﻿1
00:02:36,160 --> 00:02:37,640
‫‏‏جلالتك،‏‏

2
00:02:37,840 --> 00:02:41,880
‫‏‏‏إن أردت إنقاذ الأميرة "لان شانغ"،‏
‫‏‏عليك تحويل البحر الأبدي إلى أرض.‏‏

3
00:02:42,440 --> 00:02:44,640
‫‏‏‏- اذهبوا!‏
‫‏‏- اذهبوا!‏‏

4
00:02:48,000 --> 00:02:49,560
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

5
00:02:50,400 --> 00:02:51,680
‫‏‏"لي تيان جين".‏‏

6
00:02:52,200 --> 00:02:54,720
‫‏‏شعار زهرة اللوتس المخبأة هو‏‏

7
00:02:54,800 --> 00:02:58,400
‫‏‏‏"إن كان هناك مكسب،‏
‫‏‏فلا بد أن تكون هناك خسارة."‏‏

8
00:02:58,480 --> 00:03:00,040
‫‏‏"كا سو"،‏‏

9
00:03:00,120 --> 00:03:03,920
‫‏‏لن أفعل الأمر إلا أن قدمت مقابلاً عادلاً.‏‏

10
00:03:04,680 --> 00:03:09,280
‫‏‏‏وللتأكد من أن بوسعي قطعاً هزيمة "كا سو"،‏
‫‏‏عرض العنقاء روحه.‏‏

11
00:03:10,840 --> 00:03:13,800
‫‏‏يا أميرة النار، أعطني روحك!‏‏

12
00:03:21,840 --> 00:03:24,200
‫‏‏تحت قيادة حارس المملكة "كوين تشو"،‏‏

13
00:03:24,280 --> 00:03:28,360
‫‏‏‏تم إخلاء جميع أفراد العشائر‏
‫‏‏إلى مملكة الفانيين لتجنب تعرضهم إلى الخطر.‏‏

14
00:03:31,000 --> 00:03:34,640
‫‏‏‏خلال حربنا الأخيرة،‏
‫‏‏أجبرني "هو يي" على الظهور.‏‏

15
00:03:34,840 --> 00:03:38,520
‫‏‏‏لكن أمراء النار الثمانية‏
‫‏‏لم يحرسوا برج الطوابق العشر‏‏

16
00:03:38,600 --> 00:03:41,760
‫‏‏وأتوا جميعاً للقتال، وهو ما يعني‏‏

17
00:03:42,440 --> 00:03:46,600
‫‏‏‏أن "هو يي" يريد معركة أخيرة‏
‫‏‏مع عشيرة الجليد.‏‏

18
00:03:47,240 --> 00:03:52,440
‫‏‏‏هذه المرة إن لم تكن‏
‫‏‏عشيرة الحوريات قد خدعته،‏‏

19
00:03:52,840 --> 00:03:55,280
‫‏‏لم يكن "هو يي" لينسحب بهذه السهولة.‏‏

20
00:03:55,360 --> 00:03:57,560
‫‏‏حارسة الحوريات هنا.‏‏

21
00:04:04,600 --> 00:04:06,000
‫‏‏يا ملك الجليد السابق.‏‏

22
00:04:06,840 --> 00:04:09,240
‫‏‏الحورية القديسة...‏‏

23
00:04:11,080 --> 00:04:13,440
‫‏‏ماذا حدث للحورية القديسة؟‏‏

24
00:04:14,560 --> 00:04:19,640
‫‏‏‏قتل ملك النار الحورية القديسة‏
‫‏‏والعديد من حكماء العشيرة.‏‏

25
00:04:19,720 --> 00:04:21,680
‫‏‏سلب أرواحهم.‏‏

26
00:04:22,080 --> 00:04:24,280
‫‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

27
00:04:25,600 --> 00:04:28,840
‫‏‏‏قالت الحورية القديسة إن "كا سو"‏
‫‏‏سيأخذ بثأرها.‏‏

28
00:04:29,120 --> 00:04:33,840
‫‏‏‏يا خالدي الجليد، رجاء اهزموا ملك النار‏
‫‏‏للثأر لعشيرة الحوريات.‏‏

29
00:04:34,320 --> 00:04:37,400
‫‏‏‏"هو يي" لا يكتفي‏
‫‏‏بمعاداة الممالك الثلاث فحسب،‏‏

30
00:04:37,480 --> 00:04:39,760
‫‏‏لكنه أيضاً يخالف القانون.‏‏

31
00:04:39,920 --> 00:04:43,760
‫‏‏‏جلالتك، إن كان "هو يي"‏
‫‏‏قد هاجم جزيرة الحوريات،‏‏

32
00:04:43,840 --> 00:04:48,480
‫‏‏‏فأخشى أن لن ينتظر عودة "كا سو"‏
‫‏‏قبل شن هجومه علينا.‏‏

33
00:04:54,720 --> 00:04:56,400
‫‏‏ابعثوا بأوامري.‏‏

34
00:04:56,760 --> 00:05:01,920
‫‏‏‏غداً صباحاً، ستتقاتل‏
‫‏‏عشيرتي الجليد والنار حتى الموت.‏‏

35
00:05:03,760 --> 00:05:05,120
‫‏‏‏- أجل.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

36
00:05:21,960 --> 00:05:25,600
‫‏‏‏من غير المتوقع أن تعويذة "هو يي"‏
‫‏‏أصبحت مرعبة بقدر تعويذة "يوان جي".‏‏

37
00:05:25,680 --> 00:05:28,520
‫‏‏بإمكانه حتى سلب أرواح الخالدين.‏‏

38
00:05:31,600 --> 00:05:32,920
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

39
00:05:33,360 --> 00:05:36,360
‫‏‏أيمكنك الدخول إلى حلم وتوقع ما سيحدث غداً؟‏‏

40
00:05:40,240 --> 00:05:42,160
‫‏‏مهما كان ما سيحدث غداً،‏‏

41
00:05:43,080 --> 00:05:45,000
‫‏‏فحياتي كانت تستحق.‏‏

42
00:05:47,400 --> 00:05:48,680
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏

43
00:05:51,680 --> 00:05:53,320
‫‏‏علام تبتسم؟‏‏

44
00:05:53,400 --> 00:05:55,120
‫‏‏طالما أنني معك،‏‏

45
00:05:55,360 --> 00:05:58,400
‫‏‏فحتى لو مت، ستكون حياتي جديرة.‏‏

46
00:06:03,200 --> 00:06:06,400
‫‏‏بغض النظر عن نتيجة معركة غداً،‏‏

47
00:06:06,880 --> 00:06:11,960
‫‏‏‏سأحمي مدينة "رين كسو"‏
‫‏‏بأقصى ما بوسعي وبحياتي نفسها.‏‏

48
00:06:13,600 --> 00:06:16,240
‫‏‏ليس مسموحاً لك أن تموت غداً.‏‏

49
00:06:16,560 --> 00:06:19,560
‫‏‏‏لا يمكنك الزواج مني‏
‫‏‏إلا أن بقيت على قيد الحياة.‏‏

50
00:06:20,640 --> 00:06:22,000
‫‏‏مفهوم؟‏‏

51
00:07:20,040 --> 00:07:21,600
‫‏‏شعار زهرة اللوتس المخبأة هو‏‏

52
00:07:21,680 --> 00:07:24,440
‫‏‏‏"إن كان هناك مكسب،‏
‫‏‏فلا بد أن تكون هناك خسارة."‏‏

53
00:07:24,520 --> 00:07:25,760
‫‏‏"كا سو"،‏‏

54
00:07:25,840 --> 00:07:28,680
‫‏‏لن أفعل الأمر إلا أن قدمت مقابلاً عادلاً.‏‏

55
00:07:28,760 --> 00:07:32,120
‫‏‏"تشاو يا"، و"دي تشي"، و"هوانغ تو"،‏‏

56
00:07:32,200 --> 00:07:35,640
‫‏‏‏و"يو شين"، و"كسينغ جيو"،‏
‫‏‏وملك الجليد السابق.‏‏

57
00:07:36,080 --> 00:07:38,080
‫‏‏يجب أن تختار ثلاثة منهم،‏‏

58
00:07:38,160 --> 00:07:40,600
‫‏‏وتبادل حياتهم مع زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

59
00:08:26,560 --> 00:08:27,800
‫‏‏جلالتك.‏‏

60
00:08:41,400 --> 00:08:42,680
‫‏‏فات الأوان.‏‏

61
00:08:43,160 --> 00:08:45,040
‫‏‏لم يعد بها روح.‏‏

62
00:08:51,760 --> 00:08:53,320
‫‏‏انظروا بدقة.‏‏

63
00:08:53,760 --> 00:08:56,760
‫‏‏هذه عواقب الثورة علي!‏‏

64
00:08:56,840 --> 00:09:02,160
‫‏‏‏إنها فرصتكم الأخيرة الآن‏
‫‏‏للخضوع لي، أنا اللورد "هو يي".‏‏

65
00:09:03,640 --> 00:09:05,080
‫‏‏تعالوا‏‏

66
00:09:05,680 --> 00:09:07,320
‫‏‏واستسلموا لي!‏‏

67
00:09:34,520 --> 00:09:35,960
‫‏‏يا له من عار.‏‏

68
00:09:36,560 --> 00:09:39,440
‫‏‏لقد تخليتم عن فرصتكم الوحيدة للحياة.‏‏

69
00:09:39,640 --> 00:09:41,640
‫‏‏حاذروا! إنه قادم.‏‏

70
00:09:50,680 --> 00:09:51,920
‫‏‏أيعقل أن يكون...‏‏

71
00:11:03,440 --> 00:11:04,920
‫‏‏"تشاو يا"!‏‏

72
00:11:05,880 --> 00:11:08,360
‫‏‏سأمنحك فرصة يا "تشاو يا".‏‏

73
00:11:09,280 --> 00:11:12,920
‫‏‏إن قتلت "دي تشي"، فلن أسلب روحك.‏‏

74
00:11:13,000 --> 00:11:14,600
‫‏‏مستحيل! لا تفكر بالأمر حتى!‏‏

75
00:11:14,680 --> 00:11:16,360
‫‏‏أيها الحقير الوقح!‏‏

76
00:11:17,600 --> 00:11:19,000
‫‏‏غبية.‏‏

77
00:11:20,320 --> 00:11:21,760
‫‏‏"دي تشي"...‏‏

78
00:11:26,400 --> 00:11:28,240
‫‏‏"شي مو"،‏‏

79
00:11:29,520 --> 00:11:33,240
‫‏‏أخيراً بوسعنا أن نكون معاً.‏‏

80
00:13:17,280 --> 00:13:20,600
‫‏‏أنا "لياو جيان"، ملك عشيرة الدب،‏‏

81
00:13:20,680 --> 00:13:24,040
‫‏‏‏أعلن لكم خطبتي‏
‫‏‏للملكة "تشاو يا" من أرض الأرواح‏‏

82
00:13:24,120 --> 00:13:28,360
‫‏‏حتى ولو جفت البحار، سأظل معها دوماً.‏‏

83
00:13:59,280 --> 00:14:00,600
‫‏‏"يو شين"!‏‏

84
00:14:05,120 --> 00:14:06,680
‫‏‏"يو شين"!‏‏

85
00:14:28,080 --> 00:14:29,880
‫‏‏تعويذة تبادل الجراح المطلقة!‏‏

86
00:14:35,160 --> 00:14:38,800
‫‏‏من المؤسف أنه ليس بوسعك سوى نقل ألمها‏‏

87
00:14:39,640 --> 00:14:41,520
‫‏‏ولكن ليس بوسعك إنقاذ حياتها.‏‏

88
00:14:42,400 --> 00:14:44,640
‫‏‏لا يمكنك إلقاء تعاويذ. لم تدافع عني؟‏‏

89
00:14:44,720 --> 00:14:47,160
‫‏‏‏- أسرع وغادر!‏
‫‏‏- إنه محق.‏‏

90
00:14:47,240 --> 00:14:51,160
‫‏‏‏تعويذة تبادل الجراح المطلقة‏
‫‏‏لا يمكنها إنقاذ حياة شخص مصاب،‏‏

91
00:14:52,080 --> 00:14:54,320
‫‏‏لكن تعويذة تبادل الجراح يمكنها ذلك.‏‏

92
00:14:54,400 --> 00:14:57,600
‫‏‏"يو شين"، انقلي كل جراحك لي.‏‏

93
00:14:58,160 --> 00:15:00,800
‫‏‏كلا. لا أريدك أن تموت.‏‏

94
00:15:01,480 --> 00:15:03,000
‫‏‏ألم أقل أنني‏‏

95
00:15:04,680 --> 00:15:08,560
‫‏‏سأتزوجك إن فزت؟‏‏

96
00:15:09,960 --> 00:15:12,800
‫‏‏إن فزت ولم تكوني موجودة،‏‏

97
00:15:14,480 --> 00:15:16,600
‫‏‏فلن يختلف الأمر عن كوني ميتاً.‏‏

98
00:15:17,960 --> 00:15:19,840
‫‏‏أؤكد لك‏‏

99
00:15:22,000 --> 00:15:23,760
‫‏‏أنني أحبك أنا أيضاً.‏‏

100
00:15:26,800 --> 00:15:28,640
‫‏‏هل فات الأوان؟‏‏

101
00:15:30,480 --> 00:15:33,760
‫‏‏أن أسمع هذا منك قبل أن أموت،‏‏

102
00:15:35,040 --> 00:15:36,800
‫‏‏فهذا يشعرني بالرضا التام.‏‏

103
00:15:56,840 --> 00:15:58,040
‫‏‏كلا!‏‏

104
00:15:59,600 --> 00:16:00,840
‫‏‏كلا!‏‏

105
00:16:01,760 --> 00:16:05,600
‫‏‏مهما عانيت، ستضيع معاناتك سدى.‏‏

106
00:16:21,840 --> 00:16:26,160
‫‏‏حتى لو مت، فلا بد أن أموت معك.‏‏

107
00:16:26,240 --> 00:16:29,120
‫‏‏"يو شين"، انتظريني.‏‏

108
00:16:36,400 --> 00:16:38,720
‫‏‏أنت متغطرس كما كنت قبل عام.‏‏

109
00:16:38,800 --> 00:16:42,240
‫‏‏هذا يعني أنك تذكرينني منذ عام، صحيح؟‏‏

110
00:16:42,320 --> 00:16:43,640
‫‏‏أنا أكرهك.‏‏

111
00:16:44,200 --> 00:16:47,280
‫‏‏يمكنك العودة والزواج الآن.‏‏

112
00:17:10,720 --> 00:17:12,040
‫‏‏"يو شين"،‏‏

113
00:17:13,360 --> 00:17:16,160
‫‏‏أريد أن أمسك بيدك للأبد فحسب.‏‏

114
00:17:17,480 --> 00:17:21,800
‫‏‏‏حين يحين الوقت الذي لا يتبقى لي فيه‏
‫‏‏سوى نسمة روح،‏‏

115
00:17:22,520 --> 00:17:25,880
‫‏‏تحول إلى ضوء القمر وأتبعك إلى الأبد.‏‏

116
00:18:57,120 --> 00:18:58,640
‫‏‏هل أنت خائف؟‏‏

117
00:19:02,920 --> 00:19:06,240
‫‏‏أنت من يجب أن يخاف.‏‏

118
00:19:10,880 --> 00:19:15,080
‫‏‏أتعلم لماذا لم يأت سوى خمستنا فحسب اليوم؟‏‏

119
00:19:17,600 --> 00:19:19,120
‫‏‏في هذه اللحظة،‏‏

120
00:19:20,120 --> 00:19:24,640
‫‏‏‏يقود جلالته رجال العشائر‏
‫‏‏من عشيرة الجليد وجبل روح الثلج‏‏

121
00:19:24,720 --> 00:19:26,720
‫‏‏إلى مملكة الفانيين.‏‏

122
00:19:27,760 --> 00:19:31,640
‫‏‏‏ورغم أن خمستنا ليس‏
‫‏‏بوسعهم مساعدة جلالته في قتلك،‏‏

123
00:19:32,360 --> 00:19:35,960
‫‏‏إلا أن بوسعنا منعك من قتل الأبرياء.‏‏

124
00:19:38,120 --> 00:19:41,560
‫‏‏بعدما يعود "كا سو"، سيكون مصيرك الهلاك!‏‏

125
00:20:03,760 --> 00:20:05,600
‫‏‏هذه روح حيوان جلالته.‏‏

126
00:20:05,680 --> 00:20:08,480
‫‏‏هل عاد جلالته؟‏‏

127
00:20:11,840 --> 00:20:13,360
‫‏‏ملك الجليد!‏‏

128
00:20:23,400 --> 00:20:25,400
‫‏‏هل أنت بخير يا "كسينغ جيو"؟‏‏

129
00:20:25,960 --> 00:20:27,360
‫‏‏لا بد أنك متعب.‏‏

130
00:20:27,800 --> 00:20:30,720
‫‏‏دع الباقي لي.‏‏

131
00:20:31,000 --> 00:20:34,840
‫‏‏‏يا ملك الجليد، لم تتعاف‏
‫‏‏قواك الروحانية بالكامل.‏‏

132
00:20:34,920 --> 00:20:38,240
‫‏‏دعني أموت مع "هو يي".‏‏

133
00:20:38,440 --> 00:20:39,680
‫‏‏كلا.‏‏

134
00:20:42,080 --> 00:20:45,720
‫‏‏لدى "كا سو" مجموعة من الأصدقاء المخلصين.‏‏

135
00:20:47,560 --> 00:20:49,360
‫‏‏حتى لو مت،‏‏

136
00:20:50,560 --> 00:20:52,360
‫‏‏فيمكنني الموت بارتياح.‏‏

137
00:20:53,120 --> 00:20:55,640
‫‏‏ماذا ستفعل يا ملك الجليد؟‏‏

138
00:20:58,320 --> 00:21:01,480
‫‏‏‏ملك الجليد السابق عديم الفائدة،‏
‫‏‏هل تعتقد أن بوسعك هزيمتي‏‏

139
00:21:01,560 --> 00:21:05,320
‫‏‏باستخدام روحك لاستدعاء حيوان روح "كا سو"؟‏‏

140
00:21:06,560 --> 00:21:07,960
‫‏‏يا أسد الثلج،‏‏

141
00:21:08,160 --> 00:21:11,080
‫‏‏‏اذهب واعتن بالحالم الرئيسي‏
‫‏‏"كسينغ جيو" جيداً.‏‏

142
00:21:20,560 --> 00:21:21,840
‫‏‏كلا!‏‏

143
00:21:25,080 --> 00:21:26,480
‫‏‏"هو يي"،‏‏

144
00:21:26,920 --> 00:21:29,680
‫‏‏سأكون خصمك الأخير.‏‏

145
00:21:30,680 --> 00:21:34,000
‫‏‏حان الوقت لتقرير من سيفوز.‏‏

146
00:21:36,040 --> 00:21:37,360
‫‏‏جلالتك!‏‏

147
00:22:27,280 --> 00:22:30,600
‫‏‏أردت حفظ مكان إلى جانبك من أجل "كا سو"،‏‏

148
00:22:30,680 --> 00:22:32,200
‫‏‏لكنني جائع،‏‏

149
00:22:32,520 --> 00:22:34,520
‫‏‏لذا سيتعين أن تموت بشكل تام.‏‏

150
00:22:34,600 --> 00:22:36,560
‫‏‏لن تتمكن من رؤية "كا سو".‏‏

151
00:22:36,640 --> 00:22:40,880
‫‏‏قلت إنني سأكون خصمك الأخير.‏‏

152
00:22:47,240 --> 00:22:48,720
‫‏‏جلالتك!‏‏

153
00:23:16,400 --> 00:23:18,000
‫‏‏جلالتك!‏‏

154
00:23:22,280 --> 00:23:23,400
‫‏‏جلالتك...‏‏

155
00:24:18,920 --> 00:24:20,720
‫‏‏أوراق الكريستال الجليدي الستة؟‏‏

156
00:24:35,600 --> 00:24:39,800
‫‏‏‏هل جمع ملك الجليد السابق روحه‏
‫‏‏بأوراق الكريستال الجليدي الستة كما فعلت،‏‏

157
00:24:39,880 --> 00:24:43,240
‫‏‏كي يتمكن من الموت مع "هو يي"؟‏‏

158
00:25:19,200 --> 00:25:22,080
‫‏‏يا زهرة اللوتس المخبأة، هذا "كا سو".‏‏

159
00:25:23,200 --> 00:25:24,600
‫‏‏لقد عدت.‏‏

160
00:25:31,000 --> 00:25:34,320
‫‏‏استغرقت وقتاً طويلاً في التفكير.‏‏

161
00:25:34,400 --> 00:25:36,400
‫‏‏هل اتخذت قرارك؟‏‏

162
00:25:37,080 --> 00:25:41,720
‫‏‏‏هل اخترت ثلاثة من بين "تشاو يا"،‏
‫‏‏و"دي تشي"، و"هوانغ تو"،‏‏

163
00:25:41,800 --> 00:25:46,280
‫‏‏‏و"يو شين"، و"كسينغ جيو"،‏
‫‏‏وملك الجليد السابق‏‏

164
00:25:46,360 --> 00:25:49,320
‫‏‏لمبادلة حياتهم معي‏‏

165
00:25:49,400 --> 00:25:53,720
‫‏‏‏كي يتمكن "ينغ كونغ شاي"، و"لي لو"،‏
‫‏‏و"لان شانغ" من العودة كما كانوا من قبل؟‏‏

166
00:25:53,800 --> 00:25:56,720
‫‏‏كلا، ليس بوسعي الاختيار.‏‏

167
00:25:58,000 --> 00:26:01,720
‫‏‏‏إعادة "ينغ كونغ شاي" والآخرين‏
‫‏‏كما كانوا من قبل‏‏

168
00:26:01,800 --> 00:26:03,520
‫‏‏هي أكبر أمنياتك.‏‏

169
00:26:06,200 --> 00:26:10,120
‫‏‏في الممالك الثلاث على مدار آلاف السنين،‏‏

170
00:26:10,800 --> 00:26:13,680
‫‏‏كان الفانون والخالدون يأتون إلي‏‏

171
00:26:14,600 --> 00:26:16,680
‫‏‏من أجل تحقيق رغباتهم.‏‏

172
00:26:16,760 --> 00:26:20,920
‫‏‏لذا لا داع للشعور بالألم أو لوم نفسك.‏‏

173
00:26:21,040 --> 00:26:22,440
‫‏‏قلها.‏‏

174
00:26:23,200 --> 00:26:24,920
‫‏‏قلها بصوت عال‏‏

175
00:26:27,000 --> 00:26:29,560
‫‏‏وسأمنحك تبادلاً عادلاً.‏‏

176
00:26:31,680 --> 00:26:34,640
‫‏‏أخبرني. قلها.‏‏

177
00:26:35,400 --> 00:26:37,560
‫‏‏لم تتمنى الموت؟‏‏

178
00:26:41,800 --> 00:26:45,240
‫‏‏ملك الجليد السابق الذي تحترمه وتحبه،‏‏

179
00:26:47,400 --> 00:26:50,120
‫‏‏أم "دي تشي" التي تحولت من الشر إلى الخير،‏‏

180
00:26:57,840 --> 00:27:01,080
‫‏‏أم "هوانغ تو" طيب ويعالج الناس،‏‏

181
00:27:05,160 --> 00:27:08,080
‫‏‏أم الفانية الوفية لك،‏‏

182
00:27:13,200 --> 00:27:16,960
‫‏‏أم "كسينغ جيو" المتشبع بالحكمة؟‏‏

183
00:27:17,400 --> 00:27:21,120
‫‏‏"كا سو"، العون الذي قدموه لك وأهميتهم‏‏

184
00:27:21,200 --> 00:27:25,360
‫‏‏لا تُقارن بأخيك ونساءك الأعزاء.‏‏

185
00:27:26,400 --> 00:27:28,600
‫‏‏لم تستغرق الوقت في التفكير؟‏‏

186
00:27:29,200 --> 00:27:32,120
‫‏‏ستسألك زهرة اللوتس المخبأة لمرة أخيرة.‏‏

187
00:27:32,200 --> 00:27:34,400
‫‏‏أسرع واتخذ قرارك.‏‏

188
00:27:34,480 --> 00:27:37,120
‫‏‏"كا سو"، ما خطبك؟‏‏

189
00:27:49,480 --> 00:27:51,040
‫‏‏يا زهر اللوتس المخبأة،‏‏

190
00:27:51,880 --> 00:27:55,360
‫‏‏لست كائنة إلهية تحقق الأمنيات.‏‏

191
00:27:55,440 --> 00:27:59,560
‫‏‏أمامك، لا نعود خالدين متفوقين.‏‏

192
00:28:00,200 --> 00:28:02,800
‫‏‏بل نصبح كائنات حية عادية.‏‏

193
00:28:04,240 --> 00:28:05,920
‫‏‏أنت مرآة،‏‏

194
00:28:06,600 --> 00:28:09,240
‫‏‏تظهر لنا قبحنا ورغباتنا.‏‏

195
00:28:11,000 --> 00:28:13,360
‫‏‏عندما يسيطر علينا الجشع،‏‏

196
00:28:13,880 --> 00:28:18,120
‫‏‏نفقد ما نملكه.‏‏

197
00:28:19,000 --> 00:28:23,400
‫‏‏‏هذا هو المغزى الحقيقي من شعار‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة، أيس كذلك؟‏‏

198
00:28:24,680 --> 00:28:26,080
‫‏‏"كا سو"،‏‏

199
00:28:26,680 --> 00:28:28,800
‫‏‏ما اختيارك إذاً؟‏‏

200
00:28:32,480 --> 00:28:36,280
‫‏‏لم أبادل حياة أحد من أجل رغباتي الشخصية.‏‏

201
00:28:38,200 --> 00:28:42,800
‫‏‏‏أؤمن أنه إن كان الحب الصادق‏
‫‏‏ما زال موجوداً في الممالك الثلاث،‏‏

202
00:28:43,000 --> 00:28:48,120
‫‏‏فسأستخدمه لإيقاظ شقيقي والآخرين.‏‏

203
00:28:50,400 --> 00:28:52,000
‫‏‏حتى ولو فشلت،‏‏

204
00:28:53,160 --> 00:28:54,920
‫‏‏فأنا مستعد لتقبل ذلك‏‏

205
00:28:55,000 --> 00:28:58,320
‫‏‏ومساعدتهم على أن يصبحوا مثاليين من جديد.‏‏

206
00:29:04,800 --> 00:29:07,440
‫‏‏انتظرت مليارات السنين.‏‏

207
00:29:07,680 --> 00:29:10,640
‫‏‏أخيراً ها هو شخص يفهم مغزاي.‏‏

208
00:29:24,880 --> 00:29:26,520
‫‏‏إخوتي الأعزاء،‏‏

209
00:29:28,720 --> 00:29:32,640
‫‏‏خلال نشأتنا، لطالما قللتم من شأني،‏‏

210
00:29:33,960 --> 00:29:37,480
‫‏‏قائلين إنني مجرد أنثى ضعيفة لا فائدة منها.‏‏

211
00:29:38,560 --> 00:29:40,440
‫‏‏كنت أكرهكم جميعاً في وقت ما.‏‏

212
00:29:43,680 --> 00:29:45,480
‫‏‏كل ما أردته‏‏

213
00:29:46,480 --> 00:29:50,560
‫‏‏أن أكون أقوى بجهودي الخاصة‏‏

214
00:29:52,360 --> 00:29:57,480
‫‏‏‏وأن أصبح مثلكم، أقاتل‏
‫‏‏في ساحات المعارك كفخر لعشيرة النار.‏‏

215
00:30:04,480 --> 00:30:06,280
‫‏‏على غير المتوقع،‏‏

216
00:30:08,040 --> 00:30:10,480
‫‏‏لم تموتوا في ساحات المعارك،‏‏

217
00:30:12,440 --> 00:30:18,560
‫‏‏لكن على أيدي أبينا المحبوب والمبجل.‏‏

218
00:30:23,400 --> 00:30:24,720
‫‏‏إخوتي،‏‏

219
00:30:27,400 --> 00:30:29,840
‫‏‏متم ميتة بائسة!‏‏

220
00:30:31,160 --> 00:30:33,840
‫‏‏متم ميتة بائسة!‏‏

221
00:30:38,000 --> 00:30:39,880
‫‏‏يا أسلاف عشيرة النار،‏‏

222
00:30:41,280 --> 00:30:45,680
‫‏‏إننا نواجه كارثة غير مسبوقة.‏‏

223
00:30:48,160 --> 00:30:50,000
‫‏‏يا أسلاف عشيرة النار،‏‏

224
00:30:51,920 --> 00:30:53,880
‫‏‏أنا أميرة النار الوحيدة.‏‏

225
00:30:56,200 --> 00:30:59,720
‫‏‏أصلي للنار المقدسة أن تضيء مجدداً.‏‏

226
00:31:00,600 --> 00:31:05,200
‫‏‏‏يا أسلافنا العظماء،‏
‫‏‏أصلي أن تمنحوني قوى غير محدودة‏‏

227
00:31:05,800 --> 00:31:08,440
‫‏‏كي أتمكن من إنقاذ عشيرة النار!‏‏

228
00:31:09,000 --> 00:31:13,120
‫‏‏من يقتل خالداً يُقتل على يد خالد آخر.‏‏

229
00:31:13,200 --> 00:31:19,520
‫‏‏‏خالف "هو يي" القانون.‏
‫‏‏لا بد أن تفنى عشيرة النار لـ١٠ آلاف عام.‏‏

230
00:31:19,600 --> 00:31:20,880
‫‏‏كلا!‏‏

231
00:31:21,800 --> 00:31:25,840
‫‏‏ملك النار هو الوحيد الذي قتل الخالدين.‏‏

232
00:31:26,600 --> 00:31:29,520
‫‏‏رجال عشيرة النار أبرياء.‏‏

233
00:31:29,600 --> 00:31:33,360
‫‏‏أصلي للنار السرمدية أن تمنحني فرصة أخرى.‏‏

234
00:31:34,360 --> 00:31:39,040
‫‏‏‏أنا مستعدة لأن تتفتت عظامي‏
‫‏‏ويتحول جسدي إلى رماد!‏‏

235
00:32:45,040 --> 00:32:48,960
‫‏‏‏حتى ولو كنت وحيدة،‏
‫‏‏سأقاتل من أجل الأمير "كا سو" حتى النهاية.‏‏

236
00:32:49,200 --> 00:32:51,200
‫‏‏هذا وعدي لـ"لي لو".‏‏

237
00:33:05,360 --> 00:33:07,280
‫‏‏لم تشكرني؟‏‏

238
00:33:07,360 --> 00:33:10,040
‫‏‏لم أستطع مساعدتك بأي شيء.‏‏

239
00:33:10,240 --> 00:33:12,120
‫‏‏هذا كل ما بوسعي مساعدتك به.‏‏

240
00:33:25,400 --> 00:33:28,480
‫‏‏"كا سو"، انتظرتك طويلاً.‏‏

241
00:33:54,000 --> 00:33:58,320
‫‏‏‏الآن وقد أصبحت عشيرة الجليد في خطر،‏
‫‏‏سنعيد الكريستالات الجليدية.‏‏

242
00:33:58,400 --> 00:34:00,920
‫‏‏هذا عظيم. شكراً لكم جميعاً.‏‏

243
00:34:16,640 --> 00:34:21,920
‫‏‏‏سنتبع جلالتك لهزيمة "يوان جي"‏
‫‏‏وحماية الممالك الثلاث.‏‏

244
00:34:55,000 --> 00:34:56,360
‫‏‏أبي.‏‏

245
00:34:58,400 --> 00:35:00,720
‫‏‏لم آل الأمر إلى هذا؟‏‏

246
00:35:05,440 --> 00:35:07,160
‫‏‏من فعل هذا؟‏‏

247
00:35:22,640 --> 00:35:26,240
‫‏‏كملك للممالك الثلاث، لديك مسؤوليات عظيمة.‏‏

248
00:35:26,320 --> 00:35:28,120
‫‏‏لن أعيقك عنها.‏‏

249
00:35:29,600 --> 00:35:31,560
‫‏‏لكن كأب،‏‏

250
00:35:31,640 --> 00:35:35,720
‫‏‏أود أن أقول إن عليك العودة سالماً.‏‏

251
00:36:31,600 --> 00:36:32,960
‫‏‏"كسينغ جيو".‏‏

252
00:36:40,120 --> 00:36:41,520
‫‏‏"كسينغ جيو".‏‏

253
00:36:51,400 --> 00:36:52,720
‫‏‏جلالتك.‏‏

254
00:36:52,840 --> 00:36:54,080
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

255
00:36:54,840 --> 00:36:56,680
‫‏‏من فعل هذا بك؟‏‏

256
00:36:58,000 --> 00:36:59,440
‫‏‏لقد كان "هو يي".‏‏

257
00:36:59,840 --> 00:37:01,720
‫‏‏أثناء غيابك،‏‏

258
00:37:01,800 --> 00:37:04,320
‫‏‏استغل "لي لو" و"لان شانغ" لتهديدنا‏‏

259
00:37:04,400 --> 00:37:07,720
‫‏‏‏وأجبر عشيرة الحوريات‏
‫‏‏على مليء البحر الأبدي.‏‏

260
00:37:07,800 --> 00:37:10,840
‫‏‏خالف "هو يي" القانون،‏‏

261
00:37:11,600 --> 00:37:15,520
‫‏‏‏والتهم مصدر النار المقدسة‏
‫‏‏والتهم الأرواح كغذاء له.‏‏

262
00:37:17,200 --> 00:37:19,880
‫‏‏طلب ملك الجليد السابق من حراس المملكة‏‏

263
00:37:19,960 --> 00:37:22,520
‫‏‏أن يخلوا كافة رجال العشائر.‏‏

264
00:37:22,600 --> 00:37:25,520
‫‏‏‏وفي النهاية غلف‏
‫‏‏أوراق الكريستال الجليدي الستة بروحه‏‏

265
00:37:25,600 --> 00:37:29,200
‫‏‏وضحى بنفسه للدخول إلى جسد "هو يي"،‏‏

266
00:37:30,000 --> 00:37:35,200
‫‏‏‏آملا أن يتمكن الجليد من تدمير‏
‫‏‏روح مصدر النار المقدسة بداخله‏‏

267
00:37:35,280 --> 00:37:38,120
‫‏‏ومنعه من خلق المزيد من الفوضى‏‏

268
00:37:38,600 --> 00:37:41,040
‫‏‏وتدمير الممالك الثلاث.‏‏

269
00:37:46,120 --> 00:37:48,400
‫‏‏أين "لي لو" و"لان شانغ"؟‏‏

270
00:37:49,720 --> 00:37:54,920
‫‏‏‏لم أرهما منذ أن أجبر "ينغ كونغ شاي"‏
‫‏‏"هو يي" على الانسحاب أمس.‏‏

271
00:37:58,000 --> 00:38:02,400
‫‏‏‏لم يكن "شاي" ليسمح لـ"هو يي"‏
‫‏‏بإيذائهما قبل عودتي.‏‏

272
00:38:03,080 --> 00:38:04,520
‫‏‏أين "هو يي" الآن؟‏‏

273
00:38:05,480 --> 00:38:09,840
‫‏‏رأيت روحه تتبدد صوب مدينة "رين كسو".‏‏

274
00:38:14,160 --> 00:38:18,400
‫‏‏‏سأطلب من الأسد الثلجي أن يعيدك‏
‫‏‏للعثور على جدتي في غابة الضباب الثلجي.‏‏

275
00:38:18,480 --> 00:38:19,840
‫‏‏جلالتك،‏‏

276
00:38:20,400 --> 00:38:23,120
‫‏‏"هو يي" فقد صوابه الآن.‏‏

277
00:38:24,000 --> 00:38:26,080
‫‏‏لا بد أن تكون حذراً.‏‏

