﻿1
00:00:32,832 --> 00:00:34,300
‫توقف يا "ما رو"!

2
00:00:35,902 --> 00:00:37,771
‫أنت لست بطبيب أصلاً، توقف!

3
00:00:37,837 --> 00:00:39,906
‫هدد عائلتي.

4
00:00:40,073 --> 00:00:41,708
‫سلب مني مليار وون.

5
00:01:38,498 --> 00:01:39,499
‫شكراً لك.

6
00:01:41,234 --> 00:01:43,069
‫هذا ما علي أن أقوله، صحيح؟

7
00:01:45,205 --> 00:01:46,072
‫سأرحل.

8
00:01:47,040 --> 00:01:48,508
‫لنتقابل مجدداً،

9
00:01:49,409 --> 00:01:50,410
‫أنا وأنت.

10
00:01:53,980 --> 00:01:57,717
‫أشعر فجأة بأنه ينتابني الفضول تجاهك.

11
00:01:59,552 --> 00:02:00,720
‫لنتقابل مجدداً،

12
00:02:01,354 --> 00:02:02,222
‫أنا وأنت.

13
00:02:05,458 --> 00:02:08,228
‫غداً وبعد غد.

14
00:02:10,897 --> 00:02:12,999
‫هل أنت موافق أم لا؟

15
00:02:15,068 --> 00:02:16,336
‫في أي وقت سنلتقي غداً؟

16
00:02:18,037 --> 00:02:19,372
‫حالما نستيقظ من النوم؟

17
00:02:21,141 --> 00:02:23,810
‫أين ستكونين عندما تستيقظين؟

18
00:02:34,254 --> 00:02:37,290
‫ما الذي تفكرين فيه؟

19
00:02:37,824 --> 00:02:39,025
‫حفل زفافك قريب.

20
00:02:39,092 --> 00:02:42,996
‫ربما كان حري بي
‫أن أدعك تسقطين على وجهك وتكسرين أنفك.

21
00:02:43,563 --> 00:02:45,165
‫وعندها سيُلغى حفل الزفاف.

22
00:02:47,567 --> 00:02:50,803
‫يا للأسف، فوّت على نفسي فرصة ثمينة.

23
00:02:52,939 --> 00:02:55,808
‫لم أعش أعواماً بقدر ما عشت أنت،

24
00:02:56,609 --> 00:02:58,945
‫ولكن هكذا تسير الحياة.

25
00:02:59,312 --> 00:03:00,747
‫إن بدا كل شيء بغاية السهولة

26
00:03:01,614 --> 00:03:03,683
‫وسارت الأمور كما تشتهين،

27
00:03:04,817 --> 00:03:07,353
‫في نهاية المطاف ستظهر مشكلة ما

28
00:03:07,587 --> 00:03:10,990
‫في مكان ما على طول الطريق وستطيح بك.

29
00:03:12,358 --> 00:03:13,193
‫خصوصاً

30
00:03:13,526 --> 00:03:16,729
‫إن كانت النوايا سيئة، لا شك في ذلك.

31
00:03:17,764 --> 00:03:20,433
‫أنت في منتصف الطريق نحو وجهتك.

32
00:03:20,867 --> 00:03:23,636
‫أنا فقط أقول
‫بأنه لا ينبغي لك الاطمئنان كثيراً

33
00:03:23,870 --> 00:03:26,039
‫فقط لأن الطريق تبدو لك ممهدة بسلاسة.

34
00:03:26,940 --> 00:03:28,841
‫هل تعتقدينني أنا المحاربة لأجل العدالة،

35
00:03:29,375 --> 00:03:30,977
‫سأكتفي بالجلوس والمراقبة؟

36
00:03:44,023 --> 00:03:45,892
‫ما الذي يدور بينك وبينه؟

37
00:03:52,665 --> 00:03:56,569
‫كيف قابلت ذلك الرجل
‫الذي أوصلك إلى المنزل ليلة أمس؟

38
00:03:57,036 --> 00:03:58,638
‫هل تعرفين حتى من يكون؟

39
00:03:59,072 --> 00:04:02,175
‫من أين يأتي هذا الاهتمام المفاجئ
‫بحياتي الشخصية؟

40
00:04:03,042 --> 00:04:05,845
‫هل تحاولين لعب دور أمي؟

41
00:04:06,145 --> 00:04:07,347
‫هذا جدير بالازدراء.

42
00:04:07,413 --> 00:04:09,616
‫إلى أي حد وصلت علاقتك به؟

43
00:04:09,682 --> 00:04:11,017
‫لقد رأيتنا.

44
00:04:11,551 --> 00:04:13,586
‫أنا المعجبة به.

45
00:04:13,653 --> 00:04:15,355
‫من يدري ما هي طبيعته؟

46
00:04:15,755 --> 00:04:17,290
‫هل تعرفينه جيداً؟

47
00:04:17,657 --> 00:04:19,726
‫إلى أي حد تعرفينه؟

48
00:04:20,226 --> 00:04:22,362
‫أنت لا تعرفين أي شيء عنه!

49
00:04:22,428 --> 00:04:25,164
‫أما أنت فبلى؟ هل تعرفينه حق المعرفة؟

50
00:04:25,732 --> 00:04:27,500
‫إلى أي حد تعرفينه

51
00:04:27,700 --> 00:04:30,937
‫كي تثوري بهذا القدر من اليقين؟

52
00:04:32,639 --> 00:04:33,506
‫مهلاً.

53
00:04:34,007 --> 00:04:36,676
‫أنت لست مهتمة به كرجل، أليس كذلك؟

54
00:04:37,076 --> 00:04:40,480
‫إنه شاب ووسيم إلى حد يفقد المرء أعصابه.

55
00:04:42,815 --> 00:04:44,951
‫لم يبد لي رجلاً طيباً.

56
00:04:46,619 --> 00:04:47,553
‫حقاً؟

57
00:04:49,956 --> 00:04:52,892
‫هو يعلم من تكونين، أليس كذلك؟

58
00:04:53,860 --> 00:04:57,830
‫لقد تقرب منك عن قصد،
‫وهو يعرف إلى أي عائلة تنتمين.

59
00:04:58,931 --> 00:05:01,634
‫أعرف أناساً مثله.

60
00:05:03,903 --> 00:05:05,305
‫أناساً مثله؟

61
00:05:06,973 --> 00:05:09,942
‫على سبيل المثال، أناس مثلك؟

62
00:05:10,009 --> 00:05:11,544
‫توقفي عن التهكم.

63
00:05:13,513 --> 00:05:16,115
‫إذاً دعيني أتكلم بجدية.

64
00:05:16,783 --> 00:05:20,553
‫حتى لو تقرب مني عن قصد بسبب ثروتي،

65
00:05:21,020 --> 00:05:22,555
‫فهذا لا يهم.

66
00:05:23,156 --> 00:05:24,624
‫لقد تحملتك.

67
00:05:24,957 --> 00:05:27,193
‫ما الذي يدعوني للخوف؟

68
00:05:29,128 --> 00:05:30,430
‫سوف أذهب.

69
00:05:32,765 --> 00:05:34,133
‫أنت من ستتألمين.

70
00:05:35,835 --> 00:05:38,805
‫أنت من ستذرفين الدموع أيتها الغبية.

71
00:05:46,646 --> 00:05:47,613
‫"ما رو".

72
00:05:48,314 --> 00:05:49,382
‫ادخلي.

73
00:05:54,554 --> 00:05:55,421
‫ماذا؟

74
00:05:57,090 --> 00:05:57,990
‫أنا آسفة.

75
00:05:59,492 --> 00:06:00,360
‫على ماذا؟

76
00:06:04,130 --> 00:06:06,332
‫لقد تعرضت للضرب والأذى

77
00:06:06,432 --> 00:06:08,701
‫لأني ذهبت إلى أمي.

78
00:06:10,803 --> 00:06:13,439
‫لماذا لا أتسبب لك إلا بالإزعاج؟

79
00:06:15,141 --> 00:06:16,008
‫هذا صحيح.

80
00:06:18,211 --> 00:06:20,380
‫ألست إلا مصدر إزعاج بالنسبة إليك؟

81
00:06:21,481 --> 00:06:22,415
‫أنت قلت ذلك.

82
00:06:22,715 --> 00:06:24,984
‫من المفترض أنك أخي.

83
00:06:25,284 --> 00:06:26,953
‫أنا لست مجرد مصدر للإزعاج.

84
00:06:27,353 --> 00:06:30,957
‫أحياناً أغسل ثياب، وأطهو لك أحياناً أخرى.

85
00:06:31,090 --> 00:06:32,792
‫حتى أنني أنظف غرفتك في بعض الأحيان.

86
00:06:33,192 --> 00:06:36,295
‫أظنني من أفعل معظم تلك الأشياء.

87
00:06:37,563 --> 00:06:39,499
‫لذلك قلت كلمة "أحياناً".

88
00:06:39,665 --> 00:06:40,566
‫أحياناً.

89
00:06:43,136 --> 00:06:46,005
‫عندما كاد ذلك الكلب المسعور
‫يقتلك في المدرسة الثانوية،

90
00:06:46,072 --> 00:06:47,874
‫رميت له قطعة نقانق وأنقذتك منه.

91
00:06:48,775 --> 00:06:49,609
‫حقاً؟

92
00:06:50,109 --> 00:06:51,310
‫هل فقدت ذاكرتك؟

93
00:06:53,312 --> 00:06:54,313
‫لا بد أن ثمة المزيد.

94
00:06:55,648 --> 00:06:56,949
‫عندما كنت في الكلية،

95
00:06:57,150 --> 00:07:00,253
‫واكتشفت تلك الفتاة التي كانت تتعقبك
‫بأنك تواعد "جاي هوي"

96
00:07:00,319 --> 00:07:03,956
‫حاولت أن تقفز إلى النهر وتأخذك معها،
‫قائلة إنها ستموت معك،

97
00:07:04,023 --> 00:07:07,126
‫أعطيتها تذاكري لحفل "شينهوا"
‫وبالكاد منعتها من ذلك.

98
00:07:07,393 --> 00:07:09,295
‫نعم، أتذكر.

99
00:07:11,297 --> 00:07:14,700
‫لو كان علي إخبارك بكل شيء فعلته من أجلك،

100
00:07:14,767 --> 00:07:18,638
‫فسنبقى نتكلم هنا
‫حتى تتزوج ويذهب ابنك إلى الروضة.

101
00:07:19,038 --> 00:07:20,606
‫حسناً، شكراً لك.

102
00:07:21,073 --> 00:07:22,341
‫لقد أنقذتني.

103
00:07:23,342 --> 00:07:24,210
‫علي الذهاب.

104
00:07:24,744 --> 00:07:26,145
‫"البحث عن المواهب لـ(إي جي) للترفيه"

105
00:07:53,506 --> 00:07:54,373
‫اخترني أنا.

106
00:08:02,849 --> 00:08:03,883
‫أرجوك اخترني أنا.

107
00:08:04,350 --> 00:08:05,318
‫شكراً لك.

108
00:08:07,386 --> 00:08:08,387
‫الرقم 96.

109
00:08:08,721 --> 00:08:09,622
‫نعم.

110
00:08:21,601 --> 00:08:22,702
‫مرحباً.

111
00:08:23,669 --> 00:08:26,839
‫أُدعى "كانغ تشوكو" من "جيونغنيونغ".

112
00:08:27,006 --> 00:08:27,874
‫أرجو أن تبدئي.

113
00:08:32,211 --> 00:08:34,981
‫"لماذا السماء بهذه الزرقة؟"

114
00:08:39,185 --> 00:08:42,054
‫متأسفة، اسمحوا لي بأن أبدأ من جديد.

115
00:08:42,455 --> 00:08:45,091
‫فصوتي لا يخرج عندما أكون متوترة.

116
00:08:49,962 --> 00:08:53,566
‫"لماذا السماء بهذه الزرقة؟"

117
00:09:03,609 --> 00:09:06,779
‫أرجوكم اسمحوا لي بأن أجرب مرة أخرى.

118
00:09:06,979 --> 00:09:08,614
‫الآخرون ينتظرون.

119
00:09:09,148 --> 00:09:10,483
‫لقد رأينا ما يكفي.

120
00:09:35,708 --> 00:09:38,511
‫يا صغيرة، أترغبين بسماعي وأنا أغني؟

121
00:09:39,579 --> 00:09:42,348
‫أنا لا أستطيع الغناء أمام جمهور.

122
00:09:42,415 --> 00:09:44,083
‫لكني فريدة من نوعي.

123
00:09:44,150 --> 00:09:47,086
‫أنا "ماريا كاري" الشرق.

124
00:09:49,188 --> 00:09:51,457
‫لقد كان الحكام قليلي الصبر.

125
00:09:51,524 --> 00:09:53,659
‫كانوا ليموتوا لو سمعوني وأنا أغني.

126
00:09:55,461 --> 00:09:57,763
‫- هل ترغبين بسماعي وأنا أغني؟
‫- نعم.

127
00:10:09,008 --> 00:10:11,510
‫"دموعي"

128
00:10:37,870 --> 00:10:40,740
‫أنا الرقم 96،
‫"كانغ تشوكو" من "جيونغنيونغ".

129
00:10:45,578 --> 00:10:47,647
‫"أدعي أني لا أعرف"

130
00:11:40,399 --> 00:11:41,400
‫أرأيت؟

131
00:11:41,701 --> 00:11:44,870
‫أنا ماهرة جداً عندما أغني لك، أليس كذلك؟

132
00:11:54,947 --> 00:11:57,650
‫لا، أنا لست مجنونة.

133
00:12:06,058 --> 00:12:07,393
‫"(تشوكو) و(ما رو)"

134
00:12:11,330 --> 00:12:12,965
‫معذرة يا سيدة.

135
00:12:13,799 --> 00:12:15,000
‫ما الأمر؟

136
00:12:15,634 --> 00:12:17,703
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟

137
00:12:17,770 --> 00:12:18,971
‫بالطبع، تفضل.

138
00:12:19,472 --> 00:12:21,273
‫كم من الوقت عشت هنا؟

139
00:12:22,208 --> 00:12:24,243
‫أكثر من 20 سنة.

140
00:12:24,810 --> 00:12:26,245
‫لماذا تسأل؟

141
00:12:26,312 --> 00:12:27,213
‫جيد.

142
00:12:27,279 --> 00:12:30,983
‫هل صادف أن رأيت هذه المرأة من قبل؟

143
00:12:35,554 --> 00:12:36,889
‫لست متأكدة.

144
00:12:37,056 --> 00:12:38,624
‫أمعني النظر.

145
00:12:39,291 --> 00:12:42,027
‫ألم تقطن في هذا الحي؟

146
00:12:42,261 --> 00:12:44,130
‫لقد نظرت جيداً.

147
00:12:44,463 --> 00:12:46,499
‫أنا لا أعرفها بتاتاً.

148
00:12:46,599 --> 00:12:48,968
‫ولم تقطن هنا إطلاقاً.

149
00:12:50,603 --> 00:12:51,470
‫حقاً؟

150
00:12:57,810 --> 00:13:01,580
‫الأمر كما توقعت أنت،
‫إن السيد "بارك" يجري التحريات بنفسه.

151
00:13:02,448 --> 00:13:04,416
‫لا أظنه يفعل ذلك بدافع الشك بي.

152
00:13:05,050 --> 00:13:08,087
‫لا أظنه قادراً على صرف شكوكه
‫المتعلقة بـ"كانغ ما رو"

153
00:13:08,754 --> 00:13:10,723
‫وهو يشعر بضرورة فعل شيء ما.

154
00:13:11,824 --> 00:13:13,259
‫أعطيته

155
00:13:13,359 --> 00:13:16,695
‫عناوين مزيفة
‫على أنها عناوين قديمة للسيدة "هان".

156
00:13:17,530 --> 00:13:19,532
‫وحرصت على ألا يبوح له الجيران بأي شيء.

157
00:13:20,199 --> 00:13:21,967
‫دفعت لهم ما يكفي من المال،

158
00:13:23,035 --> 00:13:24,403
‫فلا داعي لأن تقلق.

159
00:13:28,507 --> 00:13:30,042
‫لأنك أحببتني...

160
00:13:30,676 --> 00:13:34,647
‫لفترة طويلة، أكثر من فترة حب الرئيس لي.

161
00:13:48,894 --> 00:13:52,298
‫هل بإمكاني الصعود معكم؟ ذلك المصعد ممتلئ.

162
00:13:53,232 --> 00:13:56,769
‫متأسفة ولكن هذا المصعد مخصص للإداريين فقط.

163
00:13:56,836 --> 00:14:00,139
‫- أرجوك أن تستقلي مصعداً آخر.
‫- دعيني أصعد في هذا وحسب.

164
00:14:00,773 --> 00:14:03,576
‫إنه ضخم وفارغ.

165
00:14:06,979 --> 00:14:08,147
‫هل أنت من الإداريين؟

166
00:14:08,981 --> 00:14:09,849
‫أجل.

167
00:14:09,982 --> 00:14:11,350
‫سمعت أنه في مجموعة "تايسان"،

168
00:14:11,450 --> 00:14:13,853
‫يعتبر كل الموظفين مالكين.

169
00:14:14,086 --> 00:14:15,487
‫هل كانت كذبة؟

170
00:14:16,288 --> 00:14:20,259
‫بالطبع، الموظفون هم المالكون،
‫حتى في المصعد يوجد تمييز.

171
00:14:21,126 --> 00:14:22,194
‫عذراً؟

172
00:14:22,761 --> 00:14:25,931
‫أنا "هان جاي هوي"، مراسلة من "إتش بي إس".

173
00:14:26,131 --> 00:14:28,567
‫أتيت لأجري مقابلة مع رئيس مجلس الإدارة.

174
00:14:29,435 --> 00:14:31,170
‫هذه الحادثة التي جرت هنا

175
00:14:31,237 --> 00:14:32,805
‫تظهر النفاق

176
00:14:32,905 --> 00:14:36,075
‫وازدواجية المعايير في هذه الشركة.

177
00:14:36,542 --> 00:14:38,310
‫يمكنني فضح الحقائق، أليس كذلك؟

178
00:14:39,979 --> 00:14:41,313
‫ماذا كان اسمك؟

179
00:14:41,847 --> 00:14:42,948
‫"هان جاي هوي".

180
00:14:43,315 --> 00:14:46,151
‫مراسلة من "إتش بي إس"، "هان جاي هوي".

181
00:14:49,288 --> 00:14:50,856
‫وصل الرئيس.

182
00:14:57,630 --> 00:15:00,799
‫يجب أن تكون "إيون غي" و"جاي هوي"
‫في الفندق.

183
00:15:01,567 --> 00:15:03,769
‫ذهبتا باكراً لتتمرنا.

184
00:15:03,936 --> 00:15:04,803
‫فهمت.

185
00:15:10,175 --> 00:15:11,143
‫"مين يونغ".

186
00:15:15,881 --> 00:15:17,483
‫نعم، سيدي، تفضل.

187
00:15:19,985 --> 00:15:21,420
‫الأمر يتعلق بـ"جاي هوي".

188
00:15:23,255 --> 00:15:24,623
‫ما رأيك بها؟

189
00:15:26,859 --> 00:15:28,193
‫ماذا تقصد؟

190
00:15:29,561 --> 00:15:31,830
‫هل تظن بأنها امرأة يمكنني الوثوق بها؟

191
00:15:33,465 --> 00:15:35,901
‫لا أعرف بالضبط ما غرضك من السؤال.

192
00:15:40,940 --> 00:15:43,142
‫أنا لا أثق بالنساء.

193
00:15:45,010 --> 00:15:47,513
‫لم تزدد ثقتي بأي منهن أكثر من 30 بالمئة
‫في حياتي.

194
00:15:50,082 --> 00:15:53,218
‫"جاي هوي" مختلفة، أليست كذلك؟

195
00:15:54,787 --> 00:15:55,854
‫ما كانت...

196
00:15:56,588 --> 00:15:58,357
‫"جاي هوي" لتخونني، صحيح؟

197
00:16:02,594 --> 00:16:05,898
‫كيف لشخص مثلي أن يجرؤ على الحكم عليها؟

198
00:16:07,032 --> 00:16:10,035
‫جل ما أعرفه هو أنها كانت صادقة معك

199
00:16:10,669 --> 00:16:13,839
‫ومخلصة لك أكثر من أي شخص آخر.

200
00:16:16,075 --> 00:16:19,611
‫لا أظن أن هنالك سبباً يدعوك للقلق.

201
00:16:32,658 --> 00:16:34,593
‫"إيون غي"، انتظري.

202
00:16:55,614 --> 00:16:56,648
‫هل نمت جيداً؟

203
00:16:58,217 --> 00:16:59,351
‫لقد أتيت حقاً.

204
00:16:59,618 --> 00:17:01,420
‫اتفقنا أن نلتقي حالما نستيقظ من نومنا.

205
00:17:01,887 --> 00:17:03,255
‫أنا سعيدة لرؤيتك.

206
00:17:04,189 --> 00:17:05,724
‫هل انتظرت طويلاً؟

207
00:17:06,425 --> 00:17:07,292
‫لا.

208
00:17:07,559 --> 00:17:09,862
‫حوالي الساعتين فقط.

209
00:17:18,103 --> 00:17:20,439
‫التقينا ببعضنا بعضاً أمام البوابة ليل أمس،
‫أليس كذلك؟

210
00:17:25,511 --> 00:17:29,114
‫سوف تتزوج والدي قريباً.

211
00:17:29,848 --> 00:17:31,650
‫رأيتك في التلفاز من قبل.

212
00:17:33,118 --> 00:17:34,486
‫أتذكرك

213
00:17:35,054 --> 00:17:36,822
‫كمراسلة شغوفة

214
00:17:37,489 --> 00:17:40,359
‫كانت تنتقد المظالم في المجتمع

215
00:17:41,160 --> 00:17:43,762
‫وتقول إنه لا ينبغي لنا المساومة
‫عندما يتعلق الأمر بالأخلاق.

216
00:17:46,331 --> 00:17:48,133
‫هل هذا صحيح؟

217
00:17:49,501 --> 00:17:50,569
‫كانت تلك أنت، صحيح؟

218
00:17:51,203 --> 00:17:53,105
‫"هان جاي هوي".

219
00:17:53,539 --> 00:17:55,474
‫مدهش! أنت مذهل.

220
00:17:56,241 --> 00:18:00,045
‫تتذكر اسم مراسلة
‫تظهر في الأخبار لبضع دقائق؟

221
00:18:01,480 --> 00:18:04,216
‫كنت من كبار المعجبين بها.

222
00:18:05,217 --> 00:18:06,618
‫لا بد أنك سعيدة

223
00:18:07,019 --> 00:18:09,555
‫لوجود معجب ما زال يتذكرك.

224
00:18:15,194 --> 00:18:16,295
‫شكراً لك.

225
00:18:17,830 --> 00:18:20,265
‫لكني لم أعد من معجبيك،

226
00:18:22,234 --> 00:18:23,302
‫لسوء الحظ.

227
00:18:30,776 --> 00:18:31,643
‫السيد الرئيس.

228
00:18:40,919 --> 00:18:42,488
‫لقد وصلت باكراً.

229
00:18:42,621 --> 00:18:44,723
‫لا بد أن الازدحام لم يكن خانقاً.

230
00:18:56,902 --> 00:18:58,070
‫من يكون؟

231
00:18:59,605 --> 00:19:01,240
‫شخص أعرفه.

232
00:19:02,708 --> 00:19:04,243
‫كيف تعرفينه؟

233
00:19:08,213 --> 00:19:09,248
‫إنه الرجل

234
00:19:10,516 --> 00:19:12,151
‫الذي أواعده.

235
00:19:18,757 --> 00:19:19,892
‫هذا أبي.

236
00:19:25,731 --> 00:19:26,798
‫مرحباً، أنا "كانغ ما رو".

237
00:19:27,566 --> 00:19:28,967
‫هل تناولت الطعام؟

238
00:19:50,022 --> 00:19:50,856
‫دعونا نتناول الطعام.

239
00:19:51,957 --> 00:19:55,027
‫أنا أتناول وجبة الإفطار هنا
‫5 مرات في الأسبوع.

240
00:19:55,327 --> 00:19:56,762
‫الطعام لذيذ جداً.

241
00:19:57,729 --> 00:19:58,730
‫شكراً لك.

242
00:20:01,300 --> 00:20:03,268
‫لا يمكنني تصديق هذا.

243
00:20:05,671 --> 00:20:07,973
‫هذه المرة الأولى التي تقدمين فيها

244
00:20:08,674 --> 00:20:10,242
‫صديقاً لي، على ما أظن.

245
00:20:11,643 --> 00:20:12,511
‫هذا صحيح.

246
00:20:17,382 --> 00:20:19,117
‫ماذا يعمل والداك؟

247
00:20:20,619 --> 00:20:21,987
‫كلاهما متوفى.

248
00:20:23,355 --> 00:20:26,592
‫كان أبي بائع المخدرات متجول
‫يبيع المخدرات للمتاجر.

249
00:20:27,292 --> 00:20:30,796
‫توفيت أمي بعد أن ولدتني مباشرة.

250
00:20:31,697 --> 00:20:32,564
‫يا إلهي.

251
00:20:35,200 --> 00:20:38,804
‫لا بد أنك عشت حياة قاسية
‫بعد أن خسرت كلاً من والديك.

252
00:20:40,272 --> 00:20:42,674
‫كيف أبليت في المدرسة؟

253
00:20:43,141 --> 00:20:44,710
‫ماذا تعمل الآن؟

254
00:20:45,777 --> 00:20:47,879
‫لقد دخلت الجامعة، ولكني اضطررت إلى تركها.

255
00:20:48,447 --> 00:20:51,083
‫أنا أعمل ساقياً في حانة الآن.

256
00:20:53,118 --> 00:20:54,319
‫ساقياً في حانة؟

257
00:20:56,255 --> 00:20:57,189
‫ساقياً في حانة.

258
00:20:59,291 --> 00:21:02,828
‫هل تركت الكلية لأسباب مالية؟

259
00:21:04,229 --> 00:21:05,097
‫لا.

260
00:21:06,465 --> 00:21:10,335
‫- يمكنك طرح الأسئلة عليه لاحقاً...
‫- لأي سبب إذاً؟

261
00:21:11,169 --> 00:21:13,272
‫لماذا تركت الكلية؟

262
00:21:17,276 --> 00:21:18,410
‫لم أتركها.

263
00:21:19,411 --> 00:21:20,412
‫بل طُردت منها.

264
00:21:22,047 --> 00:21:24,716
‫لم تتركها، بل طُردت منها.

265
00:21:26,585 --> 00:21:28,186
‫هل لي بأن أسأل عن السبب؟

266
00:21:34,293 --> 00:21:35,160
‫يكفي.

267
00:21:35,227 --> 00:21:38,230
‫- لماذا طُردت من الكلية؟
‫- أبي.

268
00:21:39,364 --> 00:21:40,666
‫إن كنت تجري إحصائية،

269
00:21:41,800 --> 00:21:43,302
‫فلست أرغب بالإجابة عن المزيد من الأسئلة.

270
00:21:52,511 --> 00:21:53,812
‫أخبريني أنت.

271
00:21:55,113 --> 00:21:58,317
‫أخبريني لماذا طُرد من كليته.

272
00:21:59,117 --> 00:22:02,421
‫ماذا فعل كي يُطرد من الكلية؟

273
00:22:06,191 --> 00:22:07,025
‫لا تعرفين؟

274
00:22:08,260 --> 00:22:09,328
‫لا تعرفين أيضاً؟

275
00:22:13,665 --> 00:22:17,035
‫لقد قدمته إلي دون أن تعرفي عنه الكثير؟

276
00:22:18,337 --> 00:22:20,706
‫هذا ليس هاماً بالنسبة إلي.

277
00:22:22,908 --> 00:22:23,775
‫ماذا؟

278
00:22:24,443 --> 00:22:26,178
‫الأهم بالنسبة إلي

279
00:22:26,611 --> 00:22:28,714
‫ما هو عليه الآن.

280
00:22:29,081 --> 00:22:30,916
‫وشكل المستقبل الذي ينتظرنا.

281
00:22:31,583 --> 00:22:33,852
‫سبب طرده من كليته في الماضي

282
00:22:34,252 --> 00:22:36,655
‫الذي لم أكن جزءاً منه،

283
00:22:37,189 --> 00:22:39,191
‫غير هام بالنسبة إلي إطلاقاً.

284
00:22:40,892 --> 00:22:42,194
‫ماذا عنك؟

285
00:22:44,296 --> 00:22:46,264
‫المرأة التي قررت أن تتزوجها.

286
00:22:48,967 --> 00:22:50,836
‫المرأة التي أغوتك

287
00:22:51,236 --> 00:22:54,873
‫عندها كانت أصغر مني سناً في الوقت الحالي،

288
00:22:55,607 --> 00:22:57,743
‫رغم علمها بأن لديك زوجة وطفلة.

289
00:22:59,444 --> 00:23:03,215
‫المرأة التي تكبر ابنتك بـ5 سنوات فقط.

290
00:23:04,449 --> 00:23:07,586
‫كم تعرف عن نفاقها وعن ماضيها

291
00:23:08,153 --> 00:23:10,155
‫الذي كانت تخفيه؟

292
00:23:12,424 --> 00:23:13,325
‫سيدي.

293
00:23:14,159 --> 00:23:15,026
‫سيدي.

294
00:23:15,460 --> 00:23:16,294
‫"مين يونغ".

295
00:23:17,429 --> 00:23:19,698
‫هذا أقصى ما يمكن لهذه الفتاة أن ترقي إليه.

296
00:23:20,232 --> 00:23:22,701
‫هل كنت أخطط حقاً لأضع مستقبل "تايسان"

297
00:23:22,801 --> 00:23:25,003
‫بين يدي فتاة مثلها،

298
00:23:25,370 --> 00:23:27,506
‫فتاة ليست أكثر من شقية وغيورة وغير ناضجة؟

299
00:23:30,609 --> 00:23:31,543
‫هيا بنا.

300
00:23:31,777 --> 00:23:32,611
‫سيدي.

301
00:23:32,878 --> 00:23:33,912
‫قلت هيا بنا.

302
00:23:34,479 --> 00:23:35,313
‫نعم، سيدي.

303
00:23:39,217 --> 00:23:41,686
‫تخلصي من هذا الشاب.

304
00:23:42,254 --> 00:23:43,422
‫أعطيه ما يريد.

305
00:23:43,488 --> 00:23:46,358
‫إن لم تستطيعي التخلص منه بسهولة،
‫فزجي به في السجن بتهمة الابتزاز.

306
00:23:47,092 --> 00:23:50,095
‫إن أردت الدعم،
‫فيمكنك الاتصال بالسيد "جانغ".

307
00:23:50,162 --> 00:23:51,163
‫أبي!

308
00:23:51,430 --> 00:23:54,199
‫إن من واجب الأم أن تعتني بالطفل.

309
00:23:54,966 --> 00:23:58,036
‫ما الذي تفعله ابنتي ومن تواعد.

310
00:23:58,336 --> 00:24:00,939
‫أي حماقات التي ترتكبها.

311
00:24:01,473 --> 00:24:04,576
‫لو كانت أمها على قيد الحياة،
‫لكانت تلك مهمتها.

312
00:24:04,676 --> 00:24:06,912
‫إنه واجبك الآن.

313
00:24:17,422 --> 00:24:19,024
‫أبي، مهلاً.

314
00:24:24,329 --> 00:24:28,166
‫هل عالمك بهذه الروعة
‫رغم أنهم يعاملونك هكذا؟

315
00:24:34,105 --> 00:24:35,740
‫يا للإسراف، لقد ترك كل الطعام.

316
00:24:37,142 --> 00:24:39,311
‫إنه أفضل إفطار أتناوله في حياتي.

317
00:24:42,547 --> 00:24:45,917
‫هلا نبدأ المفاوضات؟

318
00:24:47,486 --> 00:24:49,754
‫كم ستدفعين لي كي أختفي من حياتك؟

319
00:24:52,057 --> 00:24:52,924
‫مليار وون؟

320
00:24:56,428 --> 00:24:57,796
‫يجب أن تعقدي اجتماعاً

321
00:24:58,129 --> 00:25:01,800
‫مع الناس في بلدتك وأن تأتي بقصص جديدة.

322
00:25:03,101 --> 00:25:05,403
‫بدأت أسأم من القصة ذاتها.

323
00:25:07,639 --> 00:25:10,509
‫لماذا تفعل هذا؟

324
00:25:12,143 --> 00:25:13,245
‫ما الذي تسعى وراءه؟

325
00:25:15,580 --> 00:25:17,182
‫ما الذي تسعى وراءه؟

326
00:25:19,551 --> 00:25:21,620
‫ما الذي تحاول أن تحققه أيها الوضيع؟

327
00:25:21,686 --> 00:25:22,988
‫ما رأيك؟

328
00:25:23,522 --> 00:25:26,191
‫أتريد مالاً؟ هل علي أن أعطيك المال؟

329
00:25:26,992 --> 00:25:27,893
‫مليار وون؟

330
00:25:28,693 --> 00:25:30,729
‫بالطبع، سأعطيك مليار وون.

331
00:25:31,363 --> 00:25:32,797
‫هل تريد أكثر؟

332
00:25:33,665 --> 00:25:36,535
‫سأعطيك إياه،
‫أخبرني ما الذي تريده، اطلب أي شيء.

333
00:25:41,306 --> 00:25:44,676
‫هل تسعى إلى الانتقام؟

334
00:25:46,177 --> 00:25:48,513
‫هل تتصرف بطيش
‫وتريد الانتقام بسبب خيانتي لك؟

335
00:25:49,648 --> 00:25:51,750
‫ما الذي ستكسبه من ذلك؟

336
00:25:52,450 --> 00:25:55,020
‫على الأقل استفد من الأمر، اطلب المال وحسب!

337
00:25:55,086 --> 00:25:56,121
‫أنت تبيع

338
00:25:57,656 --> 00:25:59,424
‫جسدك مقابل المال على كل حال.

339
00:26:02,527 --> 00:26:03,595
‫تصرف بذكاء.

340
00:26:04,162 --> 00:26:05,764
‫فكر في "تشوكو".

341
00:26:06,731 --> 00:26:08,333
‫ستعيش مرة واحدة فقط.

342
00:26:09,267 --> 00:26:13,405
‫يمكنك أن تأخذ المال
‫وأن تعيش حياة رغيدة أيضاً!

343
00:26:16,775 --> 00:26:17,976
‫لقد جننت.

344
00:26:20,011 --> 00:26:20,946
‫لهذا السبب

345
00:26:23,081 --> 00:26:24,583
‫أنوي أن أعيدك.

346
00:26:26,785 --> 00:26:30,855
‫لا أعرف إلى أي مدى يكون عالمك فاخر ورغيد،

347
00:26:33,558 --> 00:26:35,093
‫ولكنه ليس مكاناً مناسباً لك.

348
00:26:36,595 --> 00:26:38,363
‫لا ينبغي لامرأة مثلك أن تعيش فيه.

349
00:26:38,797 --> 00:26:39,764
‫"ما رو".

350
00:26:41,700 --> 00:26:44,502
‫لو ظلت امرأة مثلك هناك
‫كما لو أن كل شيء على ما يرام،

351
00:26:46,137 --> 00:26:50,141
‫فستضيع العدالة والأمل والنظام والأحلام
‫في هذا العالم.

352
00:26:51,610 --> 00:26:55,113
‫العالم المظلم الذي احتقرته
‫عندما كنت مراسلة،

353
00:26:55,246 --> 00:26:58,350
‫العالم الذي أغضبك وأصابك باليأس سيسود

354
00:26:59,250 --> 00:27:01,219
‫إن بقي شخص مثلك هناك.

355
00:27:08,593 --> 00:27:09,894
‫إن لم تنزلي،

356
00:27:11,863 --> 00:27:12,897
‫فسأصعد أنا.

357
00:27:14,366 --> 00:27:17,636
‫سأصعد لأستردك.

358
00:27:21,206 --> 00:27:22,741
‫توقفي عن إيذاء العالم.

359
00:27:24,843 --> 00:27:27,112
‫اجمعي أشياءك قبل أن أصل إلى هناك.

360
00:27:30,982 --> 00:27:31,883
‫إذاً؟

361
00:27:33,685 --> 00:27:35,387
‫إلى أي مكان أنتمي؟

362
00:27:37,155 --> 00:27:38,857
‫أين ذلك المكان؟

363
00:27:40,358 --> 00:27:41,426
‫ذاك الحضيض؟

364
00:27:42,293 --> 00:27:44,529
‫ذاك الحضيض الذي لا نهاية له
‫والمليء بالقاذورات؟

365
00:27:45,463 --> 00:27:46,331
‫لا.

366
00:27:47,899 --> 00:27:49,701
‫حتى ذلك الحضيض بات كثيراً عليك.

367
00:28:43,088 --> 00:28:44,322
‫هل أفسدت الأمر؟

368
00:28:46,324 --> 00:28:47,225
‫لا.

369
00:28:47,759 --> 00:28:48,893
‫لقد أبليت حسناً.

370
00:28:50,028 --> 00:28:51,596
‫لست مضطرة إلى الاعتذار.

371
00:28:52,263 --> 00:28:55,800
‫لا أشعر بالإهانة أو الذل، لذا لا تقلقي.

372
00:28:58,436 --> 00:29:02,507
‫إن عائلتك لا تقل فظاعة

373
00:29:03,208 --> 00:29:04,542
‫عن عائلتي.

374
00:29:06,411 --> 00:29:09,147
‫إنها كذلك، أنت محق.

375
00:29:10,215 --> 00:29:11,116
‫إذاً،

376
00:29:12,083 --> 00:29:13,318
‫هل ستبتعدين عني؟

377
00:29:17,021 --> 00:29:18,323
‫لم أقبل أي مبلغ من المال.

378
00:29:19,190 --> 00:29:23,094
‫إن أرادوا الزج بي في السجن بتهمة الابتزاز،
‫فسأدخل إليه.

379
00:29:24,095 --> 00:29:25,897
‫قد أبدو ليناً، لكني قوي.

380
00:29:26,498 --> 00:29:29,467
‫أستطيع تحمل الضرب لمدة 3 أيام.

381
00:29:32,337 --> 00:29:34,973
‫لقد أمضيت وقتاً جميلاً، كان ذلك ممتعاً.

382
00:29:38,209 --> 00:29:40,178
‫لم نفعل الكثير.

383
00:29:42,247 --> 00:29:45,450
‫لم تمض 12 ساعة منذ قلت إنك ترغبين برؤيتي.

384
00:29:46,384 --> 00:29:50,255
‫مضت 12 ساعة فقط،
‫لكني أشعر بأني واعدتك لمدة 12 شهراً.

385
00:29:51,656 --> 00:29:54,793
‫لقد وقعت في غرامك وانتهى الأمر.

386
00:29:56,394 --> 00:29:59,464
‫الأمر مزعج جداً ويجرح كبريائي.

387
00:30:04,602 --> 00:30:08,139
‫هل يمكنك التخلي عن العرش من أجل الحب؟

388
00:30:22,587 --> 00:30:23,655
‫هل تودعينني؟

389
00:30:24,556 --> 00:30:27,158
‫وداعاً، اعتن بنفسك.

390
00:30:37,368 --> 00:30:39,137
‫بما أنك ستهجرينني هكذا دون مقدمات،

391
00:30:39,838 --> 00:30:41,406
‫فلنجعلها قبلة بدلاً من المصافحة.

392
00:30:41,840 --> 00:30:42,841
‫قبلة الوداع.

393
00:30:45,710 --> 00:30:47,412
‫هذا المكان لا يناسب الغرض.

394
00:30:48,379 --> 00:30:50,481
‫اتصلي بي عندما تجدين مكاناً مناسباً،
‫سآتيك راكضاً.

395
00:30:51,783 --> 00:30:54,152
‫وأخيراً وجدت امرأة تعجبني.

396
00:30:55,220 --> 00:30:58,489
‫سيكون الأمر محزناً إن افترقنا دون أي قبلة.

397
00:31:00,158 --> 00:31:02,694
‫دعينا نتبادل القبل ونودع بعضنا بعضاً،

398
00:31:03,828 --> 00:31:05,129
‫ويذهب كل منا في سبيله.

399
00:31:12,937 --> 00:31:14,939
‫اعتني بنفسك إلى أن نلتقي ثانية.

400
00:31:16,040 --> 00:31:17,442
‫سيكون من الجميل أن نلتقي قريباً.

401
00:31:18,209 --> 00:31:19,410
‫وسيكون من الأجمل حتى

402
00:31:20,044 --> 00:31:23,214
‫إن التقينا لاحقاً،
‫بما أن ذلك سيؤخر من انفصالنا.

403
00:31:34,092 --> 00:31:37,528
‫تعالا لتأخذا الطلب عندما يُقرع الجرس،
‫شكراً لكما.

404
00:31:42,300 --> 00:31:43,668
‫{\an8}"يا له من تحديث"

405
00:31:48,640 --> 00:31:51,009
‫أنت التي فعلت هذا، أليس كذلك؟

406
00:31:52,610 --> 00:31:54,646
‫- لا، لست أنا.
‫- أعلم بأنك فعلت.

407
00:31:55,747 --> 00:31:57,448
‫لماذا تظنين بأني الفاعلة؟

408
00:31:58,116 --> 00:31:59,584
‫لأنك غيورة.

409
00:32:00,485 --> 00:32:02,787
‫أنت تحبين "جاي غيل".

410
00:32:03,655 --> 00:32:05,456
‫إن فتى أحلامي هو "أشتون كوتشر".

411
00:32:05,523 --> 00:32:06,858
‫أرأيت؟

412
00:32:07,759 --> 00:32:11,796
‫إن "جاي غيل" يشبه "أشتون كوتشر" تماماً.

413
00:32:17,035 --> 00:32:17,902
‫هذا صحيح.

414
00:32:18,202 --> 00:32:22,373
‫- إنه يشبهه، ولكن...
‫- في الحقيقة، "جاي غيل" أجمل منه.

415
00:32:22,573 --> 00:32:25,476
‫عيناه أكثر شبهاً بعيني الظبي.

416
00:32:25,677 --> 00:32:27,745
‫كنت سأقول ذلك.

417
00:32:27,946 --> 00:32:31,149
‫على كل حال،
‫صحيح أن "جاي غيل" يشبه فتى أحلامي كثيراً،

418
00:32:31,215 --> 00:32:33,451
‫ولكن هذا لا يعني أني أحبه.

419
00:32:33,718 --> 00:32:36,421
‫بلى، أنت كذلك، إنك تحبينه.

420
00:32:36,554 --> 00:32:39,090
‫- أنا لا أحبه.
‫- أنا خبيرة في مثل هذه الأمور.

421
00:32:39,157 --> 00:32:40,959
‫قلت إني لا أحبه!

422
00:32:44,128 --> 00:32:45,263
‫يا آنسة.

423
00:32:56,908 --> 00:32:58,209
‫ماذا تفعلين؟

424
00:32:59,110 --> 00:33:00,178
‫بماذا تشعرين؟

425
00:33:01,279 --> 00:33:04,282
‫ماذا تتوقعين؟ أنا لا أشعر بشيء.

426
00:33:04,349 --> 00:33:05,483
‫يا للسخف.

427
00:33:12,957 --> 00:33:16,427
‫انهارت ساقاك لمجرد تقبيل صورته.

428
00:33:16,494 --> 00:33:18,629
‫ولكن ماذا؟ أنت لا تحبينه؟

429
00:33:20,431 --> 00:33:21,332
‫لا يعجبني الأمر.

430
00:33:22,767 --> 00:33:24,802
‫إنها تجعلني متوترة تماماً.

431
00:33:34,712 --> 00:33:35,580
‫"يو را"!

432
00:33:36,447 --> 00:33:37,715
‫ما الأمر؟

433
00:33:37,915 --> 00:33:40,051
‫"جاي غيل".

434
00:33:41,319 --> 00:33:42,553
‫توقفي عن البكاء.

435
00:33:43,588 --> 00:33:45,823
‫- هل "تشوكو" السبب؟
‫- نعم.

436
00:33:46,691 --> 00:33:50,361
‫نعم،
‫أنا مستاءة جداً لدرجة أني أتمنى الموت.

437
00:33:51,662 --> 00:33:55,033
‫كلانا يعرف بأن جمالي طبيعي،

438
00:33:55,466 --> 00:33:57,702
‫وبأني جميلة دون مستحضرات تجميل.

439
00:33:58,369 --> 00:33:59,937
‫السماء تشهد لي بذلك.

440
00:34:00,705 --> 00:34:02,473
‫اهدئي، فلنهدأ

441
00:34:02,940 --> 00:34:04,075
‫ولنجلس قليلاً.

442
00:34:04,142 --> 00:34:05,176
‫هل علينا ذلك؟

443
00:34:12,183 --> 00:34:13,117
‫لا تبكي.

444
00:34:16,854 --> 00:34:19,290
‫حتى ولو أجريت عمليات تجميل لوجهك بأكمله،

445
00:34:20,124 --> 00:34:22,193
‫فلن يتغير حبي لك،

446
00:34:22,860 --> 00:34:23,861
‫لذا كفي عن البكاء.

447
00:34:25,797 --> 00:34:27,698
‫سأوبخ "تشوكو" لأجلك.

448
00:34:28,199 --> 00:34:30,068
‫أين هي، على أي حال؟

449
00:34:30,401 --> 00:34:31,469
‫هناك.

450
00:34:32,737 --> 00:34:33,971
‫ولكن يا "جاي غيل".

451
00:34:34,138 --> 00:34:37,642
‫في الحقيقة،
‫لقد داست على قدمي منذ قليل أيضاً.

452
00:34:39,010 --> 00:34:40,011
‫متعمدة.

453
00:34:40,144 --> 00:34:41,212
‫عن قصد.

454
00:34:41,446 --> 00:34:43,981
‫إنها تؤلمني، لقد داست عليها بقوة.

455
00:34:44,115 --> 00:34:45,016
‫لماذا؟

456
00:34:45,149 --> 00:34:46,517
‫حقاً...

457
00:34:46,584 --> 00:34:48,286
‫أهي جريمة أن تكون الفتاة جميلة؟

458
00:34:48,419 --> 00:34:49,353
‫توقفي.

459
00:34:50,221 --> 00:34:52,123
‫لو كانت جريمة، لقاموا بإعدامنا.

460
00:34:59,297 --> 00:35:00,231
‫"تشوكو".

461
00:35:10,908 --> 00:35:11,909
‫اعتذري منها.

462
00:35:13,811 --> 00:35:14,745
‫أنا آسفة.

463
00:35:14,812 --> 00:35:15,913
‫قوليها بالكورية.

464
00:35:17,748 --> 00:35:19,517
‫أنا آسفة.

465
00:35:20,051 --> 00:35:22,120
‫كانت مجرد دعابة.

466
00:35:22,186 --> 00:35:25,923
‫إن رميت حجراً على ضفدع كدعابة، فسيموت.

467
00:35:27,191 --> 00:35:28,993
‫لكنك لم تموتي.

468
00:35:33,231 --> 00:35:36,734
‫- لو ماتت، لكنت...
‫- قتلتني؟

469
00:35:38,369 --> 00:35:40,238
‫سأضربك إلى أن توشكي على الموت

470
00:35:41,706 --> 00:35:43,107
‫ومن ثم أنتحر لأكون معها.

471
00:35:43,341 --> 00:35:44,909
‫"جاي غيل".

472
00:35:45,643 --> 00:35:47,345
‫يا إلهي.

473
00:35:47,545 --> 00:35:50,148
‫اعتذري لها عن الخطأ الآخر أيضاً.

474
00:35:50,381 --> 00:35:51,949
‫عمّ تتكلم؟

475
00:35:52,083 --> 00:35:54,785
‫كل ما فعلته هو أني رسمت على القميص.

476
00:35:54,852 --> 00:35:56,487
‫لقد دست على قدمها.

477
00:35:56,554 --> 00:35:57,555
‫ماذا تعني؟

478
00:35:57,788 --> 00:36:00,424
‫متى دست على قدمها؟
‫لم أفعل أي شيء من هذا القبيل.

479
00:36:00,558 --> 00:36:03,761
‫أصابع قدمي التي داست عليها ترتجف.

480
00:36:05,129 --> 00:36:06,597
‫أيتها السيدة العجوز!

481
00:36:07,932 --> 00:36:11,135
‫لم أدس على قدمها، أقسم إني لم أفعل ذلك.

482
00:36:11,335 --> 00:36:13,237
‫هل يؤلمك ذلك كثيراً؟
‫أتودين الذهاب إلى المشفى؟

483
00:36:13,371 --> 00:36:16,007
‫لا، أنا أكره المشافي، الحقن تؤلم كثيراً.

484
00:36:17,208 --> 00:36:20,611
‫احملني حتى نصل إلى المنزل فقط.

485
00:36:22,013 --> 00:36:25,449
‫ولا تغضب كثيراً من "تشوكو".

486
00:36:26,651 --> 00:36:28,986
‫فبعد التفكير في الأمر، أرى أن الخطأ خطئي.

487
00:36:29,987 --> 00:36:33,824
‫ليس ذنبها أني جميلة جداً
‫لدرجة تدفع الناس إلى الجنون.

488
00:36:37,461 --> 00:36:39,230
‫أنا مستاء جداً.

489
00:36:41,332 --> 00:36:42,200
‫"تشوكو".

490
00:36:43,301 --> 00:36:44,635
‫اسمعي.

491
00:36:45,369 --> 00:36:47,838
‫كل شخص لديه قدر متعلق بمظهره.

492
00:36:47,905 --> 00:36:49,407
‫يوجد قدر لذوي المظهر الجميل،

493
00:36:50,141 --> 00:36:51,676
‫وآخر للقبيحين.

494
00:36:51,742 --> 00:36:54,045
‫لكل شخص دربه ونصيبه في هذه الحياة.

495
00:36:55,346 --> 00:36:58,883
‫سيجعلك الأمر محطاً للشفقة
‫إن أنت تعديت على درب غيرك.

496
00:37:00,151 --> 00:37:01,185
‫كما تفعلين الآن.

497
00:37:09,961 --> 00:37:13,130
‫من الأفضل ألا تكرري هذا مرة أخرى،
‫لا يعنيني إن كنت أخت صديقي.

498
00:37:14,899 --> 00:37:16,467
‫لك أن تؤذيني،

499
00:37:17,101 --> 00:37:20,204
‫ولكني لن أسمح لك بإيذاء "يو را".

500
00:37:22,039 --> 00:37:23,207
‫هل تفهمين؟

501
00:37:29,280 --> 00:37:30,414
‫هل أنا ثقيلة الوزن؟

502
00:37:36,587 --> 00:37:39,457
‫"روج إي نوار"

503
00:39:02,373 --> 00:39:04,175
‫{\an8}"المديرة (سيو إيون غي)"

504
00:39:54,024 --> 00:39:55,793
‫{\an8}"تايسان"

505
00:39:56,093 --> 00:39:57,595
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

506
00:39:59,130 --> 00:40:01,365
‫أعد على مسامعي ما قلته للتو.

507
00:40:01,866 --> 00:40:04,268
‫لست أفهم ما تقول.

508
00:40:05,436 --> 00:40:06,637
‫أمر الرئيس

509
00:40:07,304 --> 00:40:11,208
‫بأن نعفيك من كافة مهامك لفترة.

510
00:40:12,676 --> 00:40:14,945
‫أي هراء تافه هذا؟

511
00:40:15,846 --> 00:40:17,882
‫إعفائي من مهامي؟

512
00:40:18,516 --> 00:40:20,751
‫أتعني أنكم تطردونني؟

513
00:40:21,452 --> 00:40:24,388
‫- هل هذا ما تعنيه؟
‫- لا أظن الأمر كذلك.

514
00:40:25,055 --> 00:40:27,258
‫سمعنا بوقوع حادثة مؤسفة

515
00:40:27,458 --> 00:40:29,560
‫أثناء تناول وجبة الإفطار مع الرئيس مؤخراً.

516
00:40:29,894 --> 00:40:30,961
‫وجبة الإفطار؟

517
00:40:32,229 --> 00:40:33,397
‫حادثة مؤسفة؟

518
00:40:36,200 --> 00:40:38,803
‫تلك، وقعت حادثة بالفعل.

519
00:40:40,371 --> 00:40:44,742
‫قدمت إليه شخصاً
‫ما كان لينال إعجابه كحبيب لي أبداً.

520
00:40:45,276 --> 00:40:46,477
‫هاجمته

521
00:40:46,977 --> 00:40:49,947
‫وسألته لماذا يحق له فعل ذلك، أما أنا فلا.

522
00:40:52,216 --> 00:40:54,652
‫هل هذه هي حقيقة الموضوع؟

523
00:40:55,886 --> 00:40:58,956
‫بغض النظر، أعتقد أنه عليك التفكير ملياً

524
00:40:59,089 --> 00:41:02,293
‫والابتعاد قليلاً ريثما يهدأ.

525
00:41:02,493 --> 00:41:06,564
‫- كما تقتضي الأوامر، أوقفي جميع أعمالك...
‫- سيدة "هيون".

526
00:41:07,431 --> 00:41:10,067
‫كيف لي أن أوقف جميع أعمالي؟

527
00:41:10,201 --> 00:41:13,537
‫اليوم وحده علي أن أقابل عشرات المشترين.

528
00:41:13,737 --> 00:41:16,474
‫ثمة عشرات القرارات التي علي اتخاذها.

529
00:41:16,540 --> 00:41:19,877
‫يجب أن تفعلي ما تقترحه عليك،
‫يجب أن تطيعي أوامر الرئيس.

530
00:41:20,478 --> 00:41:24,315
‫هل تجب إطاعة أوامر الرئيس طاعة عمياء؟

531
00:41:25,516 --> 00:41:28,719
‫هل هذه الشركة تخصه وحده؟

532
00:41:28,919 --> 00:41:29,787
‫سيدتي.

533
00:41:29,954 --> 00:41:31,455
‫- سيدتي.
‫- لا بأس.

534
00:41:32,189 --> 00:41:34,658
‫لا أعرف ما الأوامر الذي أصدرها،

535
00:41:34,792 --> 00:41:37,595
‫ولكن أخبراه بأني لا أستطيع الامتثال
‫لتلك الأوامر ولن أفعل.

536
00:41:38,496 --> 00:41:41,131
‫أخبراه بأني سأحضر اجتماع هذا الصباح.

537
00:41:48,472 --> 00:41:49,373
‫سيدتي.

538
00:41:53,944 --> 00:41:57,014
‫ألن يكون من الأفضل تنفيذ أوامره حالياً؟

539
00:41:58,015 --> 00:41:59,483
‫عليك الانتظار حتى...

540
00:42:08,993 --> 00:42:11,495
‫افتحوا الباب، إنه موصد.

541
00:42:11,562 --> 00:42:12,463
‫آنسة "سيو".

542
00:42:14,131 --> 00:42:17,067
‫افتحوا الباب! أنا هنا من أجل الاجتماع.

543
00:42:19,069 --> 00:42:22,106
‫أنا مديرة مجموعة "تايسان"!
‫أنا هنا من أجل العمل!

544
00:42:22,239 --> 00:42:24,975
‫أرجوكم أن تنظروا إلى الملفات التي وزعناها.

545
00:42:25,142 --> 00:42:26,710
‫- افتحوا الباب.
‫- دعونا ننتقل...

546
00:42:27,378 --> 00:42:30,014
‫{\an8}- الباب موصد، افتحوا الباب!
‫- إلى الصفحة التالية.

547
00:42:30,347 --> 00:42:32,016
‫هذا يخص

548
00:42:32,116 --> 00:42:34,919
‫شراء شركة "جوميونغ" للإلكترونيات.

549
00:42:35,019 --> 00:42:38,322
‫بالمقارنة مع أرقام الربع الأول،

550
00:42:38,489 --> 00:42:39,523
‫سترون...

551
00:42:39,590 --> 00:42:42,192
‫الباب مغلق، افتحوا الباب!

552
00:42:42,259 --> 00:42:43,460
‫هلا ننتقل إلى الصفحة التالية؟

553
00:42:44,562 --> 00:42:45,996
‫{\an8}افتحوا الباب!

554
00:42:46,163 --> 00:42:49,133
‫{\an8}أنا هنا من أجل الاجتماع، افتحوا الباب!

555
00:42:49,333 --> 00:42:50,334
‫حالياً...

556
00:42:50,401 --> 00:42:53,270
‫أنا المديرة، وأنا هنا من أجل العمل!

557
00:42:53,804 --> 00:42:56,607
‫تبلغ حصتها في السوق حوالي 38 بالمئة.

558
00:42:56,674 --> 00:42:59,076
‫قوة السوق المشتركة...

559
00:42:59,810 --> 00:43:00,811
‫أنا أعتذر.

560
00:43:01,078 --> 00:43:02,846
‫"تايسان"

561
00:43:03,614 --> 00:43:05,015
‫أنا أعتذر عن التأخير.

562
00:43:10,454 --> 00:43:12,923
‫{\an8}فلنتابع الاجتماع.

563
00:43:13,924 --> 00:43:16,994
‫الاختبارات تُجرى حالياً...

564
00:43:20,331 --> 00:43:23,000
‫من خلال شراء "جوميونغ" للإلكترونيات،

565
00:43:23,133 --> 00:43:23,968
‫"تايسان"

566
00:43:24,034 --> 00:43:27,738
‫يمكن لها أن تضع قاعدة الأساس
‫لتصبح الأولى في مجال الإلكترونيات.

567
00:43:28,772 --> 00:43:29,740
‫{\an8}المشكلة

568
00:43:30,140 --> 00:43:32,843
‫{\an8}هي نقص السيولة المالية اللازمة
‫لإتمام عملية الشراء.

569
00:43:33,644 --> 00:43:35,512
‫كم ينقصنا؟

570
00:43:35,713 --> 00:43:39,450
‫حتى مع استثناء تكاليف التوسع،
‫كتكاليف تصنيع المعدات،

571
00:43:39,883 --> 00:43:42,353
‫سنحتاج على الأقل إلى 120 مليار وون.

572
00:43:42,419 --> 00:43:44,288
‫أثمة لدينا أصول يمكننا تحويلها إلى سيولة؟

573
00:43:44,421 --> 00:43:46,690
‫لا يوجد شيء حالياً.

574
00:43:48,325 --> 00:43:52,096
‫الموارد الخارجية
‫التي قمنا بتطويرها منذ العام 2009

575
00:43:52,630 --> 00:43:55,265
‫بهدف توليد الموارد المالية
‫فشلت كلها وأصبحت دون قيمة.

576
00:43:55,466 --> 00:43:57,835
‫ماذا عن تأجيل إنشاء مجمع "أولسان" الطبي؟

577
00:43:57,901 --> 00:44:00,804
‫لقد استثمرنا 56 مليار وون
‫خلال السنتين الماضيتين.

578
00:44:00,871 --> 00:44:02,706
‫ستنتهي عمليات البناء خلال 6 أشهر.

579
00:44:02,940 --> 00:44:04,441
‫ماذا عن مجمع "بيونغتايك" الصناعي؟

580
00:44:05,309 --> 00:44:07,244
‫{\an8}إنه بمثابة مدينة دولية جديدة.

581
00:44:07,444 --> 00:44:09,079
‫لا يجوز المساس به.

582
00:44:13,884 --> 00:44:17,688
‫ثمة مكان واحد ظللنا نغفله لفترة.

583
00:44:21,725 --> 00:44:23,260
‫بوسعنا بيع منتجع "أوموري".

584
00:44:24,595 --> 00:44:27,464
‫- لا يمكنكم فعل ذلك.
‫- تابع.

585
00:44:28,832 --> 00:44:30,901
‫سيتعين علينا دراسة الأرقام،

586
00:44:31,368 --> 00:44:34,872
‫ولكن شركة "رولينغ" من "الولايات المتحدة"
‫عرضت 103,5 مليار وون في عام 2009.

587
00:44:35,472 --> 00:44:37,474
‫إذا أعربنا عن رغبتنا بالبيع،

588
00:44:37,608 --> 00:44:39,643
‫فلعلهم يعرضون سعراً أعلى.

589
00:44:39,710 --> 00:44:41,779
‫لا يمكنكم بيع منتجع "أوموري".

590
00:44:42,513 --> 00:44:43,380
‫ذلك المنتجع...

591
00:44:43,447 --> 00:44:46,817
‫103,5 مليار وون ليس بالمبلغ الصغير.

592
00:44:47,584 --> 00:44:49,486
‫هل تعتقد بأنهم سيعرضون أكثر؟

593
00:44:49,553 --> 00:44:52,656
‫تخطط "رولينغ" لإقامة مشروع في "أوموري".

594
00:44:54,024 --> 00:44:55,392
‫حسب معلوماتي،

595
00:44:56,260 --> 00:44:57,628
‫المدير التنفيذي لـ"رولينغ"

596
00:44:58,295 --> 00:45:01,832
‫يكون صديقاً قديماً للسيدة "هان جاي هوي".

597
00:45:02,132 --> 00:45:03,233
‫السيدة "هان جاي هوي"؟

598
00:45:04,735 --> 00:45:05,936
‫والدة "إيون سيوك"؟

599
00:45:06,003 --> 00:45:06,870
‫نعم.

600
00:45:07,404 --> 00:45:10,641
‫المدير التنفيذي لـ"رولينغ" مدين لها
‫منذ أن كانت السيدة "هان" مراسلة...

601
00:45:10,741 --> 00:45:12,276
‫سأنظر في الأمر.

602
00:45:12,609 --> 00:45:14,611
‫سأجد طريقة ما

603
00:45:14,678 --> 00:45:16,714
‫لتوفير المال اللازم لعملية الشراء.

604
00:45:17,281 --> 00:45:20,984
‫- أرجوك أن تصرف النظر عن المنتجع...
‫- تابع.

605
00:45:21,085 --> 00:45:24,521
‫إن تدخلت السيدة "هان" وتحدثت معه،

606
00:45:25,489 --> 00:45:26,890
‫فالأمر ممكن جداً.

607
00:45:27,925 --> 00:45:31,929
‫لقد وردني للتو أن الفريق التنفيذي
‫لشركة "رولينغ" موجود في "أوموري" الآن.

608
00:45:33,530 --> 00:45:35,065
‫إلا "أوموري".

609
00:45:35,232 --> 00:45:37,701
‫لا يمكنكم بيع ذلك المنتجع.

610
00:45:38,368 --> 00:45:41,972
‫- هناك كانت أمي...
‫- انصرفي.

611
00:45:43,240 --> 00:45:45,676
‫- أخرجوها من هنا.
‫- أبي.

612
00:45:45,943 --> 00:45:47,644
‫لا وجود لكلمة "أبي" هنا!

613
00:45:48,479 --> 00:45:50,481
‫ثمة 120 مليار وون على المحك.

614
00:45:50,881 --> 00:45:53,484
‫كيف تجرئين على الصراخ قائلة "أبي"
‫وأن تتكلمي عن أمك؟

615
00:45:53,884 --> 00:45:57,187
‫كيف لك القيام بإدارة الشركة بعقلية كهذه؟

616
00:45:57,788 --> 00:45:59,890
‫ألا تشعرين بالإحراج؟

617
00:46:02,392 --> 00:46:05,162
‫تابعوا عملية بيع المنتجع.

618
00:46:05,562 --> 00:46:08,365
‫- سيدي.
‫- بما أن فريقاً من "رولينغ" في "اليابان"،

619
00:46:09,199 --> 00:46:10,667
‫فلتطرقوا الحديد وهو ساخن.

620
00:46:10,768 --> 00:46:13,737
‫ستنضم "جاي هوي" إلى الإدارة قريباً
‫على كل حال.

621
00:46:13,871 --> 00:46:15,706
‫دعونا نعتبر الأمر تدريباً لها

622
00:46:15,839 --> 00:46:19,176
‫ونعينها مسؤولة عن هذا المشروع.

623
00:46:19,476 --> 00:46:20,811
‫سيد "آهن"، ما رأيك؟

624
00:46:22,613 --> 00:46:24,982
‫أعتقد أنها تستطيع ذلك وبجدارة.

625
00:46:25,115 --> 00:46:28,385
‫جهودها ضرورية لإنجاح هذه الصفقة بأي حال.

626
00:46:28,886 --> 00:46:29,853
‫حسناً إذاً.

627
00:46:30,053 --> 00:46:32,156
‫اجعلوها المسؤولة في الوقت الراهن.

628
00:46:32,489 --> 00:46:35,159
‫بما أنك ملم بشؤون هذا المشروع،

629
00:46:35,459 --> 00:46:37,594
‫أريدك أن تساعدها.

630
00:46:37,761 --> 00:46:39,463
‫حاضر، سيدي، سأفعل.

631
00:47:25,609 --> 00:47:27,578
‫"كانغ ما رو"

632
00:47:40,057 --> 00:47:42,159
‫"علم تبضيع الأعصاب"

633
00:47:45,662 --> 00:47:46,964
‫"الطبيب الناجح يعالج المرض"

634
00:47:47,030 --> 00:47:49,032
‫"الطبيب العظيم يعالج المريض
‫الذي يشكو المرض"

635
00:47:49,099 --> 00:47:49,933
‫"بقلم (وليام أوسلر)"

636
00:48:35,245 --> 00:48:38,215
‫هل لي بمساعدتك؟ هل أتيت لرؤية أخي؟

637
00:48:40,083 --> 00:48:42,286
‫إنه لا يرد على هاتفه.

638
00:48:42,419 --> 00:48:44,187
‫- أليس في المنزل؟
‫- لا.

639
00:48:44,554 --> 00:48:46,957
‫رأيته يخرج في وقت سابق.

640
00:48:47,090 --> 00:48:48,725
‫هل تعرفين إلى أين ذهب؟

641
00:48:48,859 --> 00:48:49,726
‫لا.

642
00:48:52,129 --> 00:48:53,797
‫أنا "كيم يون جو".

643
00:48:54,097 --> 00:48:56,099
‫أخبريه بأني أتيت إلى هنا

644
00:48:56,166 --> 00:48:58,802
‫واطلبي منه أن يتصل بي لو سمحت.

645
00:49:00,370 --> 00:49:01,838
‫كوني حذرة من أخي.

646
00:49:05,342 --> 00:49:06,710
‫كوني حذرة.

647
00:49:07,411 --> 00:49:10,047
‫إنه أفضل أخ في العالم بالنسبة إلي،

648
00:49:10,113 --> 00:49:11,548
‫ولكن قد يكون أحمقاً ومغروراً

649
00:49:11,615 --> 00:49:14,985
‫وبغاية اللؤم مع نساء من أمثالك.

650
00:49:15,185 --> 00:49:16,520
‫ماذا تقصدين؟

651
00:49:17,454 --> 00:49:19,589
‫إنه محتال.

652
00:49:19,957 --> 00:49:23,126
‫وهو لا يرد على اتصالاتك
‫لأنه يواعد امرأة أخرى.

653
00:49:23,860 --> 00:49:26,430
‫كيف لك أن تحقري أخاك هكذا؟

654
00:49:27,564 --> 00:49:28,598
‫أعلم، أليس كذلك؟

655
00:49:29,299 --> 00:49:31,268
‫ولكن هذه هي الحقيقة.

656
00:49:31,802 --> 00:49:33,971
‫لماذا تخبريني بهذا؟

657
00:49:34,037 --> 00:49:37,174
‫كما أخبرت جميع النساء الأخريات
‫اللواتي أتين إلى هنا من قبل،

658
00:49:37,240 --> 00:49:39,810
‫السبب الوحيد لمواعدته إياكن هو المال.

659
00:49:40,444 --> 00:49:43,880
‫يحتاج المال لأجلي، لهذا يكذب عليكن جميعاً.

660
00:49:45,549 --> 00:49:47,384
‫أنا آسفة، الذنب ذنبي.

661
00:49:57,361 --> 00:49:58,428
‫هل كنت في المنزل؟

662
00:49:58,929 --> 00:50:01,164
‫نعم، كنت أبحث عن شيء معين.

663
00:50:03,000 --> 00:50:04,034
‫أراك لاحقاً.

664
00:50:04,101 --> 00:50:05,969
‫هل سمعت ذلك؟

665
00:50:06,837 --> 00:50:07,671
‫ماذا؟

666
00:50:09,172 --> 00:50:11,475
‫المحادثة التي خضتها للتو

667
00:50:11,575 --> 00:50:13,777
‫مع تلك المرأة التي أتت باحثة عنك.

668
00:50:16,313 --> 00:50:17,180
‫أجل.

669
00:50:18,749 --> 00:50:20,050
‫اقتلني وحسب.

670
00:50:24,054 --> 00:50:27,424
‫بعد كل ما فعلته لإنقاذ حياتك؟
‫لا يمكنني قتلك بهذه البساطة.

671
00:50:30,494 --> 00:50:31,461
‫لقد أبليت حسناً.

672
00:50:33,063 --> 00:50:33,964
‫علي أن أذهب.

673
00:50:35,599 --> 00:50:37,968
‫حان الوقت لتواعد امرأة تحبها.

674
00:50:38,769 --> 00:50:40,237
‫امرأة تحبها بالفعل.

675
00:50:43,440 --> 00:50:46,076
‫عندما أحضرت تلك المرأة من "جومونجين"،

676
00:50:46,143 --> 00:50:50,080
‫ظننت أنك وجدت امرأة تحبها،
‫وشعرت بالسعادة تغمرني.

677
00:50:51,314 --> 00:50:54,484
‫لا بد أنك تشعرين بتحسن، أنت تؤرقينني الآن.

678
00:50:56,086 --> 00:50:57,020
‫أراك لاحقاً.

679
00:50:58,255 --> 00:50:59,689
‫انس أمر "جاي هوي".

680
00:51:00,991 --> 00:51:04,161
‫لا تستطيع مواعدة أي امرأة أخرى
‫لأنك لم تنس أمرها بعد.

681
00:51:05,362 --> 00:51:07,864
‫تلك المرأة التي كانت هنا منذ قليل
‫بدت جميلة ولطيفة.

682
00:51:08,298 --> 00:51:10,200
‫بدت أنها تحبك بالفعل.

683
00:51:11,334 --> 00:51:14,538
‫لا يمكننا أن نحلم بالمواعدة من تلك الطبقة.

684
00:51:16,073 --> 00:51:17,374
‫أرجوك يا "ما رو".

685
00:51:18,141 --> 00:51:20,343
‫لن تعود "جاي هوي" إليك.

686
00:51:25,282 --> 00:51:26,249
‫هل قلت أنا شيئاً؟

687
00:51:27,250 --> 00:51:28,151
‫ماذا عنك؟

688
00:51:28,752 --> 00:51:30,687
‫إلى متى ستنتظرين "أشتون كوتشر"؟

689
00:51:31,054 --> 00:51:33,790
‫إلى متى ستنتظرينه حتى يتقبل حبك له؟

690
00:51:37,360 --> 00:51:38,995
‫من "أشتون كوتشر"؟

691
00:51:51,007 --> 00:51:54,077
‫لا تستطيع مواعدة أي امرأة أخرى
‫لأنك لم تنس أمرها بعد.

692
00:52:01,952 --> 00:52:04,020
‫"رقم مجهول"

693
00:52:08,925 --> 00:52:09,759
‫من معي؟

694
00:52:10,260 --> 00:52:11,361
‫"سيو إيون غي".

695
00:52:14,030 --> 00:52:16,199
‫هل وجدت مكاناً من أجل قبلتنا بهذه السرعة؟

696
00:52:17,267 --> 00:52:18,768
‫اذكر لي أسماء 10 أشخاص

697
00:52:19,402 --> 00:52:21,805
‫تخلوا عن العرش في سبيل الحب.

698
00:52:23,773 --> 00:52:24,774
‫هيا.

699
00:52:26,610 --> 00:52:27,811
‫"إدوارد" الثامن.

700
00:52:28,812 --> 00:52:29,679
‫ومن أيضاً؟

701
00:52:30,013 --> 00:52:32,883
‫الأميرات "بيونغانغ" و"نانغنانغ"
‫و"سيونهوا".

702
00:52:33,150 --> 00:52:34,017
‫ومن أيضاً؟

703
00:52:34,684 --> 00:52:36,920
‫"شريك" والأميرة "فيونا".

704
00:52:37,220 --> 00:52:38,054
‫ومن أيضاً؟

705
00:52:38,488 --> 00:52:39,422
‫"غو جون بيو"

706
00:52:40,290 --> 00:52:41,358
‫مسلسل "بويز أوفر فلاورز".

707
00:52:43,026 --> 00:52:43,894
‫هل تريدين المزيد؟

708
00:52:45,795 --> 00:52:46,997
‫ماذا تفعل؟

709
00:52:49,432 --> 00:52:52,335
‫واقف على باب منزلي، وأحل أحجيتك.

710
00:52:53,904 --> 00:52:55,105
‫أريد أن أراك.

711
00:52:57,607 --> 00:52:59,910
‫أين أنت؟ سآتي إليك.

712
00:53:00,377 --> 00:53:01,444
‫أنا في "اليابان".

713
00:53:02,212 --> 00:53:03,113
‫"أوموري".

714
00:53:05,315 --> 00:53:08,418
‫يوجد منتجع كانت أمي تحبه.

715
00:53:09,486 --> 00:53:10,320
‫ذكرياتي

716
00:53:11,321 --> 00:53:13,323
‫عنها ومعها

717
00:53:14,391 --> 00:53:16,860
‫كلها في هذا المكان.

718
00:53:19,963 --> 00:53:21,965
‫ولكن الرئيس وزوجته الجديدة

719
00:53:22,532 --> 00:53:24,768
‫يريدان أن يبيعاه.

720
00:53:26,836 --> 00:53:28,705
‫أتيت للحؤول دون ذلك.

721
00:53:29,806 --> 00:53:31,942
‫واحتمال أن أفشل هو 90 بالمئة.

722
00:53:33,176 --> 00:53:36,213
‫على كل حال، إن لم أستطع منعهم،

723
00:53:37,214 --> 00:53:39,216
‫أنوي التخلي عن العرش.

724
00:53:40,517 --> 00:53:42,586
‫لأكون أكثر صدقاً، سأُطرد.

725
00:53:45,488 --> 00:53:47,224
‫حتى ولو أصبحت فقيرة،

726
00:53:48,892 --> 00:53:50,493
‫- فأنا...
‫- سأستضيفك عندي.

727
00:53:53,163 --> 00:53:55,265
‫منزلي مرهق جداً، ولكنه متعدد الغرف.

728
00:53:56,633 --> 00:53:59,703
‫ثمة غرفة لي وأخرى لأختي وثالثة لصديقي.

729
00:54:01,171 --> 00:54:03,506
‫لدينا أكثر من 7 أطقم من الزبادي،

730
00:54:03,974 --> 00:54:05,575
‫والأطباق والأواني.

731
00:54:06,176 --> 00:54:07,877
‫لدينا بطانيات ووسائد أيضاً.

732
00:54:09,312 --> 00:54:10,413
‫حسناً.

733
00:54:11,047 --> 00:54:12,449
‫بما أن لدي مكاناً أذهب إليه،

734
00:54:13,183 --> 00:54:15,418
‫إن كنت مضطرة لأن أستسلم، فسأفعل سريعاً.

735
00:54:15,752 --> 00:54:17,053
‫إن كان علي الإذعان،

736
00:54:17,687 --> 00:54:19,189
‫فسأذعن سريعاً.

737
00:54:20,724 --> 00:54:23,760
‫تمن لي حظاً طيباً إلى ذلك الحين.

738
00:54:31,067 --> 00:54:32,469
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

739
00:54:33,536 --> 00:54:34,537
‫هل أنت في رحلة؟

740
00:54:36,106 --> 00:54:39,342
‫حسناً، لا بد أنه لديك متسع من الوقت
‫بما أنك لا تعملين هذه الأيام.

741
00:54:43,213 --> 00:54:44,214
‫هذا بفضلك.

742
00:54:44,681 --> 00:54:47,450
‫بفضلك أنت،
‫لا داعي لأن أعمل وليس لدي شيء أفعله.

743
00:54:48,018 --> 00:54:49,719
‫لقد أتيت لأفسد الأمور عليك.

744
00:54:49,853 --> 00:54:50,754
‫لتفعلي ماذا؟

745
00:54:50,887 --> 00:54:51,988
‫لقد سمعتني؟

746
00:54:52,789 --> 00:54:56,259
‫سأوقف ما أتيت لتفعليه.

747
00:54:59,129 --> 00:55:00,163
‫أنت؟ كيف؟

748
00:55:01,264 --> 00:55:05,268
‫وجدت وسيلة لتمويل عملية الشراء

749
00:55:05,935 --> 00:55:07,203
‫دون بيع المنتجع.

750
00:55:08,538 --> 00:55:11,741
‫أنا "سيو إيون غي"،
‫وجدت وسيلة بعد العمل دون كلل أو ملل.

751
00:55:12,976 --> 00:55:14,244
‫ألست فخورة بي؟

752
00:55:16,279 --> 00:55:18,615
‫قطعت كل تلك المسافة سدى.

753
00:55:19,282 --> 00:55:22,819
‫{\an8}عليك أن تستحمي في الينابيع الحارة
‫بما أنك هنا على كل حال.

754
00:55:23,520 --> 00:55:25,355
‫يمكنك الذهاب مع ابنك.

755
00:55:28,258 --> 00:55:30,427
‫لا تنطلي الخدع إلا على من هم دونك شأناً.

756
00:55:32,595 --> 00:55:35,532
‫على سبيل المثال، الشبان والأغبياء والسذّج

757
00:55:35,799 --> 00:55:37,701
‫أناس من أمثالك.

758
00:55:39,836 --> 00:55:41,404
‫لقد قلت لك.

759
00:55:42,339 --> 00:55:44,407
‫أنت لست نداً لي.

760
00:55:45,208 --> 00:55:47,177
‫- اسمعي.
‫- كما قلت أنت،

761
00:55:47,777 --> 00:55:50,347
‫أنا في منتصف الطريق نحو وجهتي.

762
00:55:51,414 --> 00:55:53,049
‫قد تظنين

763
00:55:53,149 --> 00:55:56,052
‫أنها كانت رحلة سلسة وسهلة بالنسبة إلي.

764
00:55:56,886 --> 00:55:58,388
‫كيف لك أن تعرفي

765
00:55:58,855 --> 00:56:01,157
‫ما العوائق التي اعترضت طريقي،

766
00:56:01,224 --> 00:56:05,195
‫وكيف تجاوزتها،
‫وما الذي فعلته لأقطع كل تلك المسافة؟

767
00:56:05,762 --> 00:56:07,630
‫يستحيل أن تعرفي.

768
00:56:09,199 --> 00:56:11,868
‫أمامي هدف علي بلوغه،

769
00:56:12,402 --> 00:56:15,138
‫وسأبلغه مهما كلف الأمر.

770
00:56:16,773 --> 00:56:20,076
‫لن أغفر لأي أحد يعترض طريقي.

771
00:56:21,378 --> 00:56:22,712
‫مهمن يكن.

772
00:56:23,313 --> 00:56:24,948
‫"كانغ ما رو"

773
00:56:42,932 --> 00:56:43,833
‫لذا...

774
00:56:44,868 --> 00:56:47,103
‫توقفي عن العبث وابتعدي عن طريقي.

775
00:56:49,606 --> 00:56:50,874
‫مرة ثانية،

776
00:56:51,674 --> 00:56:53,510
‫أنت لست نداً لي.

777
00:56:59,916 --> 00:57:01,684
‫في جميع الأحوال، أنت لا تعملين.

778
00:57:01,851 --> 00:57:05,455
‫عليك أن تستحمي في الينابيع الحارة وتتنزهي،

779
00:57:05,622 --> 00:57:07,390
‫وتنالي قسطاً من الراحة

780
00:57:07,590 --> 00:57:08,792
‫بما أنك هنا على أي حال.

781
00:57:09,392 --> 00:57:10,260
‫اتفقنا؟

782
00:57:32,115 --> 00:57:35,018
‫"كانغ ما رو"

783
00:57:40,890 --> 00:57:42,892
‫أمامي هدف علي بلوغه،

784
00:57:43,526 --> 00:57:46,129
‫وسأبلغه مهما كلف الأمر.

785
00:57:47,797 --> 00:57:50,066
‫لن أغفر لأي أحد يعترض طريقي.

786
00:57:50,834 --> 00:57:51,801
‫مهمن يكن.

787
00:58:03,513 --> 00:58:06,749
‫"شجرة (سيو إيون غي)، 5 آذار، 1983"

788
00:58:06,816 --> 00:58:10,119
‫"أتمنى لك الصحة والجمال"

789
00:58:36,946 --> 00:58:38,715
‫سأجد وسيلة.

790
00:58:39,883 --> 00:58:40,884
‫لا تقلقي.

791
00:58:41,584 --> 00:58:42,585
‫يمكنني ذلك.

792
00:58:44,621 --> 00:58:45,855
‫أنا "سيو إيون غي".

793
00:58:46,789 --> 00:58:48,258
‫لن أخسر بهذه السهولة.

794
00:58:51,160 --> 00:58:52,128
‫ثقي بي،

795
00:58:53,429 --> 00:58:54,297
‫يا أمي.

796
00:59:00,870 --> 00:59:07,110
‫"منتجع (أوموري) (تايسان)"

797
00:59:14,350 --> 00:59:16,019
‫مضى وقت طويل منذ رأيتك يا "ريتشارد".

798
00:59:16,553 --> 00:59:18,688
‫تبدو أكثر جاذبية مما أتذكر.

799
00:59:18,755 --> 00:59:20,690
‫شكراً لك، وأنت أيضاً تبدين جميلة.

800
00:59:20,757 --> 00:59:22,358
‫بالكاد استطعت تمييزك.

801
00:59:22,525 --> 00:59:24,561
‫تسعدني رؤيتك حقاً يا "ريتشارد".

802
00:59:24,694 --> 00:59:25,528
‫وأنا أيضاً.

803
00:59:25,595 --> 00:59:28,798
‫أكاد لا أصدق أنك مالكة هذا المنتجع الجميل.

804
00:59:28,865 --> 00:59:32,302
‫من الآن وصاعداً،
‫سيصبح هذا المنتجع الجميل ملكاً لك.

805
00:59:32,368 --> 00:59:33,970
‫أرجوك أن تعتني به جيداً.

806
00:59:34,103 --> 00:59:35,004
‫سأفعل.

807
00:59:41,911 --> 00:59:43,546
‫"المال اللازم لشراء (جوميونغ)"

808
00:59:44,547 --> 00:59:46,349
‫"الموارد المالية لـ(تايسان)"

809
01:00:05,635 --> 01:00:08,237
‫{\an8}"840854700"

810
01:00:26,356 --> 01:00:27,624
‫"استثمارات (تايسان) الداخلية"

811
01:00:32,395 --> 01:00:33,696
‫أيتها الحمقاء.

812
01:01:22,779 --> 01:01:24,247
‫ليس بعد.

813
01:01:25,381 --> 01:01:26,883
‫لن أرفع الراية البيضاء الآن.

814
01:01:30,119 --> 01:01:31,688
‫لن أستسلم الآن.

815
01:01:33,489 --> 01:01:35,224
‫لن أذعن الآن.

816
01:02:29,245 --> 01:02:30,480
‫أيتها المسترخية.

817
01:02:30,980 --> 01:02:33,149
‫عليك أن تستيقظي، لقد نمت بما فيه الكفاية.

818
01:02:34,851 --> 01:02:36,152
‫استيقظي.

819
01:02:37,053 --> 01:02:38,221
‫لنذهب ونقتلهم جميعاً.

820
01:03:22,698 --> 01:03:23,966
‫أتيت لأني اشتقت إليك.

821
01:03:24,100 --> 01:03:27,537
‫سأعود، سأعود من أجلك.

822
01:03:27,670 --> 01:03:30,206
‫منذ متى أصبحت مطيعاً لـ"جاي هوي"؟

823
01:03:30,273 --> 01:03:32,742
‫هل علي أن أتريث وأتوقف

824
01:03:32,809 --> 01:03:35,344
‫إذا طلبت مني أن أتريث وأتوقف؟

825
01:03:35,478 --> 01:03:36,979
‫انظري إلي!

826
01:03:37,113 --> 01:03:39,715
‫ألا يوجد حد للمدى الذي ستنحطين إليه؟

827
01:03:39,849 --> 01:03:42,285
‫لا ترحل، لا تذهب إلى "إيون غي"!

828
01:03:42,351 --> 01:03:44,620
‫أتساءل عمّا يوجد في قاع المحيط.

829
01:03:44,987 --> 01:03:46,155
‫"جاي هوي"!

830
01:03:46,556 --> 01:03:49,158
‫لنذهب ونر.

831
01:03:50,960 --> 01:03:52,962
‫{\an8}ترجمة "حيان إبراهيم"

