﻿1
00:02:37,880 --> 00:02:40,120
‫‏‏أود استعارة روح سيف الإبادة خاصتك.‏‏

2
00:02:40,200 --> 00:02:42,000
‫‏‏جلالته في مشكلة!‏‏

3
00:02:44,880 --> 00:02:49,400
‫‏‏‏بما أنك قلت إنني مدين لك بحياتي،‏
‫‏‏فلتهاجمني أنا.‏‏

4
00:02:49,520 --> 00:02:51,280
‫‏‏لا تورطهما في الأمر.‏‏

5
00:02:53,600 --> 00:02:57,480
‫‏‏فينبغي أن تكون واقفة...هناك!‏‏

6
00:02:58,880 --> 00:03:01,760
‫‏‏لا أعرف لم لدي تلك الذكرى.‏‏

7
00:03:02,000 --> 00:03:03,640
‫‏‏منذ أن استيقظت،‏‏

8
00:03:04,400 --> 00:03:06,520
‫‏‏تراودني كثيراً ذكريات مألوفة‏‏

9
00:03:07,720 --> 00:03:10,440
‫‏‏لا يبدو أنها تخصني.‏‏

10
00:03:11,800 --> 00:03:13,720
‫‏‏أعاني من ذات الأمر.‏‏

11
00:03:13,800 --> 00:03:16,240
‫‏‏إن لم أتمكن من إصلاح هذا،‏‏

12
00:03:17,000 --> 00:03:20,520
‫‏‏فحتى لو كانوا أحياء، سيعيشون في عذاب.‏‏

13
00:03:20,800 --> 00:03:24,520
‫‏‏ربما الحرب بين الجليد والنار هي أمر حتمي.‏‏

14
00:03:24,600 --> 00:03:26,160
‫‏‏لدي خطة.‏‏

15
00:03:33,240 --> 00:03:35,240
‫‏‏"يو شين" هي مجرد فانية،‏‏

16
00:03:35,400 --> 00:03:39,320
‫‏‏‏لكنها لا تخسر من الخالدين.‏
‫‏‏يمكنها حتى قتال أربعة دفعة واحدة.‏‏

17
00:03:39,400 --> 00:03:43,200
‫‏‏‏سيكون من المفيد لو كانت "يو شين" حاضرة‏
‫‏‏عندما تكون مدينة "رين كسو" في خطر.‏‏

18
00:03:44,200 --> 00:03:45,960
‫‏‏أيها الرئيس "هوانغ تو"،‏‏

19
00:03:46,800 --> 00:03:49,000
‫‏‏ألم تدعنا إلى هنا اليوم‏‏

20
00:03:49,080 --> 00:03:52,560
‫‏‏‏كي نتباحث معك أنت‏
‫‏‏والمعالجة "لي" في طرق جديدة‏‏

21
00:03:52,640 --> 00:03:57,200
‫‏‏‏للمساعدة في حماية رجال العشائر‏
‫‏‏أثناء غياب جلالته؟‏‏

22
00:04:01,400 --> 00:04:03,520
‫‏‏لم تكتف بالمشاهدة فحسب؟‏‏

23
00:04:03,600 --> 00:04:06,200
‫‏‏هل توصلت لأي أفكار جديدة؟‏‏

24
00:04:06,400 --> 00:04:07,640
‫‏‏ليس بعد،‏‏

25
00:04:08,360 --> 00:04:11,520
‫‏‏لكن لدي شيء مذهل يمكنه تقاسم جراح المرء.‏‏

26
00:04:11,720 --> 00:04:13,960
‫‏‏إنها تُدعى تعويذة تبادل الجراح.‏‏

27
00:04:14,040 --> 00:04:16,160
‫‏‏أعتقد أن ذلك جيد بما يكفي.‏‏

28
00:04:17,920 --> 00:04:19,560
‫‏‏لم أنت غاضبة؟‏‏

29
00:04:20,600 --> 00:04:22,760
‫‏‏لا تطلق تعويذة تقاسم الجراح بعد الآن.‏‏

30
00:04:22,840 --> 00:04:25,120
‫‏‏فكر بطريقة أخرى للقتل.‏‏

31
00:04:25,200 --> 00:04:26,760
‫‏‏أنا...لكن...‏‏

32
00:04:30,600 --> 00:04:32,640
‫‏‏أنا أنقذ الناس فحسب. لا يمكنني القتل!‏‏

33
00:04:34,280 --> 00:04:38,000
‫‏‏‏إن لم يكن بوسعك التفكير في طريقة،‏
‫‏‏فلن أتحدث لك بعد الآن.‏‏

34
00:04:38,600 --> 00:04:39,880
‫‏‏جدياً؟‏‏

35
00:04:43,920 --> 00:04:46,280
‫‏‏"يو شين" تهتم لأمرك كثيراً.‏‏

36
00:04:46,360 --> 00:04:47,400
‫‏‏حقاً؟‏‏

37
00:04:47,480 --> 00:04:51,280
‫‏‏‏لا تسمح لك بإطلاق تعويذة تقاسم الجراح‏
‫‏‏لأنها لا تريدك أن تتأذى.‏‏

38
00:04:51,360 --> 00:04:55,280
‫‏‏لا تهتم النساء بصحة رجال لا يكترثن لأمرهم.‏‏

39
00:04:57,320 --> 00:05:01,280
‫‏‏لا بد أن أتوصل لأمر لن يخذل "يو شين".‏‏

40
00:05:30,600 --> 00:05:32,800
‫‏‏ما الذي يخطط أبي لفعله؟‏‏

41
00:05:46,640 --> 00:05:47,880
‫‏‏أبي،‏‏

42
00:05:48,240 --> 00:05:50,240
‫‏‏"يان دا" تطلب رؤيتك.‏‏

43
00:05:55,960 --> 00:05:57,320
‫‏‏أبي،‏‏

44
00:05:57,720 --> 00:05:59,680
‫‏‏"يان دا" تطلب رؤيتك.‏‏

45
00:06:20,040 --> 00:06:23,520
‫‏‏‏ليس مسموحاً لأحد بالدخول‏
‫‏‏من دون أن أستدعيه.‏‏

46
00:06:31,400 --> 00:06:32,680
‫‏‏أبي.‏‏

47
00:06:37,440 --> 00:06:39,400
‫‏‏هل أنت هنا يا أبي؟‏‏

48
00:06:51,880 --> 00:06:56,200
‫‏‏هذه الجثث تبدو أنها ماتت جراء سلب أرواحها.‏‏

49
00:06:56,280 --> 00:06:59,520
‫‏‏‏لا يمكن أن يكون أبي‏
‫‏‏قد استعاد عافيته سريعاً‏‏

50
00:06:59,600 --> 00:07:03,680
‫‏‏بسبب أنه كان يقتل الخالدين ويسلب أرواحهم؟‏‏

51
00:07:08,480 --> 00:07:09,920
‫‏‏أبي.‏‏

52
00:07:10,000 --> 00:07:13,240
‫‏‏‏ليس مسموحاً لأحد بالدخول‏
‫‏‏من دون أن أستدعيه.‏‏

53
00:07:13,760 --> 00:07:16,280
‫‏‏هل نسيت تحذيري؟‏‏

54
00:07:18,200 --> 00:07:20,120
‫‏‏رغم أنك ابنتي،‏‏

55
00:07:20,600 --> 00:07:23,800
‫‏‏إلا أنك ستعاقبين إن خالفت القواعد!‏‏

56
00:07:25,520 --> 00:07:26,680
‫‏‏أبي!‏‏

57
00:07:29,680 --> 00:07:30,880
‫‏‏أبي!‏‏

58
00:07:32,800 --> 00:07:34,040
‫‏‏أبي!‏‏

59
00:07:56,720 --> 00:07:58,000
‫‏‏توقف!‏‏

60
00:08:00,200 --> 00:08:03,720
‫‏‏‏عاود المرض الأميرة حورية.‏
‫‏‏إنها بحاجة إلي كي أطيل حياتها.‏‏

61
00:08:03,800 --> 00:08:07,000
‫‏‏غير مسموح لأحد بالدخول من دون أمر جلالته.‏‏

62
00:08:19,400 --> 00:08:20,840
‫‏‏لم أنت هنا؟‏‏

63
00:08:22,000 --> 00:08:24,920
‫‏‏أهكذا تتحدثين إلى منقذك؟‏‏

64
00:08:25,000 --> 00:08:29,080
‫‏‏‏يبدو أن آداب عشيرة الحوريات‏
‫‏‏ليست بهذه العظمة.‏‏

65
00:08:30,560 --> 00:08:32,360
‫‏‏لست بحاجة إليك كي تنقذني.‏‏

66
00:08:32,440 --> 00:08:36,400
‫‏‏‏أنت شقيق "كا سو"‏
‫‏‏وملك الجليد السابق لمدينة "رين كسو"،‏‏

67
00:08:36,960 --> 00:08:38,800
‫‏‏لكنك الآن أحد أفراد عشيرة النار.‏‏

68
00:08:38,880 --> 00:08:41,560
‫‏‏لقد خنت عشيرتك وشقيقك.‏‏

69
00:08:41,640 --> 00:08:44,560
‫‏‏ألا تشعر بالعار؟ ألا...‏‏

70
00:08:46,400 --> 00:08:48,960
‫‏‏تحدثي. واصلي التحدث.‏‏

71
00:08:50,600 --> 00:08:53,000
‫‏‏"لان شانغ"، أنت في غاية البرودة.‏‏

72
00:08:53,680 --> 00:08:57,600
‫‏‏‏لقد عاودها المرض مجدداً يا "ينغ كونغ شاي".‏
‫‏‏أسرع وأنقذها.‏‏

73
00:08:58,480 --> 00:09:00,760
‫‏‏إن سمعت هذا الاسم مجدداً،‏‏

74
00:09:01,400 --> 00:09:04,440
‫‏‏فلن تسمعي صوتها مجدداً قط.‏‏

75
00:09:07,280 --> 00:09:10,480
‫‏‏أتوسل إليك يا "لي تيان جين". أنقذها.‏‏

76
00:09:11,520 --> 00:09:15,760
‫‏‏ألم تأت إلى هنا لأن مرضها كان سيعاودها؟‏‏

77
00:09:16,000 --> 00:09:19,640
‫‏‏‏إن ماتت، فلن يكون ذلك‏
‫‏‏مفيداً لك، أليس كذلك؟‏‏

78
00:09:37,120 --> 00:09:38,440
‫‏‏شكراً لك.‏‏

79
00:09:39,840 --> 00:09:41,080
‫‏‏"لي تيان جين"!‏‏

80
00:09:46,400 --> 00:09:48,840
‫‏‏‏- خذا كلاهما بعيداً.‏
‫‏‏- أجل!‏‏

81
00:09:54,960 --> 00:09:56,200
‫‏‏"لي تيان جين"،‏‏

82
00:09:56,480 --> 00:09:58,360
‫‏‏ألا زلت تحميهما؟‏‏

83
00:09:58,440 --> 00:10:00,840
‫‏‏لا تنس من أنت.‏‏

84
00:10:03,400 --> 00:10:06,320
‫‏‏لست بحاجة إليك كي تذكرني من أنا.‏‏

85
00:10:06,400 --> 00:10:09,520
‫‏‏أخبرني، إلى أين ستأخذونهما؟‏‏

86
00:10:09,600 --> 00:10:14,080
‫‏‏‏لا أدري. أخبرني ملك النار‏
‫‏‏أن آخذهم إلى شاطئ البحر الأبدي.‏‏

87
00:10:14,160 --> 00:10:18,120
‫‏‏‏كما طلب جلالته أيضاً‏
‫‏‏بأن تذهب لرؤيته إن كنت موجوداً.‏‏

88
00:10:18,200 --> 00:10:20,560
‫‏‏سيشرح لك الأمر شخصياً.‏‏

89
00:10:30,920 --> 00:10:32,640
‫‏‏‏- خذوهما بعيداً!‏
‫‏‏- أجل.‏‏

90
00:10:47,160 --> 00:10:49,600
‫‏‏لم أنت غاضب هكذا؟‏‏

91
00:10:52,280 --> 00:10:54,080
‫‏‏لدي سؤال لك.‏‏

92
00:10:54,160 --> 00:10:57,800
‫‏‏‏أحضرت "لان شانغ" و"لي لو" إلى هنا.‏
‫‏‏لم أرسلتهم بعيداً؟‏‏

93
00:10:57,880 --> 00:11:00,400
‫‏‏لأن "كا سو" غادر مدينة "رين كسو"‏‏

94
00:11:00,480 --> 00:11:03,120
‫‏‏وأنا على وشك الهجوم عليها مجدداً.‏‏

95
00:11:03,200 --> 00:11:07,400
‫‏‏هاتان المرأتان هم أهم أوراق تفاوضنا.‏‏

96
00:11:08,720 --> 00:11:10,200
‫‏‏أنا أساعدك.‏‏

97
00:11:12,200 --> 00:11:14,000
‫‏‏ولم يتعين علي أن أثق بك؟‏‏

98
00:11:17,680 --> 00:11:21,480
‫‏‏‏أنت تريد الانتقام‏
‫‏‏وأنا أريد تدمير عشيرة الجليد.‏‏

99
00:11:21,600 --> 00:11:25,560
‫‏‏ألسنا حليفين أبديين؟‏‏

100
00:11:28,080 --> 00:11:29,600
‫‏‏فكر بالأمر.‏‏

101
00:11:29,680 --> 00:11:32,320
‫‏‏بمجرد أن يعود "كا سو" إلى مدينة "رين كسو"‏‏

102
00:11:32,400 --> 00:11:36,080
‫‏‏ويدرك أنها أصبحت مدينة أشباح،‏‏

103
00:11:36,800 --> 00:11:40,320
‫‏‏وأن جميع أفراد عشيرته وأصدقائه قد قُتلوا،‏‏

104
00:11:40,400 --> 00:11:44,880
‫‏‏فسيعاني من ألم وحزن شديدين.‏‏

105
00:11:50,000 --> 00:11:53,200
‫‏‏من ثم حين تقاتله،‏‏

106
00:11:54,000 --> 00:11:56,800
‫‏‏ألن تكون حينها أسعد وتستمتع بالأمر أكثر؟‏‏

107
00:11:58,000 --> 00:11:59,920
‫‏‏لا آبه بشأن ما تفعله.‏‏

108
00:12:00,000 --> 00:12:04,200
‫‏‏‏طالما أنه لن يؤثر على انتقامي،‏
‫‏‏لا آبه بالبقية.‏‏

109
00:12:26,560 --> 00:12:28,360
‫‏‏لقد وصلوا أخيراً.‏‏

110
00:12:37,120 --> 00:12:39,360
‫‏‏هذا صوت طبول الحرب لعشيرة النار.‏‏

111
00:12:39,440 --> 00:12:41,080
‫‏‏اهزمني أولاً قبل أن تتحدث.‏‏

112
00:12:55,000 --> 00:12:57,720
‫‏‏‏- اذهبوا!‏
‫‏‏- اذهبوا!‏‏

113
00:13:11,800 --> 00:13:15,320
‫‏‏جلالتك، كي تنقذي الأميرة "لان شانغ"،‏‏

114
00:13:15,960 --> 00:13:18,880
‫‏‏يجب أن تحولي البحر الأبدي إلى أرض،‏‏

115
00:13:18,960 --> 00:13:21,280
‫‏‏وإلا سأحرقهما حتى الموت.‏‏

116
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

117
00:13:25,520 --> 00:13:28,320
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

118
00:13:29,880 --> 00:13:33,080
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

119
00:13:33,360 --> 00:13:36,160
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

120
00:13:36,280 --> 00:13:39,000
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

121
00:13:39,400 --> 00:13:42,320
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

122
00:13:42,400 --> 00:13:45,600
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

123
00:13:45,880 --> 00:13:48,480
‫‏‏املؤوا البحر الأبدي!‏‏

124
00:13:51,040 --> 00:13:57,040
‫‏‏‏قال ملك النار في البداية إن لدينا ٣ أيام.‏
‫‏‏وهو الآن يطلب منا القيام بالأمر فوراً.‏‏

125
00:14:03,480 --> 00:14:04,680
‫‏‏تعالي معي.‏‏

126
00:14:04,760 --> 00:14:05,960
‫‏‏أجل.‏‏

127
00:14:30,880 --> 00:14:33,840
‫‏‏‏لا أصدق أن الحورية القديسة‏
‫‏‏استسلمت ل"هو يي"‏‏

128
00:14:33,920 --> 00:14:36,000
‫‏‏وستساعد على هزيمة عشيرة الجليد.‏‏

129
00:14:36,080 --> 00:14:39,480
‫‏‏الأمر خارج عن سيطرتها بالتأكيد.‏‏

130
00:14:40,240 --> 00:14:42,320
‫‏‏لا بد أن "هو يي" أرغمها على ذلك.‏‏

131
00:14:42,400 --> 00:14:44,040
‫‏‏لا تلومي نفسك.‏‏

132
00:14:49,280 --> 00:14:50,920
‫‏‏هجوم!‏‏

133
00:15:51,880 --> 00:15:55,480
‫‏‏‏لا يمكنهم سوى الدفاع‏
‫‏‏وليست لديهم القوة لاختراقنا.‏‏

134
00:15:55,560 --> 00:15:58,400
‫‏‏دعني أظهر لهم الرحمة وأنه الأمر سريعاً.‏‏

135
00:15:58,480 --> 00:16:00,080
‫‏‏تقدموا!‏‏

136
00:16:06,640 --> 00:16:09,600
‫‏‏جلالتك، حتى ولو كنت قد حُذرت‏‏

137
00:16:09,680 --> 00:16:12,240
‫‏‏بأن الحورية القديسة ستملأ البحر الأبدي،‏‏

138
00:16:12,320 --> 00:16:14,560
‫‏‏فإن عشيرة النار لديها الكثير من الجنود‏‏

139
00:16:14,640 --> 00:16:17,760
‫‏‏‏وهي تتعاون مع جيش العنقاء‏
‫‏‏من جبل روح الثلج.‏‏

140
00:16:17,840 --> 00:16:19,920
‫‏‏سينتهي بهم الأمر إلى محاصرتنا.‏‏

141
00:16:20,280 --> 00:16:24,000
‫‏‏هجومهما معاً يطابق توقعاتي.‏‏

142
00:16:57,200 --> 00:17:01,480
‫‏‏يجب أن نأسر ملكهم أولاً. أنت حكيم جلالتك.‏‏

143
00:17:02,680 --> 00:17:05,640
‫‏‏‏جلالتك، يدك مصابة.‏
‫‏‏فلتعد إلى مدينة "رين كسو".‏‏

144
00:17:05,720 --> 00:17:06,960
‫‏‏كلا.‏‏

145
00:17:07,040 --> 00:17:08,360
‫‏‏لكن...‏‏

146
00:17:08,480 --> 00:17:11,760
‫‏‏لا بد أن نصمد في هذا الوقت الحرج.‏‏

147
00:17:12,280 --> 00:17:13,720
‫‏‏إنه أمر.‏‏

148
00:17:44,440 --> 00:17:47,000
‫‏‏"دي تشي". لم "دي تشي" هنا؟‏‏

149
00:18:45,320 --> 00:18:49,040
‫‏‏جلالتك، كيف تجرئين على خيانتي؟‏‏

150
00:18:50,360 --> 00:18:54,800
‫‏‏‏وعدتك بمليء البحر الأبدي،‏
‫‏‏لكنني لم أوافق على ألا أقتلك.‏‏

151
00:18:56,200 --> 00:18:59,520
‫‏‏كنت أعرف أن الحورية القديسة لن تستسلم لك!‏‏

152
00:18:59,600 --> 00:19:03,640
‫‏‏‏إن استسلمت الآن‏
‫‏‏فربما يعفوا "كا سو" عن حياتك.‏‏

153
00:19:07,520 --> 00:19:09,720
‫‏‏"كسينغ جيو"، هل أنتم بخير؟‏‏

154
00:19:09,800 --> 00:19:10,800
‫‏‏نحن جميعاً بخير.‏‏

155
00:19:10,880 --> 00:19:13,040
‫‏‏لقد أتيتم في الوقت المناسب.‏‏

156
00:19:15,520 --> 00:19:17,000
‫‏‏جلالتك.‏‏

157
00:19:19,000 --> 00:19:22,320
‫‏‏لم أتوقع أن ألتقي الملكة "دي تشي" هنا.‏‏

158
00:19:22,520 --> 00:19:24,520
‫‏‏لم أعد الملكة الآن.‏‏

159
00:19:24,880 --> 00:19:26,000
‫‏‏بل هي الملكة.‏‏

160
00:19:26,080 --> 00:19:29,600
‫‏‏‏تبدو تعويذتك أكثر قوة‏
‫‏‏من ذي قبل أيتها الملكة "تشاو يا".‏‏

161
00:19:31,240 --> 00:19:32,640
‫‏‏الفضل يعود إلى "دي تشي".‏‏

162
00:19:32,720 --> 00:19:34,240
‫‏‏بما أننا جميعاً هنا،‏‏

163
00:19:34,320 --> 00:19:38,080
‫‏‏لنعمل معاً على طرد المعتدين.‏‏

164
00:19:39,680 --> 00:19:41,080
‫‏‏آسفة أنني جعلتك تنتظرني.‏‏

165
00:19:41,160 --> 00:19:43,720
‫‏‏عشيرة الحوريات هي حليف للممالك الثلاث‏‏

166
00:19:43,800 --> 00:19:46,120
‫‏‏وعشيرة الجليد، وهي تقاتل من أجل العدالة.‏‏

167
00:19:46,200 --> 00:19:49,160
‫‏‏شكراً لك على مساعدتك جلالتك.‏‏

168
00:19:51,320 --> 00:19:54,520
‫‏‏اهزموا عشيرة النار!‏‏

169
00:19:54,760 --> 00:19:58,080
‫‏‏اهزموا عشيرة النار!‏‏

170
00:19:58,280 --> 00:20:01,440
‫‏‏اهزموا عشيرة النار!‏‏

171
00:20:01,680 --> 00:20:04,800
‫‏‏اهزموا عشيرة النار!‏‏

172
00:20:20,200 --> 00:20:23,120
‫‏‏لم تعد هناك فائدة من الاحتفاظ بكما الآن.‏‏

173
00:20:23,400 --> 00:20:24,800
‫‏‏اقتلوهما!‏‏

174
00:20:39,720 --> 00:20:41,640
‫‏‏"لان شانغ"! "لي لو"!‏‏

175
00:20:44,360 --> 00:20:46,200
‫‏‏ألقوا عليهما نظرة أخيرة.‏‏

176
00:20:46,280 --> 00:20:49,120
‫‏‏هذه آخر فرصة لكما لرؤية هذا العالم!‏‏

177
00:21:07,040 --> 00:21:08,600
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

178
00:21:09,520 --> 00:21:10,880
‫‏‏"لي تيان جين"،‏‏

179
00:21:11,320 --> 00:21:12,880
‫‏‏ما الذي تفعله؟‏‏

180
00:21:12,960 --> 00:21:16,080
‫‏‏هاتان المرأتان أحضرتهما لاجتذاب "كا سو"،‏‏

181
00:21:16,160 --> 00:21:18,880
‫‏‏لذا ليس مسموحاً لك بقتلهما.‏‏

182
00:21:21,680 --> 00:21:24,440
‫‏‏هل استعاد "ينغ كونغ شاي" ذكرياته؟‏‏

183
00:21:25,360 --> 00:21:28,000
‫‏‏لا أعتقد أنه استعادها.‏‏

184
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
‫‏‏لا بد وأنه ينتظر عودة جلالته.‏‏

185
00:21:39,920 --> 00:21:42,640
‫‏‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏
‫‏‏كل ذلك هو فهم خاطئ لديك.‏‏

186
00:21:42,720 --> 00:21:45,160
‫‏‏لا تكن عنيداً! في الواقع، "كا سو"...‏‏

187
00:21:46,920 --> 00:21:50,360
‫‏‏جلالتك، لا تحاربي القوة بالقوة.‏‏

188
00:21:50,440 --> 00:21:54,720
‫‏‏‏يجدر بنا العودة إلى عشيرة الجليد أولاً‏
‫‏‏ومناقشة خطتنا من أجل الغد.‏‏

189
00:22:13,520 --> 00:22:14,880
‫‏‏يا زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

190
00:22:15,240 --> 00:22:16,920
‫‏‏أحتاج إلى مساعدتك.‏‏

191
00:22:17,560 --> 00:22:19,880
‫‏‏لا تذبلي سريعاً.‏‏

192
00:22:22,320 --> 00:22:23,440
‫‏‏يا زهرة اللوتس المخبأة!‏‏

193
00:22:24,680 --> 00:22:26,280
‫‏‏أنا "كا سو"!‏‏

194
00:22:27,560 --> 00:22:30,400
‫‏‏لقد عدت إلى جبل روح الثلج!‏‏

195
00:22:30,480 --> 00:22:32,480
‫‏‏رجاء اظهري!‏‏

196
00:22:48,440 --> 00:22:50,760
‫‏‏"كا سو"، "ينغ كونغ شاي"،‏‏

197
00:22:52,680 --> 00:22:56,120
‫‏‏‏و"لي لو"، و"لان شانغ"‏
‫‏‏جميعهم قد عادوا إلى الحياة.‏‏

198
00:22:57,400 --> 00:23:00,560
‫‏‏أمنيتك تحققت.‏‏

199
00:23:01,320 --> 00:23:03,560
‫‏‏لم عدت إلى هنا؟‏‏

200
00:23:05,960 --> 00:23:07,240
‫‏‏يا زهرة اللوتس المخبأة،‏‏

201
00:23:07,760 --> 00:23:10,800
‫‏‏أنا ممتن لك أنك حققت أمنيتي.‏‏

202
00:23:10,880 --> 00:23:14,440
‫‏‏لكن بخلاف إعادتهم للحياة،‏‏

203
00:23:15,440 --> 00:23:19,040
‫‏‏آمل أن يكون بوسعك إعادتهم إلى طبيعتهم.‏‏

204
00:23:19,120 --> 00:23:20,600
‫‏‏كلا.‏‏

205
00:23:24,520 --> 00:23:27,240
‫‏‏أتوسل إليك يا زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

206
00:23:28,080 --> 00:23:31,880
‫‏‏سأفعل أي شيء طالما تمكنت من تحقيق أمنيتي.‏‏

207
00:23:33,480 --> 00:23:35,680
‫‏‏شعار زهرة اللوتس المخبأة هو‏‏

208
00:23:36,800 --> 00:23:40,680
‫‏‏‏"إن كان هناك مكسب،‏
‫‏‏فلا بد أن تكون هناك خسارة."‏‏

209
00:23:41,880 --> 00:23:43,360
‫‏‏"كا سو"،‏‏

210
00:23:45,160 --> 00:23:49,480
‫‏‏لن أفعل الأمر إلا أن قدمت مقابلاً عادلاً.‏‏

211
00:23:51,280 --> 00:23:52,920
‫‏‏مقابل؟‏‏

212
00:23:53,600 --> 00:23:57,800
‫‏‏"تشاو يا"، و"دي تشي"، و"هوانغ تو"،‏‏

213
00:23:58,120 --> 00:24:02,760
‫‏‏‏و"يو شين"، و"كسينغ جيو"،‏
‫‏‏وملك الجليد السابق.‏‏

214
00:24:05,760 --> 00:24:08,640
‫‏‏يجب أن تختار ثلاثة منهم.‏‏

215
00:24:09,040 --> 00:24:14,280
‫‏‏‏ستستخدم حياتهم لتبادلها‏
‫‏‏مع زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

216
00:24:15,560 --> 00:24:18,640
‫‏‏‏هذه هي الطريقة الوحيدة‏
‫‏‏التي يمكنك بها تغيير أمنيتك.‏‏

217
00:24:22,000 --> 00:24:23,960
‫‏‏كي تكسب شيئاً،‏‏

218
00:24:24,880 --> 00:24:27,680
‫‏‏فلا بد أن تخسر شيئاً آخر.‏‏

219
00:24:29,760 --> 00:24:32,040
‫‏‏اتخذ قرارك.‏‏

220
00:25:29,600 --> 00:25:31,080
‫‏‏أبي.‏‏

221
00:25:35,400 --> 00:25:36,800
‫‏‏أبي.‏‏

222
00:25:37,400 --> 00:25:39,400
‫‏‏هل تدركين غلطتك؟‏‏

223
00:25:41,280 --> 00:25:42,560
‫‏‏أجل.‏‏

224
00:25:42,640 --> 00:25:47,600
‫‏‏‏تذكري أنه في عشيرة النار،‏
‫‏‏لا يتوج سوى الفائز.‏‏

225
00:25:49,320 --> 00:25:51,720
‫‏‏إن حاولت مخالفة القواعد مجدداً،‏‏

226
00:25:52,280 --> 00:25:55,200
‫‏‏فتأكدي من أن بوسعك هزيمتي.‏‏

227
00:25:59,440 --> 00:26:01,200
‫‏‏لن أجرؤ على هذا.‏‏

228
00:26:01,720 --> 00:26:05,760
‫‏‏اغتسلي واستعدي من أجل مأدبة النار المقدسة.‏‏

229
00:26:21,400 --> 00:26:23,320
‫‏‏لم أنت هنا جلالتك؟‏‏

230
00:26:23,400 --> 00:26:25,000
‫‏‏‏تحتاج إلى أن تنال قسطاً‏
‫‏‏من الراحة الآن.‏‏

231
00:26:25,080 --> 00:26:26,720
‫‏‏أنا بخير.‏‏

232
00:26:28,600 --> 00:26:31,560
‫‏‏انسحب "هو يي" فجأة اليوم.‏‏

233
00:26:32,000 --> 00:26:34,560
‫‏‏أعتقد أنه يفكر في أمر ما.‏‏

234
00:26:34,880 --> 00:26:39,000
‫‏‏لا بد أنه يوفر طاقته بعدم الهجوم اليوم.‏‏

235
00:26:39,080 --> 00:26:41,160
‫‏‏لم يسبق أن قاتلت "هو يي" من قبل.‏‏

236
00:26:41,240 --> 00:26:42,640
‫‏‏أهو قوي للغاية؟‏‏

237
00:26:45,160 --> 00:26:46,880
‫‏‏ما لم...‏‏

238
00:26:47,760 --> 00:26:49,200
‫‏‏ما لم ماذا؟‏‏

239
00:26:55,280 --> 00:26:56,560
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

240
00:26:56,640 --> 00:27:00,560
‫‏‏اجمع حراس المملكة و"شانغ لي" فوراً.‏‏

241
00:27:07,120 --> 00:27:09,200
‫‏‏إن كان توقعي صحيحاً،‏‏

242
00:27:13,400 --> 00:27:16,880
‫‏‏فستكون غداً معركة ذات خسائر غير مسبوقة.‏‏

243
00:27:39,040 --> 00:27:42,640
‫‏‏يا أمراء وجنود عشيرة النار، أصغوا إلي!‏‏

244
00:27:43,440 --> 00:27:48,160
‫‏‏‏جميع حلفاء أمير الجليد "كا سو"‏
‫‏‏قُتلوا بواسطتنا‏‏

245
00:27:48,240 --> 00:27:50,720
‫‏‏في معركة البحر الأبدي!‏‏

246
00:27:54,160 --> 00:27:58,440
‫‏‏‏المعركة التالية ستكون‏
‫‏‏معركة حياة أو موت مع "كا سو".‏‏

247
00:27:58,560 --> 00:28:00,840
‫‏‏اقتلواً "كا سو"! دمروا عشيرة الجليد!‏‏

248
00:28:00,920 --> 00:28:03,200
‫‏‏اقتلواً "كا سو"! دمروا عشيرة الجليد!‏‏

249
00:28:03,280 --> 00:28:05,600
‫‏‏اقتلواً "كا سو"! دمروا عشيرة الجليد!‏‏

250
00:28:05,680 --> 00:28:07,960
‫‏‏اقتلواً "كا سو"! دمروا عشيرة الجليد!‏‏

251
00:28:17,520 --> 00:28:22,880
‫‏‏هل تعتقد أن بوسعي هزيمة "كا سو" بتعويذتي؟‏‏

252
00:28:29,480 --> 00:28:30,800
‫‏‏أيها العنقاء،‏‏

253
00:28:32,840 --> 00:28:34,560
‫‏‏ما رأيك؟‏‏

254
00:28:37,000 --> 00:28:39,360
‫‏‏أنا حليفك المخلص.‏‏

255
00:28:39,440 --> 00:28:42,320
‫‏‏‏بالطبع آمل أن تتمكن عشيرة النار‏
‫‏‏من تدمير عشيرة الجليد.‏‏

256
00:29:14,480 --> 00:29:19,520
‫‏‏‏ستكون المعركة مع "كا سو"‏
‫‏‏هي المعركة الأخيرة بين الجليد والنار!‏‏

257
00:29:19,600 --> 00:29:23,920
‫‏‏نتيجة هذه المعركة ستحدد وجود عشيرة النار!‏‏

258
00:29:24,000 --> 00:29:29,080
‫‏‏‏وللتأكد من أن بوسعي قطعاً هزيمة "كا سو"،‏
‫‏‏عرض العنقاء روحه.‏‏

259
00:29:29,600 --> 00:29:31,160
‫‏‏يا أميرة النار،‏‏

260
00:29:36,560 --> 00:29:38,840
‫‏‏أعطني روحك!‏‏

261
00:29:42,600 --> 00:29:44,000
‫‏‏كلا!‏‏

262
00:29:46,120 --> 00:29:47,600
‫‏‏أبي!‏‏

263
00:29:51,440 --> 00:29:52,760
‫‏‏كلا!‏‏

264
00:29:53,000 --> 00:29:54,760
‫‏‏كلا يا أبي!‏‏

265
00:29:55,440 --> 00:29:57,520
‫‏‏أتوسل إليك يا أبي!‏‏

266
00:29:58,960 --> 00:30:00,200
‫‏‏كلا!‏‏

267
00:30:00,680 --> 00:30:02,120
‫‏‏أبي!‏‏

268
00:30:03,760 --> 00:30:05,320
‫‏‏أبي!‏‏

269
00:30:06,120 --> 00:30:07,320
‫‏‏كلا!‏‏

270
00:30:08,320 --> 00:30:10,040
‫‏‏كلا!‏‏

271
00:30:13,360 --> 00:30:14,960
‫‏‏كلا!‏‏

272
00:31:18,680 --> 00:31:20,120
‫‏‏"يان دا"،‏‏

273
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
‫‏‏ابنتي المفضلة،‏‏

274
00:31:25,240 --> 00:31:27,160
‫‏‏هل أنت خائفة مني؟‏‏

275
00:31:29,080 --> 00:31:32,200
‫‏‏هل أزداد قوة؟‏‏

276
00:31:33,880 --> 00:31:37,680
‫‏‏أتعتقدين أن بوسعي هزيمة "كا سو"؟‏‏

277
00:31:40,000 --> 00:31:41,480
‫‏‏أبي،‏‏

278
00:31:43,920 --> 00:31:47,040
‫‏‏إنهم أولادك الأعزاء،‏‏

279
00:31:50,400 --> 00:31:52,560
‫‏‏إخوتي الأشقاء‏‏

280
00:31:53,560 --> 00:31:55,600
‫‏‏وأولادك من دمك.‏‏

281
00:31:57,320 --> 00:31:59,880
‫‏‏كيف أمكنك قتلهم‏‏

282
00:32:01,880 --> 00:32:03,880
‫‏‏لمجرد هزيمة "كا سو"؟‏‏

283
00:32:06,240 --> 00:32:07,920
‫‏‏هل أنت غير راضية؟‏‏

284
00:32:09,120 --> 00:32:12,040
‫‏‏أتودين أن تنالي مصير أخوتك؟‏‏

285
00:32:20,040 --> 00:32:21,400
‫‏‏بما أنك‏‏

286
00:32:23,720 --> 00:32:26,400
‫‏‏قتلت كل أخوتي،‏‏

287
00:32:29,280 --> 00:32:30,480
‫‏‏فلم أعد‏‏

288
00:32:32,320 --> 00:32:33,840
‫‏‏أريد العيش بعد الآن.‏‏

289
00:32:40,960 --> 00:32:42,160
‫‏‏"يان دا"،‏‏

290
00:32:44,760 --> 00:32:46,840
‫‏‏أنت أميرة النار الوحيدة.‏‏

291
00:32:47,920 --> 00:32:50,280
‫‏‏وأنت أيضاً ابنتي المفضلة.‏‏

292
00:32:53,120 --> 00:32:54,400
‫‏‏لا بد‏‏

293
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
‫‏‏أن أحتفظ بروحك‏‏

294
00:32:59,520 --> 00:33:04,840
‫‏‏‏كي يكون بوسعك رؤية مجدي‏
‫‏‏بعد أن أبسط سيطرتي على الممالك الثلاث.‏‏

295
00:33:06,840 --> 00:33:13,040
‫‏‏ستدركين أن تقديم أخوتك لأرواحهم‏‏

296
00:33:13,840 --> 00:33:17,320
‫‏‏من أجل خطتي النهائية هو أمر يستحق الفخر!‏‏

297
00:33:18,440 --> 00:33:20,480
‫‏‏سأحقق الأمر حتماً!‏‏

298
00:33:50,080 --> 00:33:51,320
‫‏‏أبي...‏‏

299
00:33:53,640 --> 00:33:56,000
‫‏‏لم أصبحت هكذا؟‏‏

300
00:33:58,560 --> 00:34:03,480
‫‏‏هل حكم الممالك الثلاث بهذه الأهمية لك؟‏‏

301
00:34:07,840 --> 00:34:10,400
‫‏‏من دون وجود أسرتك،‏‏

302
00:34:12,120 --> 00:34:16,600
‫‏‏ما الهدف من حكمك للمالك الثلاث؟‏‏

303
00:34:23,640 --> 00:34:25,120
‫‏‏أخوتي،‏‏

304
00:34:28,680 --> 00:34:30,480
‫‏‏أنا عديمة النفع‏‏

305
00:34:33,400 --> 00:34:36,040
‫‏‏لدرجة أنني لم أتمكن من حمايتكم!‏‏

306
00:34:39,400 --> 00:34:40,680
‫‏‏أفضل‏‏

307
00:34:43,880 --> 00:34:46,280
‫‏‏أن أموت معكم جميعاً.‏‏

308
00:34:58,080 --> 00:34:59,480
‫‏‏كلا،‏‏

309
00:35:00,000 --> 00:35:01,960
‫‏‏لا زال هناك "ينغ كونغ شاي".‏‏

310
00:35:03,160 --> 00:35:05,520
‫‏‏لا زال هناك "ينغ كونغ شاي".‏‏

311
00:35:09,160 --> 00:35:10,960
‫‏‏قبل أن أموت،‏‏

312
00:35:13,960 --> 00:35:16,280
‫‏‏لا بد أن أنقذه.‏‏

313
00:35:27,000 --> 00:35:30,320
‫‏‏‏أسرعوا! ليستمر الجميع بالسير!‏
‫‏‏لا تتأخروا!‏‏

314
00:35:30,400 --> 00:35:32,800
‫‏‏أسرعوا! سيروا مع الجمع!‏‏

315
00:35:33,120 --> 00:35:36,520
‫‏‏‏لم أخلى ملك الجليد جميع المواطنين‏
‫‏‏إلى مملكة الفانيين؟‏‏

316
00:35:36,600 --> 00:35:40,520
‫‏‏هذا صحيح. هل سيحاربون عشيرة النار غداً؟‏‏

317
00:35:40,600 --> 00:35:44,040
‫‏‏هل توصلوا إلى خطة جديدة؟‏‏

318
00:35:44,800 --> 00:35:48,120
‫‏‏آمل ألا تسير كما أتوقع.‏‏

319
00:35:55,080 --> 00:35:57,880
‫‏‏إذاً قبل عودة جلالته،‏‏

320
00:35:58,240 --> 00:36:00,160
‫‏‏لا بد أن نحرس البحر الأبدي.‏‏

321
00:36:00,240 --> 00:36:02,320
‫‏‏لن يُسمح ل"هو يي" بالمرور عبره.‏‏

322
00:36:02,400 --> 00:36:06,920
‫‏‏‏يعلم "هو يي" أن جيشنا في قاع البحر،‏
‫‏‏لذا سيغير خطته بالتأكيد.‏‏

323
00:36:07,000 --> 00:36:10,320
‫‏‏حتى لو أرادوا الطيران عبر البحر الأبدي،‏‏

324
00:36:10,400 --> 00:36:14,160
‫‏‏فسأستدعي أعشاب البحر لإسقاطهم.‏‏

325
00:36:14,400 --> 00:36:18,120
‫‏‏‏كما سيستدعي ملك الجليد السابق‏
‫‏‏وابل البرد لمهاجمتهم.‏‏

326
00:36:18,200 --> 00:36:20,040
‫‏‏لا يمكنهم النجاح.‏‏

327
00:36:20,400 --> 00:36:25,400
‫‏‏‏ما لم يكن لدى "هو يي" طريقة للوصول‏
‫‏‏إلى عشيرة الجليد من دون عبور البحر الأبدي،‏‏

328
00:36:26,200 --> 00:36:29,640
‫‏‏فسنفوز غداً حتماً!‏‏

329
00:37:02,600 --> 00:37:03,840
‫‏‏كلا!‏‏

330
00:37:20,600 --> 00:37:23,120
‫‏‏أنت تزداد قوة بينما...‏‏

331
00:37:23,200 --> 00:37:28,440
‫‏‏أشعر وكأن هناك قوة هائلة تسري عبر جسدي.‏‏

332
00:37:29,400 --> 00:37:31,640
‫‏‏إنه لشعور عظيم.‏‏

333
00:37:32,720 --> 00:37:36,120
‫‏‏لا أصدق أن أسلاف الجليد والنار وضعوا قاعدة‏‏

334
00:37:36,200 --> 00:37:38,400
‫‏‏بألا يسلب شخص أرواح الآخرين.‏‏

335
00:37:39,000 --> 00:37:40,760
‫‏‏هذا في منتهى الغباء.‏‏

336
00:37:42,800 --> 00:37:46,560
‫‏‏جلالتك، أتودين تجربة‏‏

337
00:37:47,400 --> 00:37:49,480
‫‏‏روح عشيرة الحوريات؟‏‏

338
00:37:50,520 --> 00:37:53,320
‫‏‏إنها شهية للغاية.‏‏

339
00:37:54,800 --> 00:37:57,360
‫‏‏"هو يي"، لقد تملكك الشر.‏‏

340
00:37:57,600 --> 00:38:00,040
‫‏‏لست جديراً بأن تكون خالداً!‏‏

341
00:38:01,480 --> 00:38:03,560
‫‏‏أود أن أعلمك فحسب‏‏

342
00:38:03,920 --> 00:38:08,480
‫‏‏‏أن التحول إلى شيطان‏
‫‏‏هو أكثر متعة من أن أكون خالداً.‏‏

343
00:38:22,280 --> 00:38:23,680
‫‏‏جلالتك،‏‏

344
00:38:24,120 --> 00:38:28,600
‫‏‏‏لم يكن يُفترض بعشيرتي الحوريات والنار‏
‫‏‏أن يصلا إلى هذه المرحلة.‏‏

345
00:38:29,600 --> 00:38:32,880
‫‏‏لكنك خنتني.‏‏

346
00:38:33,360 --> 00:38:36,400
‫‏‏‏لا يمكن للشر أن يسود قط.‏
‫‏‏إنه قانون الطبيعة!‏‏

347
00:38:36,480 --> 00:38:40,400
‫‏‏‏حتى ولو قتلتني، فإن خالدي الممالك الثلاث‏
‫‏‏لن يتركوك تنجوا بأفعالك!‏‏

348
00:38:44,920 --> 00:38:47,120
‫‏‏إن سجنت روحك،‏‏

349
00:38:47,200 --> 00:38:50,000
‫‏‏سأتمكن من تعذيبك لآلاف السنين.‏‏

350
00:38:51,000 --> 00:38:56,120
‫‏‏أريد أن تعرف عشيرة الحوريات عواقب خيانتي.‏‏

351
00:38:57,720 --> 00:38:59,640
‫‏‏يا قديسة عشيرة الحوريات،‏‏

352
00:39:01,000 --> 00:39:03,120
‫‏‏ستكونين الأولى في مجموعتي‏‏

353
00:39:03,440 --> 00:39:07,000
‫‏‏‏من الأرواح السجينة‏
‫‏‏في مملكة النار المستمرة.‏‏

354
00:39:08,800 --> 00:39:10,400
‫‏‏مرحباً بك.‏‏

355
00:39:15,360 --> 00:39:18,520
‫‏‏‏لن يدعك "كا سو"، ملك الممالك الثلاث،‏
‫‏‏تنجوا أبداً!‏‏

356
00:39:18,600 --> 00:39:21,600
‫‏‏فلتنتظر فحسب! سيثأر لي!‏‏

357
00:39:22,120 --> 00:39:27,320
‫‏‏قريباً سأجعل ملكك ينضم لك.‏‏

