو"،‏‏

283
00:27:22,320 --> 00:27:25,240
‫‏‏قوتك تزداد يوماً بعد يوم.‏‏

284
00:27:25,800 --> 00:27:29,480
‫‏‏‏لم يعد بوسعي الاعتماد‏
‫‏‏على "لي تيان جين" لهزيمتك الآن.‏‏

285
00:27:31,560 --> 00:27:33,600
‫‏‏علي الاعتماد على نفسي.‏‏

286
00:27:57,000 --> 00:27:58,120
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

287
00:27:58,200 --> 00:27:59,920
‫‏‏عاد مرض تجمد "لان شانغ".‏‏

288
00:28:00,000 --> 00:28:01,840
‫‏‏‏- أحضروا "لي تيان جين".‏
‫‏‏- أجل.‏‏

289
00:28:29,200 --> 00:28:33,120
‫‏‏‏الممالك الثلاث شاسعة للغاية.‏
‫‏‏لم أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذها؟‏‏

290
00:28:33,200 --> 00:28:35,000
‫‏‏لست مضطراً إلى إنقاذها.‏‏

291
00:28:35,200 --> 00:28:38,960
‫‏‏الأميرة "لان شانغ" هي من تموت، وليس أنا.‏‏

292
00:28:41,600 --> 00:28:45,960
‫‏‏‏أنت بحاجة إلينا لاجتذاب "كا سو".‏
‫‏‏لن تتركنا نموت.‏‏

293
00:28:53,520 --> 00:28:57,280
‫‏‏‏في كل مرة يعاود "لان شانغ" مرضها،‏
‫‏‏يكون علي النظر إلى هذا الشخص.‏‏

294
00:28:57,360 --> 00:29:01,760
‫‏‏‏أليست هناك طريقة أخرى‏
‫‏‏لعلاج "لان شانغ" من مرضها؟‏‏

295
00:29:05,840 --> 00:29:07,240
‫‏‏هناك طريقة.‏‏

296
00:29:07,960 --> 00:29:12,160
‫‏‏‏وهي إن تمكنت بطريقة ما‏
‫‏‏من وضع بعض من روحي بداخل جسدها،‏‏

297
00:29:12,640 --> 00:29:15,400
‫‏‏فلن أضطر إلى مواصلة علاجها بعد ذلك.‏‏

298
00:29:16,200 --> 00:29:19,520
‫‏‏أنت...كيف عرفت بما كنت أفكر فيه؟‏‏

299
00:29:19,600 --> 00:29:23,200
‫‏‏بعدما مات "كا سو"، ستتحقق أمنيتك.‏‏

300
00:29:23,920 --> 00:29:25,680
‫‏‏لن يموت "كا سو".‏‏

301
00:29:41,280 --> 00:29:44,080
‫‏‏ما الذي يخطط أبي لفعله؟‏‏

302
00:30:04,640 --> 00:30:07,320
‫‏‏‏- أهناك أية أخبار وردت من ملك النار؟‏
‫‏‏- كلا.‏‏

303
00:30:07,400 --> 00:30:09,240
‫‏‏دعيني أطلعك على بعض الأخبار.‏‏

304
00:30:09,320 --> 00:30:11,120
‫‏‏أتجرؤ على المجيء إلى هنا؟‏‏

305
00:30:11,200 --> 00:30:13,320
‫‏‏لا تغضبي جلالتك.‏‏

306
00:30:14,200 --> 00:30:17,280
‫‏‏أنا هنا اليوم لعقد صفقة مع جلالتك.‏‏

307
00:30:24,200 --> 00:30:29,040
‫‏‏صفقة ترتبط بحياة الأميرة "لان شانغ".‏‏

308
00:30:31,200 --> 00:30:33,240
‫‏‏‏- انسحبن أنتن.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

309
00:30:41,800 --> 00:30:46,320
‫‏‏‏تعرفين بالفعل أن "لي تيان جين"‏
‫‏‏هو شقيق "ينغ كونغ شاي"، أليس كذلك؟‏‏

310
00:30:47,560 --> 00:30:49,320
‫‏‏ما الذي فعلته بالضبط‏‏

311
00:30:50,440 --> 00:30:52,640
‫‏‏كي تجعله يكره جلالته إلى هذا الحد؟‏‏

312
00:30:52,720 --> 00:30:54,200
‫‏‏لم أفعل شيئاً.‏‏

313
00:30:57,600 --> 00:31:00,760
‫‏‏فقد ذاكرته،‏‏

314
00:31:03,120 --> 00:31:05,240
‫‏‏تماما كما حل بالأميرة "لان شانغ".‏‏

315
00:31:07,600 --> 00:31:13,520
‫‏‏‏تعلمين كذلك أن "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏هو الوحيد الذي يمكنه إنقاذ الأميرة، صحيح؟‏‏

316
00:31:17,800 --> 00:31:22,600
‫‏‏‏طالما أن جلالته سيساعد‏
‫‏‏على أن يستعيد "ينغ كونغ شاي" ذكرياته،‏‏

317
00:31:22,680 --> 00:31:24,720
‫‏‏ويتصالحا مجدداً،‏‏

318
00:31:25,400 --> 00:31:27,560
‫‏‏فسيتم إنقاذ "لان شانغ".‏‏

319
00:31:28,480 --> 00:31:31,400
‫‏‏ماذا لو لم يتمكن "كا سو" من إيجاد الحل؟‏‏

320
00:31:32,600 --> 00:31:37,080
‫‏‏ماذا لو ماتت الأميرة "لان شانغ" قبل ذلك؟‏‏

321
00:31:41,280 --> 00:31:45,520
‫‏‏‏أخبرني "ينغ كونغ شاي" اليوم‏
‫‏‏أنه إن قتل "كا سو"،‏‏

322
00:31:45,600 --> 00:31:50,400
‫‏‏‏فبوسعه التخلي عن جزء من روحه‏
‫‏‏ووضعه بجسد الأميرة "لان شانغ"‏‏

323
00:31:50,600 --> 00:31:52,560
‫‏‏لعلاج مرض تجمدها.‏‏

324
00:31:53,600 --> 00:31:59,160
‫‏‏‏لكن إن لم يسر قتال‏
‫‏‏"ينغ كونغ شاي" و"كا سو" بسلاسة،‏‏

325
00:32:01,080 --> 00:32:04,480
‫‏‏فإن الأميرة "لان شانغ" ستموت.‏‏

326
00:32:05,280 --> 00:32:07,440
‫‏‏ما الذي تقصده بالضبط؟‏‏

327
00:32:07,520 --> 00:32:12,800
‫‏‏‏جلالتك، كنت دوماً دقيقة‏
‫‏‏في حسابات مناوراتك.‏‏

328
00:32:13,000 --> 00:32:16,240
‫‏‏‏من أجل إنقاذ الأميرة "لان شانغ"،‏
‫‏‏بوسعنا التعاون معاً.‏‏

329
00:32:17,600 --> 00:32:21,720
‫‏‏‏سأطلب من "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏أن يمنحها جزء من روحه مقدماً،‏‏

330
00:32:21,800 --> 00:32:24,200
‫‏‏ويطلق سراحها.‏‏

331
00:32:25,200 --> 00:32:29,920
‫‏‏‏في المقابل سأحتاج إلى عونك‏
‫‏‏لتحويل البحر الأبدي إلى أرض.‏‏

332
00:32:36,000 --> 00:32:38,680
‫‏‏أتريد استخدام البحر الأبدي‏‏

333
00:32:39,000 --> 00:32:42,040
‫‏‏كمسار يوصلك إلى عشيرة الجليد؟‏‏

334
00:32:43,120 --> 00:32:44,440
‫‏‏هذا في أحلامك!‏‏

335
00:32:46,200 --> 00:32:47,880
‫‏‏جلالتك،‏‏

336
00:32:47,960 --> 00:32:50,920
‫‏‏‏أنا أمنحك الفرصة‏
‫‏‏لإنقاذ الأميرة "لان شانغ".‏‏

337
00:32:51,000 --> 00:32:54,400
‫‏‏أتودين أن تخسريها مجدداً؟‏‏

338
00:33:09,440 --> 00:33:12,280
‫‏‏هل اتخذت قرارك حقاً يا "كا سو"؟‏‏

339
00:33:12,720 --> 00:33:15,600
‫‏‏أتود دخول جبل روح الثلج مجدداً؟‏‏

340
00:33:15,680 --> 00:33:17,400
‫‏‏وفقاً إلى "دي تشي"،‏‏

341
00:33:18,200 --> 00:33:21,400
‫‏‏فبسبب أمنيتي، أصبح "شاي" "لي تيان جين"‏‏

342
00:33:22,400 --> 00:33:24,880
‫‏‏وتبادلت "لي لو" ذكرياتها مع "لان شانغ".‏‏

343
00:33:25,720 --> 00:33:29,160
‫‏‏و"لي لو" الآن لا ترغب في التقرب إلي،‏‏

344
00:33:29,600 --> 00:33:34,160
‫‏‏‏وتعاني "لان شانغ" من مرض التجمد،‏
‫‏‏و"شاي" يعتقد أنني قتلته.‏‏

345
00:33:35,800 --> 00:33:38,040
‫‏‏إن لم أتمكن من إصلاح هذا،‏‏

346
00:33:39,000 --> 00:33:42,800
‫‏‏فحتى لو كانوا أحياء، سيعيشون في عذاب.‏‏

347
00:33:44,760 --> 00:33:46,120
‫‏‏"كا سو"،‏‏

348
00:33:47,160 --> 00:33:49,160
‫‏‏هل سبق أن فكرت‏‏

349
00:33:49,760 --> 00:33:53,120
‫‏‏‏أن زهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏قد تكون قد ذبلت‏‏

350
00:33:53,600 --> 00:33:57,880
‫‏‏‏أو أنك لم تتمكن من تحقيق أمنيتك؟‏
‫‏‏ماذا سيحدث حينها؟‏‏

351
00:33:59,720 --> 00:34:02,960
‫‏‏حتى لو كان الحال هكذا، فسأحاول أولاً.‏‏

352
00:34:06,840 --> 00:34:08,280
‫‏‏"كسينغ جيو".‏‏

353
00:34:10,120 --> 00:34:11,440
‫‏‏جلالتك.‏‏

354
00:34:12,200 --> 00:34:16,200
‫‏‏‏خلال الأيام الثلاث المقبلة‏
‫‏‏يجب أن تساعد أبي في حماية عشيرة الجليد.‏‏

355
00:34:16,320 --> 00:34:19,760
‫‏‏‏وإن عاد "شاي" لإثارة المشاكل،‏
‫‏‏فابحث عن طريقة لردعه.‏‏

356
00:34:19,840 --> 00:34:21,720
‫‏‏سأعود خلال ثلاثة أيام.‏‏

357
00:34:21,800 --> 00:34:23,320
‫‏‏لا تقلق جلالتك.‏‏

358
00:34:23,400 --> 00:34:27,320
‫‏‏أنا، و"يو شين"، و"تشاو يا"، و"هوانغ تو"‏‏

359
00:34:27,920 --> 00:34:33,120
‫‏‏‏سنبذل جميعاً قصارى جهدنا‏
‫‏‏لحماية عشيرة الجليد والممالك الثلاث.‏‏

360
00:34:33,200 --> 00:34:34,600
‫‏‏شكراً لكم.‏‏

361
00:34:53,080 --> 00:34:57,240
‫‏‏‏أيها الأطفال، كنتم تستخدمون روحكم‏
‫‏‏للتدرب على التعويذات.‏‏

362
00:34:57,320 --> 00:34:59,920
‫‏‏قوتكم تزداد باطراد.‏‏

363
00:35:01,480 --> 00:35:02,920
‫‏‏يا ملك النار.‏‏

364
00:35:07,120 --> 00:35:08,560
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

365
00:35:08,920 --> 00:35:10,440
‫‏‏لدي أخبار من جواسيسي.‏‏

366
00:35:10,520 --> 00:35:14,240
‫‏‏غادر "كا سو" إلى جبل روح الثلج.‏‏

367
00:35:17,160 --> 00:35:21,000
‫‏‏ذهب إلى هناك من أجل زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

368
00:35:21,080 --> 00:35:22,720
‫‏‏أيجب علي منعه؟‏‏

369
00:35:24,120 --> 00:35:25,440
‫‏‏كلا.‏‏

370
00:35:26,040 --> 00:35:27,360
‫‏‏في عشيرة الجليد،‏‏

371
00:35:27,440 --> 00:35:30,400
‫‏‏الوحيد الذي يمتلك القوة الكافية لتهديدنا‏‏

372
00:35:30,480 --> 00:35:32,040
‫‏‏هو "كا سو".‏‏

373
00:35:33,200 --> 00:35:35,520
‫‏‏وبما أنه ليس في عشيرة الجليد،‏‏

374
00:35:36,440 --> 00:35:39,200
‫‏‏‏فيجب أن نستغل الفرصة‏
‫‏‏لمهاجمة مدينة "رين كسو".‏‏

375
00:35:46,360 --> 00:35:51,200
‫‏‏‏عندما يعرف "هو يي" بأن جلالته‏
‫‏‏غادر إلى جبل روح الثلج، فسيحاول التحرك.‏‏

376
00:35:54,800 --> 00:35:58,320
‫‏‏ربما الحرب بين الجليد والنار هي أمر حتمي.‏‏

377
00:36:00,000 --> 00:36:05,000
‫‏‏‏يجب أن نمنع تقدم عشيرة النار‏
‫‏‏قبل عودة "كا سو".‏‏

378
00:36:06,480 --> 00:36:08,560
‫‏‏‏- "كسينغ جيو".‏
‫‏‏- أجل.‏‏

379
00:36:09,120 --> 00:36:10,560
‫‏‏ابعث بأوامري.‏‏

380
00:36:10,640 --> 00:36:14,040
‫‏‏لتستعد كافة الجيوش للحرب في أية لحظة.‏‏

381
00:36:15,320 --> 00:36:16,680
‫‏‏وأمر آخر.‏‏

382
00:36:17,240 --> 00:36:23,560
‫‏‏‏يجب أن نخلي كافة المواطنين‏
‫‏‏كي لا يتورطوا في القتال.‏‏

383
00:36:24,080 --> 00:36:25,280
‫‏‏أجل.‏‏

384
00:36:32,840 --> 00:36:35,000
‫‏‏ما الخطب؟ أهناك أمر آخر؟‏‏

385
00:36:36,320 --> 00:36:37,960
‫‏‏لدي خطة.‏‏

386
00:37:13,480 --> 00:37:14,960
‫‏‏ما الذي يدور في خلدك؟‏‏

387
00:37:16,240 --> 00:37:17,720
‫‏‏لم أنت هنا؟‏‏

388
00:37:18,040 --> 00:37:19,240
‫‏‏أن...‏‏

389
00:37:21,080 --> 00:37:22,080
‫‏‏أنا...‏‏

390
00:37:22,160 --> 00:37:25,720
‫‏‏إن كنت هنا لإقناعي بالعفو عن "كا سو"،‏‏

391
00:37:25,800 --> 00:37:27,680
‫‏‏فيمكنك توفير أنفاسك.‏‏

392
00:37:33,160 --> 00:37:39,280
‫‏‏‏هل تتذكر سؤالي عن سبب‏
‫‏‏عدم رغبتك في خلع قناعك؟‏‏

393
00:37:41,120 --> 00:37:42,680
‫‏‏أخبرتني أنه‏‏

394
00:37:44,000 --> 00:37:48,040
‫‏‏‏بسبب أنك تريد أن تكون "لي تيان جين"،‏
‫‏‏وليس "ينغ كونغ شاي".‏‏

395
00:37:48,440 --> 00:37:51,360
‫‏‏بما أن شقيقك يعرف من أنت،‏‏

396
00:37:51,440 --> 00:37:53,800
‫‏‏فلم لا تزال ترتدي القناع؟‏‏

397
00:37:54,360 --> 00:37:56,240
‫‏‏أنا لست "ينغ كونغ شاي".‏‏

398
00:37:57,160 --> 00:37:58,920
‫‏‏أنا "لي تيان جين".‏‏

399
00:38:01,800 --> 00:38:04,600
‫‏‏أعتقد أنك تتجنب الاعتراف بأمر ما.‏‏

400
00:38:05,400 --> 00:38:09,600
‫‏‏‏إن لم تكن تريد قتل "كا سو" من أجل الثأر،‏
‫‏‏فلا تفعلها!‏‏

401
00:38:10,360 --> 00:38:11,640
‫‏‏سواء‏‏

402
00:38:13,240 --> 00:38:15,200
‫‏‏كنت "ينغ كونغ شاي"‏‏

403
00:38:15,720 --> 00:38:17,400
‫‏‏أو "لي تيان جين"،‏‏

404
00:38:18,080 --> 00:38:22,400
‫‏‏فالأمر الأهم هو من تود أن تكونه حقاً.‏‏

405
00:38:25,880 --> 00:38:28,120
‫‏‏ما الذي تحاولين قوله؟‏‏

406
00:38:35,600 --> 00:38:38,840
‫‏‏كان لدي خادم ذات مرة‏‏

407
00:38:41,040 --> 00:38:42,760
‫‏‏يُدعى "يون في".‏‏

408
00:38:44,600 --> 00:38:48,280
‫‏‏كان وسيماً للغاية وفانياً حسن المظهر.‏‏

409
00:38:50,360 --> 00:38:51,760
‫‏‏اعتقدت‏‏

410
00:38:53,200 --> 00:38:55,720
‫‏‏أنه سيتبعني إلى الأبد،‏‏

411
00:38:56,840 --> 00:38:58,320
‫‏‏لكن للأسف...‏‏

412
00:38:58,720 --> 00:39:01,440
‫‏‏للأسف، خانني؟‏‏

413
00:39:03,040 --> 00:39:05,400
‫‏‏ليست خيانة بالضرورة.‏‏

414
00:39:06,640 --> 00:39:08,000
‫‏‏لكنه تركني،‏‏

415
00:39:09,640 --> 00:39:12,040
‫‏‏لأنه أراد أن يكون شخصاً آخر.‏‏

416
00:39:17,000 --> 00:39:19,200
‫‏‏أيمكنك أن تعدني بأمر؟‏‏

417
00:39:19,400 --> 00:39:20,800
‫‏‏في أي وقت،‏‏

418
00:39:21,600 --> 00:39:24,280
‫‏‏تردد صوت في قلبك،‏‏

419
00:39:25,280 --> 00:39:27,640
‫‏‏ووجدته يخبرك بأمر ما،‏‏

420
00:39:29,200 --> 00:39:30,840
‫‏‏فيجب أن تتأكد من أن‏‏

421
00:39:31,960 --> 00:39:34,120
‫‏‏هذا الصوت هو ماهيتك الحقيقية.‏‏

422
00:39:37,760 --> 00:39:39,480
‫‏‏هذا كل ما أريد قوله.‏‏

423
00:39:57,280 --> 00:39:59,120
‫‏‏اقتله.‏‏

424
00:39:59,480 --> 00:40:01,480
‫‏‏اقتله.‏‏

425
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
‫‏‏اقتله.‏‏

426
00:40:04,440 --> 00:40:06,280
‫‏‏اقتله.‏‏

427
00:40:06,720 --> 00:40:10,240
‫‏‏اقتل "كا سو". اقتله.‏‏

428
00:40:10,640 --> 00:40:13,000
‫‏‏اقتل "كا سو"!‏‏

