﻿1
00:00:04,879 --> 00:00:06,840
‫"الشافي السري"

2
00:00:44,169 --> 00:00:47,797
‫"الشافي السري"

3
00:01:16,409 --> 00:01:17,285
‫"يون هي"

4
00:01:19,621 --> 00:01:20,622
‫"بونغ يون"

5
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
‫اذهبي بعيداً

6
00:01:31,800 --> 00:01:33,343
‫اذهبي بعيداً أيتها المسخة

7
00:02:05,458 --> 00:02:06,459
‫"يون هي"

8
00:02:11,089 --> 00:02:12,006
‫أيها المعلم

9
00:02:13,007 --> 00:02:14,759
‫{\an8}"الحلقة 10"

10
00:02:19,347 --> 00:02:20,181
‫ما المشكلة؟

11
00:02:23,351 --> 00:02:26,020
‫{\an8}ألا يعرف أخوك شيئاً؟

12
00:02:26,563 --> 00:02:28,148
‫{\an8}يجب ألا يعرف "بونغ يون"

13
00:02:28,731 --> 00:02:29,566
‫لماذا؟

14
00:02:30,275 --> 00:02:32,235
‫{\an8}أخبريه الحقيقة و...

15
00:02:32,318 --> 00:02:33,611
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أقول له؟

16
00:02:34,195 --> 00:02:37,115
‫{\an8}هل أعترف له أن لعنة حولتني
‫إلى ساحرة شريرة؟

17
00:02:37,448 --> 00:02:40,160
‫{\an8}هل أقول له أن يهرب لأنه يمكن أن يُقتل
‫إذا بقي بقربي؟

18
00:02:41,202 --> 00:02:42,912
‫{\an8}لم يفسر أحد لي أي شيء

19
00:02:44,038 --> 00:02:46,624
‫{\an8}ليس لدي فكرة لم وُلدت مع لعنة كهذه

20
00:02:48,877 --> 00:02:50,169
‫{\an8}ماذا يُفترض بي أن أقول له؟

21
00:02:55,800 --> 00:02:57,677
‫{\an8}لا يمكنني إجبارك على فعل ذلك
‫إن كان ذلك ما تريدينه

22
00:02:57,927 --> 00:03:00,889
‫{\an8}لكني واثق أنه يريد سماع أي شيء منك
‫مهما كلف الأمر

23
00:03:03,057 --> 00:03:05,852
‫قلت إنك انتهيت من الاختباء والهرب

24
00:03:10,106 --> 00:03:11,649
‫أريد رؤية ذلك الرجل مجدداً

25
00:03:11,733 --> 00:03:14,068
‫أيها المعلم، أنا مسرور أن "يون هي"

26
00:03:14,944 --> 00:03:16,696
‫وأنت بخير

27
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
‫لا بد أنك كنت قلقاً

28
00:03:19,032 --> 00:03:21,117
‫كان هناك سبب لعدم قدرتنا
‫على التواصل معك لفترة

29
00:03:21,743 --> 00:03:22,911
‫هل هذا هو سبب...

30
00:03:23,912 --> 00:03:25,747
‫تجنب "يون هي" التكلم معي؟

31
00:03:26,706 --> 00:03:28,958
‫ظننت أنها لم تستطع القدوم إلي لسبب ما

32
00:03:29,459 --> 00:03:31,210
‫هل هربت مني فعلياً؟

33
00:03:32,003 --> 00:03:35,256
‫لا بد أنك تشعر بالإحباط
‫لكن لا نستطيع إخبارك بالسبب

34
00:03:35,757 --> 00:03:38,760
‫أرجوك تظاهر أنك لا تعرف أي شيء من أجلها

35
00:03:40,303 --> 00:03:42,722
‫لطالما قال لي والدي هذا منذ أن كنت طفلاً

36
00:03:43,056 --> 00:03:46,309
‫"لا يمكنك رؤية (يون هي)، لا تسأل لماذا"

37
00:03:48,061 --> 00:03:52,273
‫فيما إذا كان يجب أن أراها
‫وفيما إذا كان يجب أن أسأل

38
00:03:53,900 --> 00:03:55,068
‫القرار يعود إلي

39
00:04:14,587 --> 00:04:16,214
‫شكراً لأنك على قيد الحياة

40
00:04:57,463 --> 00:04:58,715
‫أخرجوهم جميعهم إلى هنا بالقوة!

41
00:05:08,057 --> 00:05:10,768
‫الأخبار عن الرجال المسلحين في "قصر النجوم"

42
00:05:11,477 --> 00:05:14,272
‫سببت صدمة كبيرة لجلالتها، الملكة الأم

43
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
‫أرسلت الحرس الملكي إلى هنا

44
00:05:17,233 --> 00:05:18,901
‫للحرص على عدم عرقلة إنجاز الطقس

45
00:05:19,736 --> 00:05:25,199
‫لذا لا تقلقي بشأن أي شيء
‫وركزي على إنهاء الطقس

46
00:05:30,455 --> 00:05:32,040
‫جلالتها تغمرني بلطفها البالغ

47
00:05:32,123 --> 00:05:34,167
‫بما أن مقاليد الحكم بيدها الآن

48
00:05:35,376 --> 00:05:36,502
‫فهمت

49
00:05:37,462 --> 00:05:40,006
‫أخبر جلالتها أني شاكرة لكرمها كثيراً

50
00:05:48,097 --> 00:05:49,599
‫قالت إنها شاكرة؟

51
00:05:52,643 --> 00:05:53,811
‫يا لها من ساحرة شريرة

52
00:05:57,231 --> 00:05:59,942
‫أخبرهم أن يراقبوا "هونغ جو"

53
00:06:00,026 --> 00:06:02,570
‫ويبلغوني حالما يلاحظون أي شيء مثير للشبهات

54
00:06:02,695 --> 00:06:03,738
‫حاضر، جلالتك

55
00:06:17,126 --> 00:06:20,296
‫لا بد أنهما يحبان بعضهما جداً كإخوة

56
00:06:29,639 --> 00:06:31,849
‫لم أعلم أننا سنلتقي هكذا مجدداً

57
00:06:32,767 --> 00:06:34,352
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

58
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
‫حسناً...

59
00:06:39,440 --> 00:06:40,316
‫هل يصدف...

60
00:06:43,694 --> 00:06:44,862
‫أنه بسبب ذلك الرجل؟

61
00:06:50,743 --> 00:06:53,579
‫لا، كان لدي أمر أهتم به

62
00:06:56,124 --> 00:06:57,416
‫كيف حال أبي؟

63
00:06:59,168 --> 00:07:01,129
‫إنه بخير، صحيح؟

64
00:07:09,971 --> 00:07:10,972
‫بسببي...

65
00:07:12,890 --> 00:07:14,767
‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟

66
00:07:20,773 --> 00:07:21,816
‫"يون هي"

67
00:07:22,608 --> 00:07:23,609
‫خذي وقتك

68
00:07:24,068 --> 00:07:26,821
‫يمكننا أن نلتقي مجدداً غداً
‫أو في أي يوم آخر

69
00:07:27,530 --> 00:07:29,240
‫لتخبريني ماذا حدث

70
00:07:29,699 --> 00:07:30,867
‫من البداية

71
00:07:31,993 --> 00:07:32,952
‫مفهوم؟

72
00:07:47,800 --> 00:07:50,094
‫سيدي، كنت هنا

73
00:07:50,261 --> 00:07:51,137
‫ما المشكلة؟

74
00:07:51,220 --> 00:07:54,015
‫حدث أمر طارئ، جلالته كان يبحث عنك
‫منذ البارحة

75
00:07:59,979 --> 00:08:02,815
‫"يون هي"، لنلتق هنا مجدداً غداً

76
00:08:14,952 --> 00:08:17,288
‫سوف أستجوبك عن جرائمك عندما أراك مجدداً

77
00:08:17,747 --> 00:08:20,625
‫لم أفعل أي شيء لأُستجوب من قبلك يا سيدي

78
00:08:28,758 --> 00:08:29,634
‫"بونغ يون"

79
00:08:31,052 --> 00:08:34,430
‫أنا في وضع صعب، وأنت الشخص الوحيد
‫الذي أستطيع الوثوق به

80
00:08:35,806 --> 00:08:37,642
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي

81
00:08:39,268 --> 00:08:40,937
‫سوف أطيع كل أوامرك، جلالتك

82
00:08:42,522 --> 00:08:44,899
‫سمعت أن الملكة الأم أنجبت أميرة ملعونة

83
00:08:45,650 --> 00:08:47,944
‫على ما يبدو، إنها سبب مرضي

84
00:08:48,486 --> 00:08:50,821
‫يجب أن نجدها لنشفي حالتي

85
00:08:52,198 --> 00:08:54,075
‫وأيضاً لنهدد الملكة الأم

86
00:08:54,575 --> 00:08:56,661
‫هل هذا ما قالته لك "هونغ جو"؟

87
00:08:56,953 --> 00:08:57,995
‫لماذا تسأل؟

88
00:08:58,955 --> 00:09:01,290
‫هل تظن أني مثير للشفقة
‫لأنني أصدق أقوال شامانة؟

89
00:09:02,542 --> 00:09:05,878
‫جلالتك، أنت تدع كلمات شامانة

90
00:09:05,962 --> 00:09:08,214
‫تؤثر في حكمك لقلقك بسبب مرضك

91
00:09:08,422 --> 00:09:09,590
‫سمعت أن والدك...

92
00:09:11,050 --> 00:09:13,511
‫عفا عن حياة الأميرة
‫التي كان يُفترض أن تموت

93
00:09:16,806 --> 00:09:19,267
‫الشامانة الأم كلمتني مستخدمة مرضي كحجة

94
00:09:19,350 --> 00:09:21,519
‫وحصلت على منصب في "قصر النجوم"

95
00:09:22,937 --> 00:09:25,231
‫بالإضافة إلى أن والدك أقنع الملكة الأم

96
00:09:25,940 --> 00:09:27,441
‫بإعادة بناء "سوغيوك سيو"

97
00:09:30,695 --> 00:09:32,530
‫أبي قد عاد؟

98
00:09:34,740 --> 00:09:37,368
‫أنا واثق أنهما عادا إلى القصر معاً لسبب ما

99
00:09:37,577 --> 00:09:38,536
‫لا بد أنه...

100
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
‫بسبب الأميرة

101
00:09:45,209 --> 00:09:46,085
‫"بونغ يون"

102
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
‫إن كانت حياتي في خطر

103
00:09:51,132 --> 00:09:52,258
‫ماذا ستفعل؟

104
00:09:54,385 --> 00:09:56,804
‫لن أتردد لثانية في التضحية بنفسي من أجلك

105
00:09:58,681 --> 00:09:59,724
‫فهمت

106
00:10:00,891 --> 00:10:02,685
‫إن كان الأمر كذلك، هل يمكنك أيضاً...

107
00:10:04,437 --> 00:10:06,480
‫أن تقطع علاقتك بأبيك من أجلي؟

108
00:10:08,691 --> 00:10:10,484
‫أريد أن أعرف إن كنت أستطيع الوثوق
‫بـ"هونغ جو"

109
00:10:11,360 --> 00:10:14,614
‫وإذا كانت الأميرة لا تزال على قيد الحياة

110
00:10:15,823 --> 00:10:18,034
‫لا تدع تعلقك بوالدك يقف في طريقك

111
00:10:18,117 --> 00:10:20,244
‫تحر أمر والدك

112
00:10:21,537 --> 00:10:23,205
‫من أجل هذه الأمة ومن أجلي

113
00:10:24,123 --> 00:10:25,875
‫إن اتضح أن الأمر صحيح

114
00:10:26,542 --> 00:10:29,462
‫يجب أن تجد الأميرة وتحضرها إلي بشكل سري

115
00:10:41,098 --> 00:10:41,932
‫بالمناسبة...

116
00:10:43,225 --> 00:10:44,935
‫ألا تظنان أنه لا يزال لدينا أمور
‫يجب أن ننجزها؟

117
00:10:45,102 --> 00:10:47,897
‫يا رباه، ظننت أني سأواجه
‫"صاحب الرداء الأحمر" اليوم

118
00:10:48,939 --> 00:10:51,651
‫حسناً، كان ليهرب لو صادفنا على أي حال

119
00:10:52,360 --> 00:10:53,653
‫كان ليهرب بكل تأكيد

120
00:10:53,736 --> 00:10:55,946
‫أنا أيضاً ظننت أني سأُضرب من قبله اليوم

121
00:10:56,322 --> 00:10:58,783
‫حسناً، أظن أنه كان محظوظاً اليوم

122
00:11:01,035 --> 00:11:03,954
‫ما سبب صوت قرع الطبول ذاك؟
‫لنذهب ونرى ما الذي يحدث!

123
00:11:04,163 --> 00:11:06,165
‫هذه لصة سرقت من أحد النبلاء!

124
00:11:06,916 --> 00:11:08,125
‫- انظروا إليها جيداً!
‫- اتركني!

125
00:11:08,209 --> 00:11:10,336
‫- توقفي عن المقاومة
‫- اذهبي!

126
00:11:10,920 --> 00:11:12,004
‫- اتركني!
‫- تعالي إلى هنا

127
00:11:12,463 --> 00:11:13,714
‫- ماذا تفعلين الآن؟
‫- اتركني!

128
00:11:14,382 --> 00:11:15,299
‫هذه لصة...

129
00:11:15,383 --> 00:11:16,967
‫لم يفعلون هذا بفتاة؟

130
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
‫إنهم يقودونها مكبلة بالأغلال

131
00:11:19,553 --> 00:11:23,307
‫إنهم يقودون المجرمين في الشوارع

132
00:11:24,725 --> 00:11:26,018
‫ليكشفوا جرائمهم ويذلوهم

133
00:11:26,102 --> 00:11:27,561
‫علمت أنها ستفعل شيئاً كهذا

134
00:11:27,645 --> 00:11:29,772
‫اتركني!

135
00:11:31,065 --> 00:11:31,941
‫"جون"...

136
00:11:32,274 --> 00:11:33,192
‫"سيو ري"...

137
00:11:34,151 --> 00:11:35,903
‫"احتقار الطبقة الأرستقراطية"

138
00:11:35,986 --> 00:11:39,073
‫حُل وثاقي، لم أفعل أي شيء خاطئ، اتركني!

139
00:11:39,156 --> 00:11:42,493
‫بالحكم على طريقة كلامها
‫لا تزال غير مدركة للخطأ الذي اقترفته

140
00:11:43,577 --> 00:11:44,829
‫أيتها الساقطة! رباه

141
00:11:45,871 --> 00:11:46,831
‫كلكم رأيتم ذلك، صحيح؟

142
00:11:47,540 --> 00:11:49,750
‫هذه الساقطة تظن أن النبلاء أمثالنا
‫مهزلة كبيرة

143
00:11:49,834 --> 00:11:51,794
‫إنها تخل بالتوازن بين الطبقات

144
00:11:52,378 --> 00:11:54,213
‫سوف أجرها في الطرقات كل يوم

145
00:11:54,296 --> 00:11:55,798
‫وأعلقها على هذه الشجرة

146
00:11:55,965 --> 00:11:57,716
‫حتى تدرك الخطأ الذي اقترفته

147
00:11:57,967 --> 00:12:02,304
‫يجب أن تعتبروا هذا درساً وتلتزموا
‫بالأعراف والقوانين

148
00:12:02,388 --> 00:12:03,389
‫هل كلامي واضح؟

149
00:12:04,181 --> 00:12:06,350
‫أيها الشرير، الوضيع النكرة

150
00:12:06,809 --> 00:12:09,895
‫لا تجعلني أزيل أحشاءك مثل السمكة!

151
00:12:10,187 --> 00:12:12,273
‫من الأفضل لك أن تحل وثاقي الآن، حالاً!

152
00:12:12,356 --> 00:12:14,024
‫رباه، هذه الساقطة بحاجة إلى عقاب شديد

153
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
‫هل تظن أن هذا سيجعل "جون" يأتي إلى هنا؟

154
00:12:16,610 --> 00:12:20,614
‫لن يأتي! لم سينقذني بينما ليس لديه
‫ما يربطه بي؟

155
00:12:20,990 --> 00:12:24,493
‫إن أردت أن تنصب فخاً، افعل ذلك بطريقة جيدة
‫أيها الغبي

156
00:12:26,829 --> 00:12:28,706
‫كلكم رأيتم ذلك، صحيح؟

157
00:12:28,914 --> 00:12:31,709
‫واضح أنها مذنبة بإهانة رجل نبيل

158
00:12:34,253 --> 00:12:38,924
‫قتلك هنا الآن لن يشفي غليلي

159
00:12:39,633 --> 00:12:43,721
‫كنت صبوراً وكريماً معك
‫أنا أقاوم الرغبة في قتلك

160
00:12:44,263 --> 00:12:48,476
‫لكني لست واثقاً إلى متى سيدوم صبري

161
00:12:48,893 --> 00:12:52,438
‫هل يسبب كل هذه الجلبة ليمسك بك فقط؟

162
00:12:53,564 --> 00:12:55,524
‫- لنذهب
‫- لم لا يعرف الوضيعون

163
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
‫مكانتهم؟

164
00:12:58,360 --> 00:13:01,864
‫يعودون إلى رشدهم فقط عندما يرون أهلهم
‫يعانون

165
00:13:02,531 --> 00:13:03,866
‫أين والدتك؟

166
00:13:06,911 --> 00:13:08,787
‫إلى أين تذهب؟ انتظر!

167
00:13:11,624 --> 00:13:13,042
‫ما الذي يجري الآن؟

168
00:13:31,101 --> 00:13:32,937
‫هؤلاء الوضيعون لا يعرفون مكانتهم

169
00:13:36,857 --> 00:13:39,902
‫- هل يمكنك الركض؟
‫- بالطبع، أستطيع الركض بسرعة كبيرة

170
00:13:41,445 --> 00:13:42,530
‫استعدي يا "سيو ري"

171
00:13:50,329 --> 00:13:51,580
‫أمسكوا بهم، اذهبوا!

172
00:13:51,914 --> 00:13:52,790
‫توقفوا!

173
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
‫توقفوا مكانكم!

174
00:13:54,291 --> 00:13:56,335
‫- توقفوا مكانكم!
‫- رباه!

175
00:13:58,629 --> 00:14:00,756
‫ماذا تفعلون يا شباب؟ أسرعوا أيها الأغبياء

176
00:14:01,173 --> 00:14:02,299
‫- هيا!
‫- حاضر سيدي

177
00:14:14,812 --> 00:14:16,897
‫ما سبب كل ذلك؟ كان ذلك خطيراً

178
00:14:17,439 --> 00:14:19,650
‫أفهم أنك غضبت، لكن تلك كانت فكرة سيئة

179
00:14:21,318 --> 00:14:22,570
‫لم ينته الأمر بعد

180
00:14:40,129 --> 00:14:41,714
‫إلى أين ذهبوا؟

181
00:14:49,597 --> 00:14:50,556
‫أين هم؟

182
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
‫لا تنظري، انتظريني هناك

183
00:15:29,720 --> 00:15:31,388
‫متى ستتوقف؟

184
00:15:33,223 --> 00:15:34,266
‫أتوقف؟

185
00:15:36,894 --> 00:15:38,646
‫سوف أتوقف عندما تموت

186
00:15:39,647 --> 00:15:40,606
‫اسمع

187
00:15:41,273 --> 00:15:44,526
‫هل وضعت نفسك في مكاني
‫مرة واحدة طيلة حياتك؟

188
00:15:45,903 --> 00:15:48,781
‫إن لم تتجول في البلدة وأنت تتصرف بتعال

189
00:15:48,864 --> 00:15:50,366
‫لم يكن أحد ليقارنني بك

190
00:15:50,449 --> 00:15:54,161
‫كما أن أمي لم تكن لتفكر بي على أني مغفل

191
00:15:54,787 --> 00:15:58,791
‫لم أكن لأصبح هكذا لولاك!

192
00:16:00,542 --> 00:16:01,835
‫هل هذا هو سبب قتلك لأمي؟

193
00:16:03,629 --> 00:16:05,506
‫- لأني أثرت غضبك؟
‫- ماذا؟

194
00:16:07,841 --> 00:16:08,842
‫أنا؟

195
00:16:09,551 --> 00:16:10,594
‫لم أقتلها

196
00:16:11,971 --> 00:16:15,140
‫رمت نفسها في تلك النار المستعرة
‫من تلقاء نفسها

197
00:16:15,224 --> 00:16:16,892
‫فكر في الأمر

198
00:16:17,476 --> 00:16:20,187
‫كيف يمكن لخادمة هاربة أن تعيش؟

199
00:16:21,021 --> 00:16:24,400
‫أنت الوحيد الذي دفعت بوالدتك إلى التهلكة!

200
00:16:35,077 --> 00:16:35,953
‫نعم

201
00:16:38,706 --> 00:16:39,748
‫أنت محق

202
00:16:42,334 --> 00:16:43,460
‫كل ذلك كان بسببي

203
00:16:46,714 --> 00:16:47,923
‫لم أستطع حماية أمي...

204
00:16:49,842 --> 00:16:51,218
‫لأني ضعيف

205
00:16:53,429 --> 00:16:54,596
‫في النهاية...

206
00:16:55,305 --> 00:16:57,099
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله...

207
00:17:00,019 --> 00:17:01,145
‫لحماية نفسي منك

208
00:17:04,398 --> 00:17:05,607
‫تعرف أين نحن الآن، صحيح؟

209
00:17:20,039 --> 00:17:21,248
‫لننه كل شيء هنا

210
00:17:28,630 --> 00:17:29,465
‫"جون"

211
00:17:30,132 --> 00:17:31,091
‫مهلاً، "جون"

212
00:17:31,842 --> 00:17:33,177
‫انتظر، انتظر لحظة

213
00:17:34,178 --> 00:17:36,597
‫انتظر، اهدأ أولاً

214
00:17:37,890 --> 00:17:40,184
‫فكر في هذا مجدداً، حسناً؟

215
00:17:41,351 --> 00:17:42,603
‫عد إلى رشدك، هلا فعلت؟

216
00:17:46,857 --> 00:17:48,484
‫"جون"، فكر ملياً، أرجوك؟

217
00:17:50,152 --> 00:17:54,114
‫أنا أخوك الوحيد

218
00:17:54,907 --> 00:17:57,326
‫عد إلى رشدك، استيقظ يا "جون"!

219
00:18:00,287 --> 00:18:01,330
‫لا تفعلها!

220
00:18:06,668 --> 00:18:07,795
‫أرجوك لا تفعلها

221
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
‫لا تفعلها يا "جون"

222
00:18:23,102 --> 00:18:24,186
‫أرجوك لا تفعلها

223
00:18:36,240 --> 00:18:37,407
‫"سوغيوك سيو"

224
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
‫أبي

225
00:19:10,732 --> 00:19:12,776
‫ابتعد عن طريقي!

226
00:20:02,534 --> 00:20:03,493
‫أمي

227
00:20:11,877 --> 00:20:13,712
‫أعتذر لأني لم أستطع أن أكون ابناً أفضل

228
00:20:18,300 --> 00:20:20,844
‫أعتذر لأني لم أستطع أن أنتقم لك

229
00:20:24,932 --> 00:20:25,891
‫أنا...

230
00:20:26,808 --> 00:20:28,268
‫لم أستطع قتل...

231
00:21:48,807 --> 00:21:51,059
‫"شبح"

232
00:23:21,358 --> 00:23:23,068
‫كيف كانت حالك كل هذه السنوات؟

233
00:23:25,612 --> 00:23:27,197
‫أعتذر لأني أقلقتك

234
00:23:28,115 --> 00:23:29,825
‫كان هناك سبب منعني من التواصل معك

235
00:23:32,119 --> 00:23:33,120
‫كيف حال والدتك؟

236
00:23:34,037 --> 00:23:35,789
‫إنها تنتظرك كل يوم

237
00:23:36,456 --> 00:23:38,125
‫لماذا لم تأت إلى المنزل أولاً؟

238
00:23:41,753 --> 00:23:44,297
‫علمت بعودتك عن طريق أخبار منصبك

239
00:23:46,299 --> 00:23:50,137
‫لا أشعر أني أستطيع العودة إلى المنزل
‫حتى أنهي عملي هنا

240
00:23:52,180 --> 00:23:53,390
‫اعتن جيداً بوالدتك

241
00:23:53,974 --> 00:23:57,060
‫إن حدث أي شيء، عليك إخباري حالاً

242
00:24:02,149 --> 00:24:03,400
‫كنت خائفاً جداً...

243
00:24:04,901 --> 00:24:07,070
‫من فكرة ألا أراك مجدداً بعد ذلك اليوم

244
00:24:08,738 --> 00:24:09,614
‫أخبرني

245
00:24:11,408 --> 00:24:12,742
‫هل رأيت "يون هي"؟

246
00:24:14,619 --> 00:24:16,413
‫نعم، رأيتها

247
00:24:23,044 --> 00:24:25,922
‫ألا تريد أن تعرف كيف حالها؟

248
00:24:26,506 --> 00:24:28,258
‫- إن "يون هي"...
‫- هل لا زلت تكن لها...

249
00:24:30,677 --> 00:24:31,761
‫المشاعر ذاتها؟

250
00:24:35,390 --> 00:24:36,516
‫تغيرت مشاعري

251
00:24:38,018 --> 00:24:39,978
‫لم أعد أكن لها الحب القديم نفسه

252
00:24:43,648 --> 00:24:45,817
‫لن أسأل لماذا كان عليها أن تعيش بمفردها

253
00:24:45,984 --> 00:24:47,944
‫وماذا حدث في الغابة السوداء ذلك اليوم

254
00:24:49,404 --> 00:24:50,864
‫سوف أتوقف عن الأسئلة

255
00:24:51,573 --> 00:24:53,158
‫لا حاجة لي بمعرفة السبب بعد الآن

256
00:24:54,284 --> 00:24:55,619
‫مهما حدث

257
00:24:57,120 --> 00:24:59,247
‫لن أدع "يون هي" تذهب مجدداً

258
00:25:00,707 --> 00:25:03,668
‫تلك الفكرة هي ما تبقيني حياً منذ ذلك اليوم

259
00:25:04,377 --> 00:25:05,837
‫ماذا لو انتهى المطاف بتلك الفكرة...

260
00:25:06,796 --> 00:25:08,215
‫أن تكلفك حياتك؟

261
00:25:09,341 --> 00:25:10,800
‫هل ستتوقف؟

262
00:25:12,344 --> 00:25:15,263
‫حتى الموت لن يتمكن من إيقافي

263
00:25:39,120 --> 00:25:42,332
‫لم يشعل أحد الشمعة، لكنها أُشعلت

264
00:25:45,377 --> 00:25:47,337
‫يجب أن ألتقي بالأميرة بأسرع ما يمكن

265
00:25:57,555 --> 00:25:58,807
‫رباه

266
00:26:00,141 --> 00:26:01,184
‫ذراعاي

267
00:26:02,602 --> 00:26:03,979
‫يا رباه، هذا يؤلم

268
00:26:04,187 --> 00:26:05,897
‫هل ستكونين بخير حقاً؟

269
00:26:07,607 --> 00:26:08,566
‫حسناً...

270
00:26:10,860 --> 00:26:12,570
‫لست بخير، لذلك ما رأيك...

271
00:26:15,115 --> 00:26:16,283
‫أن تعطيني 300 يانغ؟

272
00:26:17,534 --> 00:26:20,245
‫لا تفكر بي إلا إن كنت ستعطيني 300 يانغ

273
00:26:22,330 --> 00:26:23,498
‫لديك رفقة الآن أيضاً

274
00:26:26,084 --> 00:26:28,545
‫لا أريد أن أكون جزءاً من أعمالك القذرة
‫بعد الآن

275
00:26:28,795 --> 00:26:29,838
‫لذا انس أمري

276
00:26:29,963 --> 00:26:30,797
‫ماذا؟

277
00:26:30,880 --> 00:26:31,798
‫ماذا قلت؟ قذرة؟

278
00:26:32,841 --> 00:26:34,384
‫لم كنت تنظرين إلي؟

279
00:26:34,884 --> 00:26:36,261
‫إنه خبيث حقاً

280
00:26:36,344 --> 00:26:38,054
‫هل لديك مكان حيث تستطيعين الاختباء منه؟

281
00:26:38,138 --> 00:26:39,931
‫- إن لم يكن لديك...
‫- مهلاً لحظة

282
00:26:41,057 --> 00:26:42,142
‫ماذا تقترح؟

283
00:26:45,770 --> 00:26:48,982
‫لا تستطيعين البقاء معنا أبداً

284
00:26:50,108 --> 00:26:52,319
‫أعني أن منزلنا ليس مشفى خيرياً
‫مثل "هوالينسيو"

285
00:26:52,652 --> 00:26:54,404
‫كيف تجرؤ على معاملتي كمتسولة!

286
00:26:54,487 --> 00:26:56,656
‫آمل أن تعرف أن شعرك البشع
‫يجعلك تبدو كمتسول

287
00:26:59,117 --> 00:27:00,160
‫ماذا قلت؟

288
00:27:01,328 --> 00:27:02,829
‫- متسول؟
‫- سيدي

289
00:27:04,122 --> 00:27:05,165
‫ماذا؟ ماذا تريدين؟

290
00:27:05,248 --> 00:27:08,793
‫ربما أخدع الناس، لكن لا أجعل نفسي
‫عبئاً على أحد

291
00:27:09,627 --> 00:27:10,587
‫ماذا في ذلك؟

292
00:27:10,879 --> 00:27:12,172
‫استرخ وحسب

293
00:27:13,548 --> 00:27:15,050
‫- أنت تعاملينني بفظاظة
‫- "جون"

294
00:27:15,425 --> 00:27:19,596
‫إن كنت في ورطة وتحتاج مساعدتي حقاً

295
00:27:20,055 --> 00:27:22,557
‫اذهب إلى الحانة في "بانتشون"
‫واسأل الساقي عني

296
00:27:23,016 --> 00:27:25,935
‫جهز كمية كبيرة من المال
‫لأن خدماتي مكلفة كثيراً

297
00:27:26,936 --> 00:27:28,396
‫- حسناً
‫- إذاً سوف أذهب الآن

298
00:27:37,322 --> 00:27:38,656
‫تلك الفتاة الصغيرة فظة جداً

299
00:27:39,824 --> 00:27:40,825
‫لنذهب

300
00:27:47,916 --> 00:27:48,958
‫انتظراني!

301
00:28:40,218 --> 00:28:41,177
‫أمي

302
00:28:43,722 --> 00:28:44,681
‫أمي

303
00:28:54,566 --> 00:28:55,400
‫ولدي

304
00:28:58,695 --> 00:28:59,571
‫لا

305
00:29:00,447 --> 00:29:03,825
‫أنت لست ولي العهد، أنت شبح

306
00:29:07,245 --> 00:29:08,163
‫اذهب بعيداً

307
00:29:09,247 --> 00:29:10,123
‫أمي

308
00:29:11,666 --> 00:29:12,834
‫أنقذيني أرجوك

309
00:29:15,587 --> 00:29:16,671
‫أنقذيني

310
00:30:06,304 --> 00:30:07,138
‫أمي

311
00:30:08,973 --> 00:30:10,225
‫أرجوك ساعديني

312
00:30:11,351 --> 00:30:12,268
‫أرجوك

313
00:30:14,813 --> 00:30:15,772
‫أمي

314
00:30:16,856 --> 00:30:18,149
‫أنا أعاني

315
00:30:19,400 --> 00:30:20,693
‫أرجوك أنقذيني

316
00:30:29,994 --> 00:30:32,664
‫أيتها الساحرة، ما سبب كل هذه الجلبة الآن؟

317
00:30:41,089 --> 00:30:42,131
‫توقفي أيتها الشريرة!

318
00:30:42,215 --> 00:30:45,301
‫ظننت أنك لا تريدين ولي العهد

319
00:30:51,099 --> 00:30:55,728
‫لن أتحمل سخريتك من العائلة الملكية
‫بعد الآن

320
00:30:56,187 --> 00:31:00,275
‫إذاً ألم تتعاوني مع اللورد "هيون سيو تشوي"
‫لتوقفاني؟

321
00:31:02,360 --> 00:31:04,070
‫هل أرسلت جنودك ووضعتني في السجن

322
00:31:04,445 --> 00:31:06,197
‫لتجدي الأميرة؟

323
00:31:10,451 --> 00:31:11,494
‫أيها الأمير "سون هوي"!

324
00:31:14,998 --> 00:31:16,457
‫توقفي حالاً!

325
00:31:21,004 --> 00:31:22,005
‫أيها الأمير "سون هوي"

326
00:31:22,964 --> 00:31:23,923
‫أيها الأمير "سون هوي"

327
00:31:35,768 --> 00:31:38,730
‫هجرت ولي العهد واخترت الأميرة عوضاً عنه!

328
00:31:38,855 --> 00:31:40,607
‫لا تدعي خداعها يؤثر بك، جلالتك

329
00:31:59,834 --> 00:32:01,252
‫من الأفضل ألا تقترب مني

330
00:32:01,920 --> 00:32:03,922
‫إلا إن كنت ستقف إلى جانبي

331
00:32:09,719 --> 00:32:10,970
‫أمي!

332
00:32:11,471 --> 00:32:13,514
‫أمي، أرجوك ساعديني

333
00:32:15,016 --> 00:32:17,060
‫أرجوك يا أمي

334
00:32:17,393 --> 00:32:20,188
‫أرجوك يا أمي، أرجوك أخرجيني من هذه الحاوية

335
00:32:22,982 --> 00:32:23,942
‫توقفي!

336
00:32:24,025 --> 00:32:25,860
‫هل ستستمرين باعتراض طريقي؟

337
00:32:25,985 --> 00:32:27,570
‫لا تدعيها تؤثر فيك، جلالتك

338
00:32:37,038 --> 00:32:38,039
‫أيها الأمير "سون هوي"!

339
00:32:59,894 --> 00:33:00,812
‫افعلها

340
00:33:04,440 --> 00:33:08,403
‫هل تريد لروح ولي العهد أن تهيم في المكان؟

341
00:33:18,329 --> 00:33:20,957
‫أنا شاكر لأنك تعطينني ما تعتبرينه...

342
00:33:22,458 --> 00:33:23,543
‫مهماً مثل حياتك

343
00:33:43,855 --> 00:33:44,939
‫أنا خسرت

344
00:33:46,691 --> 00:33:50,570
‫ماذا إن انتهى المطاف بك بجعل ولي العهد
‫يطوف في الأرجاء

345
00:33:51,279 --> 00:33:54,449
‫في مكان مهجور لمئات وآلاف السنين

346
00:33:55,158 --> 00:33:56,826
‫وتجعل الذنب يدفعك إلى الانتحار؟

347
00:33:57,577 --> 00:34:01,080
‫لهذا يجب أن أدمر هذا بنفسي

348
00:34:32,695 --> 00:34:33,946
‫سوف أفعل كما تقولين

349
00:34:36,866 --> 00:34:39,368
‫سوف أصرف الحرس الملكي وأخلي سبيل متدرباتك

350
00:34:40,203 --> 00:34:41,829
‫لذا لا تفعلي هذا

351
00:34:43,539 --> 00:34:44,582
‫أرجوك

352
00:35:02,308 --> 00:35:04,393
‫لو كان اللورد "تشوي" قد قتل الأميرة

353
00:35:05,436 --> 00:35:08,147
‫لما كانت هذه الفاجعة لتحدث

354
00:35:12,026 --> 00:35:14,737
‫أرجوك فكري ملياً بمن يحاول إعادة ولي العهد
‫إلى الحياة

355
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
‫ومن يحاول...

356
00:35:18,241 --> 00:35:20,076
‫إيقاف ذلك

357
00:35:31,879 --> 00:35:33,840
‫أُشعلت الشمعة، صحيح؟

358
00:35:35,258 --> 00:35:36,759
‫كيف أشعلت نفسها؟

359
00:35:41,305 --> 00:35:45,017
‫هل يصدف أنك منحت أحداً ما أمنيته
‫من دون أن تقولي لي؟

360
00:35:53,359 --> 00:35:54,277
‫"شبح"

361
00:35:57,029 --> 00:35:58,823
‫هناك أحد شرب واحدة من جرعاتي

362
00:35:59,282 --> 00:36:00,116
‫ماذا؟

363
00:36:07,290 --> 00:36:08,166
‫يا رباه

364
00:36:09,375 --> 00:36:13,963
‫علمت ذلك من مظهرك المذهل

365
00:36:14,755 --> 00:36:16,382
‫ابتعد عني

366
00:36:18,217 --> 00:36:20,178
‫أُشعلت الشمعة بفضلك

367
00:36:20,428 --> 00:36:21,345
‫ماذا؟

368
00:36:22,013 --> 00:36:25,474
‫الآن يمكننا إشعال الشمعات
‫حتى من دون ألواح الأمنيات

369
00:36:27,476 --> 00:36:28,895
‫هذا مذهل

370
00:36:36,110 --> 00:36:37,570
‫هل أنت مسرور أيضاً؟

371
00:36:40,865 --> 00:36:43,951
‫نعم، أنا سعيد لتمكني من تقديم المساعدة

372
00:36:50,666 --> 00:36:54,545
‫الآن السؤال هو كيف سنتلقى أماني الناس

373
00:36:55,379 --> 00:36:57,215
‫ليس وكأننا نستطيع زيارتهم بشكل فردي

374
00:37:02,303 --> 00:37:05,181
‫هل يمكنك القلق بشأن هذا بعد قليل؟

375
00:37:06,265 --> 00:37:08,893
‫أنا سعيدة جداً الآن

376
00:37:22,365 --> 00:37:23,908
‫تحر أمر والدك

377
00:37:25,743 --> 00:37:29,413
‫عفا عن حياة الأميرة
‫التي كانت يُفترض أن تموت

378
00:37:30,539 --> 00:37:32,208
‫إن اتضح أن هذا صحيح

379
00:37:33,000 --> 00:37:36,170
‫يجب أن تجد الأميرة وتحضرها لي بشكل سري

380
00:37:40,424 --> 00:37:44,136
‫"اليوم الـ49 من التقويم الستيني
‫اليوم الـ48 من التقويم الستيني"

381
00:37:48,057 --> 00:37:50,601
‫"اليوم الـ26 من التقويم الستيني"

382
00:37:52,311 --> 00:37:54,105
‫وُلد جلالته في يوم الثور الساعة 4 صباحاً

383
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
‫ولي العهد وُلد في يوم الأفعى
‫الساعة 4 صباحاً

384
00:37:58,317 --> 00:38:00,736
‫طاقات كل من الأفعى، الديك والثور
‫تشكل ثلاثياً متناغماً

385
00:38:01,570 --> 00:38:02,905
‫وكذلك أيضاً النمر، الحصان والكلب

386
00:38:03,948 --> 00:38:05,283
‫أرواحهم وطاقاتهم

387
00:38:06,409 --> 00:38:08,786
‫مقدر لها أن تجتمع في يوم الديك
‫الساعة 8 صباحاً

388
00:38:11,622 --> 00:38:12,540
‫هذه هي

389
00:38:13,666 --> 00:38:15,251
‫هذا ما كنت تخططين له يا "هونغ جو"

390
00:38:50,453 --> 00:38:51,412
‫"يون هي"

391
00:38:53,414 --> 00:38:54,290
‫"يون هي"

392
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
‫إلى أين تذهب؟

393
00:41:12,553 --> 00:41:13,471
‫"سيو ري"

394
00:41:14,889 --> 00:41:17,850
‫أنا ذاهب لأتفقد "تايلجيون"

395
00:41:18,392 --> 00:41:20,644
‫لا فكرة لدي عما يجب أن نفعله

396
00:41:20,895 --> 00:41:22,313
‫لننور أرواح الناس الحقيقية

397
00:41:23,314 --> 00:41:25,649
‫سوف أذهب وأرى إن كنت أستطيع
‫إيجاد أي شيء يمكن أن يساعدنا

398
00:41:25,983 --> 00:41:26,984
‫أيها المعلم

399
00:41:30,154 --> 00:41:31,697
‫عندما ألتقي "بونغ يون" اليوم

400
00:41:32,990 --> 00:41:34,408
‫سوف أحضره إلى هنا

401
00:41:39,121 --> 00:41:40,039
‫إلى هنا؟

402
00:41:50,925 --> 00:41:52,218
‫ألق نظرة

403
00:41:52,301 --> 00:41:53,636
‫ألق نظرة على زينة الشعر هذه

404
00:41:53,719 --> 00:41:54,553
‫شكراً لك

405
00:41:55,721 --> 00:41:56,931
‫انظر إلى هذا يا سيدي

406
00:42:06,398 --> 00:42:09,109
‫لا أعرف ما آخذ، اختاري واحدة لي

407
00:42:17,743 --> 00:42:18,869
‫أريد هذه لو سمحت

408
00:42:27,044 --> 00:42:28,170
‫هل تريدينها؟

409
00:42:29,630 --> 00:42:32,049
‫لا سيدي، إنها لا تفيدني في شيء

410
00:42:36,303 --> 00:42:40,516
‫انتقيت أفضل الأقمشة والألوان لهذه الأثواب

411
00:42:40,599 --> 00:42:42,601
‫ما رأيك؟ ألق نظرة رجاءً

412
00:42:42,893 --> 00:42:45,020
‫ما هي قياسات السيدة التي سترتديه؟

413
00:42:45,437 --> 00:42:47,481
‫القياسات

414
00:42:50,818 --> 00:42:51,944
‫يمكنك استخدام قياساتها

415
00:42:52,027 --> 00:42:54,280
‫حسناً، ذلك لن يكون مشكلة
‫تعالي من هنا رجاءً

416
00:42:54,738 --> 00:42:55,864
‫ادخلي

417
00:42:56,323 --> 00:42:59,076
‫حسناً، دعيني أرى، أمهليني لحظة رجاءً

418
00:43:00,744 --> 00:43:01,662
‫ممتاز

419
00:43:03,330 --> 00:43:06,083
‫قلت لك إني سوف ألتقي "بونغ يون" اليوم

420
00:43:06,584 --> 00:43:08,752
‫لم تقول فجأة إنه لا يمكنك الخروج؟

421
00:43:11,463 --> 00:43:12,381
‫حسناً، إنه بسبب...

422
00:43:13,549 --> 00:43:14,633
‫قول ذلك محرج

423
00:43:17,803 --> 00:43:19,638
‫لكن لا يمكنني الخروج لأني أخاف الأشباح

424
00:43:23,142 --> 00:43:27,062
‫أشباح أطفال، أشباح عازبين
‫وأرواح أولئك الذين ماتوا حرقاً

425
00:43:28,897 --> 00:43:30,024
‫أكثرهم إثارة للخوف

426
00:43:32,318 --> 00:43:33,569
‫هو شبح الفتاة العذراء

427
00:43:35,571 --> 00:43:39,908
‫قلت البارحة إن مفعول جرعة رؤية الأشباح
‫يزول

428
00:43:49,918 --> 00:43:51,712
‫رباه، لم تؤلمني معدتي فجأة؟

429
00:43:54,548 --> 00:43:55,591
‫يا رباه، أنا أتألم

430
00:43:57,051 --> 00:43:58,552
‫ماذا تفعل الآن؟

431
00:43:59,094 --> 00:44:00,638
‫ساعدتك مرة

432
00:44:00,721 --> 00:44:02,973
‫لذا إنه دورك الآن لتساعدني، ألا تظن ذلك؟

433
00:44:07,102 --> 00:44:09,313
‫رباه، حسناً

434
00:44:14,735 --> 00:44:16,320
‫إن كان الأمر كذلك، أسدي إلي معروفاً
‫من فضلك؟

435
00:44:18,697 --> 00:44:20,574
‫تكلمي معي بطريقة عادية، كما كنت تفعلين

436
00:44:20,658 --> 00:44:22,534
‫لسنا مقربين لتلك الدرجة

437
00:44:24,828 --> 00:44:27,706
‫أنت دائماً هكذا، تستخدمينني متى أردت

438
00:44:28,332 --> 00:44:29,375
‫استعد وحسب، مفهوم؟

439
00:44:41,595 --> 00:44:42,429
‫سيدي

440
00:44:43,514 --> 00:44:44,765
‫إلى أين تذهب الآن؟

441
00:44:49,603 --> 00:44:50,813
‫صحيح

442
00:44:53,148 --> 00:44:55,943
‫انتظرني هنا، سوف أذهب وأحضر الفستان

443
00:44:56,568 --> 00:44:58,404
‫نعم، حسناً

444
00:45:01,657 --> 00:45:02,574
‫"سول غاي"

445
00:45:14,711 --> 00:45:16,505
‫سيتسنى لك استخدام هذه يوماً ما

446
00:45:37,609 --> 00:45:39,361
‫حسناً

447
00:45:40,487 --> 00:45:41,405
‫كل شيء جاهز الآن

448
00:45:44,283 --> 00:45:45,576
‫جربيه لتري إن كان مقاسه مناسباً

449
00:45:46,577 --> 00:45:47,494
‫عذراً؟

450
00:45:47,578 --> 00:45:50,914
‫- يجب أن تجربيه
‫- لا، لا بأس

451
00:45:50,998 --> 00:45:53,208
‫هيا، أسرعي

452
00:46:50,599 --> 00:46:53,268
‫هذا يُظهر جدول ولادة جلالته وولي العهد

453
00:46:53,644 --> 00:46:55,729
‫الجدول يُظهر توافقاً مذهلاً بينهم

454
00:46:55,812 --> 00:46:59,149
‫ربما يكون هذا هو سبب تقرب "هونغ جو"
‫من جلالته

455
00:47:01,735 --> 00:47:03,820
‫رأيت ولي العهد في جسد جلالته

456
00:47:04,988 --> 00:47:08,700
‫"هونغ جو" قالت لي إنها ستجعله يعتلي العرش

457
00:47:12,079 --> 00:47:13,830
‫ربما تخطط لاعتلاء العرش بنفسها

458
00:47:14,456 --> 00:47:18,210
‫هناك شيء يجب أن تفعله لتحقق هدفها

459
00:47:20,170 --> 00:47:21,213
‫ما هو؟

460
00:47:22,965 --> 00:47:24,174
‫سوف تجعل ولي العهد

461
00:47:25,259 --> 00:47:27,219
‫يقتل الأميرة

462
00:47:30,055 --> 00:47:31,181
‫ماذا تعني؟

463
00:47:32,349 --> 00:47:33,892
‫لم عليه قتل الأميرة؟

464
00:47:34,101 --> 00:47:38,313
‫فقط ولي العهد يمكنه قتلها
‫لأنه أخوها التوأم

465
00:47:39,523 --> 00:47:42,818
‫ذلك سيجعل لعنة الأميرة
‫تحل على كامل العائلة الملكية

466
00:47:45,862 --> 00:47:50,450
‫لم يجب أن يعاني أولادي مأساة كتلك؟

467
00:47:51,785 --> 00:47:55,789
‫لم يجب على الأمير "سون هوي" أن يمر
‫بكل هذا حتى وهو ميت؟

468
00:48:04,131 --> 00:48:05,173
‫الأمير "سون هوي" المسكين

469
00:48:07,301 --> 00:48:08,343
‫ولدي المسكين

470
00:48:11,054 --> 00:48:13,098
‫طاقاتهما ستشكل تناغماً ممتازاً

471
00:48:14,349 --> 00:48:15,767
‫وفي يوم الديك الساعة 8 مساءً

472
00:48:16,351 --> 00:48:19,563
‫سوف تحاول إحضار الأمير إلى القصر قبل ذلك

473
00:48:21,315 --> 00:48:22,691
‫إذاً ماذا يجب أن نفعل الآن؟

474
00:48:23,483 --> 00:48:25,068
‫لن يكون هناك ما أستطيع فعله

475
00:48:28,322 --> 00:48:29,156
‫يجب أن نوقفها

476
00:48:31,992 --> 00:48:33,452
‫هل ستكون قادراً على فعلها

477
00:48:35,495 --> 00:48:36,580
‫في حالتك الحالية؟

478
00:48:39,958 --> 00:48:41,293
‫لم يكن أي شيء خطير

479
00:48:45,130 --> 00:48:46,757
‫لا يمكنني إخبارك الآن

480
00:48:48,008 --> 00:48:51,261
‫هناك من سيضحي بحياته من أجل الأميرة

481
00:48:52,804 --> 00:48:56,350
‫سوف يكسر اللعنة

482
00:49:00,187 --> 00:49:01,521
‫أرجوك حقق ذلك

483
00:49:04,441 --> 00:49:06,151
‫عندما نجد الأميرة

484
00:49:06,234 --> 00:49:08,695
‫سوف أُقيم طقساً في "قصر النجوم"
‫لأزيل اللعنة

485
00:49:09,613 --> 00:49:13,241
‫أرجوك اسمح لي بالعمل على جسدك أثناء الطقس

486
00:49:13,867 --> 00:49:15,160
‫ماذا تعنين بذلك بالضبط؟

487
00:49:16,995 --> 00:49:20,123
‫يجب أن أطرد الطاقة الشريرة من جسدك

488
00:49:21,375 --> 00:49:24,461
‫يمكنك التفكير في أنك تأخذ قيلولة
‫أثناء قيامي بالطقس

489
00:49:25,754 --> 00:49:29,132
‫سوف يكون مرضك قد اختفى عندما تفتح عينيك

490
00:49:29,466 --> 00:49:31,551
‫سوف تشعر وكأنك وُلدت من جديد

491
00:49:41,186 --> 00:49:42,354
‫هل سيوقف ذلك...

492
00:49:44,106 --> 00:49:45,649
‫الألم المستمر حقاً؟

493
00:49:47,776 --> 00:49:50,195
‫نعم، هذا صحيح، جلالتك

494
00:50:12,050 --> 00:50:13,427
‫{\an8}"(سوغيوك سيو تايلجيون) الساعة 1"

495
00:50:24,062 --> 00:50:24,980
‫أيها اللورد "تشوي"!

496
00:50:27,566 --> 00:50:28,525
‫أيها اللورد "تشوي"!

497
00:50:28,942 --> 00:50:29,818
‫أيها اللورد "تشوي"

498
00:50:31,194 --> 00:50:32,112
‫"يو غوانغ"

499
00:50:33,280 --> 00:50:34,573
‫هل أنت بخير؟

500
00:50:35,198 --> 00:50:36,992
‫ظننت أن شيئاً فظيعاً قد حدث لك

501
00:50:38,702 --> 00:50:41,663
‫أشكرك على الحفاظ على سلامة "يون هي"
‫طوال هذه السنوات

502
00:50:43,707 --> 00:50:44,791
‫لا، لا شكر على واجب

503
00:50:45,333 --> 00:50:49,796
‫تحطم الحاجز الروحي في المعبد
‫لأن انتباهي قد تشتت

504
00:50:58,722 --> 00:51:00,307
‫إنه ليس خطأك

505
00:51:04,978 --> 00:51:06,855
‫هل علمت أن الحاجز الروحي متضرر؟

506
00:51:07,981 --> 00:51:10,192
‫- أنا فعلتها
‫- عذراً؟

507
00:51:10,817 --> 00:51:14,112
‫ذلك الرجل يعمل كحاجز حماية لـ"يون هي"
‫أليس كذلك؟

508
00:51:17,115 --> 00:51:18,116
‫هل رأيتهما؟

509
00:51:18,492 --> 00:51:22,162
‫لست واثقاً كيف، لكنه يحمل رمز كتاب الطاوية

510
00:51:23,705 --> 00:51:25,081
‫لدي إحساس أن الحظ سيحالفنا

511
00:51:27,334 --> 00:51:30,295
‫"يو غوانغ"، يجب أن تفعل شيئاً من أجلي

512
00:51:40,096 --> 00:51:41,681
‫هل ستستمر بالتصرف بهذه الطريقة؟

513
00:51:43,141 --> 00:51:44,184
‫ماذا فعلت؟

514
00:51:44,893 --> 00:51:48,730
‫لا تهتمي بي، كما قلت لسنا مقربين حتى

515
00:51:50,732 --> 00:51:52,108
‫هل أعد كرات الرز لك لاحقاً؟

516
00:51:53,360 --> 00:51:54,194
‫ماذا؟

517
00:51:54,778 --> 00:51:57,489
‫أكل شيء شهي يحسن مزاج الناس دائماً

518
00:51:58,615 --> 00:51:59,950
‫هل سيكون شيء حلو المذاق أفضل؟

519
00:52:01,243 --> 00:52:02,828
‫لم تعاملينني بلطف فجأة؟

520
00:52:03,286 --> 00:52:05,455
‫إذاً، دعني أفكر...

521
00:52:06,540 --> 00:52:07,666
‫ماذا عن شراب الرز الحلو؟

522
00:52:13,463 --> 00:52:15,966
‫التفكير في الطعام يجعلك تشعر بحال أفضل
‫صحيح؟

523
00:52:17,884 --> 00:52:20,303
‫نعم، أنت محقة، أشعر بحال ممتازة

524
00:53:24,993 --> 00:53:25,911
‫"يون هي"

525
00:54:04,658 --> 00:54:05,700
‫"يون هي"!

526
00:54:32,310 --> 00:54:36,064
‫"هونغ جو" أصبحت قريبة من معبد "تشونغ بينغ"
‫الآن، لذا ستجد "يون هي" قريباً

527
00:54:36,314 --> 00:54:37,482
‫إذاً ماذا يجب أن نفعل الآن؟

528
00:54:37,899 --> 00:54:39,150
‫أبعد "يون هي" عن ذلك الرجل

529
00:54:39,943 --> 00:54:43,113
‫الذي يعمل كحاجز حماية لها أمام "بونغ يون"

530
00:54:43,863 --> 00:54:45,323
‫- عذراً؟
‫- اجعل "بونغ يون"...

531
00:54:46,741 --> 00:54:49,160
‫يرى اللعنة الموضوعة على "يون هي" بأم عينه

532
00:54:49,494 --> 00:54:52,872
‫إن لم تتغير مشاعره حتى بعد مشاهدته للعنة

533
00:54:53,248 --> 00:54:56,626
‫عندها سيكون آخر شخص قادر على رفع اللعنة
‫الشريرة الملقاة عليها

534
00:54:58,503 --> 00:54:59,504
‫"جون"

535
00:55:01,339 --> 00:55:02,382
‫"جون"!

536
00:55:06,428 --> 00:55:07,262
‫"يون هي"

537
00:55:10,432 --> 00:55:11,433
‫"بونغ يون"

538
00:55:12,392 --> 00:55:16,146
‫الحب الحقيقي هو الشيء الوحيد القادر
‫على إشعال آخر شمعة

539
00:55:17,772 --> 00:55:19,858
‫أخفيتها عنك لأحميك

540
00:55:20,692 --> 00:55:22,110
‫لكن إن كان هذا قدرك

541
00:55:23,236 --> 00:55:25,155
‫لا أستطيع مخالفته بعد الآن

542
00:55:27,198 --> 00:55:28,074
‫سوف...

543
00:55:29,826 --> 00:55:31,828
‫أقودك إلى طريق الموت

544
00:55:47,469 --> 00:55:48,678
‫ماذا تفعلين هنا؟

545
00:55:50,972 --> 00:55:52,223
‫لم أنت في مكان كهذا؟

546
00:55:53,016 --> 00:55:54,017
‫تعالي معي

547
00:57:23,565 --> 00:57:24,607
‫"يون هي"

548
00:58:18,536 --> 00:58:19,537
‫"يون هي"!

549
01:00:15,945 --> 01:00:17,363
‫مر وقت طويل

550
01:00:21,200 --> 01:00:22,702
‫أظن أنك لم تنسيني

551
01:00:33,463 --> 01:00:36,799
‫{\an8}"الشافي السري"

552
01:00:36,883 --> 01:00:38,092
‫أين ذهبت "يون هي"؟

553
01:00:38,176 --> 01:00:39,218
‫أخبرني لماذا!

554
01:00:39,344 --> 01:00:40,678
‫أرجوك انتظر قليلاً بعد

555
01:00:40,762 --> 01:00:42,597
‫سوف تقابل أختك قريباً

556
01:00:42,680 --> 01:00:44,098
‫- "سيو ري"!
‫- ها نحن نلتقي مجدداً

557
01:00:44,182 --> 01:00:48,561
‫إذاً لا أستطيع التخلص من اللعنة
‫مهما حاولت جاهدة؟

558
01:00:48,895 --> 01:00:52,106
‫لا أكترث للعنة أو لشعرك الأبيض

559
01:00:52,315 --> 01:00:53,358
‫بالنسبة لي، أنت "يون هي" وحسب

560
01:00:53,441 --> 01:00:56,027
‫{\an8}ارحلي معي، سوف أحميك

561
01:00:56,110 --> 01:00:58,029
‫{\an8}لن تسير الأمور تبعاً لخطتك

562
01:00:58,112 --> 01:00:59,697
‫{\an8}إذاً، لماذا وُلدت؟

563
01:00:59,781 --> 01:01:01,449
‫{\an8}لم يردك أحد

564
01:01:01,532 --> 01:01:04,327
‫{\an8}إن لم تتغير مشاعره
‫حتى بعد مشاهدته للعنة...

565
01:01:04,410 --> 01:01:05,370
‫{\an8}"يون هي"!

566
01:01:05,453 --> 01:01:08,498
‫{\an8}عندها سيكون آخر شخص قادر على رفع اللعنة
‫الشريرة الملقاة عليها

567
01:01:15,546 --> 01:01:17,340
‫"الشافي السري"

568
01:01:35,358 --> 01:01:36,651
‫"الشافي السري"

569
01:01:36,734 --> 01:01:38,653
‫ترجمة "شيرين سمعان"

