﻿1
00:00:01,095 --> 00:00:05,057
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,200 --> 00:00:11,286
‫- ألو؟‬
‫- كيف حالك، أمي؟‬

3
00:00:11,369 --> 00:00:17,000
‫- هل تتصل بي من "لندن" يا "كريستوفر"؟‬
‫- لا، ألغيت رحلتي، ما زلت في "كاليفورنيا".‬

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,335
‫اسمع! كن حذراً.‬

5
00:00:18,418 --> 00:00:21,338
‫لست مرتاحة لوجودك هناك‬
‫أنت تفهم وتعرف ذلك.‬

6
00:00:21,421 --> 00:00:23,798
‫كم مرة علي أن أخبرك يا أمي؟‬

7
00:00:23,882 --> 00:00:26,843
‫أنا آمن هنا ولا شيء يدعو للقلق.‬

8
00:00:26,926 --> 00:00:30,597
‫ارحل رجاءً يا "كريستوفر" بأسرع ما يمكن.‬

9
00:00:30,680 --> 00:00:31,765
‫أحبك!‬

10
00:00:31,848 --> 00:00:33,141
‫أحبك يا أمي.‬

11
00:00:46,529 --> 00:00:50,408
‫"تعرض مغني الراب (توباك شاكور)‬
‫لإطلاق نار في (فيغاس)"‬

12
00:00:53,787 --> 00:00:58,500
‫"انتقام بالذبح:‬
‫مقتل (بيغي سمولز) يذكر باغتيال (توباك)"‬

13
00:01:37,956 --> 00:01:43,628
‫"سنة 2006"‬

14
00:02:07,986 --> 00:02:11,489
‫- مرحباً يا "براين".‬
‫- شكراً على التأنق.‬

15
00:02:12,073 --> 00:02:16,870
‫هذه ميزة العمل في قسم المخدرات‬
‫كيف حال الأمور في قسم السرقة والجنايات؟‬

16
00:02:16,953 --> 00:02:18,705
‫هذا ما أردت التكلم معك بشأنه.‬

17
00:02:18,788 --> 00:02:21,040
‫يقول الناس أشياءً جيدة عنك يا "غريغ".‬

18
00:02:21,124 --> 00:02:22,917
‫والعمل الذي أديته مع وحدة "توريس" الخاصة.‬

19
00:02:23,001 --> 00:02:24,836
‫كانت 3 سنوات من حياتي.‬

20
00:02:24,919 --> 00:02:28,214
‫- إنها قضية كبيرة يا رجل، تهاني!‬
‫- لا يزال علي أن أدينه.‬

21
00:02:28,298 --> 00:02:29,841
‫هذا ليس عملك.‬

22
00:02:32,218 --> 00:02:34,345
‫ماذا تعرف عن جريمة قتل "كريستوفر والاس"؟‬

23
00:02:34,429 --> 00:02:37,432
‫"بيغي"؟ سحقاً! عرف الجميع في القسم عن ذلك.‬

24
00:02:37,515 --> 00:02:41,644
‫مرت 10 سنوات تقريباً، تولى قسم السرقة‬
‫والجنايات التحقيق بقيادة "راسيل بول".‬

25
00:02:41,728 --> 00:02:43,855
‫- هل تعرف أي شيء عنه؟‬
‫- نعم!‬

26
00:02:43,938 --> 00:02:46,566
‫أعرف أنه اعتقد أن الشرطة قد تكون متورطة.‬

27
00:02:47,275 --> 00:02:48,902
‫لم أفعل ذلك إن كان هذا سبب اجتماعنا.‬

28
00:02:48,985 --> 00:02:53,656
‫قدمت والدة "والاس" دعوى قضائية‬
‫بناءً على ادعاءات "بول".‬

29
00:02:53,740 --> 00:02:56,659
‫وهي تعرض في المحكمة باستمرار‬
‫بدون أن يبت فيها.‬

30
00:02:56,743 --> 00:02:58,411
‫400 مليون دولار.‬

31
00:02:58,495 --> 00:03:03,124
‫كان يمكن أن تكون أرباح "والاس" في حياته‬
‫على حد قول عالم اقتصاد.‬

32
00:03:03,208 --> 00:03:04,375
‫وشهد على ذلك.‬

33
00:03:04,459 --> 00:03:07,712
‫400 مليون دولار؟ يا إلهي!‬
‫كان يجب أن أكون مغني راب.‬

34
00:03:07,795 --> 00:03:09,923
‫ستفلس المدينة بسبب مبلغ كهذا.‬

35
00:03:10,006 --> 00:03:13,718
‫ولهذا السبب ستلقي نظرة أخرى على الأمور.‬

36
00:03:13,801 --> 00:03:17,680
‫محاولاً اكتشاف القاتل الحقيقي‬
‫لـ"نوتوريوس بي آي جي".‬

37
00:03:18,306 --> 00:03:19,224
‫معك؟‬

38
00:03:19,933 --> 00:03:22,727
‫يريد القسم تولي أشخاص جدد للقضية‬
‫كنت جزءاً من التحقيق الأصلي.‬

39
00:03:22,810 --> 00:03:25,980
‫لذا سأتولى الإشراف والدعم.‬

40
00:03:31,945 --> 00:03:33,613
‫لدي سؤال واحد.‬

41
00:03:34,405 --> 00:03:37,742
‫هل هدفي هو حل هذه القضية‬
‫أو حماية القسم؟‬

42
00:03:38,326 --> 00:03:42,622
‫اذهب إلى حيثما تقودك القضية.‬

43
00:03:48,837 --> 00:03:49,921
‫حسناً!‬

44
00:03:51,548 --> 00:03:53,800
‫من أين أبدأ إذاً؟‬

45
00:03:58,304 --> 00:03:59,722
‫"سنة 1997‬

46
00:03:59,806 --> 00:04:05,228
‫بعد 9 أيام من مقتل (بيغي)"‬

47
00:04:35,925 --> 00:04:39,012
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- هل تنظر إلى شيء ما؟‬

48
00:04:39,095 --> 00:04:42,807
‫- ارفع الشباك أيها الوغد.‬
‫- نعم! استمر بالكلام.‬

49
00:04:42,891 --> 00:04:45,935
‫ماذا؟ سأركل مؤخرتك.‬

50
00:04:48,104 --> 00:04:49,147
‫ماذا؟‬

51
00:04:49,856 --> 00:04:53,192
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫يبدو وكأنك تريد فعل شيء.‬

52
00:04:53,276 --> 00:04:55,153
‫- أنا هنا يا صاح!‬
‫- هل تريد فعل شيء ما؟‬

53
00:04:55,236 --> 00:04:56,696
‫- لنفعل ذلك يا صاح.‬
‫- هيا بنا.‬

54
00:05:11,836 --> 00:05:13,796
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سلام يا أخي!‬

55
00:05:13,880 --> 00:05:16,257
‫انزل! إلى أين تذهب أيها السافل؟‬

56
00:05:43,117 --> 00:05:44,035
‫سحقاً!‬

57
00:05:48,915 --> 00:05:50,500
‫أخبرتك أنني سأضع رصاصة في مؤخرتك.‬

58
00:06:01,010 --> 00:06:04,013
‫الشرطة! ألق سلاحك على الأرض.‬

59
00:06:13,690 --> 00:06:17,485
‫اتصل بالطوارئ! الشرطة! لا بأس.‬

60
00:06:20,613 --> 00:06:21,989
‫أرني يديك.‬

61
00:06:22,949 --> 00:06:24,742
‫أرني يديك.‬

62
00:06:53,646 --> 00:06:56,649
‫"قسم السرقة والجنايات"‬

63
00:07:09,996 --> 00:07:14,834
‫أقسم بالرب إنني لن أتقاعد حتى‬
‫يتم تصليح التكييف في هذا المكان.‬

64
00:07:14,917 --> 00:07:18,087
‫الجو حار جداً أو بارد جداً كل يوم.‬

65
00:07:18,171 --> 00:07:20,631
‫خصيتاي متعرقتان ومتقلصتان.‬

66
00:07:23,426 --> 00:07:26,179
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا تقرير الأدلة في قضية "كيم".‬

67
00:07:26,262 --> 00:07:28,056
‫ولقد كتبته بالفعل.‬

68
00:07:28,681 --> 00:07:31,476
‫أصحح بعض الأخطاء الإملائية‬
‫كي لا يعاد إلينا.‬

69
00:07:31,559 --> 00:07:32,518
‫أنت تمازحني، صحيح؟‬

70
00:07:32,602 --> 00:07:34,937
‫لا تمنح محامي دفاع بارع الفرصة.‬

71
00:07:35,021 --> 00:07:35,938
‫- "تيندل"؟‬
‫- نعم!‬

72
00:07:36,022 --> 00:07:40,068
‫احزر ماذا؟ يصحح المبتدئ إملائي.‬

73
00:07:40,151 --> 00:07:42,487
‫من المؤسف أنه لا يستطيع أن يصلح‬
‫ربطة عنقك.‬

74
00:07:43,863 --> 00:07:46,866
‫كيف حال لغة الإشارة خاصتي؟‬

75
00:07:46,949 --> 00:07:48,159
‫إنها واضحة.‬

76
00:07:48,242 --> 00:07:49,911
‫من يعمل على قضية "كريستوفر والاس"؟‬

77
00:07:51,287 --> 00:07:54,999
‫"بيغي سمولز"؟ مغني الراب الذي قُتل بالرصاص‬
‫خارج متحف "بيترسون"؟‬

78
00:07:55,083 --> 00:07:58,086
‫أعتقد أنها شعبة "ويلشاير"، لماذا؟‬

79
00:07:58,169 --> 00:07:59,921
‫أليست قضية يجب أن تتولاها هذه الشعبة؟‬

80
00:08:00,004 --> 00:08:03,633
‫لا! إنها قضية إطلاق عصابة النار من سيارة‬
‫على مغني راب.‬

81
00:08:03,716 --> 00:08:06,636
‫- إنه نداء العمل يا "ميلر" و"بول".‬
‫- ماذا لدينا أيها الملازم؟‬

82
00:08:06,719 --> 00:08:09,347
‫تورط شرطي في إطلاق نار‬
‫في شمال "هوليوود".‬

83
00:08:09,430 --> 00:08:10,598
‫سحقاً!‬

84
00:08:15,978 --> 00:08:17,980
‫كان مطلق النار المحقق "فرانك لايغا".‬

85
00:08:18,064 --> 00:08:20,733
‫إنه عميل سري في قسم المخدرات‬
‫يعمل خارج شعبة "هوليوود".‬

86
00:08:20,817 --> 00:08:21,984
‫لقد تكلمت معه شخصياً.‬

87
00:08:22,068 --> 00:08:23,319
‫سنستجوب "لايغا" بأنفسنا.‬

88
00:08:23,402 --> 00:08:25,530
‫- أنا واثق بأنه سيخبركما ما أخبرني.‬
‫- وما هو؟‬

89
00:08:25,613 --> 00:08:27,281
‫اقترب منه فرد العصابة الوغد هذا.‬

90
00:08:27,365 --> 00:08:31,035
‫تبادلا الكلام وكان الرجل يحمل مسدساً‬
‫وكان "لايغا" أسرع.‬

91
00:08:31,119 --> 00:08:33,538
‫كيف نعرف أن ضحيتنا كان فرداً من عصابة؟‬

92
00:08:33,621 --> 00:08:37,250
‫- قال "لايغا" إنه قام بإشارات عصابات.‬
‫- هل ينتمي إلى عصابة "بايرو" أو "بلادز"؟‬

93
00:08:37,333 --> 00:08:39,210
‫- هذا ما قاله "لايغا".‬
‫- هل لمس أحد أي شيء؟‬

94
00:08:39,293 --> 00:08:41,003
‫المسعفون فقط، مسرح الجريمة مؤمن.‬

95
00:08:43,172 --> 00:08:46,425
‫إنه مسدس "سميث آند ويسون" عيار 9 ملم،‬
‫لا يبدو أنه أطلق منه النار.‬

96
00:08:46,509 --> 00:08:48,803
‫كان "لايغا" سريعاً جداً أمام هذا التافه،‬
‫كما قلت.‬

97
00:08:48,886 --> 00:08:50,513
‫هل لدينا اسمه؟‬

98
00:08:50,596 --> 00:08:54,392
‫- أخبرتك للتو، اسمه "تافه"!‬
‫- أيها الرقيب.‬

99
00:08:54,475 --> 00:08:57,603
‫ليس بعد! السيارة مسجلة باسم‬
‫مكتب "شاريثا نايت".‬

100
00:08:58,354 --> 00:09:00,648
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬
‫هل صورت إطلاق النار؟‬

101
00:09:00,731 --> 00:09:02,275
‫تصور الكاميرات داخل المحطة فحسب.‬

102
00:09:03,151 --> 00:09:04,277
‫بالتأكيد!‬

103
00:09:04,360 --> 00:09:06,779
‫هل هناك أي شهود؟ هل هناك من يؤيد‬
‫ما يقوله "لايغا"؟‬

104
00:09:06,863 --> 00:09:08,865
‫لم نجد شاهداً رأى الأمر برمته.‬

105
00:09:08,948 --> 00:09:12,160
‫لكن بربك! "لايغا" شرطي.‬

106
00:09:12,243 --> 00:09:13,911
‫أطلق النار على أحد.‬

107
00:09:15,496 --> 00:09:16,789
‫هل تجيد التهجئة؟‬

108
00:09:22,879 --> 00:09:23,754
‫وجدت محفظة!‬

109
00:09:26,757 --> 00:09:28,134
‫رويدك!‬

110
00:09:30,178 --> 00:09:31,095
‫من يكون؟‬

111
00:09:33,723 --> 00:09:34,974
‫"كيفن غاينز"!‬

112
00:09:41,522 --> 00:09:43,024
‫وهو واحد منا أيضاً.‬

113
00:09:44,317 --> 00:09:45,610
‫سحقاً!‬

114
00:09:52,450 --> 00:09:55,703
‫"سنة 2006"‬

115
00:09:55,786 --> 00:09:57,914
‫- "أماندا"؟‬
‫- في الحال يا سيدي.‬

116
00:10:00,666 --> 00:10:03,002
‫- مرحباً!‬
‫- الجو بارد جداً هنا.‬

117
00:10:03,085 --> 00:10:06,005
‫- ليتصل أحد بالصيانة مجدداً.‬
‫- حظاً موفقاً بذلك.‬

118
00:10:06,547 --> 00:10:08,633
‫تعال! سأريك ملفات القضية.‬

119
00:10:11,761 --> 00:10:14,513
‫- هل تمازحني؟‬
‫- ماذا توقعت؟‬

120
00:10:15,514 --> 00:10:17,266
‫إنه عقد من العمل مع الدعوى القضائية.‬

121
00:10:17,350 --> 00:10:18,392
‫إنها قضية كبيرة.‬

122
00:10:19,143 --> 00:10:22,188
‫سأحتاج إلى المساعدة ومكان للعمل.‬

123
00:10:22,271 --> 00:10:23,439
‫أنت تنظر إليه.‬

124
00:10:24,941 --> 00:10:28,527
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لديك بعض الخصوصية على الأقل.‬

125
00:10:29,320 --> 00:10:32,031
‫سأحتاج إلى فريق كامل من الأشخاص.‬

126
00:10:32,114 --> 00:10:33,908
‫سأحتاج إلى أسابيع لمراجعة كل شيء.‬

127
00:10:33,991 --> 00:10:37,536
‫اهدأ! الحقيقة هي أنك تستطيع الحصول‬
‫على أي شيء باستثناء شيء واحد.‬

128
00:10:37,620 --> 00:10:38,621
‫وما هو؟‬

129
00:10:39,789 --> 00:10:42,708
‫لا يمكنك التكلم مع أي شخص منخرط‬
‫في الدعوى القضائية ضد القسم.‬

130
00:10:44,710 --> 00:10:47,296
‫- تقصد "راسيل بول".‬
‫- أو "فوليتا والاس".‬

131
00:10:47,380 --> 00:10:49,006
‫أخبرني عن السيد "بول".‬

132
00:10:50,132 --> 00:10:53,469
‫لقد عملت معه، مسألة مؤامرته برمتها...‬

133
00:10:54,804 --> 00:10:56,722
‫هل تصدقها؟‬

134
00:10:58,891 --> 00:11:01,477
‫"راسيل بول" رجل جيد وشرطي بارع.‬

135
00:11:02,019 --> 00:11:05,606
‫لقد آمن بما أراده و...‬

136
00:11:06,649 --> 00:11:08,401
‫يعود الأمر إليك لاكتشاف إن كان محقاً.‬

137
00:11:23,457 --> 00:11:30,423
‫"مطعم (توميز)- أشهر همبرغر في العالم‬
‫يفتح 24 ساعة"‬

138
00:11:30,548 --> 00:11:31,424
‫أتصدق هذا الهراء؟‬

139
00:11:31,507 --> 00:11:34,051
‫شرطيان! الأول أسود ويبدو أن الآخر‬
‫يجب أن يجري تجربة أداء‬

140
00:11:34,135 --> 00:11:35,928
‫للانتساب إلى أخوية "آريان" اللعينة.‬

141
00:11:36,012 --> 00:11:38,764
‫ليس هناك أي شهود جيدين ولا فيديو مراقبة.‬

142
00:11:38,848 --> 00:11:40,391
‫لدينا قضية مثيرة للجدل.‬

143
00:11:40,474 --> 00:11:42,184
‫كان استجواب "لايغا" متماسكاً.‬

144
00:11:42,268 --> 00:11:43,769
‫إن كان إطلاق نار سليم، فهو كذلك.‬

145
00:11:43,853 --> 00:11:45,813
‫أنت ساذج إلى هذه الدرجة فعلاً.‬

146
00:11:45,896 --> 00:11:47,440
‫من دعمك لدخول‬
‫قسم السرقة والجنايات؟‬

147
00:11:47,523 --> 00:11:48,524
‫لست ساذجاً!‬

148
00:11:48,607 --> 00:11:50,359
‫تعرف إذاً رأي الناس بالقسم الآن؟‬

149
00:11:50,443 --> 00:11:51,318
‫إنهم مخطئون!‬

150
00:11:51,402 --> 00:11:54,280
‫انتظر إذاً لأن "غاينز" سيكون الضحية،‬

151
00:11:54,363 --> 00:11:56,407
‫وسنكون الشرطيين البيض‬
‫الذين يغطون كل شيء،‬

152
00:11:56,490 --> 00:11:58,784
‫وحظاً موفقاً في إخبار أطفالك‬
‫كم الآخرون مخطئون.‬

153
00:11:58,868 --> 00:12:00,494
‫أطفالي...‬

154
00:12:02,663 --> 00:12:06,042
‫إن قمنا بكل شيء بحسب الأصول، فسنكون بخير.‬

155
00:12:06,125 --> 00:12:08,961
‫- هيا بنا!‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

156
00:12:09,045 --> 00:12:10,713
‫قال إن "غاينز" قام بإشارات عصابة.‬

157
00:12:10,796 --> 00:12:13,799
‫وكانت السيارة التي قادها "غاينز"‬
‫مسجلة باسم "شاريثا نايت".‬

158
00:12:13,883 --> 00:12:16,343
‫- هل هذا يعني لك أي شيء؟‬
‫- لا!‬

159
00:12:16,427 --> 00:12:18,971
‫إنها متزوجة بـ"شوغ نايت"‬
‫لقد تفقدت ذلك.‬

160
00:12:19,055 --> 00:12:20,473
‫"شوغ نايت" المحكوم عليه بالإعدام؟‬

161
00:12:21,348 --> 00:12:23,726
‫أريد أن أعرف لماذا سيقود شرطي‬

162
00:12:23,809 --> 00:12:25,936
‫سيارة زوجة "شوغ نايت".‬

163
00:12:30,858 --> 00:12:34,445
‫هل يمكنني إنهاء البرغر خاصتي‬
‫على الأقل؟ إنها من مطعم "توميز".‬

164
00:12:56,300 --> 00:12:57,760
‫كان "كيفن" صديقي الحميم.‬

165
00:12:57,843 --> 00:13:01,639
‫هل كنت تعرفين أنه كان متزوجاً‬
‫وكان لديه عائلة؟‬

166
00:13:04,100 --> 00:13:06,894
‫- أنا متزوجة أيضاً عملياً.‬
‫- صحيح!‬

167
00:13:06,977 --> 00:13:09,188
‫لكنني و"كيفن" لم نكن نقوم بأي شيء‬
‫بدون علم أحد،‬

168
00:13:09,271 --> 00:13:10,272
‫إن كان هذا ما تسألا عنه.‬

169
00:13:10,356 --> 00:13:11,690
‫كيف التقيتما؟‬

170
00:13:11,774 --> 00:13:14,401
‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬
‫- أقوم بعملي فحسب يا سيدتي.‬

171
00:13:14,485 --> 00:13:18,405
‫الشيء الوحيد الذي تفعله هو محاولة‬
‫تحويل الأمر إلى شيء ليس عليه.‬

172
00:13:19,031 --> 00:13:21,617
‫تأتي لرؤيتي لأنني متزوجة "شوغ"،‬

173
00:13:21,700 --> 00:13:22,910
‫محاولاً حماية أحد رجالكم.‬

174
00:13:22,993 --> 00:13:25,830
‫أعدك بأن هذا ليس الحال يا سيدة "نايت".‬

175
00:13:25,913 --> 00:13:27,414
‫هل تعدني؟‬

176
00:13:30,626 --> 00:13:35,339
‫التقيت "كيفن" ذات ليلة‬
‫وكان وسيماً وجذاباً.‬

177
00:13:35,965 --> 00:13:37,383
‫لم أصدق أنه كان شرطياً.‬

178
00:13:37,466 --> 00:13:38,968
‫ألسنا جذابين؟‬

179
00:13:40,678 --> 00:13:43,472
‫- أخبرته من أكون...‬
‫- زوجة "شوغ نايت".‬

180
00:13:43,556 --> 00:13:46,183
‫لم أكن و"شوغ" معاً منذ وقت طويل.‬

181
00:13:46,267 --> 00:13:47,184
‫حسناً!‬

182
00:13:47,268 --> 00:13:51,105
‫كان زواجنا حبراً على ورق‬
‫حتى قبل دخوله السجن.‬

183
00:13:51,188 --> 00:13:54,024
‫لدي تجارتي وأدير الفنانين الخاصين بي.‬

184
00:13:54,108 --> 00:13:55,192
‫عمل "كيفن" لدي ذات مرة.‬

185
00:13:56,777 --> 00:13:57,987
‫ماذا فعل؟‬

186
00:13:58,070 --> 00:14:01,240
‫كان موظف أمن لـ"سنوب"‬
‫في جمع عائلي كان يقيمه.‬

187
00:14:01,323 --> 00:14:04,285
‫- "سنوب دوغ"؟‬
‫- لا! "سنوبي".‬

188
00:14:07,997 --> 00:14:11,500
‫هل كان "كيفن" و"شوغ"‬
‫يعرف أحدهما الآخر يا سيدة "نايت"؟‬

189
00:14:12,293 --> 00:14:14,628
‫التقيا، أخبرتكما أننا لم نكن نخفي شيئاً.‬

190
00:14:14,712 --> 00:14:17,089
‫وألم يكن "كيفن" قلقاً بشأن رأي "شوغ"؟‬

191
00:14:17,173 --> 00:14:20,134
‫أعني أن زوجك له سمعة.‬

192
00:14:20,217 --> 00:14:26,015
‫لم يكن "كيفن" خائفاً من أحد‬
‫كان رجلاً كـ"شوغ".‬

193
00:14:27,016 --> 00:14:28,225
‫لقد احترم أحدهما الآخر إذاً.‬

194
00:14:28,309 --> 00:14:30,394
‫ماذا تحاول أن تسأل؟‬

195
00:14:33,063 --> 00:14:36,317
‫على حد علمك يا سيدة "نايت"...‬

196
00:14:37,067 --> 00:14:41,739
‫هل كان الشرطي "غاينز" عضواً في عصابة؟‬

197
00:14:43,866 --> 00:14:45,659
‫اخرجا من منزلي!‬

198
00:14:50,956 --> 00:14:55,544
‫...هو أن دولة "العراق" تتابع أسلوبها‬
‫غير المتعاون بدون شك...‬

199
00:14:55,628 --> 00:14:58,380
‫- أفهم الأمر!‬
‫- "غريغرز"!‬

200
00:14:58,464 --> 00:15:00,633
‫- سأراك!‬
‫- "دوبرز"!‬

201
00:15:00,716 --> 00:15:03,552
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- بخير! لنذهب للتكلم.‬

202
00:15:03,636 --> 00:15:06,013
‫انظر إلى نفسك تجعل هذه الأكمام جميلة.‬

203
00:15:06,096 --> 00:15:08,265
‫لقد نقلوني إذاً إلى وحدة خاصة أخرى.‬

204
00:15:08,349 --> 00:15:10,601
‫وهي خارج قسم السرقة والقتل.‬

205
00:15:12,144 --> 00:15:13,771
‫إنها قضية قديمة.‬

206
00:15:14,313 --> 00:15:17,024
‫هذا رائع! قسم القتل والسرقة‬
‫هذا جيد لك يا رجل.‬

207
00:15:17,608 --> 00:15:19,026
‫أريدك أن تنضم إلي.‬

208
00:15:19,109 --> 00:15:22,071
‫بربك! تعرف ما في الأمر.‬

209
00:15:22,154 --> 00:15:24,323
‫أقدر ما تحاول فعله هنا،‬

210
00:15:24,406 --> 00:15:27,535
‫لكنني لن أنزع هذا الزي أبداً.‬

211
00:15:27,618 --> 00:15:30,371
‫لن أنتقل إلى قسم السرقة والقتل قطعاً.‬

212
00:15:30,454 --> 00:15:32,831
‫لا أعتقد أنك تفهم‬
‫إنهم يعطونني أي شيء أحتاج إليه.‬

213
00:15:32,915 --> 00:15:35,918
‫وما أحتاج إليه هو أنت.‬

214
00:15:36,001 --> 00:15:37,378
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- ماذا تقصد؟‬

215
00:15:37,461 --> 00:15:39,922
‫لا تقطع الوعود لإلغاء إيقافي عن العمل.‬

216
00:15:40,005 --> 00:15:42,424
‫إنه لا يهم، إن كنت تريد المشاركة‬
‫فسيحصل ذلك.‬

217
00:15:45,177 --> 00:15:48,931
‫- ما هي القضية؟‬
‫- "بيغي سمولز".‬

218
00:15:49,014 --> 00:15:51,225
‫- أنت تعبث معي الآن!‬
‫- لا!‬

219
00:15:51,308 --> 00:15:54,186
‫- لأنك تعرف حقيقة شعوري...‬
‫- أنا جاد يا "دارين".‬

220
00:15:56,021 --> 00:15:58,232
‫- بدون أي هراء؟‬
‫- لا!‬

221
00:15:59,817 --> 00:16:04,113
‫حان الوقت لتكتشف متعة‬
‫أن تكون شرطياً مجدداً.‬

222
00:16:07,616 --> 00:16:08,784
‫سحقاً!‬

223
00:16:10,744 --> 00:16:12,621
‫- "بيغي"!‬
‫- نعم!‬

224
00:16:13,956 --> 00:16:15,916
‫"بيغي سمولز" هو الأهم.‬

225
00:16:17,334 --> 00:16:18,586
‫لا تعرف شيئاً عن ذلك.‬

226
00:16:20,170 --> 00:16:24,717
‫"سنة 1993"‬

227
00:16:31,932 --> 00:16:33,434
‫بربك! استرخ!‬

228
00:16:34,768 --> 00:16:37,146
‫اسمع! إنه قادم يا "بيغ".‬

229
00:16:37,229 --> 00:16:40,274
‫لأنه سيكون علي أن أركل مؤخرتك‬
‫أيها الزنجي.‬

230
00:16:40,357 --> 00:16:42,443
‫ماذا أخبرتني أنك تريد فعله‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

231
00:16:42,526 --> 00:16:45,571
‫- أحصل على ماريجوانا وأذهب إلى "روسكوز"...‬
‫- وأرافق "باك".‬

232
00:16:45,654 --> 00:16:48,991
‫بالضبط! فعلت اثنين لذا توقف عن التشكيك.‬

233
00:16:49,074 --> 00:16:50,618
‫عليك أن تحقق الثلاثة أشياء الآن.‬

234
00:16:50,701 --> 00:16:52,578
‫اجلب السيارة، يمكنك أن تلعق...‬

235
00:16:52,661 --> 00:16:55,414
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

236
00:16:55,497 --> 00:16:56,957
‫لنتحرك!‬

237
00:16:57,041 --> 00:16:59,543
‫لدينا الـ"أس أل 500" يا بني.‬

238
00:17:03,922 --> 00:17:06,967
‫- كيف الحال يا "بيغ"؟‬
‫- هذا زنجي من "نيويورك".‬

239
00:17:07,051 --> 00:17:09,303
‫ترتدي هذا المعطف الثقيل‬
‫في هذا الحر الشديد.‬

240
00:17:09,386 --> 00:17:12,264
‫- هذا صحيح لأن "بيغ" أصيل.‬
‫- صحيح!‬

241
00:17:12,348 --> 00:17:15,684
‫- "بيغي سمولز"!‬
‫- هذا صحيح! هذا المعطف أنيق!‬

242
00:17:16,352 --> 00:17:18,103
‫اسمع! أصور فيلماً الآن،‬

243
00:17:18,187 --> 00:17:20,689
‫ولا أستطيع التوقف عن تشغيل‬
‫أغنيتك في موقع التصوير.‬

244
00:17:24,985 --> 00:17:26,362
‫- حسناً!‬
‫- هل تعرف أغنياتي؟‬

245
00:17:26,445 --> 00:17:27,446
‫ماذا قلت للتو؟‬

246
00:17:27,529 --> 00:17:29,239
‫أقود الناس إلى الجنون مع هذه الأغنية.‬

247
00:17:29,323 --> 00:17:30,783
‫سيد "توباك"!‬

248
00:17:30,866 --> 00:17:33,369
‫هلا تخفض صوت الموسيقى رجاءً‬
‫وتتوقف عن تدخين الماريجوانا؟‬

249
00:17:34,953 --> 00:17:37,623
‫- أحاول أن أكون مثلك يا "جي".‬
‫- بربك!‬

250
00:17:38,832 --> 00:17:40,167
‫سنذهب إلى منزلي لاحقاً، ستأتي؟‬

251
00:17:40,250 --> 00:17:42,461
‫لديك الخمر والحشيش، أنا بأمرك!‬

252
00:17:42,544 --> 00:17:44,713
‫- تعرف الجواب يا عزيزي!‬
‫- أعرف ذلك.‬

253
00:17:44,797 --> 00:17:46,715
‫- لنذهب!‬
‫- رجلي!‬

254
00:17:52,721 --> 00:17:54,598
‫"قسم السرقة والجنايات"‬

255
00:17:54,682 --> 00:17:55,974
‫يا له من كابوس لعين!‬

256
00:17:56,058 --> 00:17:58,560
‫عينت عائلة "غاينز"‬
‫"جوني كوكرن" بالفعل.‬

257
00:18:00,062 --> 00:18:01,730
‫ماذا أخبرتك؟ إنها قضية مثيرة للجدل.‬

258
00:18:01,814 --> 00:18:02,898
‫عملنا بحسب الأصول،‬

259
00:18:02,981 --> 00:18:04,525
‫ولن نتوقف عن ذلك في كل شيء.‬

260
00:18:04,608 --> 00:18:06,485
‫هلا تتوقف عن هذا الهراء؟ لا يهم ذلك.‬

261
00:18:07,194 --> 00:18:08,696
‫كان "كيفن غاينز" شرطياً فاسداً.‬

262
00:18:08,779 --> 00:18:10,489
‫لأن "لايغا" قال ذلك؟‬

263
00:18:10,572 --> 00:18:13,242
‫سيدمره "كوكرن" بدون أدلة.‬

264
00:18:13,325 --> 00:18:14,326
‫ثم سيدمرنا.‬

265
00:18:14,410 --> 00:18:16,495
‫لا يتعلق ذلك بما قاله "لايغا"،‬
‫اسمعني أيها الملازم.‬

266
00:18:17,246 --> 00:18:19,915
‫قسم الشؤون الداخلية‬
‫كان لديه ملف عن "غاينز".‬

267
00:18:19,998 --> 00:18:23,919
‫كان متورطاً في 3 حوادث غضب‬
‫على الطريق خارج الخدمة.‬

268
00:18:24,002 --> 00:18:25,796
‫أفترض أن ولا واحد أدى إلى جريمة قتل.‬

269
00:18:25,879 --> 00:18:28,966
‫بربك! كان لديه فاتورة شطائر لحم‬
‫على العشاء بألف دولار في محفظته.‬

270
00:18:29,049 --> 00:18:31,510
‫كان يمتلك "مرسيدس"‬
‫وارتدى قمصان "فيرساتشي" إلى العمل.‬

271
00:18:31,593 --> 00:18:33,721
‫- هل اشترى كل ذلك براتب الشرطي؟‬
‫- "بول"...‬

272
00:18:33,804 --> 00:18:35,889
‫كان يقود سيارة زوجة "شوغ نايت"‬
‫عندما قتل.‬

273
00:18:35,973 --> 00:18:37,975
‫قالت إن "غاينز" عرف "نايت".‬

274
00:18:38,058 --> 00:18:39,727
‫ماذا لو كان يعمل لحسابه‬
‫خارج الخدمة؟‬

275
00:18:39,810 --> 00:18:41,145
‫قال إنه قام بإشارات عصابة.‬

276
00:18:41,228 --> 00:18:43,272
‫"بايرو"! إنها العصابة نفسها‬
‫التي ارتبط بها "نايت".‬

277
00:18:43,355 --> 00:18:44,815
‫لا أهتم!‬

278
00:18:45,315 --> 00:18:47,651
‫وعليك ألا تهتم لذلك من الآن فصاعداً.‬

279
00:18:47,735 --> 00:18:49,737
‫لن نبرئ شرطياً أبيض،‬

280
00:18:49,820 --> 00:18:52,114
‫من خلال التشهير بشرطي أسود قتله.‬

281
00:18:52,197 --> 00:18:53,741
‫- هل تفهمني؟‬
‫- لا أحاول فعل ذلك.‬

282
00:18:53,824 --> 00:18:56,785
‫هل تفهمني أيها المحقق؟‬

283
00:19:03,459 --> 00:19:07,421
‫اذهبا إلى بيتكما وتفقدا عائلتيكما.‬

284
00:19:07,504 --> 00:19:10,466
‫ثم ركزا طاقتكما على الإيجاد لي‬
‫شاهد موثوق،‬

285
00:19:10,549 --> 00:19:12,301
‫سيدعم قصة "لايغا".‬

286
00:19:12,384 --> 00:19:15,095
‫- نعم يا سيدي!‬
‫- يفضل أن يكون أسود.‬

287
00:19:46,001 --> 00:19:47,419
‫كل إيصال بطاقة ائتمانية؟‬

288
00:19:47,503 --> 00:19:49,463
‫نعم يا سيدي! قبل إطلاق النار‬
‫وفي خلاله وبعده.‬

289
00:19:49,546 --> 00:19:52,549
‫لكنكم تكلمتم مع جميع الزبائن‬
‫الذين كانوا هنا.‬

290
00:19:54,134 --> 00:19:55,260
‫لم أفعل أنا.‬

291
00:20:14,988 --> 00:20:16,907
‫اعتقدت...‬

292
00:20:16,990 --> 00:20:19,243
‫اعتقدت أن الكاميرات‬
‫تصور داخل المحطة فحسب.‬

293
00:20:19,326 --> 00:20:20,494
‫ماذا؟‬

294
00:20:20,577 --> 00:20:22,579
‫قيل لي يوم إطلاق النار‬
‫إن الكاميرات لم تصور‬

295
00:20:22,663 --> 00:20:23,956
‫خارج المحطة.‬

296
00:20:24,039 --> 00:20:27,709
‫لم أقل أنا ذلك،‬
‫لا بد من أن الأمر اختلط على أحد ما.‬

297
00:20:27,793 --> 00:20:29,837
‫أو لم يتابع الأمر.‬

298
00:20:29,920 --> 00:20:31,547
‫أتعرف إن كان هناك فيديو من ذلك اليوم‬

299
00:20:31,630 --> 00:20:33,549
‫يظهر الجزء الخارجي للمحطة؟‬

300
00:20:33,632 --> 00:20:35,551
‫وحتى عملية إطلاق النار يا سيدي؟‬

301
00:20:41,348 --> 00:20:42,891
‫هل هناك فيديو أم لا يا سيدي؟‬

302
00:20:45,102 --> 00:20:46,854
‫اسمع! طُلب مني عدم إعطائه لأحد.‬

303
00:20:46,937 --> 00:20:50,274
‫- من قبل من؟‬
‫- المالك!‬

304
00:20:50,357 --> 00:20:51,900
‫قال إن "جوني كوكرن" سيأتي لأخذه.‬

305
00:20:51,984 --> 00:20:54,069
‫أعتقد إذاً أنه ثمين.‬

306
00:20:54,152 --> 00:20:56,154
‫بل هو دليل! أعطني إياه الآن.‬

307
00:20:56,989 --> 00:20:59,283
‫- ولكني قد أخسر عملي.‬
‫- الآن!‬

308
00:20:59,950 --> 00:21:01,743
‫وإلا سأعتقلك بتهمة إعاقة العدالة.‬

309
00:21:01,827 --> 00:21:04,538
‫ولن يقدر "جوني كوكرن" حتى‬
‫على الدفاع عنك.‬

310
00:21:05,664 --> 00:21:06,665
‫الآن!‬

311
00:21:16,049 --> 00:21:17,134
‫ماذا يظهر عليه؟‬

312
00:21:18,010 --> 00:21:19,720
‫إنه يثبت ما قاله الشرطي الأبيض.‬

313
00:21:39,990 --> 00:21:42,451
‫يا إلهي! أنت قناصة فظيعة.‬

314
00:21:42,535 --> 00:21:44,703
‫لم أعد شرطية، ما هو عذرك؟‬

315
00:21:44,787 --> 00:21:47,456
‫لا أحتاج إلى حمل سلاح‬
‫أستعمل رأسي بدلاً منه.‬

316
00:21:47,540 --> 00:21:50,751
‫ولكني أحتاج إلى التدريب‬
‫لأنك لن تكون موجوداً كثيراً.‬

317
00:21:50,835 --> 00:21:52,253
‫هل هذا ما تحاول إخباري؟‬

318
00:21:52,336 --> 00:21:55,256
‫اعتقدت أن الأمر سيكون ممتعاً للقيام به.‬

319
00:21:55,756 --> 00:21:57,508
‫كالأيام الخوالي.‬

320
00:22:05,933 --> 00:22:11,147
‫اسمعي! إنه "بيغي سمولز" يا "دونا"‬
‫هذه القضية أسطورية.‬

321
00:22:12,440 --> 00:22:13,607
‫ومرت 10 سنوات.‬

322
00:22:13,691 --> 00:22:16,777
‫أريد أن أكون الشرطي الذي يتمكن‬
‫من المساعدة على حل هذه القضية.‬

323
00:22:18,487 --> 00:22:19,446
‫لا أستطيع أن أرفض.‬

324
00:22:20,197 --> 00:22:23,033
‫لا أطلب منك أن ترفض، متى فعلت ذلك؟‬

325
00:22:24,410 --> 00:22:25,953
‫أعرف، ولكن...‬

326
00:22:26,662 --> 00:22:28,581
‫أشعر ببعض الغيرة بصراحة.‬

327
00:22:28,664 --> 00:22:29,582
‫ماذا تقصدين؟‬

328
00:22:34,795 --> 00:22:36,922
‫توقفي رجاءً!‬

329
00:22:38,299 --> 00:22:42,553
‫اسمعي! سنجعل الأمر ينجح.‬

330
00:22:44,805 --> 00:22:46,974
‫- سنفعل!‬
‫- اتفقنا؟‬

331
00:22:47,057 --> 00:22:48,184
‫وإلا سأطلق النار عليك.‬

332
00:22:48,267 --> 00:22:49,560
‫- ستطلقين النار علي؟‬
‫- نعم!‬

333
00:22:49,643 --> 00:22:52,730
‫لن تفعلي! لن تصيبيني!‬

334
00:22:52,813 --> 00:22:54,315
‫يا لك من وغد.‬

335
00:22:55,900 --> 00:22:58,861
‫وأخيراً وليس آخراً بالتأكيد،‬

336
00:22:58,944 --> 00:23:02,531
‫أعتقد أننا ندين جميعاً بالتصفيق‬
‫للمحقق "بول".‬

337
00:23:04,450 --> 00:23:08,913
‫من خلال التصميم وعمل الشرطة الجاد‬
‫والسهر الطويل،‬

338
00:23:08,996 --> 00:23:12,625
‫يبدو أنه وضع نهاية‬
‫لكابوس "كيفن غاينز" و"فرانك لايغا".‬

339
00:23:12,708 --> 00:23:14,418
‫ألم أخبرك عن مدى حبي لهذا الرجل؟‬

340
00:23:14,501 --> 00:23:16,170
‫إنه أفضل شريك على الإطلاق.‬

341
00:23:16,253 --> 00:23:19,340
‫اسمع! يشكرك القسم ومدينة "لوس أنجلوس".‬

342
00:23:19,423 --> 00:23:20,549
‫وأنا أشكرك.‬

343
00:23:21,175 --> 00:23:24,220
‫لنعد جميعاً إلى العمل‬
‫تعالا يا "ميلر" و"بول" إلى مكتبي.‬

344
00:23:27,848 --> 00:23:30,434
‫أعتقد أنه سيقبلك على انفراد.‬

345
00:23:34,772 --> 00:23:36,649
‫- تهاني!‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

346
00:23:37,274 --> 00:23:39,235
‫ماذا الآن أيها الملازم؟‬

347
00:23:39,318 --> 00:23:41,612
‫الكلمة الأخيرة لمجلس حوادث إطلاق النار.‬

348
00:23:41,695 --> 00:23:43,948
‫لكن الشريط سيساعد على تبرئة "لايغا" قطعاً.‬

349
00:23:44,031 --> 00:23:48,035
‫- وماذا عن "غاينز"؟‬
‫- ماذا عنه؟ لقد مات.‬

350
00:23:48,702 --> 00:23:49,995
‫أعرف، ولكنه...‬

351
00:23:50,079 --> 00:23:52,373
‫اسمع! إن كان "غاينز" مشبوه كما تعتقد،‬

352
00:23:52,456 --> 00:23:54,375
‫فيعود إلى الشؤون الداخلية لفعل شيء‬
‫بشأن ذلك.‬

353
00:23:54,458 --> 00:23:57,753
‫لكنهم لن يفعلوا على الأرجح‬
‫لأنه، وأكرر كلامي، ميت.‬

354
00:23:59,421 --> 00:24:00,756
‫هل سنعود إلى جدول المناوبات إذاً؟‬

355
00:24:00,839 --> 00:24:02,841
‫- لا! ستعودان للعمل.‬
‫- ماذا؟‬

356
00:24:02,925 --> 00:24:04,885
‫"كريستوفر والاس"، تلقيت الخبر للتو.‬

357
00:24:05,970 --> 00:24:08,138
‫هل تمازحني؟ هذه جائزتنا؟‬
‫نتولى قضية "بيغي"؟‬

358
00:24:08,222 --> 00:24:10,849
‫اسمعا! أعرف أنها قضية تتعلق‬
‫بالعصابات على الأرجح.‬

359
00:24:10,933 --> 00:24:12,393
‫لكن وقعت جريمة القتل قبل شهر،‬

360
00:24:12,476 --> 00:24:14,687
‫وتُحدث وسائل الإعلام ضجة أكبر كل يوم.‬

361
00:24:14,770 --> 00:24:16,188
‫جيد! يمكنك تكليف الشرطي التالي.‬

362
00:24:16,272 --> 00:24:19,149
‫إنه يتمتع بخبرة في عالم العصابات‬
‫أكثر من أي شخص آخر في الشعبة.‬

363
00:24:19,233 --> 00:24:20,276
‫يجب أن نحل هذه القضية.‬

364
00:24:20,359 --> 00:24:21,777
‫لا تهمني خبرته يا سيدي.‬

365
00:24:21,860 --> 00:24:23,195
‫إن لم تحلها "ويلشاير" بعد...‬

366
00:24:23,279 --> 00:24:25,656
‫- لقد أتخذ القرار.‬
‫- أي أحد.‬

367
00:24:26,782 --> 00:24:28,075
‫- شكراً لك أيها الملازم.‬
‫- شكراً!‬

368
00:24:28,158 --> 00:24:29,159
‫على الرحب.‬

369
00:24:33,831 --> 00:24:35,249
‫هل أنت سعيد؟‬

370
00:24:35,332 --> 00:24:37,334
‫إنها القضية التي يجب أن نتولاها.‬

371
00:24:37,418 --> 00:24:39,295
‫وها نحن نفعل، مرحى!‬

372
00:24:40,504 --> 00:24:42,756
‫- ماذا سيكون أسلوبك لحلها؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

373
00:24:42,840 --> 00:24:45,134
‫ربما تكون جريمة قتل تتعلق بالعصابات.‬

374
00:24:45,217 --> 00:24:47,553
‫أو ربما تكون حرباً موسيقية‬
‫بين الساحل الغربي والشرقي.‬

375
00:24:47,636 --> 00:24:51,473
‫سببها الكراهية بين مغني الراب‬
‫في "نيويورك" وآخر في "لوس أنجلوس".‬

376
00:24:51,557 --> 00:24:53,642
‫يا للهول! حرب راب.‬

377
00:24:54,351 --> 00:24:56,312
‫يجب أن ألعب الغولف الآن، هل تعرف ذلك؟‬

378
00:24:56,395 --> 00:24:58,188
‫ولا تسمهم مغنين.‬

379
00:24:59,273 --> 00:25:00,274
‫إنهم ضحايا!‬

380
00:25:02,192 --> 00:25:03,277
‫لا يمكنك نسيان ذلك.‬

381
00:25:04,403 --> 00:25:07,239
‫أعرف أن الأمر صعب أحياناً‬
‫لكنه مجرد عمل.‬

382
00:25:11,535 --> 00:25:13,370
‫لطالما فضلت البيسبول على الغولف.‬

383
00:25:13,454 --> 00:25:14,705
‫ماذا؟‬

384
00:25:14,788 --> 00:25:19,460
‫- كنت أحلم أن أصبح محترفاً.‬
‫- ماذا حصل؟‬

385
00:25:20,210 --> 00:25:21,670
‫لم أكن جيداً كفاية.‬

386
00:25:22,755 --> 00:25:25,591
‫لذا قمت بثاني أفضل شيء‬
‫وأصبحت شرطياً كوالدي.‬

387
00:25:25,674 --> 00:25:26,925
‫أنا آسف على حالنا.‬

388
00:25:29,887 --> 00:25:32,890
‫أنا "كيلي كوبر"،‬
‫أترأس التحقيق في قضية "والاس".‬

389
00:25:32,973 --> 00:25:35,559
‫نحن "بول" و"ميلر" من قسم السرقة والقتل‬
‫ماذا لديك حتى الآن؟‬

390
00:25:35,642 --> 00:25:36,769
‫أنا أولاً!‬

391
00:25:36,852 --> 00:25:40,397
‫أعتقد أنكما غيرتما موقفكما.‬

392
00:25:40,481 --> 00:25:41,857
‫ماذا؟‬

393
00:25:41,940 --> 00:25:43,901
‫يكاد الأمر يجعلك تتساءل،‬

394
00:25:43,984 --> 00:25:46,528
‫ماذا لو تعرض شخص مشهور أبيض‬
‫لإطلاق النار؟‬

395
00:25:46,612 --> 00:25:48,197
‫- يا للهول!‬
‫- "بروس سبرينغستين"،‬

396
00:25:48,280 --> 00:25:49,531
‫واحد من "باكستريت بويز"...‬

397
00:25:49,615 --> 00:25:52,826
‫كم سيستغرق القسم المختص بجرائم القتل‬
‫لتولي الأمور إذاً؟‬

398
00:25:52,910 --> 00:25:54,578
‫دقيقة وربما اثنتين؟‬

399
00:25:55,329 --> 00:25:59,041
‫أنت تريد هذا التحقيق، فاستمتع به!‬

400
00:25:59,124 --> 00:26:01,919
‫اسمع! كان يجب أن نتولى هذه القضية‬
‫منذ اليوم الأول.‬

401
00:26:02,002 --> 00:26:03,545
‫نفهم ذلك! لكننا هنا الآن.‬

402
00:26:03,629 --> 00:26:06,799
‫لذا لم لا تطلعنا على ما لديك،‬

403
00:26:06,882 --> 00:26:08,342
‫لنفعل ما لم تفعله شعبة "ويلشاير"؟‬

404
00:26:08,425 --> 00:26:10,511
‫كان لديك شهر في النهاية.‬

405
00:26:10,594 --> 00:26:13,389
‫لا تعرف عما تتكلم بحق الجحيم.‬

406
00:26:13,472 --> 00:26:17,059
‫أخبرنا إذاً، نريد الشيء نفسه.‬

407
00:26:28,112 --> 00:26:30,572
‫الضحية هو "كريستوفر والاس"،‬

408
00:26:30,656 --> 00:26:36,120
‫المعروف أيضاً بـ"بيغي سمولز"‬
‫و"نوتوريوس بي آي جي" أيضاً.‬

409
00:26:36,203 --> 00:26:39,289
‫كان في 9 مارس في حفلة لصالح مجلة "فايب"،‬

410
00:26:39,373 --> 00:26:42,167
‫في متحف "بيترسون" للسيارات.‬

411
00:26:48,632 --> 00:26:50,509
‫كان "والاس" رجل الساعة.‬

412
00:26:50,592 --> 00:26:52,886
‫وصل من "نيويورك"، وجلس على نفس الطاولة‬

413
00:26:52,970 --> 00:26:56,807
‫مع "شون بافي كومبز"، المدير التنفيذي‬
‫لشركة "باد بويز" للأسطوانات.‬

414
00:26:57,599 --> 00:26:59,518
‫ماذا أخبرتك عندما بدأنا؟‬

415
00:26:59,601 --> 00:27:01,812
‫على قمة العالم!‬

416
00:27:01,895 --> 00:27:02,938
‫لنفعل ذلك!‬

417
00:27:03,021 --> 00:27:05,357
‫(الساعة الواحدة و28 دقيقة فجراً‬
‫9 مارس سنة 1997)‬

418
00:27:05,441 --> 00:27:07,860
‫أعط رجلي شيئاً...‬

419
00:27:12,614 --> 00:27:15,909
‫ربما كان الحدث برمته حفلة إطلاق ألبوم.‬

420
00:27:15,993 --> 00:27:18,120
‫صدر ألبوم "الحياة بعد الموت" للتو.‬

421
00:27:18,203 --> 00:27:20,789
‫هل ألبوم "والاس" الجديد‬
‫بعنوان "الحياة بعد الموت"؟‬

422
00:27:20,873 --> 00:27:21,874
‫هذا جنون، صحيح؟‬

423
00:27:23,375 --> 00:27:26,170
‫- هل سمعتما أي أغاني منه؟‬
‫- لا! فاتني الأمر.‬

424
00:27:26,253 --> 00:27:29,298
‫- إنه الألبوم رقم 1 في البلاد.‬
‫- هذا رائع!‬

425
00:27:37,806 --> 00:27:40,809
‫كان يفترض أن يكون حفلاً خاصاً‬
‫لنجوم الموسيقى والأفلام،‬

426
00:27:40,893 --> 00:27:43,687
‫لكن شق آخرون طريقهم إلى الداخل.‬

427
00:27:48,025 --> 00:27:50,319
‫كان مكتظاً جداً.‬

428
00:27:50,402 --> 00:27:52,196
‫لم يكن هناك أي رجال أمن،‬

429
00:27:52,279 --> 00:27:54,865
‫وكان هناك أفراد عصابات بين الحضور قطعاً.‬

430
00:27:54,948 --> 00:27:56,909
‫من عصابتي "كريبز" و"بلادز".‬

431
00:27:58,535 --> 00:28:01,330
‫مرحباً يا "بيغ" و"باف"!‬

432
00:28:01,413 --> 00:28:04,208
‫قُتل "توباك شاكور" في سبتمبر بلا شك،‬

433
00:28:04,291 --> 00:28:06,001
‫وكان "شوغ نايت" في السجن،‬

434
00:28:06,084 --> 00:28:09,338
‫لكن العداء بين الساحل الشرقي‬
‫والغربي لم ينته.‬

435
00:28:09,421 --> 00:28:14,051
‫كانت مجيء "بافي" و"بيغي" إلى "لوس أنجلوس"‬
‫خطوة جريئة.‬

436
00:28:17,721 --> 00:28:20,891
‫أوقف رئيس قسم الحرائق الحفلة‬
‫قرابة منتصف الليل،‬

437
00:28:20,974 --> 00:28:23,393
‫لكن المكان كان مكتظاً جداً‬
‫واحتاج "والاس" وكومبز"‬

438
00:28:23,477 --> 00:28:28,023
‫إلى نصف ساعة أخرى قبل النزول‬
‫إلى موقف السيارات مع رجالهما.‬

439
00:28:33,487 --> 00:28:36,198
‫- لنذهب!‬
‫- لنذهب!‬

440
00:28:39,201 --> 00:28:41,745
‫- أدخل "بيغي" في السيارة!‬
‫- لنذهب!‬

441
00:28:41,829 --> 00:28:43,622
‫سيارتا "سابوربن" و"سيارة "بلايزر".‬

442
00:28:43,705 --> 00:28:47,334
‫دخل "كومبز" في سيارة الـ"سابوربن" الأولى‬
‫مع حارسه الشخصي.‬

443
00:28:47,417 --> 00:28:48,585
‫لنذهب!‬

444
00:28:48,669 --> 00:28:50,629
‫وركب "والاس" ورجاله في الثانية.‬

445
00:28:54,550 --> 00:28:56,093
‫سنراكما في الحفلة التالية.‬

446
00:28:56,176 --> 00:28:58,971
‫- اجلبا بعض الطعام.‬
‫- سأفعل أيها السمين.‬

447
00:28:59,054 --> 00:29:01,265
‫السيارة الثالثة الـ"بلايزر"،‬

448
00:29:01,348 --> 00:29:04,309
‫كان يقودها "ريجي بلايلوك"‬
‫من شرطة "إنغلوود".‬

449
00:29:04,393 --> 00:29:07,437
‫هل كان هناك شرطي في الموكب؟‬

450
00:29:07,521 --> 00:29:08,647
‫كان يعمل بعمل إضافي.‬

451
00:29:08,730 --> 00:29:11,149
‫كان يرافق حراسة رئيس شركة "باد بوي".‬

452
00:29:11,233 --> 00:29:13,443
‫راقب هذا الزنجي هنا، من يكون؟‬

453
00:29:15,529 --> 00:29:16,572
‫هيا يا رجل!‬

454
00:29:17,447 --> 00:29:18,907
‫تحرك يا رجل!‬

455
00:29:18,991 --> 00:29:21,076
‫ادهسه بقوة!‬

456
00:29:24,246 --> 00:29:25,789
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- اجر واهرب!‬

457
00:29:25,873 --> 00:29:27,165
‫- اجر واهرب!‬
‫- نعم يا أخي!‬

458
00:29:29,209 --> 00:29:33,797
‫خرجوا من مرأب موقف السيارات‬
‫وتوجهوا شمالاً على طريق "فيرفاكس".‬

459
00:29:37,301 --> 00:29:38,468
‫هيا، اركب السيارة!‬

460
00:29:51,064 --> 00:29:53,525
‫توجهت الـ"سابوربن" الأولى إلى "ويلشاير".‬

461
00:29:53,609 --> 00:29:56,737
‫ولم تفعل السيارة الثانية‬
‫التي يركبها "والاس" بجانب السائق.‬

462
00:29:56,820 --> 00:29:57,738
‫السيارة الثالثة،‬

463
00:29:57,821 --> 00:30:01,533
‫كانت الـ"بلايزر" التي يقودها الشرطي‬
‫"بلايلوك" في الخلف،‬

464
00:30:01,617 --> 00:30:05,954
‫عندما حاولت سيارة رباعية الدفع الدخول‬
‫بين الـ"سابوربن" الثانية والـ"بلايزر".‬

465
00:30:06,038 --> 00:30:06,914
‫تحرك يا رجل!‬

466
00:30:06,997 --> 00:30:09,833
‫بينما قطع "بلايلوك" الطريق أمام‬
‫السيارة البيضاء رباعية الدفع...‬

467
00:30:09,917 --> 00:30:14,087
‫رأى سيارة "شيفي إمبالا" سوداء‬
‫أو ربما خضراء،‬

468
00:30:14,171 --> 00:30:17,549
‫تتوقف عند جهة الراكب للـ"سابوربن".‬

469
00:30:23,597 --> 00:30:24,806
‫يطلق أحدهم النار!‬

470
00:30:27,059 --> 00:30:31,021
‫انطلق مطلق النار وتوجه شرقاً‬
‫عبر شارع "ويلشاير" في الـ"إمبالا".‬

471
00:30:33,398 --> 00:30:36,610
‫طارده "بلايلوك" في الـ"بلايزر"‬
‫لكنه لم يستطع اللحاق به.‬

472
00:30:45,410 --> 00:30:46,536
‫"بيغ"!‬

473
00:30:49,998 --> 00:30:52,501
‫"بيغ"!‬

474
00:30:52,584 --> 00:30:56,171
‫- هذا "بيغي"!‬
‫- من أطلق النار على "بيغي"؟‬

475
00:30:59,299 --> 00:31:01,218
‫- اتصلوا بالطوارئ!‬
‫- لا يا "بيغ"!‬

476
00:31:09,685 --> 00:31:11,478
‫سحقاً!‬

477
00:31:11,561 --> 00:31:12,854
‫سحقاً!‬

478
00:31:12,938 --> 00:31:16,024
‫لم يستعد "والاس" وعيه أبداً.‬

479
00:31:16,108 --> 00:31:21,989
‫وأعلنت وفاته في "سيدرز"‬
‫عند الساعة الـ1:15 فجراً.‬

480
00:31:26,034 --> 00:31:28,662
‫هات ما عندك!‬

481
00:31:28,745 --> 00:31:31,498
‫كان "والاس" الهدف الوحيد‬
‫ولا شك في ذلك.‬

482
00:31:31,581 --> 00:31:33,959
‫توقف القناص ونظر إليه وأطلق النار.‬

483
00:31:34,042 --> 00:31:35,460
‫والـ"إمبالا"؟‬

484
00:31:35,544 --> 00:31:39,089
‫إنها سيارة رياضية من الطراز الأحدث‬
‫وأكد عدة شهود ذلك.‬

485
00:31:39,172 --> 00:31:40,257
‫أليسوا متأكدين بشأن اللون؟‬

486
00:31:40,340 --> 00:31:43,677
‫لدينا تقارير متضاربة، قال البعض‬
‫إنها سوداء، والبعض الآخر إنها خضراء.‬

487
00:31:43,760 --> 00:31:46,138
‫جل ما نعرفه بشكل أكيد أن لونها كان غامقاً.‬

488
00:31:46,221 --> 00:31:49,725
‫ماذا عن السيارة البيضاء رباعية الدفع؟‬
‫ما هي قصتها؟‬

489
00:31:50,642 --> 00:31:51,518
‫لا نعرف!‬

490
00:31:52,561 --> 00:31:57,065
‫حصلنا كأدلة مادية على رصاص وأغلفة‬
‫ومسدس "غيكو" عيار 9 ملليمتر.‬

491
00:31:57,149 --> 00:32:02,029
‫- ماذا عن الصورة التشبيهية؟‬
‫- لدينا اثنتان!‬

492
00:32:05,490 --> 00:32:07,659
‫- هل كان مطلق النار زنجياً؟‬
‫- هذا طريف.‬

493
00:32:07,743 --> 00:32:09,745
‫- لا يبدو أنه الشخص نفسه.‬
‫- اسمع!‬

494
00:32:09,828 --> 00:32:11,705
‫لدينا شيء للعمل به على الأقل.‬

495
00:32:11,788 --> 00:32:14,833
‫كان معظم الشهود الذين استجوبناهم‬
‫إما غير متعاونين،‬

496
00:32:14,916 --> 00:32:17,210
‫أو أصيبوا فجأة بفقدان ذاكرة.‬

497
00:32:17,294 --> 00:32:19,046
‫تعرف كيف تجري الأمور في الشارع.‬

498
00:32:19,129 --> 00:32:21,590
‫خصوصاً مع وجود احتمال تورط‬
‫"شوغ نايت".‬

499
00:32:21,673 --> 00:32:24,926
‫- "نايت" من السجن؟‬
‫- هذا لا يعني شيئاً.‬

500
00:32:25,010 --> 00:32:28,472
‫هذا ممكن إن كان عراباً لكنه بلطجي محظوظ.‬

501
00:32:28,555 --> 00:32:29,473
‫هذه نظريتك إذاً؟‬

502
00:32:29,556 --> 00:32:32,768
‫"نايت" قتل "بيغي" على يد فرد‬
‫من عصابة "بلادز" للانتقام لأجل "توباك"؟‬

503
00:32:32,851 --> 00:32:34,227
‫إنها النظرية الأوضح،‬

504
00:32:34,311 --> 00:32:37,606
‫لكن ليس لدينا أي أدلة لدعمها.‬

505
00:32:37,689 --> 00:32:40,817
‫تشير آخر معلومة حصلنا عليها‬
‫إلى فرد من عصابة "كريبز".‬

506
00:32:42,402 --> 00:32:43,487
‫حقاً؟‬

507
00:32:46,114 --> 00:32:49,701
‫"دواين كيث دايفس"‬
‫المعروف بـ"كيفي دي".‬

508
00:32:52,287 --> 00:32:53,705
‫لا يشبه الرسمين.‬

509
00:32:53,789 --> 00:32:56,458
‫والشهود الوحيدون الذين رأوا القناص،‬

510
00:32:56,541 --> 00:32:58,668
‫لم يختاروا "كيفي" من عضلات بطنه.‬

511
00:32:58,752 --> 00:33:01,588
‫لكن ثمة شيء مريب بشأن هذا الرجل.‬

512
00:33:03,006 --> 00:33:04,424
‫ما هو الدافع؟‬

513
00:33:05,759 --> 00:33:07,219
‫عمل أمني غير مدفوع.‬

514
00:33:09,596 --> 00:33:11,014
‫ومن أين حصلت على هذه المعلومة؟‬

515
00:33:13,975 --> 00:33:15,185
‫من مصدر سري.‬

516
00:33:15,268 --> 00:33:18,021
‫كنت تعمل على هذه القضية منذ شهر‬
‫وليس لديك سوى معلومة تافهة؟‬

517
00:33:19,231 --> 00:33:21,108
‫كان "كيفي دي" في الحفلة،‬

518
00:33:21,191 --> 00:33:24,945
‫وشوهد على طاولة "والاس" ونعرف ذلك.‬

519
00:33:25,028 --> 00:33:26,822
‫- ولقد استدعى محاميه.‬
‫- سنتتبع الأمر.‬

520
00:33:26,905 --> 00:33:28,448
‫كان عملاً جيداً.‬

521
00:33:28,532 --> 00:33:30,784
‫اسمعا!‬

522
00:33:32,160 --> 00:33:35,080
‫لا يتوقع أحد منكما أن تفهما هذا الهراء.‬

523
00:33:35,163 --> 00:33:38,542
‫اسمعا! بالكاد أفهمه.‬

524
00:33:39,918 --> 00:33:43,130
‫- لكن هذه القضية...‬
‫- سنحلها!‬

525
00:33:48,969 --> 00:33:49,970
‫شكراً!‬

526
00:34:00,981 --> 00:34:02,524
‫- سحقاً!‬
‫- نعم!‬

527
00:34:02,608 --> 00:34:04,401
‫تؤدي 10 سنوات إلى الكثير من الأوراق.‬

528
00:34:04,485 --> 00:34:07,321
‫لكن لدينا هذا المكتب الرائع‬
‫للعمل فيه على الأقل.‬

529
00:34:07,404 --> 00:34:09,573
‫- لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.‬
‫- أعرف!‬

530
00:34:09,657 --> 00:34:11,033
‫على القسم العمل بجد على القضية.‬

531
00:34:11,116 --> 00:34:14,578
‫باع "بيغي" 5 مليون ألبوم‬
‫في السنة التي قُتل فيها.‬

532
00:34:14,662 --> 00:34:17,206
‫وعدم اعتقال أي شخص بعد إطلاق النار‬
‫عليه جهاراً؟‬

533
00:34:17,289 --> 00:34:19,291
‫لا يهمني إن كان رجالنا متورطين أم لا.‬

534
00:34:19,375 --> 00:34:20,709
‫- هذا الأمر محرج.‬
‫- "دارين"!‬

535
00:34:20,793 --> 00:34:24,672
‫أعرف ذلك! سيتطلب الأمر وحدة خاصة بارعة.‬

536
00:34:24,755 --> 00:34:27,925
‫ولكني أعدك بأن القسم سيصحح الأمور.‬

537
00:34:28,592 --> 00:34:29,968
‫لجأت إليك أولاً،‬

538
00:34:30,052 --> 00:34:31,428
‫لأنني لم أرد أن تنجرح مشاعرك.‬

539
00:34:32,137 --> 00:34:33,097
‫أنت وغد!‬

540
00:34:33,806 --> 00:34:36,475
‫أعرف! لنبدأ العمل الآن بدون الاستماع‬
‫لأغاني "بيغي".‬

541
00:34:37,768 --> 00:34:39,436
‫بل سنفعل!‬

542
00:34:43,941 --> 00:34:46,568
‫"(بيغ) يؤدي الأغنية!‬

543
00:34:46,652 --> 00:34:48,570
‫آتي مع فرقة (بروكلين)!‬

544
00:34:48,654 --> 00:34:50,572
‫تعرف طريقة فعل ذلك‬
‫التزم وتحرك!‬

545
00:34:50,656 --> 00:34:52,533
‫يبدو جميع الرجال طرفاء!‬

546
00:34:52,616 --> 00:34:54,493
‫تتحطم لأجل حبيبتك ومالك!‬

547
00:34:54,576 --> 00:34:56,578
‫أراهن أن الإخوة هم الأروع!‬

548
00:34:56,662 --> 00:34:59,039
‫يضحون بكل شيء!‬

549
00:34:59,123 --> 00:35:02,459
‫وأنا (بي آي جي)، أفعل ذلك أو أموت!‬

550
00:35:02,543 --> 00:35:04,920
‫زنوج (بيد ستاي) يمثلون (نيويورك)!‬

551
00:35:05,003 --> 00:35:09,383
‫بينما أقترب من مسرح الجريمة بحذر‬
‫لم يتمكن الزنجي النحيف من التنظيف!‬

552
00:35:09,466 --> 00:35:12,219
‫كانت أمي من حزب (بانتر)‬
‫وهي الشخص الفخور!‬

553
00:35:12,302 --> 00:35:15,639
‫الشرطة من حولي‬
‫وأصبحت وأصدقائي الزنوج مشاكسين!‬

554
00:35:15,723 --> 00:35:18,475
‫أريد عاهرة عصابة!‬

555
00:35:18,559 --> 00:35:20,102
‫تثمل طوال الوقت!‬

556
00:35:20,185 --> 00:35:22,771
‫يتسنى لأحد أن ينقذني، أنا مجنون!‬

557
00:35:22,855 --> 00:35:25,774
‫لا أزال أنبعث‬
‫بينما كانت (بريندا) تلد طفلي!‬

558
00:35:25,858 --> 00:35:26,984
‫نعم!‬

559
00:35:30,195 --> 00:35:32,322
‫ندخن بورقة المئة دولار!‬

560
00:35:32,406 --> 00:35:35,367
‫اختنقت وهي تلعق قضيبي الطويل!‬

561
00:35:35,451 --> 00:35:39,288
‫اعتليت صاحبة المؤخرة السوداء الكبيرة‬
‫إنها راقية وجذابة!‬

562
00:35:39,371 --> 00:35:41,373
‫جلست الساقطة على قضيبي‬
‫لأن الزنجي معوز!‬

563
00:35:41,457 --> 00:35:44,126
‫أريد التسلق إلى القمة!‬

564
00:35:44,209 --> 00:35:46,670
‫وأدخن الحشيش مع حبيبتي من برج الأسد!‬

565
00:35:46,754 --> 00:35:49,339
‫أضيع كل شيء لدي!‬

566
00:35:49,423 --> 00:35:51,800
‫أصارع حتى أفقد الوعي!‬

567
00:35:51,884 --> 00:35:54,845
‫أينما أذهب أنقل ذلك معي!‬

568
00:35:54,928 --> 00:35:57,765
‫في حال لم يفتح أحد باب الجنة!‬

569
00:35:57,848 --> 00:35:59,349
‫(بيل كلينتون) مثير للمشاكل!‬

570
00:35:59,433 --> 00:36:02,728
‫أختطف من الشوارع كحانوتي لعين!‬

571
00:36:02,811 --> 00:36:04,396
‫هل يمكنك سماعي يا رب؟‬

572
00:36:04,480 --> 00:36:07,232
‫أقرب بينهم‬
‫ولكني أعتقد فعلاً أنهم يهابونني!‬

573
00:36:07,316 --> 00:36:09,860
‫انظر في عيني وأخبرني أين الأمل!‬

574
00:36:09,943 --> 00:36:13,697
‫لأننا لا نزال نتدلى من حبل لعين برأيي!"‬

575
00:36:15,532 --> 00:36:17,659
‫هذا صحيح!‬

576
00:36:24,541 --> 00:36:27,711
‫- يتحرى قسم "ويلشاير" عن أحد.‬
‫- لديهم مشتبه فيه؟ هذا جيد.‬

577
00:36:27,795 --> 00:36:30,130
‫إنه أكثر من مشتبه فيه.‬

578
00:36:32,925 --> 00:36:35,177
‫"دواين كيفي دي دايفس"!‬

579
00:36:35,260 --> 00:36:37,262
‫بل "كيفي" من "كومبتون"‬
‫وهو فرد من "كريبز".‬

580
00:36:37,346 --> 00:36:39,097
‫هذا يجعله مذنباً بشيء ما.‬

581
00:36:39,181 --> 00:36:40,557
‫لا أجده مذنباً أيها الملازم.‬

582
00:36:40,641 --> 00:36:42,810
‫- لم لا؟‬
‫- لم يتعرف عليه أي شهود.‬

583
00:36:42,893 --> 00:36:46,063
‫وماذا نعرف عن المنافسة‬
‫بين الساحل الشرقي والغربي؟‬

584
00:36:46,146 --> 00:36:47,314
‫نورني!‬

585
00:36:47,397 --> 00:36:50,025
‫عصابة "كريبز" تابعة لفريق "باد بوي"‬
‫وهذا فريق "بيغي".‬

586
00:36:50,108 --> 00:36:52,194
‫والأهم أن "دايف"‬
‫شوهد على طاولة "بيغي".‬

587
00:36:52,277 --> 00:36:55,030
‫من يتكلم مع شخص أمام مئات الناس‬
‫قبل إطلاق النار عليه؟‬

588
00:36:55,113 --> 00:36:56,448
‫هذا غير منطقي!‬

589
00:36:56,532 --> 00:36:58,700
‫منذ متى يكون إطلاق نار‬
‫مرتبط بالعصابات منطقياً؟‬

590
00:36:58,784 --> 00:37:00,077
‫ربما لم يكن كذلك!‬

591
00:37:01,411 --> 00:37:02,955
‫ربما كانت ضربة مهنية.‬

592
00:37:03,038 --> 00:37:05,040
‫بربك! هل أنت موافق على ذلك؟‬

593
00:37:05,958 --> 00:37:09,127
‫تزعجني بعض الأشياء بشأن إطلاق النار‬
‫كالسيارة البيضاء رباعية الدفع.‬

594
00:37:09,211 --> 00:37:10,420
‫ربما كانت سيارة مضللة.‬

595
00:37:10,504 --> 00:37:11,797
‫قال أشخاص إنها اتجهت شمالاً،‬

596
00:37:11,880 --> 00:37:13,048
‫وقال آخرون جنوباً،‬

597
00:37:13,131 --> 00:37:14,591
‫اتفق الجميع على محاولتها فصل...‬

598
00:37:14,675 --> 00:37:16,969
‫هل أتت من الربوة المعشوشبة ربما؟‬

599
00:37:17,052 --> 00:37:18,345
‫- هذه ليست مزحة.‬
‫- بربك "بول"!‬

600
00:37:18,428 --> 00:37:21,723
‫يجب أن نعيد أشخاصاً رئيسيين‬
‫إلى "لوس أنجلوس" كـ"بافي".‬

601
00:37:21,807 --> 00:37:23,183
‫أي شخص كان مع "بيغي" تلك الليلة.‬

602
00:37:23,892 --> 00:37:27,271
‫هؤلاء الأشخاص هم شهود رئيسيون‬
‫ولم نستجوبهم بعد.‬

603
00:37:27,354 --> 00:37:30,440
‫سأفكر في الأمر لكن لديك مشتبه فيه الآن.‬

604
00:37:30,524 --> 00:37:31,984
‫وقد استدعى محامياً.‬

605
00:37:32,651 --> 00:37:34,695
‫حتى إن أثار اهتمامنا، فليس لدينا شيء ضده.‬

606
00:37:34,778 --> 00:37:35,904
‫جد شيئاً إذاً!‬

607
00:37:35,988 --> 00:37:39,575
‫وإن كان هذا الرجل مشتبهاً فيه تافهاً‬
‫فلماذا استدعى المحامي؟‬

608
00:37:39,658 --> 00:37:43,996
‫لأنه فرد عصابة،‬
‫وهذا لا يعني أنه ارتكب الجريمة.‬

609
00:37:46,623 --> 00:37:47,541
‫أنت محق!‬

610
00:37:47,624 --> 00:37:51,587
‫لكن لن نعرف ذلك بشكل مؤكد‬
‫إلى أن تبرئانه، اخرجا!‬

611
00:37:54,464 --> 00:37:55,883
‫مر شهر!‬

612
00:37:55,966 --> 00:37:58,760
‫لا يمكننا أن نصب كل طاقتنا‬
‫على شخص ليس هناك أدلة حقيقية ضده.‬

613
00:37:58,844 --> 00:38:00,721
‫لا تعرف أبداً! ربما سيعترف فحسب.‬

614
00:38:00,804 --> 00:38:02,264
‫سنعمل كما لو أنه اليوم الأول،‬

615
00:38:02,347 --> 00:38:03,891
‫سنكتشف إن فات شعبة "ويلشاير" شيء.‬

616
00:38:03,974 --> 00:38:06,226
‫يجب التكلم مع الجميع‬
‫في متحف "بيترسون" تلك الليلة.‬

617
00:38:06,310 --> 00:38:07,811
‫يجب أن يعمل القسم بأكمله على القضية.‬

618
00:38:07,895 --> 00:38:08,812
‫لن يحصل ذلك.‬

619
00:38:08,896 --> 00:38:10,188
‫حصل عندما قتل ابن "كوسبي".‬

620
00:38:10,272 --> 00:38:11,940
‫- كان ذلك مختلفاً تماماً!‬
‫- كيف؟‬

621
00:38:12,024 --> 00:38:14,568
‫بدأت تقنعني يا "راس"،‬

622
00:38:14,651 --> 00:38:17,779
‫لكن لا يمكنك مقارنة مغني راب‬
‫بـ"بيل كوسبي".‬

623
00:38:17,863 --> 00:38:18,947
‫"بول"!‬

624
00:38:20,282 --> 00:38:23,577
‫لمساعدتك، تفقدت قسم المركبات‬
‫عن الرجل الذي أعطاك قسم "ويلشاير" اسمه.‬

625
00:38:23,660 --> 00:38:25,871
‫شكراً! فعلت ذلك‬
‫لم يكن "دايفس" لديه الـ"إمبالا".‬

626
00:38:25,954 --> 00:38:26,955
‫بحثت بشكل أعمق.‬

627
00:38:27,039 --> 00:38:31,084
‫حصل "كيفي دي" على مخالفة سرعة‬
‫في مارس من السنة الماضية.‬

628
00:38:31,168 --> 00:38:32,920
‫انظر ما الذي كان يقوده.‬

629
00:38:35,005 --> 00:38:38,258
‫"شيفروليه إمبالا" سوداء طراز سنة 1996.‬

630
00:38:38,342 --> 00:38:40,344
‫إنها ليست مسجلة باسمه.‬

631
00:39:12,918 --> 00:39:15,128
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لدينا مذكرة تفتيش.‬

632
00:39:15,963 --> 00:39:17,506
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- لدي هاربون!‬

633
00:39:17,589 --> 00:39:19,675
‫لماذا اقتحمتم منزلي؟‬

634
00:39:19,758 --> 00:39:21,635
‫على الأرض! أروني أيديكم!‬

635
00:39:21,718 --> 00:39:23,512
‫لا تدخلوا منزلي هكذا‬
‫أين مذكرة التفتيش؟‬

636
00:39:23,595 --> 00:39:25,222
‫لدي هاربون!‬

637
00:39:25,305 --> 00:39:26,390
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اهدئي!‬

638
00:39:26,473 --> 00:39:27,599
‫ماذا تفعلون في منزلي؟‬

639
00:39:28,308 --> 00:39:29,476
‫أمنت الغرفة!‬

640
00:39:30,352 --> 00:39:33,063
‫- أين "كيفي" يا سيدتي؟‬
‫- هذا ليس منزله!‬

641
00:39:33,146 --> 00:39:34,815
‫نعرف ذلك، هل تعرفين مكانه؟‬

642
00:39:34,898 --> 00:39:36,984
‫هل يمكنك أن تخبرني ماذا تفعلون‬
‫في منزلي؟‬

643
00:39:37,067 --> 00:39:38,485
‫أريدك أن تهدئي، متى آخر مرة...‬

644
00:39:38,568 --> 00:39:40,487
‫إلى أين يذهب؟‬

645
00:39:40,570 --> 00:39:42,489
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

646
00:39:48,870 --> 00:39:51,039
‫- اهدأ! انهض!‬
‫- انهض!‬

647
00:39:55,043 --> 00:39:57,337
‫أقول إن لدينا سبباً لملاحقته الآن.‬

648
00:39:58,839 --> 00:39:59,965
‫نعم!‬

649
00:40:05,637 --> 00:40:08,306
‫- لم تعرف مكانه.‬
‫- متى رأته آخر مرة؟‬

650
00:40:08,390 --> 00:40:10,267
‫تقول حبيبته إنها لم تره منذ البارحة.‬

651
00:40:10,350 --> 00:40:11,935
‫يحاول المحامي اقتفاء أثره.‬

652
00:40:12,019 --> 00:40:13,979
‫اقتفاء أثره أم تنبيهه؟‬

653
00:40:14,062 --> 00:40:16,773
‫السيارة ليست مسجلة باسمه.‬

654
00:40:17,399 --> 00:40:19,109
‫تقول حبيبته إنها لا تعرف مكانه.‬

655
00:40:19,192 --> 00:40:21,028
‫متى قالت إنها رأته آخر مرة؟‬

656
00:40:21,111 --> 00:40:23,739
‫رأته البارحة آخر مرة.‬

657
00:40:28,326 --> 00:40:29,911
‫أعتقد أنه هو!‬

658
00:40:30,620 --> 00:40:32,372
‫هل تبحثون عني؟‬

659
00:40:34,499 --> 00:40:37,002
‫انزل على ركبتيك، انزل على الأرض!‬

660
00:40:37,085 --> 00:40:38,670
‫- افعل ذلك الآن!‬
‫- انزل!‬

661
00:40:38,754 --> 00:40:41,548
‫- افعل ذلك الآن!‬
‫- انزل على ركبتيك!‬

662
00:40:41,631 --> 00:40:43,800
‫انزل على ركبتيك!‬

663
00:40:46,219 --> 00:40:48,221
‫اشبك أصابعك وراء رأسك.‬

664
00:40:49,306 --> 00:40:50,766
‫اشبكها!‬

665
00:41:00,442 --> 00:41:02,861
‫لم يقد موكلي السيارة المعنية،‬

666
00:41:02,944 --> 00:41:04,112
‫منذ أكثر من 6 أشهر.‬

667
00:41:04,196 --> 00:41:05,739
‫بمعزل عن أنها من الموديل نفسه،‬

668
00:41:05,822 --> 00:41:09,659
‫ليس هناك ما يربطها بجريمة قتل‬
‫"كريستوفر والاس".‬

669
00:41:09,743 --> 00:41:14,414
‫لم يتم اعتقال أو اتهام موكلي،‬
‫وهو يتعاون عن طيب خاطر.‬

670
00:41:14,498 --> 00:41:16,792
‫وسيتكلم عن إطلاق النار فحسب.‬

671
00:41:16,875 --> 00:41:19,544
‫نريد أن نوضح بضعة أشياء‬
‫شكراً لك على التعاون.‬

672
00:41:19,628 --> 00:41:22,339
‫أنت تحقق مع الشخص الخطأ.‬

673
00:41:22,422 --> 00:41:24,257
‫أنت تضيع الكثير من أموال دافعي الضرائب.‬

674
00:41:24,341 --> 00:41:26,760
‫لم لا توجهنا إلى المسار الصحيح‬
‫يا "كيفي" إذاً؟‬

675
00:41:26,843 --> 00:41:29,346
‫أنا هنا! اسأل ما تريده.‬

676
00:41:29,429 --> 00:41:31,848
‫هل كنت في متحف "بيترسون" للسيارات،‬

677
00:41:31,932 --> 00:41:33,850
‫تحضر حفلة "فايب" في ليلة مقتل "بيغي"؟‬

678
00:41:34,476 --> 00:41:36,103
‫كان الجميع هناك، كان ذلك جنونياً.‬

679
00:41:36,186 --> 00:41:37,896
‫وهل قدت الـ"إمبالا" إلى هناك؟‬

680
00:41:37,979 --> 00:41:39,439
‫مجدداً، السيارة المعنية،‬

681
00:41:39,523 --> 00:41:41,733
‫لم يقدها موكلي منذ أكثر من 6 أشهر.‬

682
00:41:41,817 --> 00:41:42,818
‫هل أنت متأكد؟‬

683
00:41:42,901 --> 00:41:45,237
‫لأن قسم التحاليل الجنائية‬
‫سيجري كل الفحوص عليها.‬

684
00:41:45,320 --> 00:41:47,572
‫قدت سيارة "كاتلس" مستأجرة‬
‫طراز سنة 1995.‬

685
00:41:48,240 --> 00:41:49,866
‫كنت فيها عند إطلاق النار على "بيغي".‬

686
00:41:49,950 --> 00:41:52,160
‫هل كنت تنتظر في الشارع؟‬

687
00:41:52,244 --> 00:41:55,247
‫كنت في المرأب،‬
‫ويمكنك تفقد كاميرات المراقبة.‬

688
00:41:55,330 --> 00:41:57,999
‫كنت أرتدي قميصاً أزرق‬
‫وأنتعل حذاء "جوردن" أزرق.‬

689
00:41:58,083 --> 00:42:00,377
‫كنت أنتظر مع رفيقاي،‬
‫"ووندر مايك" و"ويندال".‬

690
00:42:00,460 --> 00:42:01,920
‫ما كان لون حذاء "جوردن" خاصتك؟‬

691
00:42:02,003 --> 00:42:05,924
‫لنعد إلى الوراء، هل رأيت‬
‫"بيغي" أو "بافي" في الحفلة؟‬

692
00:42:07,717 --> 00:42:09,010
‫لقد تكلمت معهما.‬

693
00:42:10,011 --> 00:42:12,013
‫هل كانت المرة الأولى‬
‫أم أنك كنت تعرفهما؟‬

694
00:42:12,973 --> 00:42:14,933
‫- أعرفها معرفة سطحية.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

695
00:42:15,016 --> 00:42:16,560
‫هل أديت عملاً أمنياً لـ"بيغي"؟‬

696
00:42:16,643 --> 00:42:17,644
‫يجب أن تفهما!‬

697
00:42:17,727 --> 00:42:19,688
‫سيتكلم عن المكان الذي كان فيه فحسب،‬

698
00:42:19,771 --> 00:42:22,440
‫وماذا كان يفعل ليلة إطلاق النار.‬

699
00:42:22,524 --> 00:42:24,526
‫- هذا هو الاتفاق.‬
‫- هذا هراء!‬

700
00:42:24,609 --> 00:42:27,070
‫سأكون صريحاً "كيفي"‬
‫لست مقتنعاً بارتكابك جريمة القتل.‬

701
00:42:27,154 --> 00:42:28,280
‫لكن لدي بعض الأسئلة هنا.‬

702
00:42:28,363 --> 00:42:30,031
‫وهي أسئلة بسيطة‬
‫وأريدك أن تجيب عنها.‬

703
00:42:30,115 --> 00:42:33,243
‫لقد صادرت سيارتي وانتشر الخبر.‬

704
00:42:33,326 --> 00:42:35,829
‫وجعلني ذلك هدفاً يا صاح.‬

705
00:42:35,912 --> 00:42:38,456
‫يريد أن يخلي مسؤوليته‬
‫هذا ما يريده فحسب.‬

706
00:42:38,540 --> 00:42:40,584
‫جيد يا "كيفي".‬

707
00:42:40,667 --> 00:42:44,254
‫عم تكلمت مع "بيغي" و"بافي"‬
‫في تلك الليلة؟‬

708
00:42:47,257 --> 00:42:50,844
‫لا شيء! كانا يشربان وألقيت عليهما التحية.‬

709
00:42:50,927 --> 00:42:52,429
‫وهذا كل شيء؟‬

710
00:42:52,512 --> 00:42:54,681
‫هل رأيت أحداً قد يرغب‬
‫في أذية "بيغي"؟‬

711
00:42:56,016 --> 00:42:56,975
‫لم أر شيئاً.‬

712
00:42:57,058 --> 00:42:58,894
‫لنتكلم بشكل عام، من يرغب في أذية "بيغي"؟‬

713
00:42:58,977 --> 00:43:00,979
‫سحقاً! أنتما تعرفان.‬

714
00:43:01,062 --> 00:43:02,355
‫لا! ماذا يعني ذلك؟‬

715
00:43:02,439 --> 00:43:04,441
‫"شوغ" المحكوم عليه بالإعدام؟‬

716
00:43:06,818 --> 00:43:07,819
‫لن أقول شيئاً أيضاً!‬

717
00:43:07,903 --> 00:43:10,155
‫هذه المشكلة، وهي أن لا أحد يقول شيئاً.‬

718
00:43:10,238 --> 00:43:11,865
‫يستمر تدمير حياة الناس الآن.‬

719
00:43:11,948 --> 00:43:15,869
‫لا يتعلق الأمر بشهرة "بيغي"‬
‫يجب أن تتوقف هذه العقلية.‬

720
00:43:15,952 --> 00:43:17,162
‫انتهى هذا الاستجواب.‬

721
00:43:17,245 --> 00:43:19,039
‫بربك! سيكون علينا التكلم معه مجدداً.‬

722
00:43:20,207 --> 00:43:22,876
‫لم يرتكب الجريمة وتعرفان ذلك،‬
‫شكراً لكما أيها السيدان.‬

723
00:43:25,128 --> 00:43:27,214
‫يجب أن تتوقف يا "كيف".‬

724
00:43:48,360 --> 00:43:49,277
‫ما رأيك؟‬

725
00:43:50,445 --> 00:43:54,866
‫أعتقد أنه يتباهى بقضيبه وتجارة المخدرات.‬

726
00:43:54,950 --> 00:43:56,785
‫هذا ما أعتقده.‬

727
00:43:56,868 --> 00:44:00,121
‫كان "بيغي" روائياً وأحب المبالغة.‬

728
00:44:00,622 --> 00:44:02,874
‫إن كنت تريد السياسة،‬
‫فسأسمعك أفضل أغاني "توباك".‬

729
00:44:02,958 --> 00:44:07,337
‫- لا! شكراً لك! ماذا تقرأ؟‬
‫- بل أعيد قراءته.‬

730
00:44:08,964 --> 00:44:09,965
‫إنه عن حكم الإعدام.‬

731
00:44:10,048 --> 00:44:11,424
‫هل تقرأ الكتاب عن "بول"؟‬

732
00:44:11,508 --> 00:44:16,596
‫قرأت كل كتاب عن "بيغي" و"باك"‬
‫وشاهدت كل وثائقي أيضاً في هذه القضية.‬

733
00:44:16,680 --> 00:44:18,431
‫هذا جيد! هذا يعني أنه ليس علي فعل ذلك.‬

734
00:44:19,391 --> 00:44:21,142
‫- مرحباً!‬
‫- ها هو!‬

735
00:44:21,226 --> 00:44:23,478
‫هذا مشرفنا "براين تيندل" يا "دارين".‬

736
00:44:24,729 --> 00:44:25,897
‫شكراً على إشراكي في القضية.‬

737
00:44:25,981 --> 00:44:29,150
‫اشكر صديقك! من تريد ضمه أيضاً؟‬

738
00:44:29,234 --> 00:44:31,611
‫كنت أفكر في أن يصبح لدينا‬
‫وحدة خاصة فدرالية.‬

739
00:44:31,695 --> 00:44:33,488
‫لن يحصل ذلك.‬

740
00:44:33,571 --> 00:44:34,698
‫ماذا...‬

741
00:44:36,032 --> 00:44:38,618
‫أخبرتني أنني أستطيع الحصول‬
‫على ما أريده ومن أريده.‬

742
00:44:38,702 --> 00:44:39,828
‫وأعطيتك هذا الرجل.‬

743
00:44:39,911 --> 00:44:42,038
‫هل لا تزال تستعمل هاتفاً مستنسخاً‬
‫أيها الشرطي؟‬

744
00:44:42,122 --> 00:44:43,790
‫كان هذا قبل 5 سنوات.‬

745
00:44:43,873 --> 00:44:46,251
‫إنه خطأ غبي دفعت ثمنه.‬

746
00:44:47,127 --> 00:44:50,088
‫نرتكب جميعاً الأخطاء‬
‫لماذا تريدها فدرالية؟‬

747
00:44:50,171 --> 00:44:51,756
‫للحصول على الموارد والوصول.‬

748
00:44:51,840 --> 00:44:54,217
‫إن لم نعمل بكل قوتنا،‬
‫فلن نحل القضية أبداً.‬

749
00:44:54,300 --> 00:44:57,470
‫كانت قضية "توريس" فدرالية‬
‫ولهذا السبب أنا هنا.‬

750
00:44:57,554 --> 00:44:59,347
‫- هذا مختلف!‬
‫- أنت محق كلياً.‬

751
00:44:59,431 --> 00:45:02,559
‫هذه جريمة قتل وقعت قبل 10 سنوات،‬
‫وكان الضحية مشهوراً.‬

752
00:45:02,642 --> 00:45:03,893
‫لن يكون هناك لاعبون جدد هنا.‬

753
00:45:03,977 --> 00:45:05,603
‫لم أعد أفهمك.‬

754
00:45:05,687 --> 00:45:07,731
‫سيكون علينا الضغط على الناس،‬

755
00:45:07,814 --> 00:45:09,315
‫كما لم نفعل من قبل.‬

756
00:45:09,399 --> 00:45:10,567
‫حتى إن وافقت على ذلك...‬

757
00:45:10,650 --> 00:45:13,987
‫- كيف سيبدو الأمر؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

758
00:45:14,070 --> 00:45:16,197
‫تعتقد "فوليتا والاس"‬
‫أن شرطة "لوس أنجلوس"،‬

759
00:45:16,281 --> 00:45:18,033
‫لعبت دوراً مباشراً في مقتل ابنها.‬

760
00:45:18,116 --> 00:45:20,493
‫وأفراد من شرطة "لوس أنجلوس" فقط الآن،‬

761
00:45:20,577 --> 00:45:22,078
‫سيثبتون إن كانت مخطئة أو محقة؟‬

762
00:45:25,290 --> 00:45:26,249
‫إنه طلب كبير.‬

763
00:45:28,001 --> 00:45:30,378
‫سيستغرق بعض الوقت، ولكنني سأعمل عليه.‬

764
00:45:30,462 --> 00:45:32,297
‫افعل ذلك رجاءً! شكراً لك.‬

765
00:45:32,380 --> 00:45:34,674
‫لدي أخبار جيدة وسيئة‬
‫ماذا تريد أن تسمع أولاً؟‬

766
00:45:34,758 --> 00:45:35,759
‫يعود الأمر إليك.‬

767
00:45:35,842 --> 00:45:38,178
‫الرصاصات الفارغة التي وجدت‬
‫في مسرح الجريمة نادرة.‬

768
00:45:38,261 --> 00:45:39,179
‫ما مدى ندرتها؟‬

769
00:45:39,262 --> 00:45:40,805
‫موزعان فقط في البالد برمتها.‬

770
00:45:40,889 --> 00:45:42,724
‫سيجعل ذلك ربطها بمشتبه فيه أسهل.‬

771
00:45:42,807 --> 00:45:44,976
‫- ما الخبر السيئ؟‬
‫- الـ"إمبالا" لـ"كيفي دي".‬

772
00:45:45,060 --> 00:45:47,145
‫لا شيء بالداخل يربطها بإطلاق النار،‬

773
00:45:47,228 --> 00:45:49,105
‫ويستحيل تحديد المرة الأخيرة‬
‫التي أستعملت بها.‬

774
00:45:49,189 --> 00:45:51,566
‫لكن إن استطعنا بطريقة ما‬
‫ربط "كيفي" بالذخيرة...‬

775
00:45:51,649 --> 00:45:54,527
‫كيف نفعل ذلك ونحن لا نستطيع‬
‫ربطه بمسدس حتى؟‬

776
00:45:54,611 --> 00:45:56,362
‫يا إلهي! على رسلك!‬

777
00:45:56,905 --> 00:45:59,824
‫أقول إنه لم يكن صريحاً معنا.‬

778
00:45:59,908 --> 00:46:01,451
‫من هو الصريح معنا؟‬

779
00:46:01,534 --> 00:46:04,537
‫أتذكر خطابك وكان مؤثراً جداً.‬

780
00:46:05,789 --> 00:46:07,665
‫علينا أن نعرض صورة "كيفن غاينز"‬
‫على الشهود.‬

781
00:46:07,749 --> 00:46:09,584
‫لا! هذا الهراء مجدداً، ها نحن ذا!‬

782
00:46:09,667 --> 00:46:11,503
‫هل قسم "ويلشاير"‬
‫لديه معلومة عن "كيفي دي"؟‬

783
00:46:11,586 --> 00:46:12,754
‫لديه مئات المعلومات.‬

784
00:46:12,837 --> 00:46:14,380
‫وقرأتها كلها، احزر ماذا؟‬

785
00:46:14,464 --> 00:46:16,341
‫قالت إحداها إن "غاينز" قد يكون متورطاً.‬

786
00:46:16,424 --> 00:46:18,051
‫تجعلها معلومة مجهولة في ذهنك.‬

787
00:46:18,134 --> 00:46:19,177
‫"غاينز" عرف "نايت".‬

788
00:46:19,260 --> 00:46:21,554
‫كان "غاينز" يضاجع زوجة‬
‫"شوغ نايت" السابقة إذاً،‬

789
00:46:21,638 --> 00:46:23,598
‫بينما كان يلعب دور القاتل‬
‫المأجور لصالحه؟‬

790
00:46:23,681 --> 00:46:24,766
‫لم أقل ذلك.‬

791
00:46:24,849 --> 00:46:27,393
‫يبدو أن هذا ما تقوله بالضبط‬
‫بدون أدلة لدعم ذلك.‬

792
00:46:27,477 --> 00:46:29,813
‫وإن سلكت هذا الطريق وتسرب الأمر‬
‫فالصحافة لن تهتم،‬

793
00:46:29,896 --> 00:46:32,440
‫إن لم يكن لديك أي دليل.‬

794
00:46:32,524 --> 00:46:34,484
‫ومهلاً لحظة! هذا كابوس للقسم.‬

795
00:46:34,567 --> 00:46:37,529
‫- لكن يجب أن نستشير شرطة "فيغاس".‬
‫- "فيغاس"؟‬

796
00:46:37,612 --> 00:46:40,573
‫هناك احتمال حقيقي لكون جريمة‬
‫قتل "بيغي سمولز"‬

797
00:46:40,657 --> 00:46:43,034
‫مرتبطة بشكل مباشر‬
‫بجريمة قتل "توباك"، وعملنا...‬

798
00:46:43,118 --> 00:46:45,120
‫- هل هذا عملنا فعلاً؟‬
‫- نعم!‬

799
00:46:45,203 --> 00:46:47,831
‫أم أنه عذرك لكي لا تعود‬
‫إلى شقتك الصغيرة الفارغة؟‬

800
00:46:50,083 --> 00:46:52,085
‫عليك أن تقر بقدراتي كمحقق.‬

801
00:46:52,168 --> 00:46:53,586
‫تضع صور عائلتك هناك،‬

802
00:46:53,670 --> 00:46:55,880
‫لكنني لم أرك تتكلم مع زوجتك ولو مرة.‬

803
00:47:00,093 --> 00:47:02,887
‫لديك زائرة يا "بول".‬

804
00:47:10,520 --> 00:47:11,437
‫آنسة "والاس"؟‬

805
00:47:11,521 --> 00:47:14,107
‫نعم! هل أنت المحقق "راسيل بول"؟‬

806
00:47:14,190 --> 00:47:16,651
‫الذي يحقق الآن في جريمة قتل ابني؟‬

807
00:47:16,734 --> 00:47:18,736
‫هذا صحيح! أنا وشريكي.‬

808
00:47:19,946 --> 00:47:21,322
‫لماذا لم تتصل بي؟‬

809
00:47:21,406 --> 00:47:26,077
‫أنا آسف جداً على خسارتك يا سيدتي‬
‫لكنني لم أكن المحقق الأول.‬

810
00:47:31,541 --> 00:47:32,876
‫لا، أنت محقة.‬

811
00:47:34,627 --> 00:47:36,212
‫أنت محقة، كان يجب أن أتصل بك.‬

812
00:47:38,798 --> 00:47:41,342
‫ولكني أعدك بأن هذا القسم‬
‫سيقوم بكل ما يلزم،‬

813
00:47:41,426 --> 00:47:42,510
‫لاكتشاف من قتل ابنك.‬

814
00:47:42,594 --> 00:47:45,555
‫استمع لنفسك! تحاول أن تقنعني‬
‫أن شرطة "لوس أنجلوس" تكترث‬

815
00:47:45,638 --> 00:47:48,141
‫لجريمة قتل شاب أسود.‬

816
00:47:48,224 --> 00:47:50,310
‫- أكترث كثيراً!‬
‫- لماذا؟‬

817
00:47:50,393 --> 00:47:52,312
‫لماذا كان علي المجيء لرؤيتك؟‬

818
00:48:01,529 --> 00:48:03,990
‫هل هناك أي معلومات‬
‫يمكنك تقديمها لنا،‬

819
00:48:04,073 --> 00:48:06,034
‫ويمكن أن تساعدنا في التحقيق؟‬

820
00:48:07,118 --> 00:48:12,832
‫لم أعرف شيئاً عن "نوتوريوس بي آي جي"‬
‫أو "بيغي سمولز".‬

821
00:48:12,916 --> 00:48:15,627
‫عرفت بشأن "كريستوفر" فحسب.‬

822
00:48:16,294 --> 00:48:18,838
‫لا يمكنني مساعدتك إذاً.‬

823
00:48:20,381 --> 00:48:22,884
‫أردت التعرف إلى الرجل المسؤول فحسب.‬

824
00:48:28,806 --> 00:48:30,391
‫هلا تخبرينني؟‬

825
00:48:32,227 --> 00:48:33,561
‫هلا تخبرينني عن "كريستوفر"؟‬

826
00:48:35,897 --> 00:48:38,399
‫كان "كريستوفر" ابني الوحيد.‬

827
00:48:40,151 --> 00:48:42,570
‫تركنا أبوه وهو في سن الثانية.‬

828
00:48:42,654 --> 00:48:46,616
‫لكنني ربيت "كريستوفر"‬
‫ليكون شخصاً إيجابياً...‬

829
00:48:47,617 --> 00:48:50,203
‫ليحب الحياة في كل يوم.‬

830
00:48:51,454 --> 00:48:53,373
‫يقولون إنه روج المخدرات في سن أصغر،‬

831
00:48:53,456 --> 00:48:56,042
‫لكنني لم أرد أبداً تصديق ذلك.‬

832
00:48:56,125 --> 00:48:59,379
‫كنت أقول إن هذا ليس من شيم‬
‫ابني "كريستوفر".‬

833
00:48:59,921 --> 00:49:02,048
‫لم أعرف ذلك الجزء منه.‬

834
00:49:02,131 --> 00:49:04,509
‫لم أعرف أشياءً كثيرة قالوها عنه.‬

835
00:49:04,592 --> 00:49:07,971
‫لم أستمع إلى أغانيه إلا بعد وفاته.‬

836
00:49:09,013 --> 00:49:12,976
‫وعندما فعلت، جعلني التدنيس أبكي.‬

837
00:49:14,644 --> 00:49:18,523
‫كانت أغانيه قصصاً متنافرة...‬

838
00:49:19,440 --> 00:49:22,277
‫عن نتانة هذا العالم.‬

839
00:49:25,488 --> 00:49:30,034
‫لكنني أقرأها بشكل جميل.‬

840
00:49:34,372 --> 00:49:36,833
‫كان "كريستوفر" مخلصاً.‬

841
00:49:39,460 --> 00:49:41,796
‫وكان معطاءً!‬

842
00:49:45,300 --> 00:49:49,595
‫وكل هذه الأشياء عنه وعن "توباك".‬

843
00:49:51,514 --> 00:49:53,057
‫كانا صديقين.‬

844
00:49:53,766 --> 00:49:55,476
‫هل تسمعني؟‬

845
00:49:55,560 --> 00:49:58,563
‫كان و"توباك" صديقين.‬

846
00:50:05,320 --> 00:50:08,114
‫لا أصدق أنك عملت مع "جانيت جاكسون".‬

847
00:50:08,197 --> 00:50:10,199
‫أحبها منذ مسلسل "دفرنت ستروكس".‬

848
00:50:10,283 --> 00:50:12,410
‫جعلت الزنجي يراوغ كما لو كنت "ويليس".‬

849
00:50:12,493 --> 00:50:15,246
‫سحقاً! طلبوا مني إجراء فحص الإيدز.‬

850
00:50:15,330 --> 00:50:16,664
‫حقاً؟ لأجل فيلم؟‬

851
00:50:16,748 --> 00:50:19,000
‫لا أكذب! أتى إلي الجميع.‬

852
00:50:19,083 --> 00:50:21,711
‫أتى المنتج أولاً ثم المخرج.‬

853
00:50:21,794 --> 00:50:25,256
‫أخبرتهما أنني سأجري 4 اختبارات،‬
‫إن كنت سأفعل.‬

854
00:50:25,340 --> 00:50:28,259
‫وإلا مستحيل! هذا الأمر مهين.‬

855
00:50:28,343 --> 00:50:30,011
‫لكنك صديق "جانيت"، صحيح؟‬

856
00:50:30,094 --> 00:50:33,056
‫سحقاً! غيرت الفتاة رقمها.‬

857
00:50:33,139 --> 00:50:35,308
‫اعتقدت أننا لعبنا الرماية‬
‫بخراطيش الألوان.‬

858
00:50:35,391 --> 00:50:37,226
‫سحقاً! تلاعبت بك هكذا؟‬

859
00:50:37,310 --> 00:50:41,230
‫هذا المجال قذر! يجب أن تبقي رجالك قريبين.‬

860
00:50:41,314 --> 00:50:44,609
‫يأمل رجالي أن أرتقي إلى مكانتك.‬

861
00:50:44,692 --> 00:50:46,235
‫هل تحاول أن تكون مثل "باك"؟‬

862
00:50:46,861 --> 00:50:47,987
‫لأني لا ألعب البطولة فحسب.‬

863
00:50:48,071 --> 00:50:50,823
‫بل أكتب الأفلام وأنتجها‬
‫بالإضافة إلى موسيقاي.‬

864
00:50:50,907 --> 00:50:53,284
‫سحقاً! لا يتوقف النشاط يا عزيزي.‬

865
00:50:53,368 --> 00:50:55,119
‫إنه نوع مختلف من النشاط.‬

866
00:50:56,704 --> 00:50:58,081
‫دعني أدخنها!‬

867
00:51:01,084 --> 00:51:02,627
‫دعني أريك شيئاً!‬

868
00:51:08,007 --> 00:51:10,093
‫سحقاً! هل تقرأ كل هذه الكتب؟‬

869
00:51:10,176 --> 00:51:13,304
‫لا أحاول أن يقتصر وجودي‬
‫على غناء أغاني راب عن المال والساقطات.‬

870
00:51:13,388 --> 00:51:15,390
‫هناك مستويات لحياة البلطجة.‬

871
00:51:15,973 --> 00:51:19,477
‫"مكيافيلي"؟‬

872
00:51:20,311 --> 00:51:21,312
‫نعم!‬

873
00:51:22,397 --> 00:51:27,276
‫يحفز الرجال دافعان رئيسيان‬
‫إما الحب أو الخوف.‬

874
00:51:29,529 --> 00:51:30,988
‫إنه الأفضل.‬

875
00:51:37,745 --> 00:51:39,497
‫هل تحاول سرقة مصرف أيها الزنجي؟‬

876
00:51:39,580 --> 00:51:42,708
‫ألق التحية على رشاشي.‬

877
00:51:43,543 --> 00:51:44,627
‫أيها الوغد!‬

878
00:51:44,710 --> 00:51:46,254
‫إنها غير محشوة أيها الزنجي.‬

879
00:51:46,337 --> 00:51:47,672
‫احمل واحداً!‬

880
00:51:48,464 --> 00:51:50,174
‫سحقاً! ها هو الزناد!‬

881
00:51:51,426 --> 00:51:52,969
‫نعم يا عزيزي!‬

882
00:52:26,669 --> 00:52:29,005
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

883
00:52:30,214 --> 00:52:33,634
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، ماذا هناك؟‬

884
00:52:34,635 --> 00:52:35,720
‫اتصلت شرطة "كومبتون".‬

885
00:52:35,803 --> 00:52:38,681
‫أراد المحقق نقل بعض المعلومات‬
‫عن "كيفي دي".‬

886
00:52:39,682 --> 00:52:41,267
‫معلومات من أي نوع؟‬

887
00:52:41,767 --> 00:52:44,312
‫"كيفي" لديه ابن أخ اسمه "أورلندو أندرسون".‬

888
00:52:45,188 --> 00:52:48,733
‫- من يكون؟‬
‫- قد يكون الرجل الذي قتل "توباك".‬

889
00:52:51,027 --> 00:52:53,321
‫إنه مشتبه فيه رئيسي برأيهم.‬

890
00:52:54,614 --> 00:52:59,368
‫- و"كيفي" عمه؟‬
‫- نعم! وهما مقربان.‬

891
00:53:00,703 --> 00:53:04,207
‫كنت أفكر في ضرورة الذهاب‬
‫إلى "فيغاس" في النهاية.‬

892
00:53:46,165 --> 00:53:47,667
‫وفى "تيندل" بوعده.‬

893
00:53:48,167 --> 00:53:51,087
‫حصلت على الضوء الأخضر‬
‫لتشكيل وحدة خاصة خارج شرطة "لوس أنجلوس" .‬

894
00:53:51,170 --> 00:53:54,006
‫الأجهزة الفدرالية و"كومبتون"،‬
‫وأي شخص نريده.‬

895
00:53:54,507 --> 00:53:55,841
‫استغرقه الأمر وقتاً طويلاً.‬

896
00:53:57,343 --> 00:54:00,680
‫كنت بدأت أخشى أن أعلق هنا‬
‫معك إلى الأبد.‬

897
00:54:00,763 --> 00:54:02,390
‫في أحلامك!‬

898
00:54:05,142 --> 00:54:06,352
‫ماذا؟‬

899
00:54:10,189 --> 00:54:13,025
‫كان "بيغي" في سن الـ24 عندما قُتل.‬

900
00:54:14,026 --> 00:54:16,028
‫وكان "توباك" يبلغ الـ25 من العمر.‬

901
00:54:17,446 --> 00:54:18,698
‫إنهما شابان يا رجل.‬

902
00:54:54,400 --> 00:54:55,985
‫أريد أن أحل هذه القضية فحسب.‬

903
00:54:57,820 --> 00:54:59,405
‫أينما تقودنا!‬

904
00:55:00,323 --> 00:55:02,033
‫بالضبط!‬

905
00:55:22,136 --> 00:55:24,305
‫"هناك شخصيات ومشاهد خيالية‬
‫في هذا المسلسل"‬

906
00:55:24,388 --> 00:55:26,515
‫بعد 20 سنة من جريمتي القتل‬
‫لم يعتقل أحد"‬

907
00:55:28,434 --> 00:55:31,437
‫ترجمة "محمد غدار"‬

