﻿1
00:02:36,680 --> 00:02:41,640
‫‏‏‏قتل ملك النار الحورية القديسة‏
‫‏‏والعديد من حكماء العشيرة.‏‏

2
00:02:41,720 --> 00:02:44,160
‫‏‏بعدها سلب أرواحهم.‏‏

3
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
‫‏‏لن يدعك "كا سو" تنجوا أبداً!‏‏

4
00:02:47,680 --> 00:02:50,920
‫‏‏فلتنتظر فحسب! سيثأر لي!‏‏

5
00:02:52,560 --> 00:02:54,160
‫‏‏"كسينغ جيو"،‏‏

6
00:02:54,240 --> 00:02:57,440
‫‏‏أيمكنك الدخول إلى حلم وتوقع ما سيحدث غداً؟‏‏

7
00:02:57,520 --> 00:02:59,480
‫‏‏مهما كان ما سيحدث غداً،‏‏

8
00:03:00,400 --> 00:03:02,480
‫‏‏فحياتي كانت تستحق.‏‏

9
00:03:04,800 --> 00:03:06,320
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏

10
00:03:49,240 --> 00:03:50,960
‫‏‏لقد عدت أخيراً.‏‏

11
00:03:51,920 --> 00:03:53,160
‫‏‏"شاي"،‏‏

12
00:03:54,440 --> 00:03:56,040
‫‏‏هل تكرهني حقاً؟‏‏

13
00:03:57,280 --> 00:03:58,600
‫‏‏لقد قتلتني‏‏

14
00:03:59,320 --> 00:04:01,320
‫‏‏وقتلت أمي.‏‏

15
00:04:02,080 --> 00:04:04,240
‫‏‏ألا يُفترض بي أن أكرهك؟‏‏

16
00:04:04,680 --> 00:04:06,600
‫‏‏لم تقل إنك تكرهني.‏‏

17
00:04:06,680 --> 00:04:10,520
‫‏‏‏بدلاً من ذلك، سألت نفسك‏
‫‏‏ما إن كان ينبغي لك أن تكرهني أو لا.‏‏

18
00:04:12,440 --> 00:04:14,000
‫‏‏أنت متردد.‏‏

19
00:04:15,600 --> 00:04:17,760
‫‏‏وطالما أنك متردد،‏‏

20
00:04:17,880 --> 00:04:20,200
‫‏‏فلدي فرصة لإفاقتك.‏‏

21
00:04:21,680 --> 00:04:24,440
‫‏‏لم آت إلى هنا لسماع هرائك.‏‏

22
00:04:26,000 --> 00:04:28,360
‫‏‏"لان شانغ" و"لي لو"‏‏

23
00:04:29,280 --> 00:04:31,280
‫‏‏في قبضتي.‏‏

24
00:04:31,800 --> 00:04:34,000
‫‏‏إن هزمتني اليوم،‏‏

25
00:04:34,080 --> 00:04:36,640
‫‏‏سأعلمك بمكانهما.‏‏

26
00:04:37,360 --> 00:04:39,240
‫‏‏لكن إن خسرت،‏‏

27
00:04:40,840 --> 00:04:43,560
‫‏‏فلن ترى أيا منهما مجدداً قط.‏‏

28
00:04:54,920 --> 00:04:58,600
‫‏‏إن لم تهزمني قبل انتهاء الساعة الرملية،‏‏

29
00:05:00,640 --> 00:05:02,560
‫‏‏فسأقتل كلاهما.‏‏

30
00:05:03,280 --> 00:05:06,840
‫‏‏لم يتعين عليك قتالي حتى الموت؟‏‏

31
00:05:08,280 --> 00:05:11,480
‫‏‏بموت أحدنا فحسب‏‏

32
00:05:13,040 --> 00:05:16,960
‫‏‏سيجد قلبي السلام الحقيقي.‏‏

33
00:05:18,080 --> 00:05:19,400
‫‏‏حسناً.‏‏

34
00:05:24,000 --> 00:05:28,280
‫‏‏لنذهب إلى حيث مت، على تلة أزهار الكرز،‏‏

35
00:05:28,960 --> 00:05:30,440
‫‏‏ونضع حداً لكل هذا.‏‏

36
00:06:02,480 --> 00:06:06,280
‫‏‏‏آخر مرة جئت إلى هنا‏
‫‏‏من أجل روح سيف الإبادة.‏‏

37
00:06:08,600 --> 00:06:11,000
‫‏‏من دون روح سيف الإبادة،‏‏

38
00:06:12,160 --> 00:06:14,280
‫‏‏سيظل بوسعي قتلك.‏‏

39
00:06:29,640 --> 00:06:32,240
‫‏‏ذلك اليوم، طلبت منك أن تشرح كل الأمر.‏‏

40
00:06:32,320 --> 00:06:34,120
‫‏‏لم فعلت ذلك؟‏‏

41
00:06:36,680 --> 00:06:38,400
‫‏‏لم قتلت "كسوان تا"؟‏‏

42
00:06:38,480 --> 00:06:41,280
‫‏‏اكتشف أن أمي أخبرت ملك النار بسر ما.‏‏

43
00:06:41,360 --> 00:06:44,520
‫‏‏‏كان على وشك قتل أمي،‏
‫‏‏لذا كان علي قتله أولاً.‏‏

44
00:06:48,000 --> 00:06:50,520
‫‏‏سألتك أيضاً ما إن كان صحيحاً أنك‏‏

45
00:06:50,600 --> 00:06:54,160
‫‏‏‏تنكرت بهيئتي وخدعت "لان شانغ"‏
‫‏‏لأخذ حجر الدمعة.‏‏

46
00:06:54,720 --> 00:06:56,840
‫‏‏قال "شو غانغ" إنك تنكرت بهيئتي‏‏

47
00:06:56,920 --> 00:07:00,480
‫‏‏‏وخدعت "لان شانغ" لأخذ حجر الدمعة خاصتها.‏
‫‏‏أهذا أيضاً صحيح؟‏‏

48
00:07:01,240 --> 00:07:02,280
‫‏‏بلى.‏‏

49
00:07:02,360 --> 00:07:03,760
‫‏‏كف عن التفوه بالهراء!‏‏

50
00:07:14,800 --> 00:07:17,440
‫‏‏أنت تتعمد قول بعض الأمور لإثارتي.‏‏

51
00:07:17,520 --> 00:07:20,880
‫‏‏لم تقل سوى أن هناك أمراً واحداً هو الصحيح.‏‏

52
00:07:21,960 --> 00:07:23,920
‫‏‏لقد قتلت القديسين الأربعة.‏‏

53
00:07:24,160 --> 00:07:25,360
‫‏‏لذا‏‏

54
00:07:26,520 --> 00:07:29,880
‫‏‏قتلتني لتثأر لهم؟‏‏

55
00:07:31,040 --> 00:07:33,200
‫‏‏صحيح أنني قتلتك بنفسي،‏‏

56
00:07:33,920 --> 00:07:36,040
‫‏‏لذا أنا مدين لك بحياتي.‏‏

57
00:07:38,080 --> 00:07:41,560
‫‏‏لقد أنقذتني ذات مرة.‏‏

58
00:07:42,720 --> 00:07:45,840
‫‏‏والآن، سأنقذك أنا أيضاً.‏‏

59
00:07:47,440 --> 00:07:49,000
‫‏‏أأنا أنقذتك من قبل؟‏‏

60
00:07:55,040 --> 00:07:59,440
‫‏‏‏- اقتله. اقتل "كا سو"!‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

61
00:07:59,520 --> 00:08:01,280
‫‏‏لا بد أن يموت!‏‏

62
00:08:33,880 --> 00:08:35,120
‫‏‏"كا سو"،‏‏

63
00:08:35,760 --> 00:08:37,480
‫‏‏هذه قوتك الحقيقية إذاً.‏‏

64
00:08:44,200 --> 00:08:50,240
‫‏‏بعدما قتلتك، اكتسبت كل قواك الروحانية.‏‏

65
00:08:51,960 --> 00:08:55,520
‫‏‏إن كنت تكرهني، فاسترجعها كلها.‏‏

66
00:08:56,800 --> 00:08:58,080
‫‏‏حسناً.‏‏

67
00:09:01,760 --> 00:09:04,120
‫‏‏بما أن لعنة "يوان جي"‏‏

68
00:09:04,200 --> 00:09:07,400
‫‏‏هي أن علي أن أخسر شيئاً لاكتسب شيئاً،‏‏

69
00:09:07,480 --> 00:09:11,680
‫‏‏فإن لعنته لن تزول إلا بموتي.‏‏

70
00:09:12,800 --> 00:09:17,120
‫‏‏"شاي"، و"لي لو"، و"لان شانغ"،‏‏

71
00:09:18,360 --> 00:09:22,760
‫‏‏‏أفضل أن تكونوا أنتم المكسب،‏
‫‏‏وأكون أنا الخسارة.‏‏

72
00:09:23,240 --> 00:09:25,480
‫‏‏لن أترككم تعانون مجدداً.‏‏

73
00:09:31,520 --> 00:09:33,440
‫‏‏خسرت مجدداً.‏‏

74
00:09:33,880 --> 00:09:37,560
‫‏‏اقتلني وأطلق سراح "لي لو" و"لان شانغ".‏‏

75
00:09:41,880 --> 00:09:43,480
‫‏‏إن لم تقتلني،‏‏

76
00:09:44,160 --> 00:09:46,520
‫‏‏فسأفعل أنا الأمر بنفسي.‏‏

77
00:10:12,720 --> 00:10:13,960
‫‏‏كلا.‏‏

78
00:10:16,560 --> 00:10:18,040
‫‏‏كلا.‏‏

79
00:10:20,840 --> 00:10:22,040
‫‏‏لماذا؟‏‏

80
00:10:22,360 --> 00:10:23,600
‫‏‏لماذا؟‏‏

81
00:10:24,080 --> 00:10:26,160
‫‏‏لم فعلت هذا؟‏‏

82
00:10:27,960 --> 00:10:29,240
‫‏‏كلا!‏‏

83
00:10:33,760 --> 00:10:36,760
‫‏‏‏لا يمكنني أن أنقل لك قواي الروحانية‏
‫‏‏إلا بعد أن أموت.‏‏

84
00:10:36,840 --> 00:10:39,520
‫‏‏هذا هو الأمر الوحيد الذي يسعني فعله لك.‏‏

85
00:10:40,120 --> 00:10:41,320
‫‏‏كلا!‏‏

86
00:10:42,040 --> 00:10:43,480
‫‏‏كلا!‏‏

87
00:10:45,960 --> 00:10:48,440
‫‏‏لم أرغب بإعطائك الحرية؟‏‏

88
00:10:54,560 --> 00:10:56,000
‫‏‏لماذا؟‏‏

89
00:10:57,960 --> 00:10:59,240
‫‏‏لماذا؟‏‏

90
00:11:00,040 --> 00:11:01,480
‫‏‏"شاي".‏‏

91
00:11:03,080 --> 00:11:05,080
‫‏‏هل عادت إليك ذاكرتك؟‏‏

92
00:11:08,840 --> 00:11:12,320
‫‏‏قلت لك إننا افترقنا‏‏

93
00:11:12,760 --> 00:11:16,120
‫‏‏كي نتمكن من اللقاء مجدداً، واليوم‏‏

94
00:11:17,800 --> 00:11:20,040
‫‏‏هو يوم لقائنا مجدداً.‏‏

95
00:11:26,040 --> 00:11:27,240
‫‏‏"شاي"...‏‏

96
00:11:40,200 --> 00:11:42,520
‫‏‏أخي، رجاء، نل حريتك.‏‏

97
00:11:42,720 --> 00:11:43,920
‫‏‏أخي.‏‏

98
00:11:44,200 --> 00:11:45,480
‫‏‏أخي!‏‏

99
00:12:17,920 --> 00:12:20,080
‫‏‏يداك تجمدتا مجدداً.‏‏

100
00:12:21,280 --> 00:12:23,880
‫‏‏لا بأس. الأمر أفضل هكذا.‏‏

101
00:12:56,280 --> 00:12:57,600
‫‏‏لنذهب.‏‏

102
00:13:25,400 --> 00:13:26,760
‫‏‏أخي.‏‏

103
00:13:27,320 --> 00:13:28,360
‫‏‏"شاي".‏‏

104
00:13:30,040 --> 00:13:31,240
‫‏‏أخي!‏‏

105
00:13:33,680 --> 00:13:34,880
‫‏‏"شاي"!‏‏

106
00:13:37,600 --> 00:13:38,960
‫‏‏أخي.‏‏

107
00:13:51,200 --> 00:13:52,800
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

108
00:13:52,880 --> 00:13:54,480
‫‏‏"لي تيان جين"؟‏‏

109
00:13:54,720 --> 00:13:56,880
‫‏‏لم يعد كذلك الآن.‏‏

110
00:13:56,960 --> 00:13:59,720
‫‏‏لقد عاد ليصبح "ينغ كونغ شاي".‏‏

111
00:14:13,520 --> 00:14:15,120
‫‏‏حاذرا!‏‏

112
00:14:23,240 --> 00:14:24,280
‫‏‏أخي.‏‏

113
00:14:32,640 --> 00:14:33,800
‫‏‏"كا سو"!‏‏

114
00:15:43,320 --> 00:15:46,840
‫‏‏هل تلاشت لعنة "يوان جي"؟‏‏

115
00:16:15,760 --> 00:16:17,120
‫‏‏أبي!‏‏

116
00:16:24,440 --> 00:16:25,680
‫‏‏أخي.‏‏

117
00:16:26,120 --> 00:16:27,320
‫‏‏أخي.‏‏

118
00:16:27,960 --> 00:16:29,200
‫‏‏أخي.‏‏

119
00:16:31,080 --> 00:16:33,640
‫‏‏آسف يا أخي.‏‏

120
00:16:34,640 --> 00:16:35,880
‫‏‏"شاي"،‏‏

121
00:16:36,960 --> 00:16:38,680
‫‏‏لدي أمنية.‏‏

122
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
‫‏‏أيمكنك مساعدتي في تحقيقها؟‏‏

123
00:16:45,680 --> 00:16:47,080
‫‏‏آمل‏‏

124
00:16:48,320 --> 00:16:50,760
‫‏‏أن تتمكن من قيادة عشيرة الجليد،‏‏

125
00:16:51,560 --> 00:16:53,920
‫‏‏وعشائر الممالك الثلاث‏‏

126
00:16:54,920 --> 00:16:58,960
‫‏‏وأرض الأرواح وجبل روح الثلج‏‏

127
00:17:01,160 --> 00:17:03,640
‫‏‏وتصبح ملكاً حقيقياً.‏‏

128
00:17:10,120 --> 00:17:11,760
‫‏‏من الآن فصاعدا،‏‏

129
00:17:13,000 --> 00:17:16,200
‫‏‏لن تكون هناك حروب أو كراهية‏‏

130
00:17:17,840 --> 00:17:20,160
‫‏‏في الممالك الثلاث.‏‏

131
00:17:22,040 --> 00:17:27,760
‫‏‏لا تضع تضحيات الجميع سدى.‏‏

132
00:17:30,040 --> 00:17:33,520
‫‏‏لا بد أن تمضي بحياتك.‏‏

133
00:17:35,680 --> 00:17:37,000
‫‏‏أيضاً،‏‏

134
00:17:39,160 --> 00:17:42,360
‫‏‏ساعدني بالاعتناء ب"لي لو" والآخرين.‏‏

135
00:17:43,960 --> 00:17:45,280
‫‏‏أخي،‏‏

136
00:17:46,040 --> 00:17:49,520
‫‏‏كيف لي أن أمضي بحياتي بدونك؟‏‏

137
00:17:52,080 --> 00:17:53,400
‫‏‏"شاي"،‏‏

138
00:17:54,800 --> 00:17:56,720
‫‏‏سبق أن أخبرتك‏‏

139
00:17:58,000 --> 00:18:02,400
‫‏‏هو أننا نفترق‏‏

140
00:18:04,200 --> 00:18:07,240
‫‏‏لنلتقي مجدداً.‏‏

141
00:18:16,080 --> 00:18:17,360
‫‏‏أخي.‏‏

142
00:18:20,640 --> 00:18:22,000
‫‏‏أخي.‏‏

143
00:19:14,680 --> 00:19:15,920
‫‏‏"كا سو".‏‏

144
00:19:17,360 --> 00:19:18,600
‫‏‏"كا سو"!‏‏

145
00:19:18,800 --> 00:19:20,000
‫‏‏"كا سو"!‏‏

146
00:19:20,320 --> 00:19:22,200
‫‏‏هل أنت بخير يا "كا سو"؟‏‏

147
00:19:23,280 --> 00:19:24,880
‫‏‏استيقظ يا "كا سو"!‏‏

148
00:19:25,120 --> 00:19:26,920
‫‏‏"كا سو"!‏‏

149
00:19:29,800 --> 00:19:31,720
‫‏‏استيقظ.‏‏

150
00:19:32,160 --> 00:19:33,480
‫‏‏"كا سو"...‏‏

151
00:19:39,320 --> 00:19:43,840
‫‏‏‏بموجب أوامر الجنرال "كي تو" حارس المملكة،‏
‫‏‏فأنا هنا لحمايتك.‏‏

152
00:19:43,920 --> 00:19:45,800
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

153
00:19:47,040 --> 00:19:50,080
‫‏‏أنا "لي لو". وأنا هنا لإحضارك سموك.‏‏

154
00:20:47,640 --> 00:20:50,880
‫‏‏ما رأيك في "كا سو"؟‏‏

155
00:20:52,880 --> 00:20:56,320
‫‏‏‏لا تخبريني أنك معجبة به؟‏
‫‏‏سأتحقق منه لأجلك.‏‏

156
00:21:04,720 --> 00:21:06,040
‫‏‏أنا معجبة بك!‏‏

157
00:21:07,880 --> 00:21:11,360
‫‏‏كنت أبحث عنك طوال هذا الوقت.‏‏

158
00:21:13,200 --> 00:21:16,480
‫‏‏لو من مملكة الخالدين لمملكة الفانيين،‏‏

159
00:21:16,560 --> 00:21:19,640
‫‏‏أو من مملكة الفانيين لمملكة الخالدين،‏‏

160
00:21:19,720 --> 00:21:22,640
‫‏‏لم أتوقف عن البحث عنك.‏‏

161
00:21:24,200 --> 00:21:27,560
‫‏‏لا يهم إن كنت خالدة أو وحشاً،‏‏

162
00:21:28,280 --> 00:21:30,240
‫‏‏سأظل أحبك كما فعلت في السابق.‏‏

163
00:22:20,600 --> 00:22:24,600
‫‏‏‏فقد "ينغ كونغ شاي" السيطرة.‏
‫‏‏لقد ساعدني الرب.‏‏

164
00:22:24,880 --> 00:22:27,920
‫‏‏أبي، أنت مصاب بشدة.‏‏

165
00:22:28,240 --> 00:22:30,480
‫‏‏لنعد إلى عشيرة النار.‏‏

166
00:22:32,680 --> 00:22:34,000
‫‏‏أبي!‏‏

167
00:22:56,000 --> 00:22:57,560
‫‏‏كلا!‏‏

168
00:23:01,800 --> 00:23:04,720
‫‏‏أبي، لا ترتكب خطأ تلو الآخر!‏‏

169
00:23:04,800 --> 00:23:07,520
‫‏‏الأسلاف في عشيرة النار في غاية الغضب!‏‏

170
00:23:07,600 --> 00:23:10,520
‫‏‏إن واصلت على هذا النحو، سيتم عقابنا!‏‏

171
00:23:10,600 --> 00:23:11,960
‫‏‏اصمتي!‏‏

172
00:23:12,400 --> 00:23:16,120
‫‏‏‏"ينغ كونغ شاي" سليل عشيرة الجليد والنار.‏
‫‏‏إن سلبت روحه،‏‏

173
00:23:16,200 --> 00:23:19,600
‫‏‏سأصبح الخالد الأقوى في الممالك الثلاث!‏‏

174
00:23:19,680 --> 00:23:22,080
‫‏‏أتوسل إليك يا أبي،‏‏

175
00:23:22,200 --> 00:23:24,320
‫‏‏اترك "ينغ كونغ شاي"!‏‏

176
00:23:27,600 --> 00:23:31,200
‫‏‏إن تجرأت على إيقافي مجدداً، فسأسلبك روحك!‏‏

177
00:24:01,800 --> 00:24:05,400
‫‏‏لم يتبق لديك سوى روحك فحسب يا "هو يي".‏‏

178
00:24:06,400 --> 00:24:08,440
‫‏‏أتود قتلي‏‏

179
00:24:09,200 --> 00:24:11,800
‫‏‏أم تود تعذيبي حتى الموت؟‏‏

180
00:24:19,880 --> 00:24:21,400
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

181
00:24:22,640 --> 00:24:25,960
‫‏‏أبي مصاب بشدة بفعل "كا سو".‏‏

182
00:24:26,200 --> 00:24:28,760
‫‏‏أتوسل إليك أن تعفو عن حياته.‏‏

183
00:24:28,920 --> 00:24:30,360
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

184
00:24:31,320 --> 00:24:33,080
‫‏‏أتوسل إليك!‏‏

185
00:24:56,200 --> 00:24:58,200
‫‏‏أتريدني أن أموت؟‏‏

186
00:24:58,280 --> 00:25:00,360
‫‏‏إذاً لا يمكنك أن تعيش أنت أيضاً!‏‏

187
00:25:39,960 --> 00:25:41,160
‫‏‏أبي...‏‏

188
00:25:53,400 --> 00:25:54,600
‫‏‏"ينغ"...‏‏

189
00:25:56,880 --> 00:25:58,560
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

190
00:26:02,600 --> 00:26:04,720
‫‏‏أنقذتك مجدداً.‏‏

191
00:26:07,600 --> 00:26:09,560
‫‏‏أسرع واشكرني.‏‏

192
00:26:12,480 --> 00:26:13,840
‫‏‏"يان دا".‏‏

193
00:26:20,280 --> 00:26:21,680
‫‏‏آسفة،‏‏

194
00:26:24,760 --> 00:26:26,280
‫‏‏علي الرحيل الآن.‏‏

195
00:26:30,400 --> 00:26:32,800
‫‏‏لم يعد بوسعي اللعب معك الآن.‏‏

196
00:26:39,200 --> 00:26:44,240
‫‏‏ولم يعد بوسعي إشعال الألعاب النارية لك.‏‏

197
00:27:15,000 --> 00:27:16,480
‫‏‏أخبرني.‏‏

198
00:27:18,640 --> 00:27:25,080
‫‏‏هل أحببتني قط؟‏‏

199
00:27:57,560 --> 00:28:01,720
‫‏‏إلام تنظر؟ ألم تر أميرة جميلة من قبل؟‏‏

200
00:28:04,000 --> 00:28:07,800
‫‏‏ألم يسبق أن رأيت امرأة بمثل جمالي؟‏‏

201
00:28:08,400 --> 00:28:09,760
‫‏‏أجل.‏‏

202
00:28:11,120 --> 00:28:14,440
‫‏‏كيف تبدو مقارنة بي؟‏‏

203
00:28:15,320 --> 00:28:17,480
‫‏‏ليس بينكما وجه للمقارنة.‏‏

204
00:28:19,160 --> 00:28:21,960
‫‏‏كيف تجرؤ! أخبرني من هي.‏‏

205
00:28:22,040 --> 00:28:23,320
‫‏‏سأقتلها.‏‏

206
00:28:23,400 --> 00:28:24,600
‫‏‏"يان دا"،‏‏

207
00:28:26,800 --> 00:28:28,000
‫‏‏شكراً لك.‏‏

208
00:28:30,560 --> 00:28:32,560
‫‏‏أنت أجمل‏‏

209
00:28:35,280 --> 00:28:37,400
‫‏‏وأعز صديقاتي.‏‏

210
00:29:04,200 --> 00:29:07,640
‫‏‏قلت لك إنني "ينغ كونغ شاي"، أمير الجليد.‏‏

211
00:29:09,200 --> 00:29:10,800
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"؟‏‏

212
00:29:11,600 --> 00:29:13,040
‫‏‏"ينغ كونغ شاي"،‏‏

213
00:29:14,600 --> 00:29:16,040
‫‏‏أنت قاس للغاية،‏‏

214
00:29:17,960 --> 00:29:19,960
‫‏‏لكن عندما نلتقي المرة القادمة،‏‏

215
00:29:20,760 --> 00:29:23,120
‫‏‏فسيكون هذا في أرض المعركة.‏‏

216
00:29:23,200 --> 00:29:26,600
‫‏‏وسأستخدم النار المستعرة لإحراقك.‏‏

217
00:29:54,800 --> 00:29:56,800
‫‏‏رغم أن لدي ١٠ أخوة،‏‏

218
00:29:57,920 --> 00:30:01,560
‫‏‏‏إلا أن عشيرة النار‏
‫‏‏تؤمن بأن الفائز وحده هو الملك.‏‏

219
00:30:02,560 --> 00:30:05,280
‫‏‏الأشقاء لا يحبون بعضهم.‏‏

220
00:30:06,600 --> 00:30:10,320
‫‏‏لذا منذ أن كنت صغيرة، فبخلاف "بينغ بينغ"،‏‏

221
00:30:10,400 --> 00:30:14,120
‫‏‏‏لم أحب شيئاً آخر‏
‫‏‏سوى مشاهدة الألعاب النارية خلال الليل.‏‏

222
00:30:14,200 --> 00:30:16,840
‫‏‏اعتدت إطلاق الألعاب النارية لك من قبل.‏‏

223
00:30:17,400 --> 00:30:19,720
‫‏‏وكنت دوماً تشكرني.‏‏

224
00:30:20,240 --> 00:30:24,120
‫‏‏أطلقتها لك للتو، فلم لا تشكرني؟‏‏

225
00:30:25,880 --> 00:30:29,320
‫‏‏‏إن كان بسبب هذا،‏
‫‏‏فلا بد أن ترهقين نفسك بالتفكير.‏‏

226
00:30:29,400 --> 00:30:31,640
‫‏‏لن أقول شكراً قط.‏‏

227
00:30:38,400 --> 00:30:40,480
‫‏‏هل تذكرت أخيراً؟‏‏

228
00:30:42,680 --> 00:30:44,040
‫‏‏تذكرت ماذا؟‏‏

229
00:30:45,920 --> 00:30:48,840
‫‏‏علمتك كيف تطلق الألعاب النارية.‏‏

230
00:31:25,200 --> 00:31:30,000
‫‏‏‏في اليوم الذي توقف فيه تساقط الثلج الكثيف،‏
‫‏‏استيقظ "كسينغ جيو".‏‏

231
00:31:35,520 --> 00:31:37,880
‫‏‏كان أخي فاقد الوعي منذ مدة طويلة.‏‏

232
00:31:37,960 --> 00:31:40,200
‫‏‏أهناك طريقة لإعادته للحياة؟‏‏

233
00:31:41,680 --> 00:31:45,320
‫‏‏‏ذهب أخي إلى جبل روح الثلج‏
‫‏‏كي تعيدني زهرة اللوتس المخبأة‏‏

234
00:31:45,400 --> 00:31:48,440
‫‏‏أنا، و"لان شانغ"، و"لي لو" إلى الحياة.‏‏

235
00:31:48,800 --> 00:31:54,120
‫‏‏‏أيمكنني الذهاب إلى جبل روح الثلج كي تعيد‏
‫‏‏زهرة اللوتس المخبأة أخي إلى الحياة؟‏‏

236
00:31:55,800 --> 00:31:58,760
‫‏‏انتهت فترة إزهار اللوتس المخبأة.‏‏

237
00:31:58,840 --> 00:32:00,840
‫‏‏لا بد أنها ذبلت.‏‏

238
00:32:01,200 --> 00:32:04,320
‫‏‏وحتى لو ذهبت، سيكون الأمر سدى.‏‏

239
00:32:06,600 --> 00:32:08,560
‫‏‏أهناك بديل؟‏‏

240
00:32:09,000 --> 00:32:13,600
‫‏‏‏على سبيل المثال، شيء أكثر غموضاً‏
‫‏‏من زهرة اللوتس المخبأة.‏‏

241
00:32:16,280 --> 00:32:20,920
‫‏‏يُقال إنه في القصر السماوي بجبل روح الثلج،‏‏

242
00:32:21,000 --> 00:32:24,320
‫‏‏كان هناك كتاب قديم مخبأ منذ آلاف السنين،‏‏

243
00:32:24,400 --> 00:32:29,360
‫‏‏‏مسجل به أغرب الأمور‏
‫‏‏التي حدثت خارج الممالك الثلاث،‏‏

244
00:32:29,760 --> 00:32:31,280
‫‏‏زهرة اللوتس القرمزية.‏‏

245
00:32:33,240 --> 00:32:34,520
‫‏‏زهرة اللوتس القرمزية؟‏‏

246
00:32:37,360 --> 00:32:41,320
‫‏‏‏لا تتواجد زهرة اللوتس المخبأة‏
‫‏‏سوى في الممالك الثلاث،‏‏

247
00:32:41,880 --> 00:32:47,080
‫‏‏‏بينما تتواجد اللوتس القرمزية‏
‫‏‏في بعد خارج الممالك الثلاث.‏‏

248
00:32:48,680 --> 00:32:52,760
‫‏‏إنه أكثر غموضاً ورعباً من اللوتس المخبأة.‏‏

249
00:33:38,360 --> 00:33:41,480
‫‏‏جدتي، سأغادر عشيرة الجليد‏‏

250
00:33:41,920 --> 00:33:45,200
‫‏‏‏متجهاً إلى جبل روح الثلج لإيجاد سجلات‏
‫‏‏عن زهرة اللوتس القرمزية.‏‏

251
00:33:45,280 --> 00:33:47,920
‫‏‏لا بد أن أجد طريقة لإنقاذ أخي.‏‏

252
00:33:50,120 --> 00:33:54,120
‫‏‏لا أعرف متى سأتمكن من العودة.‏‏

253
00:33:57,720 --> 00:34:00,120
‫‏‏لا بد أن تعتني بنفسك يا جدتي.‏‏

254
00:34:28,960 --> 00:34:31,120
‫‏‏لم تبكين يا جدتي؟‏‏

255
00:34:31,560 --> 00:34:34,200
‫‏‏"كا سو"، أتعلم...‏‏

256
00:34:34,720 --> 00:34:36,760
‫‏‏لست "كا سو" يا جدتي.‏‏

257
00:34:37,000 --> 00:34:39,640
‫‏‏"كا سو"، أتعلم‏‏

258
00:34:41,480 --> 00:34:44,040
‫‏‏أن "ينغ كونغ شاي" و"لي لو"‏‏

259
00:34:44,800 --> 00:34:48,440
‫‏‏هما أهم جزأين في حياتك؟‏‏

260
00:34:48,960 --> 00:34:51,160
‫‏‏في أي بعد كنت،‏‏

261
00:34:51,280 --> 00:34:55,800
‫‏‏ستظل للأبد واقعاً بين‏‏

262
00:34:56,560 --> 00:34:58,640
‫‏‏الموت واستعادة الحياة.‏‏

263
00:34:59,240 --> 00:35:02,400
‫‏‏ماذا تعنين يا جدتي؟‏‏

264
00:35:19,880 --> 00:35:21,400
‫‏‏طائر "كسيان كسو".‏‏

265
00:35:22,240 --> 00:35:26,280
‫‏‏قال "كسينغ جيو" إنه دخل إلى حلم ذات مرة‏‏

266
00:35:27,000 --> 00:35:29,640
‫‏‏حيث كان هناك طائر "كسيان كسو"‏‏

267
00:35:30,160 --> 00:35:33,960
‫‏‏يصطدم باستمرار بجدار جليدي.‏‏

268
00:35:34,200 --> 00:35:37,440
‫‏‏في ذلك الحلم، أخبره "كا سو"‏‏

269
00:35:38,760 --> 00:35:41,280
‫‏‏أن نفس الحلم يراوده.‏‏

270
00:36:06,000 --> 00:36:09,400
‫‏‏جلالتك، بعدما هُزمت عشيرة النار،‏‏

271
00:36:09,480 --> 00:36:13,280
‫‏‏تبعت الست عشائر في الممالك الثلاث رغبتك‏‏

272
00:36:13,360 --> 00:36:16,920
‫‏‏وخضعت لـ"ينغ كونغ شاي" كملك عليهم.‏‏

273
00:36:19,480 --> 00:36:21,880
‫‏‏لكن في يوم تنصيبه،‏‏

274
00:36:22,760 --> 00:36:24,560
‫‏‏لم يظهر "شاي"‏‏

275
00:36:25,680 --> 00:36:27,600
‫‏‏لكنه ترك خلفه رسالة.‏‏

276
00:36:29,040 --> 00:36:33,840
‫‏‏‏أعرب عن أمله أن تتمكن العشائر بشكل مستقل‏
‫‏‏أن تعيش في سلام كما كانوا من قبل.‏‏

277
00:36:34,840 --> 00:36:39,600
‫‏‏‏وإن أظهر أحدهم نوايا شريرة‏
‫‏‏وأراد أن بسط نفوذه على الممالك الثلاث،‏‏

278
00:36:39,680 --> 00:36:44,920
‫‏‏‏فسيحمل روح سيف الإبادة‏
‫‏‏ويدافع عن الممالك الثلاث.‏‏

279
00:36:46,600 --> 00:36:49,480
‫‏‏أراد منا "شاي" أن نجمد قلبك.‏‏

280
00:36:50,040 --> 00:36:55,640
‫‏‏‏قال إن "كسينغ جيو" ساعده‏
‫‏‏على الدخول في حلم للعالم قبل ١٠ آلاف عام،‏‏

281
00:36:55,840 --> 00:37:01,480
‫‏‏‏ليتأكد من وجود كتاب قديم‏
‫‏‏في القصر السماوي بجبل روح الثلج‏‏

282
00:37:01,560 --> 00:37:07,720
‫‏‏‏يحوي سجلات لزهرة اللوتس القرمزية‏
‫‏‏التي يمكنها إنقاذك بصدق جلالته.‏‏

283
00:37:08,920 --> 00:37:13,080
‫‏‏‏لذا قرر "شاي" أن يغادر مدينة "رين كسو"‏
‫‏‏للعثور على تلك الزهرة‏‏

284
00:37:13,360 --> 00:37:16,920
‫‏‏والتي هي أكثر غموضاً من اللوتس المخبأة.‏‏

285
00:37:31,880 --> 00:37:34,000
‫‏‏أخي، ما الذي تود أن تكونه؟‏‏

286
00:37:36,280 --> 00:37:38,400
‫‏‏أريد أن أكون طائر "كسيان كسو".‏‏

287
00:37:38,720 --> 00:37:41,040
‫‏‏انظر كيف يحلق بحرية.‏‏

288
00:37:41,640 --> 00:37:44,120
‫‏‏يمكنها الطيران إلى حيث تشاء.‏‏

289
00:37:46,640 --> 00:37:50,080
‫‏‏‏عوضاً عن تكون ملك الجليد،‏
‫‏‏تفضل أن تكون حراً؟‏‏

290
00:37:53,080 --> 00:37:56,360
‫‏‏‏عبر كل تلك السنوات، رأيت أبي في العديد‏
‫‏‏من المواقف التي لم تكن تحت سيطرته.‏‏

291
00:37:56,440 --> 00:37:58,680
‫‏‏أريد أن أكون على سجيتي فحسب.‏‏

292
00:38:05,080 --> 00:38:08,240
‫‏‏حسناً، سأساعدك على تحقيق رغبتك.‏‏

293
00:38:10,840 --> 00:38:14,040
‫‏‏ثق بي، سأحققها لك حتماً.‏‏

294
00:38:15,640 --> 00:38:20,320
‫‏‏‏عندما يحين الوقت يا أخي،‏
‫‏‏رجاء كن طائر "كسيان كسو"‏‏

295
00:38:20,880 --> 00:38:23,000
‫‏‏وحلق بحرية!‏‏

296
00:38:37,280 --> 00:38:38,880
‫‏‏"ينغ كونغ شاي".‏‏

297
00:38:39,840 --> 00:38:44,040
‫‏‏طائر "كسيان كسو".‏‏

298
00:38:44,680 --> 00:38:48,200
‫‏‏أيعقل أن الممالك يمكنها أن تنفصل حقاً‏‏

299
00:38:48,760 --> 00:38:51,240
‫‏‏ويبزغ عالم جديد؟‏‏

300
00:39:39,200 --> 00:39:41,120
‫‏‏إنه يريد أن يمنحه حريته.‏‏

301
00:39:41,320 --> 00:39:43,040
‫‏‏إنه يريد أن يمنحه حريته.‏‏

302
00:39:44,160 --> 00:39:45,840
‫‏‏مصيرهما...‏‏

303
00:39:46,160 --> 00:39:47,920
‫‏‏مصيرهما...‏‏

304
00:39:48,000 --> 00:39:52,560
‫‏‏كلا، لا تعد إلى ذلك البعد البائس.‏‏

305
00:39:53,000 --> 00:39:55,200
‫‏‏لا تعد إلى ذلك البعد البائس.‏‏

306
00:39:55,400 --> 00:39:59,520
‫‏‏كلا!‏‏

307
00:40:01,600 --> 00:40:03,960
‫‏‏لا تعد...‏‏

