﻿1
00:00:01,605 --> 00:00:05,567
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:06,819 --> 00:00:08,028
‫في الحلقة السابقة...‬

3
00:00:08,111 --> 00:00:09,780
‫كان "بيغي" يبلغ الـ24 من العمر عندما قُتل.‬

4
00:00:09,863 --> 00:00:11,740
‫وكان "توباك" في سن الـ25.‬

5
00:00:11,824 --> 00:00:13,951
‫- إنهما شابان يا رجل.‬
‫- مرت 10 سنوات تقريباً.‬

6
00:00:14,034 --> 00:00:16,537
‫ترأس "راسيل بول" التحقيق.‬

7
00:00:16,620 --> 00:00:17,704
‫هل تعرف أي شيء عنه؟‬

8
00:00:17,788 --> 00:00:19,915
‫أعرف أنه اعتقد أن الشرطة قد تكون متورطة.‬

9
00:00:19,998 --> 00:00:22,793
‫- من يكون؟‬
‫- "كيفن غاينز"، وهو واحد منا أيضاً.‬

10
00:00:22,876 --> 00:00:25,337
‫إن كان "غاينز" مشبوهاً كما تعتقد،‬

11
00:00:25,420 --> 00:00:27,047
‫فيعود الأمر إلى الشؤون الداخلية للتصرف.‬

12
00:00:27,131 --> 00:00:30,175
‫- هل نعود إلى التناوب إذاً؟‬
‫- ستقدمان الدعم في قضية "كريستوفر والاس".‬

13
00:00:30,259 --> 00:00:31,426
‫جائزتنا هي تولي قضية "بيغي"؟‬

14
00:00:31,510 --> 00:00:32,928
‫- "بيغي"؟‬
‫- نعم!‬

15
00:00:33,011 --> 00:00:34,263
‫أريدك أن تنضم إلي.‬

16
00:00:34,346 --> 00:00:36,932
‫حصلنا على الضوء الأخضر لتشكيل وحدة خاصة‬
‫خارج شرطة "لوس أنجلوس".‬

17
00:00:37,015 --> 00:00:39,309
‫العملاء الفدراليون، "كومبتون"‬
‫وأي شخص نحتاج إليه.‬

18
00:00:39,393 --> 00:00:41,687
‫- يجب أن نراجع شرطة "فيغاس" على الأقل.‬
‫- "فيغاس"؟‬

19
00:00:41,770 --> 00:00:44,731
‫هناك احتمال كبير‬
‫أن جريمة قتل "بيغي سمولز"،‬

20
00:00:44,815 --> 00:00:46,316
‫مرتبطة بشكل مباشر بجريمة قتل "توباك".‬

21
00:00:46,400 --> 00:00:50,988
‫تشير آخر معلومة حصلنا عليها‬
‫إلى فرد من عصابة "كريبز"، وهو "كيفي دي".‬

22
00:00:51,071 --> 00:00:53,323
‫"كيفي" لديه ابن شقيق‬
‫واسمه "أورلندو أندرسون".‬

23
00:00:53,407 --> 00:00:54,616
‫قد يكون قاتل "توباك".‬

24
00:00:54,700 --> 00:00:57,494
‫ربما علينا الذهاب إلى "فيغاس"‬
‫في النهاية، صحيح؟‬

25
00:01:26,189 --> 00:01:28,191
‫"ديث رو" أسلوب حياة.‬

26
00:01:28,275 --> 00:01:30,736
‫طوال أيام الأسبوع.‬

27
00:01:30,819 --> 00:01:32,529
‫لن يغير أحد ذلك.‬

28
00:01:32,613 --> 00:01:34,948
‫تدخلها بسفك الدماء‬
‫ولا تخرج منها إلا إلى قبرك.‬

29
00:01:36,533 --> 00:01:37,701
‫يا صديقي!‬

30
00:02:00,682 --> 00:02:03,143
‫تبدو تلك السلسلة رائعة على كلبي.‬

31
00:02:10,025 --> 00:02:11,693
‫ماذا تقول أيها الوغد الخسيس؟‬

32
00:02:29,211 --> 00:02:31,213
‫لنهرب! هيا!‬

33
00:02:31,296 --> 00:02:33,924
‫هل تراها أيها الوغد؟‬

34
00:02:34,007 --> 00:02:36,718
‫هل تراها الآن؟ نعم!‬

35
00:02:52,359 --> 00:02:56,029
‫"سنة 1997"‬

36
00:03:03,829 --> 00:03:05,122
‫مرحباً!‬

37
00:03:08,625 --> 00:03:09,459
‫سحقاً!‬

38
00:03:10,460 --> 00:03:11,753
‫لا! أنا أفهم...‬

39
00:03:12,921 --> 00:03:14,131
‫أتمنى لو كان هناك...‬

40
00:03:15,215 --> 00:03:16,675
‫أتمنى لو كان هناك شيء.‬

41
00:03:21,972 --> 00:03:24,433
‫أعرف ذلك!‬
‫أعرف أن عدم وجود أخبار هو أمر جيد.‬

42
00:03:26,143 --> 00:03:27,227
‫حسناً!‬

43
00:03:28,770 --> 00:03:31,898
‫أبقني على اطلاع بكل جديد.‬

44
00:03:31,982 --> 00:03:33,900
‫شكراً لك.‬

45
00:03:53,545 --> 00:03:56,631
‫"جائزة قدرها 50 ألف دولار‬
‫الضحية: (كريستوفر بيغي سمولز والاس)"‬

46
00:04:10,020 --> 00:04:12,939
‫خط شرطة "لوس أنجلوس" لإعطاء المعلومات‬
‫كيف أساعدك؟‬

47
00:04:13,023 --> 00:04:16,109
‫الأمر فوضوي! هل هذه تداعيات أكثر شخص مطلوب‬
‫في "أميركا" يا "غرايس"؟‬

48
00:04:16,193 --> 00:04:19,738
‫- حققت جائزة "بيغي" نجاحاً ليلة البارحة.‬
‫- ونحصل على كل المعلومات.‬

49
00:04:19,821 --> 00:04:21,031
‫كم هذا رائع!‬

50
00:04:21,114 --> 00:04:23,617
‫هناك الكثير من الناس لتعاودا الاتصال بهم،‬
‫اختارا من تشاءان.‬

51
00:04:24,201 --> 00:04:27,120
‫- تروقني ربطة عنقك يا "راس".‬
‫- شكراً.‬

52
00:04:29,206 --> 00:04:31,124
‫- "راس"؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:04:32,417 --> 00:04:36,004
‫- هل تسمح لي بكلمة أيها الملازم؟‬
‫- نعم!‬

54
00:04:36,088 --> 00:04:37,089
‫شكراً لك.‬

55
00:04:43,136 --> 00:04:44,763
‫يجب أن نذهب إلى "فيغاس".‬

56
00:04:44,846 --> 00:04:47,974
‫لا! يجب أن تساعدا‬
‫على تلقي كل الاتصالات الواردة.‬

57
00:04:48,058 --> 00:04:49,935
‫أنتما المحققان الرئيسيان في هذه القضية.‬

58
00:04:50,018 --> 00:04:52,938
‫مما يعني أنه ليس علينا‬
‫أن نسعى وراء المعلومات التافهة.‬

59
00:04:53,021 --> 00:04:55,690
‫- إن ذهبنا إلى "فيغاس" يا سيدي...‬
‫- رباه!‬

60
00:04:55,774 --> 00:04:57,901
‫كم مرة علي أن أخبركما؟‬

61
00:04:57,984 --> 00:05:01,363
‫أنتما تعملان على قضية "بيغي"،‬
‫وليس "تو باك".‬

62
00:05:01,947 --> 00:05:06,284
‫اسمه "توباك" يا سيدي.‬

63
00:05:06,368 --> 00:05:09,371
‫- ماذا عن "كيفي دي"؟‬
‫- ما زلنا نحاول التحقق من حجة غيابه.‬

64
00:05:09,454 --> 00:05:11,623
‫- يقول إنه كان في المرأب...‬
‫- لا يهمنا "كيفي دي".‬

65
00:05:11,706 --> 00:05:13,875
‫لا تنفك تخبرني ذلك،‬
‫لكن ليس لديك مشتبه به أفضل.‬

66
00:05:13,959 --> 00:05:15,627
‫أقترح عليك أن تقيّم خياراتك حتى تفعل.‬

67
00:05:15,710 --> 00:05:16,795
‫ليس لدينا قضية ضد "كيفي".‬

68
00:05:16,878 --> 00:05:18,422
‫- إن فعلنا، فسنوجه له التهمة.‬
‫- إنه محق!‬

69
00:05:18,505 --> 00:05:20,006
‫أكثر أمر مثير للاهتمام بشأن "كيفي"...‬

70
00:05:20,090 --> 00:05:21,383
‫أعرف! إنه قريب رجل،‬

71
00:05:21,466 --> 00:05:23,844
‫قد يكون أطلق النار على "توباك".‬

72
00:05:23,927 --> 00:05:25,804
‫هذا ما تقوله، أعرف، وإن يكن؟‬

73
00:05:26,430 --> 00:05:28,682
‫أعتقد أن جريمة قتل "بيغي"‬
‫مرتبطة بجريمة قتل "توباك".‬

74
00:05:28,765 --> 00:05:31,351
‫وإن كنت محقاً،‬
‫فربما نعرف المزيد من شرطة "فيغاس".‬

75
00:05:31,435 --> 00:05:33,895
‫سيساعدنا أي شيء يخبروننا به.‬

76
00:05:33,979 --> 00:05:35,564
‫إلا إذا أرادت شرطة "لوس أنجلوس" من الحملة‬

77
00:05:35,647 --> 00:05:37,357
‫أن تحل كل قضاياهم من الآن فصاعداً.‬

78
00:05:40,819 --> 00:05:42,654
‫لم يعد يتكلم عن "كيفن غاينز"، صحيح؟‬

79
00:05:44,447 --> 00:05:47,826
‫سأوافق على ذهابكما إلى "فيغاس".‬

80
00:05:47,909 --> 00:05:51,413
‫- وساعدا على تلقي الاتصالات الآن.‬
‫- شكراً لك يا سيدي.‬

81
00:05:53,748 --> 00:05:56,126
‫تعال هنا يا "ميلر".‬

82
00:05:57,627 --> 00:05:59,838
‫- أعتقد أنني وجدت شيئاً.‬
‫- حقاً؟‬

83
00:05:59,921 --> 00:06:00,839
‫من حملة أكثر شخص مطلوب.‬

84
00:06:00,922 --> 00:06:02,591
‫أعطاني المتصل معلومات مهمة.‬

85
00:06:02,674 --> 00:06:05,135
‫- ما هي؟‬
‫- اسمعا التالي!‬

86
00:06:05,218 --> 00:06:07,721
‫كانت "أوبرا" مطلقة النار.‬

87
00:06:08,972 --> 00:06:11,433
‫- أنت وغد!‬
‫- إنها "أوبرا".‬

88
00:06:11,516 --> 00:06:13,602
‫آنسة "وينفري" إن كنت بغيضاً.‬

89
00:06:13,685 --> 00:06:14,936
‫هل أخذت رقمها؟‬

90
00:06:16,980 --> 00:06:22,027
‫"سنة 2006"‬

91
00:06:30,744 --> 00:06:31,953
‫صباح الخير يا "براين".‬

92
00:06:32,037 --> 00:06:34,581
‫ها أنت ذا! عدت إلى منشأة فدرالية كما أردت.‬

93
00:06:34,664 --> 00:06:36,082
‫لا يزال الطريق إلى العمل مقيتاً.‬

94
00:06:36,166 --> 00:06:38,376
‫- "دوبرز"!‬
‫- صديقي!‬

95
00:06:38,460 --> 00:06:40,420
‫هذه سيارة جميلة أيها الشرطي.‬

96
00:06:40,503 --> 00:06:43,048
‫يجب أن يبدو شخص ما بمظهر جيد‬
‫في هذه الوحدة الخاصة.‬

97
00:06:43,131 --> 00:06:45,342
‫- حسبت أنني ذلك الشخص.‬
‫- هيا بنا!‬

98
00:06:45,425 --> 00:06:46,760
‫لنذهب ونلتق فريقي من النجوم.‬

99
00:06:49,971 --> 00:06:51,765
‫ها نحن ذا! إنه اليوم الأول يا رفاق.‬

100
00:06:57,479 --> 00:06:59,814
‫أهلاً بكم في وحدة "كريستوفر والاس" الخاصة.‬

101
00:06:59,898 --> 00:07:02,609
‫"بيغي سمولز" أو "نوتوريوس بي آي جي"،‬
‫سموه ما أردتم،‬

102
00:07:02,692 --> 00:07:05,528
‫لكن هذه الوحدة الخاصة‬
‫ستحل جريمة القتل هذه.‬

103
00:07:05,612 --> 00:07:08,365
‫سيحصل كل واحد منكم على مفتاح لهذا المكتب.‬

104
00:07:10,242 --> 00:07:12,494
‫نحن وحدة مستقلة.‬

105
00:07:12,577 --> 00:07:14,746
‫ممنوع أن يدخل أحد آخر من ذلك الباب.‬

106
00:07:14,829 --> 00:07:18,083
‫هذا الرجل هنا هو "براين تيندل"،‬
‫وهو متقاعد من شرطة "لوس أنجلوس".‬

107
00:07:18,166 --> 00:07:19,751
‫- لست متقاعداً.‬
‫- صحيح!‬

108
00:07:19,834 --> 00:07:21,127
‫أنا آسف، لا أنفك أنسى ذلك.‬

109
00:07:21,211 --> 00:07:23,213
‫سيحصل لنا "براين" على كل ما نحتاج إليه.‬

110
00:07:23,296 --> 00:07:25,340
‫سينسق مع القادة العسكريين.‬

111
00:07:25,423 --> 00:07:26,925
‫- "برينان"!‬
‫- نادني "بلوندي"!‬

112
00:07:27,008 --> 00:07:28,134
‫ماذا هناك يا "بلوندي"؟‬

113
00:07:28,218 --> 00:07:30,345
‫كيف يفترض بنا‬
‫حل هذه القضية التي عجز عنها الجميع؟‬

114
00:07:30,428 --> 00:07:33,598
‫ربما تم حلها، ولا تريد شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫الاعتراف بالأمر.‬

115
00:07:33,682 --> 00:07:34,891
‫لأن القسم كان متورطاً.‬

116
00:07:34,975 --> 00:07:37,727
‫لا تذكري هراء "راسيل بول" هنا.‬

117
00:07:37,811 --> 00:07:40,564
‫- إنها نظرية مؤامرة تافهة.‬
‫- هذا ما يقوله الشرطيون.‬

118
00:07:40,647 --> 00:07:42,732
‫هل عملت في شرطة "لوس أنجلوس"؟‬

119
00:07:42,816 --> 00:07:44,734
‫- لأنني لم أفعل.‬
‫- آسفة! شرطة "كومبتون".‬

120
00:07:44,818 --> 00:07:47,404
‫أجبرهم الفساد على إغلاق القسم برمته.‬

121
00:07:49,531 --> 00:07:51,866
‫- سمعت أن مكتب التحقيقات فعل ذلك.‬
‫- ماذا تقول الآن؟‬

122
00:07:51,950 --> 00:07:55,704
‫كانت الأجهزة الاتحادية‬
‫تلاحق الرجال السود ذوي السلطة منذ "هوفر".‬

123
00:07:55,787 --> 00:07:58,623
‫وذهبت وأخذت راتبك يا أختاه.‬

124
00:07:58,707 --> 00:08:00,959
‫- سمعت أنه لم يمت حتى.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:08:01,042 --> 00:08:04,754
‫ألم تعرفوا؟ كان "بيغي" و"توباك"‬
‫يتسكعان في "كوبا".‬

126
00:08:04,838 --> 00:08:07,549
‫يبدو أنك كنت تتسكع في "كوبا" بهذين الخفين.‬

127
00:08:08,508 --> 00:08:11,553
‫اسمعوا! مرت 10 سنوات،‬
‫ولدينا الكثير من عمل الشرطة.‬

128
00:08:11,636 --> 00:08:14,931
‫لكن عندما تفتشون فيه يتقلص الأمر‬
‫إلى 3 نظريات قابلة للتطبيق.‬

129
00:08:15,015 --> 00:08:16,224
‫"دوبرز"!‬

130
00:08:16,308 --> 00:08:17,309
‫النظرية الأولى!‬

131
00:08:17,392 --> 00:08:20,520
‫قُتل "بيغي" على يد "شوغ نايت"‬
‫وعصابة "بلادز".‬

132
00:08:20,604 --> 00:08:22,230
‫من باب الانتقام لـ"توباك".‬

133
00:08:22,314 --> 00:08:24,149
‫تشمل النظرية الثانية "شوغ" أيضاً، ولكن...‬

134
00:08:24,232 --> 00:08:26,276
‫عمل مع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫لتحقيق انتقامه هذه المرة.‬

135
00:08:26,359 --> 00:08:29,529
‫بربك! لم تفعل الشرطة ذلك، ‬
‫لا شرطة "لوس أنجلوس" ولا "كومبتون"،‬

136
00:08:29,613 --> 00:08:31,156
‫ولا مكتب العمدة.‬

137
00:08:31,239 --> 00:08:33,199
‫كل نظرية صحيحة‬
‫حتى إثبات العكس يا "تاكر". تابع!‬

138
00:08:33,283 --> 00:08:34,743
‫أخيراً وليس آخراً.‬

139
00:08:34,826 --> 00:08:37,912
‫النظرية الثالثة، وهي مقتل "بيغي"‬
‫على يد عصابة "ساوثسايد كريبز"‬

140
00:08:37,996 --> 00:08:39,289
‫بسبب دين غير مدفوع.‬

141
00:08:39,372 --> 00:08:42,125
‫جيد! لقد قلصت الأمر!‬
‫من أين نبدأ بحق الجحيم؟‬

142
00:08:42,208 --> 00:08:44,836
‫من البداية! سنة 1997، اليوم الأول.‬

143
00:08:44,919 --> 00:08:47,172
‫أول شخص تحرت عنه شرطة "لوس أنجلوس".‬

144
00:08:47,255 --> 00:08:52,093
‫فرد من عصابة "ساوثسايد كريبز" اسمه‬
‫"دواين كيث دايفس" المعروف بـ"كيفي دي".‬

145
00:08:55,013 --> 00:08:56,556
‫سنبدأ به!‬

146
00:09:02,604 --> 00:09:04,939
‫كانت فاتنة، وكانت تنظر إلي.‬

147
00:09:05,023 --> 00:09:06,441
‫ساقاها!‬

148
00:09:08,026 --> 00:09:11,780
‫أعتقد أنها لم تكن تفهمك.‬

149
00:09:19,537 --> 00:09:21,623
‫- إنه "شوغ نايت".‬
‫- حقاً؟‬

150
00:09:28,129 --> 00:09:32,467
‫- مهلاً! هذا "توباك".‬
‫- ماذا؟‬

151
00:09:32,550 --> 00:09:34,177
‫"توباك" هنا!‬

152
00:09:39,683 --> 00:09:41,309
‫لا يا "بيغ فرانك".‬

153
00:09:41,393 --> 00:09:44,396
‫لا تقف أمامي‬
‫وتخبرني أن "مايك" يخاف من أي رجل.‬

154
00:09:44,479 --> 00:09:46,731
‫لا أقول إن "مايك" خائف.‬

155
00:09:46,815 --> 00:09:49,693
‫- يجب أن يقاتل "لويس"، وليس "سيلدون".‬
‫- سيطيح "مايك" بـ"لويس".‬

156
00:09:49,776 --> 00:09:52,112
‫كيف تقلل من شأن رجل مسجون ظلماً؟‬

157
00:09:52,195 --> 00:09:53,530
‫يجعله ذلك أقوى!‬

158
00:09:53,613 --> 00:09:54,781
‫- تعرف ذلك.‬
‫- "باك"!‬

159
00:09:54,864 --> 00:09:56,908
‫ما خطبك؟ لا يمكنك أن تدنو مني أيها الزنجي.‬

160
00:09:56,991 --> 00:09:59,244
‫- أنت لا تعرفني!‬
‫- اهدأ يا "باك"، إنهما ولدان.‬

161
00:10:03,998 --> 00:10:05,875
‫لا بأس! سأتكلم معه.‬

162
00:10:07,711 --> 00:10:09,713
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اسمعا! لا بأس!‬

163
00:10:09,796 --> 00:10:12,674
‫لا يمكنكما أن تدنوا مني،‬
‫من أين أنتما أيها الزنجيان؟‬

164
00:10:13,758 --> 00:10:14,634
‫من "لونغ بيتش"!‬

165
00:10:14,718 --> 00:10:16,219
‫هل تعرفان رفيقي "سنوب" إذاً؟‬

166
00:10:16,302 --> 00:10:17,721
‫- نعرف "سنوب"!‬
‫- صحيح!‬

167
00:10:17,804 --> 00:10:19,973
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- كان لدينا مباراة كرة قدم.‬

168
00:10:20,056 --> 00:10:21,850
‫- من كان لديه مباراة كرة قدم؟‬
‫- نحن!‬

169
00:10:21,933 --> 00:10:23,643
‫- هل فزتما؟‬
‫- لا!‬

170
00:10:23,727 --> 00:10:25,145
‫هذا مؤسف جداً.‬

171
00:10:25,228 --> 00:10:28,356
‫- كنت ألعب كرة القدم في جامعة "نيفادا".‬
‫- سحقاً!‬

172
00:10:28,440 --> 00:10:30,358
‫"شوغ" على وشك العودة إلى أيام مجده.‬

173
00:10:30,442 --> 00:10:32,402
‫لعبت في جامعة "نيفادا" في "كومبتون".‬

174
00:10:32,485 --> 00:10:35,238
‫هذا صحيح، وأبدعت في دوري‬
‫الرابطة الوطنية لكرة القدم بعد ذلك.‬

175
00:10:35,321 --> 00:10:37,031
‫لعبت في مباراتين أيها الزنجي.‬

176
00:10:37,115 --> 00:10:38,700
‫هل رأيتم قميصاً يحمل اسمه؟‬

177
00:10:38,783 --> 00:10:40,368
‫- لا!‬
‫- لا، صحيح؟‬

178
00:10:40,452 --> 00:10:43,747
‫- هل هذا مدربكما؟‬
‫- نعم!‬

179
00:10:43,830 --> 00:10:45,540
‫- إن احتجتما إلى أي نصائح!‬
‫- اسمعا!‬

180
00:10:47,792 --> 00:10:49,169
‫لا تخبراه عن الأسلحة.‬

181
00:10:49,252 --> 00:10:51,337
‫- لست واشياً!‬
‫- ولا أنا.‬

182
00:10:51,421 --> 00:10:52,714
‫حسناً!‬

183
00:10:54,591 --> 00:10:55,842
‫"باك"!‬

184
00:10:56,760 --> 00:10:59,137
‫الجانب الغربي! تباً لـ"بيغي".‬

185
00:11:00,013 --> 00:11:01,514
‫قطعاً!‬

186
00:11:10,023 --> 00:11:12,317
‫"(لاس فيغاس) - 155"‬

187
00:11:12,400 --> 00:11:14,569
‫تحيا "لاس فيغاس".‬

188
00:11:15,737 --> 00:11:17,322
‫بربك! هل تخبرني أنك لا تحب "إلفيس"؟‬

189
00:11:17,405 --> 00:11:19,532
‫أحبه عندما يكون الشخص الذي يغني.‬

190
00:11:20,950 --> 00:11:21,993
‫لم يفت الأوان.‬

191
00:11:22,994 --> 00:11:23,995
‫علام؟‬

192
00:11:24,078 --> 00:11:27,248
‫يمكنك أن تطلب من المسؤولة عن حملة‬
‫أكثر شخص مطلوب في "أميركا" المجيء معنا.‬

193
00:11:28,249 --> 00:11:29,375
‫لم تكن ربطة عنقك جميلة.‬

194
00:11:30,877 --> 00:11:32,795
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "غرايس"؟‬

195
00:11:33,838 --> 00:11:36,341
‫- يا لك من محقق.‬
‫- نعم.‬

196
00:11:37,217 --> 00:11:40,720
‫"غرايس"! مواعدة سكرتيرة قسم‬
‫ليست مخالفة للقوانين.‬

197
00:11:42,013 --> 00:11:43,932
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- لست مطلقاً بعد حتى.‬

198
00:11:44,015 --> 00:11:45,350
‫بعد!‬

199
00:11:47,143 --> 00:11:48,228
‫بربك!‬

200
00:11:49,604 --> 00:11:54,317
‫أنا آسف! لقد تخطيت الحدود وأعرف ذلك،‬
‫أحاول الاعتناء بك.‬

201
00:11:55,151 --> 00:11:57,779
‫- لا بأس!‬
‫- هل نحن متفقان؟‬

202
00:11:58,738 --> 00:12:00,406
‫نحن على وفاق تام.‬

203
00:12:00,490 --> 00:12:02,534
‫لنذهب في رحلة في السيارة.‬

204
00:12:02,617 --> 00:12:04,953
‫- طالما تسديني معروفاً.‬
‫- حقاً؟‬

205
00:12:05,036 --> 00:12:06,204
‫وحاول ألا تغني.‬

206
00:12:06,287 --> 00:12:09,707
‫تحيا "لاس فيغاس".‬

207
00:12:10,458 --> 00:12:13,545
‫يوجه "تايسون" ضربة بيده اليسرى‬
‫ويُسقط "سيلدون" أرضاً.‬

208
00:12:23,346 --> 00:12:28,184
‫50 ضربة! عدوها! مرحى!‬

209
00:12:35,900 --> 00:12:38,319
‫- إلى من تنظر؟‬
‫- إنه الزنجي "لاندو".‬

210
00:12:38,403 --> 00:12:41,489
‫- الذي افتعل المشكلة في المركز التجاري؟‬
‫- يجب أن نسوي الأمر.‬

211
00:12:41,573 --> 00:12:43,241
‫أتذكر الزنجي الذي تهجم علي في مركز التسوق؟‬

212
00:12:43,324 --> 00:12:45,577
‫- إنه هناك!‬
‫- من مركز التسوق.‬

213
00:12:45,660 --> 00:12:49,414
‫"باك"!‬

214
00:12:56,838 --> 00:12:59,757
‫"باك"!‬

215
00:12:59,841 --> 00:13:02,885
‫هيا، لنذهب!‬

216
00:13:08,975 --> 00:13:12,562
‫لكمه "توباك"،‬
‫ثم قام "نايت" ورجاله بالباقي.‬

217
00:13:12,645 --> 00:13:16,941
‫لقب ذلك الرجل هو "بانتري"،‬
‫والآخر هو "نيكبون".‬

218
00:13:17,025 --> 00:13:19,777
‫وضعت تلك الركلة "شوغ" في السجن لـ9 سنوات.‬

219
00:13:19,861 --> 00:13:21,613
‫هذا صحيح!‬
‫هذا انتهاك لإطلاق السراح المشروط.‬

220
00:13:21,696 --> 00:13:22,655
‫الأمر طريف نوعاً ما.‬

221
00:13:22,739 --> 00:13:24,782
‫تفكر في كل الجرائم التي قام بها‬
‫على مر السنين،‬

222
00:13:24,866 --> 00:13:27,160
‫وتتسبب ركلة بزجه في السجن.‬

223
00:13:27,243 --> 00:13:31,331
‫- ما كان سبب العراك بحق الجحيم؟‬
‫- شيء ما بشأن سلسلة.‬

224
00:13:31,414 --> 00:13:33,541
‫الأكيد الذي نعرفه‬
‫هو أنه كان هناك ضغينة مسبقة.‬

225
00:13:33,625 --> 00:13:37,879
‫تعتقد أن "أورلندو" أو عضواً آخر من عصابة‬
‫"كريبز" أطلق النار على "توباك" تلك الليلة؟‬

226
00:13:41,799 --> 00:13:43,009
‫هذا ما تعتقده شرطة "كومبتون".‬

227
00:13:43,092 --> 00:13:45,511
‫اعتقدت شرطة "كومبتون" أنها كانت أفضل منا.‬

228
00:13:45,595 --> 00:13:46,929
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

229
00:13:48,723 --> 00:13:51,601
‫نبحث عن المزيد من المعلومات فحسب‬
‫من قسم إلى آخر.‬

230
00:13:53,227 --> 00:13:55,271
‫إليك هذه المعلومة.‬

231
00:13:55,355 --> 00:13:57,774
‫ترأس "ريجي رايت" الأب‬
‫وحدة عصابات "كومبتون"،‬

232
00:13:57,857 --> 00:13:59,692
‫بينما عمل ابنه "ريجي" الابن لصالح "شوغ".‬

233
00:13:59,776 --> 00:14:02,111
‫أدار شبكته الأمنية.‬

234
00:14:02,195 --> 00:14:04,572
‫بعبارة أخرى، كيف يستطيع أحد الوثوق‬
‫بما تقوله شرطة "كومبتون"؟‬

235
00:14:04,656 --> 00:14:07,533
‫- لكن تحريتم عن "أورلندو"، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد!‬

236
00:14:07,617 --> 00:14:09,535
‫كانت المشكلة أن لا أحد أخبرنا شيئاً.‬

237
00:14:09,619 --> 00:14:11,829
‫ليس "شوغ" الذي كان جالساً بجانب "توباك"‬
‫عندما أصيب.‬

238
00:14:11,913 --> 00:14:14,248
‫ولا حارس "توباك" الشخصي‬
‫الذي كان يقود السيارة خلفه.‬

239
00:14:14,332 --> 00:14:16,084
‫لا أحد!‬

240
00:14:16,167 --> 00:14:19,003
‫من عاش بحد السيف، مات بحد السيف.‬

241
00:14:19,087 --> 00:14:20,380
‫يبكي الناس على "توباك".‬

242
00:14:20,463 --> 00:14:23,383
‫بربك! كان فرد عصابة مع ميكروفون.‬

243
00:14:28,888 --> 00:14:30,515
‫"دواين كيفي دي دايفس".‬

244
00:14:30,598 --> 00:14:32,934
‫ذكر اسمه في تحقيق "بيغي"،‬
‫وهو من عصابة "ساوثسايد كريبز".‬

245
00:14:33,017 --> 00:14:34,644
‫وهو عم "أورلندو" أيضاً.‬

246
00:14:34,727 --> 00:14:37,313
‫- هل يذكرك ذلك بشيء؟‬
‫- ليس للوهلة الأولى.‬

247
00:14:37,397 --> 00:14:40,024
‫- هل تقول إن "كيفي" من عصابة "كريبز"؟‬
‫- نعم.‬

248
00:14:40,108 --> 00:14:43,569
‫أسدنا معروفاً! اطلب منهم البقاء‬
‫في "لوس أنجلوس" من الآن فصاعداً.‬

249
00:14:43,653 --> 00:14:46,364
‫لماذا؟ هل تخشى أن يُفزعوا الساقطات؟‬

250
00:14:47,907 --> 00:14:50,702
‫هل يمكنكما إعطاؤنا لائحة‬
‫بأسماء جميع من استجوبتماه؟‬

251
00:14:50,785 --> 00:14:52,704
‫أو حاولتما استجوابه‬
‫من عصابتيّ "كريبز" و"بلادز"،‬

252
00:14:52,787 --> 00:14:54,706
‫أي أحد كان مع "ديث رو" تلك الليلة.‬

253
00:14:54,789 --> 00:14:56,958
‫- أستطيع منحك ذلك.‬
‫- رائع!‬

254
00:14:57,041 --> 00:14:59,335
‫ثمة شيء أخير.‬

255
00:15:00,420 --> 00:15:02,005
‫إلى أين وصلتما في تحقيقكما؟‬

256
00:15:02,088 --> 00:15:03,923
‫"توباك"؟‬

257
00:15:04,007 --> 00:15:06,676
‫وصلنا إلى ما ستصلان إليه‬
‫بعد 6 أشهر من الآن.‬

258
00:15:06,759 --> 00:15:09,929
‫محبطان ومدركان أن الشعب يعتقد‬
‫أننا لا نقوم بعملنا.‬

259
00:15:10,013 --> 00:15:13,641
‫لكن كيف يفترض بنا حل هذه القضية‬
‫عندما لا ينبس أحد ببنت شفة؟‬

260
00:15:20,607 --> 00:15:23,443
‫ما رأيك؟ هل استحق الأمر عناء الرحلة؟‬

261
00:15:25,153 --> 00:15:27,405
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

262
00:15:28,782 --> 00:15:30,325
‫يجب أن نذهب للمقامرة.‬

263
00:15:30,408 --> 00:15:32,035
‫يجب أن نحصل على شيء من الرحلة.‬

264
00:15:32,118 --> 00:15:34,329
‫هل تعتقد أن عصابة "كريبز" قتلت "توباك"؟‬

265
00:15:34,412 --> 00:15:36,915
‫أعتقد أن الأمر مرجح كأي شيء آخر.‬

266
00:15:36,998 --> 00:15:39,876
‫ربما لكم "توباك" الرجل الخطأ.‬

267
00:15:40,794 --> 00:15:41,878
‫"بايبي لاين"!‬

268
00:15:43,296 --> 00:15:44,839
‫يجب أن يكون لكلينا أسماء كهذه.‬

269
00:15:44,923 --> 00:15:46,091
‫ماذا؟‬

270
00:15:46,174 --> 00:15:47,676
‫هؤلاء الأشخاص لديهم ألقاب رائعة.‬

271
00:15:47,759 --> 00:15:50,637
‫كـ"نيكبون" و"هيرون"...‬

272
00:15:51,513 --> 00:15:54,724
‫وما هو لقبنا؟ نحن "راس" و"فريد".‬

273
00:15:56,226 --> 00:15:58,228
‫"ريتشارد ماكولي" ليس لديه لقب.‬

274
00:15:58,311 --> 00:16:00,272
‫- من يكون؟‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

275
00:16:01,314 --> 00:16:03,942
‫إنه محظوظ لعدم تلقيبه بـ"بايبي ديك"، صحيح؟‬

276
00:16:05,360 --> 00:16:08,613
‫لقد تفوهت بنكتة يا شريكي، أنا فخور بك.‬

277
00:16:08,697 --> 00:16:10,991
‫تذكر أننا نتولى قضية جريمة قتل "بيغي".‬

278
00:16:11,074 --> 00:16:13,034
‫لا نعمل على جريمة قتل "توباك".‬

279
00:16:13,118 --> 00:16:16,246
‫إن كنت تريد التكلم عن ذلك،‬
‫فسأكون في صالة القمار.‬

280
00:16:16,329 --> 00:16:18,081
‫وأفوز!‬

281
00:16:21,918 --> 00:16:23,420
‫"ماكولي"!‬

282
00:16:27,632 --> 00:16:30,093
‫قدت سيارة "كاتلس" طراز سنة 1995.‬

283
00:16:30,176 --> 00:16:32,053
‫كنت أنتظر فيها عندما أصيب "بيغي".‬

284
00:16:32,137 --> 00:16:34,222
‫- هل كنت تنتظر في الشارع؟‬
‫- كنت في المرأب.‬

285
00:16:34,306 --> 00:16:36,057
‫يمكنك تفقد كاميرا المراقبة.‬

286
00:16:36,141 --> 00:16:38,852
‫كنت أرتدي قميصاً أزرق‬
‫وأنتعل حذاء "جوردن" أزرق.‬

287
00:16:38,935 --> 00:16:40,812
‫كنت أنتظر مع رفاقي.‬

288
00:16:42,522 --> 00:16:45,817
‫نعرف إذاً حجة غياب "كيفي دي" سنة 1997.‬

289
00:16:45,900 --> 00:16:48,403
‫ادعى أنه كان في مرأب متحف "بيترسون"‬
‫عندما أصيب "بيغي".‬

290
00:16:48,486 --> 00:16:50,947
‫ما لا نعرفه هو إن أثبتت حجة الغياب تلك‬
‫في الحقيقة...‬

291
00:16:51,031 --> 00:16:55,619
‫في هذه النظرية، هل عصابة "كريبز"‬
‫قتلت "بيغي" و"توباك"؟‬

292
00:16:55,702 --> 00:16:56,786
‫نحن نتكلم فحسب.‬

293
00:16:56,870 --> 00:16:58,371
‫عصابة "ساوثسايد" قتلت "توباك" بالتأكيد.‬

294
00:16:58,455 --> 00:17:03,209
‫- انتقاماً للضرب في فندق "إم جي إم".‬
‫- لا نعرف ذلك.‬

295
00:17:03,293 --> 00:17:04,878
‫لم أكن الوحيد الذي اعتقد ذلك،‬

296
00:17:04,961 --> 00:17:06,755
‫اعتقدت وحدة عصابات "كومبتون" برمتها ذلك.‬

297
00:17:06,838 --> 00:17:09,090
‫أخبرنا شرطة "فيغاس"، لكنهم لم يصغوا.‬

298
00:17:09,174 --> 00:17:10,467
‫قيل إنهم لم يثقوا بنا،‬

299
00:17:10,550 --> 00:17:13,386
‫لكن إن سألتني، فهم لا يفهمون الثقافة.‬

300
00:17:13,470 --> 00:17:15,388
‫هذا لا يعني أن عصابة "ساوثسايد"‬
‫لم تقتل "بيغي".‬

301
00:17:15,472 --> 00:17:16,514
‫بربك!‬

302
00:17:16,598 --> 00:17:18,141
‫أم أنني لا أفهم الثقافة أيضاً؟‬

303
00:17:18,224 --> 00:17:20,560
‫اسمع يا "دوبري"،‬
‫عملت في الشوارع منذ وقت طويل.‬

304
00:17:20,644 --> 00:17:22,187
‫لقد تربيت في تلك الشوارع.‬

305
00:17:22,896 --> 00:17:23,855
‫لنر إن كنت فهمت ذلك.‬

306
00:17:23,938 --> 00:17:26,441
‫حصلت شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫على معلومة مفادها أن "كيفي" قتل "بيغي".‬

307
00:17:26,524 --> 00:17:27,484
‫عرفوا أن لديه "إمبالا".‬

308
00:17:27,567 --> 00:17:29,527
‫واستدعوه وقال إنه لم يفعل ذلك.‬

309
00:17:29,611 --> 00:17:31,321
‫ثم دخل السجن بعد بضعة أشهر،‬

310
00:17:31,404 --> 00:17:32,280
‫بسبب تهم مخدرات.‬

311
00:17:32,364 --> 00:17:33,531
‫- لكنه طليق الآن.‬
‫- إذاً؟‬

312
00:17:33,615 --> 00:17:35,950
‫- لم لا نلاحقه إذاً؟‬
‫- نحتاج إلى المزيد.‬

313
00:17:36,034 --> 00:17:38,453
‫يجب أن نتحرى عن حجة غيابه‬
‫لنرى إن كان يقول الحقيقة.‬

314
00:17:38,536 --> 00:17:40,538
‫نحتاج إلى شريط المراقبة من ذلك المرأب.‬

315
00:17:40,622 --> 00:17:42,999
‫- ماذا عن السيارة البيضاء رباعية الدفع؟‬
‫- انظروا من تدخل.‬

316
00:17:43,083 --> 00:17:45,752
‫أتكلم عن سيارة التضليل المزعومة.‬

317
00:17:45,835 --> 00:17:50,090
‫أتت جنوباً على شارع "فيرفاكس"،‬
‫وأعاقت سيارة حراسة تابعة لـ"بيغي".‬

318
00:17:52,425 --> 00:17:53,802
‫هل كان ذلك مقصوداً؟‬

319
00:17:53,885 --> 00:17:56,012
‫لا! استجوب جميع أولئك الأشخاص سنة 1997.‬

320
00:17:56,096 --> 00:17:57,972
‫كانوا جميعاً جزءاً من حاشية "بيغي".‬

321
00:17:58,056 --> 00:17:59,724
‫لم يكن لديهم ما يخفونه‬
‫أقترح مطاردة "كيفي".‬

322
00:17:59,808 --> 00:18:01,476
‫"سكوت شيبارد" و"إيرنست أندرسون".‬

323
00:18:01,559 --> 00:18:04,104
‫وجدت سجلات هاتفهما‬
‫في ملفات القضية حتى سنة 2001.‬

324
00:18:05,522 --> 00:18:09,609
‫- إذاً؟‬
‫- اتصل "أندرسون" بـ"شوغ نايت" إذاً.‬

325
00:18:09,693 --> 00:18:12,404
‫كثيراً! ماذا؟‬

326
00:18:18,201 --> 00:18:21,413
‫لماذا يتصل فرد من حاشية "بيغي" بـ"شوغ"؟‬

327
00:18:21,496 --> 00:18:23,039
‫يجب أن نكتشف ذلك.‬

328
00:18:23,123 --> 00:18:25,625
‫يعيش "أندرسون" في المدينة‬
‫لكن "شيبارد" يعيش في "فيلادلفيا".‬

329
00:18:25,709 --> 00:18:28,253
‫يجب أن ننفصل، ونستجوب الرجلين في فريقين.‬

330
00:18:28,336 --> 00:18:31,005
‫مهلاً! يمكننا فعل ذلك فحسب؟‬
‫نسافر إلى "فيلادلفيا" بدون طرح أي أسئلة؟‬

331
00:18:31,089 --> 00:18:35,885
‫نعم! نحن وحدة خاصة فدرالية‬
‫يمكننا فعل ما يحلو لنا.‬

332
00:18:38,096 --> 00:18:42,642
‫"(فيلادلفيا)"‬

333
00:18:42,726 --> 00:18:44,060
‫مرحباً يا "سكوت".‬

334
00:18:44,144 --> 00:18:46,312
‫أنا "دارين"، وهذا المحقق "لي تاكر".‬

335
00:18:48,064 --> 00:18:50,233
‫تسرني رؤيتكما.‬

336
00:18:50,316 --> 00:18:52,485
‫نريد طرح بضع الأسئلة عليك.‬

337
00:18:53,737 --> 00:18:55,155
‫هل لديك فكرة عن السبب؟‬

338
00:18:57,782 --> 00:18:58,908
‫لم أفعل شيئاً.‬

339
00:18:59,826 --> 00:19:01,703
‫ولكن منذ متى وهذا يمنع الشرطة؟‬

340
00:19:01,786 --> 00:19:03,538
‫أفهمك!‬

341
00:19:04,998 --> 00:19:06,291
‫اسمع! نحن من "لوس أنجلوس".‬

342
00:19:07,751 --> 00:19:08,668
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

343
00:19:08,752 --> 00:19:11,129
‫أتينا إلى "فيلادلفيا" للتكلم معك‬
‫عن جريمة قتل "بيغي".‬

344
00:19:11,212 --> 00:19:12,839
‫لا نريد سماع أي من هذا الهراء.‬

345
00:19:16,468 --> 00:19:18,595
‫تكلمت مع الشرطة سنة 1997.‬

346
00:19:18,678 --> 00:19:22,223
‫نعرف ذلك ولدينا إفادتك،‬
‫نريدك أن توضح بعض الأمور.‬

347
00:19:22,307 --> 00:19:24,225
‫قلت إنك كنت فرداً من حاشية "بيغي"،‬

348
00:19:24,309 --> 00:19:27,479
‫- في الليلة التي قُتل فيها، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

349
00:19:27,562 --> 00:19:30,565
‫- كيف عرفت "بيغي"؟‬
‫- لم أكن أعرفه.‬

350
00:19:30,648 --> 00:19:32,609
‫كان "سكوت" يعرفه.‬

351
00:19:33,777 --> 00:19:35,862
‫عرفت "بيغ" لسنوات.‬

352
00:19:35,945 --> 00:19:37,781
‫من حفلاتي الترويجية.‬

353
00:19:37,864 --> 00:19:40,450
‫لكن كان ذلك الهراء محيراً.‬

354
00:19:40,533 --> 00:19:43,036
‫كان جامحاً.‬

355
00:19:43,119 --> 00:19:45,622
‫لم نسافر عبر البلاد،‬

356
00:19:45,705 --> 00:19:47,916
‫لنسترجع الذكريات معك.‬

357
00:19:47,999 --> 00:19:49,417
‫تكلم عن متحف "بيترسون" الآن.‬

358
00:19:50,543 --> 00:19:51,878
‫حسناً!‬

359
00:19:51,961 --> 00:19:55,965
‫سمع "إيرنست" أن "بيغي"‬
‫كان سيتواجد في "لوس أنجلوس"،‬

360
00:19:56,049 --> 00:19:58,051
‫وأراد أن يلتقيه.‬

361
00:19:58,134 --> 00:20:01,179
‫لإشراكه في فيلم كنت أحضر له،‬
‫أنا كاتب سيناريو.‬

362
00:20:01,262 --> 00:20:04,098
‫حقاً؟ هذا رائع كيف جرى الأمر؟‬

363
00:20:04,182 --> 00:20:07,435
‫بشكل جيد! أخذ "بيغي" الوقت للتسكع معي.‬

364
00:20:07,519 --> 00:20:10,355
‫لذا كان ظريفاً جداً.‬

365
00:20:10,438 --> 00:20:11,689
‫- نعم!‬
‫- لنعد إلى الوراء.‬

366
00:20:11,773 --> 00:20:14,192
‫قدت سيارة بيضاء رباعية الدفع‬
‫إلى الحفلة، صحيح؟‬

367
00:20:14,818 --> 00:20:17,654
‫نعم! سيارة "لاند كروزر".‬

368
00:20:18,696 --> 00:20:19,989
‫أخبرنا الشرطة كل ذلك.‬

369
00:20:20,073 --> 00:20:23,034
‫هل تعتقد أننا نكترث؟ أخبرنا مجدداً.‬

370
00:20:24,994 --> 00:20:26,913
‫أنعش ذاكرتنا يا "سكوت".‬

371
00:20:26,996 --> 00:20:29,415
‫أين كنت عندما أطلقت النار على "بيغي"؟‬

372
00:20:29,499 --> 00:20:32,043
‫كنت لا أزال في المرأب.‬

373
00:20:32,126 --> 00:20:33,920
‫ذهب "إيرنست" لجلب سيارته.‬

374
00:20:34,003 --> 00:20:37,006
‫وكان الناس يصرخون ويصيحون عند عودته.‬

375
00:20:37,090 --> 00:20:39,425
‫قائلين إن "بيغي" تعرض لإطلاق النار،‬
‫كان الأمر جنونياً.‬

376
00:20:39,509 --> 00:20:41,135
‫- ركبت السيارة مع "إيرنست"...‬
‫- أنت تكذب.‬

377
00:20:41,219 --> 00:20:43,263
‫كنت وصديقك قد غادرتما ذلك المرأب‬
‫منذ وقت طويل.‬

378
00:20:43,346 --> 00:20:46,015
‫فصلتما "بيغي" عن سيارته الأمنية‬
‫وهذا يجعلكما شريكين في الجريمة.‬

379
00:20:46,099 --> 00:20:47,642
‫عم تتكلم يا رجل؟‬

380
00:20:47,725 --> 00:20:49,644
‫لا تقاطعني!‬

381
00:20:53,022 --> 00:20:56,234
‫يعرف الجميع أن "شوغ"‬
‫كان يكن الضغينة لـ"بيغي" و"باد بوي".‬

382
00:20:57,110 --> 00:20:59,737
‫ربما طلب منك أن تسديه خدمة في تلك الليلة.‬

383
00:20:59,821 --> 00:21:03,074
‫وعزل موكبه الأمني بدون أن تعرف السبب.‬

384
00:21:03,157 --> 00:21:05,910
‫إن كان هذا ما حصل، فلا بأس،‬
‫يمكننا مساعدتك.‬

385
00:21:06,911 --> 00:21:08,037
‫اسمع!‬

386
00:21:08,997 --> 00:21:11,958
‫لم أسد "شوغ" أي معروف.‬

387
00:21:12,041 --> 00:21:15,336
‫وكانت الخطة الوحيدة التي سمعت عنها‬
‫هي المسألة بين "شوغ" والشرطة.‬

388
00:21:15,420 --> 00:21:16,254
‫من جريدة!‬

389
00:21:16,337 --> 00:21:19,048
‫- إن كنت تكذب يا "إيرنست".‬
‫- لا أكذب.‬

390
00:21:19,132 --> 00:21:21,885
‫لماذا كنت تتصل بـ"شوغ نايت"‬
‫على مر السنين إذاً؟‬

391
00:21:24,929 --> 00:21:26,389
‫هل يتعلق الأمر بذلك إذاً؟‬

392
00:21:27,390 --> 00:21:30,226
‫هذا برمته من صُنع "إيرنست".‬

393
00:21:30,310 --> 00:21:32,228
‫لا! أنتما معاً في هذا الأمر.‬

394
00:21:32,312 --> 00:21:37,275
‫السؤال الوحيد هو،‬
‫من منكما "بوني" ومن هو "كلايد".‬

395
00:21:38,192 --> 00:21:39,819
‫الأمر ليس هكذا.‬

396
00:21:39,903 --> 00:21:43,156
‫لم لا تضع المزيد من أوراقك‬
‫على الطاولة إذاً؟‬

397
00:21:43,239 --> 00:21:45,950
‫- لا تريد أياً من ذلك.‬
‫- ماذا تعني أن الأمر من صنعه؟‬

398
00:21:46,034 --> 00:21:48,536
‫اتصلت بـ"شوغ" للسبب نفسه‬
‫وراء رغبتي في الالتقاء بـ"بيغي".‬

399
00:21:48,620 --> 00:21:50,663
‫لتصوير فيلم معه.‬

400
00:21:50,747 --> 00:21:54,459
‫يمكنك تفقد صفحتي على قاعدة بيانات الأفلام‬
‫لست فرد عصابة ولدي مقدمات أفلام.‬

401
00:21:54,542 --> 00:21:55,543
‫نعم!‬

402
00:21:57,921 --> 00:21:59,631
‫أنا آسف على جلبك إلى هنا يا "إيرنست".‬

403
00:21:59,714 --> 00:22:04,385
‫كانت مجموعة أخرى من الرجال‬
‫في سيارة أخرى بيضاء ورباعية الدفع.‬

404
00:22:08,514 --> 00:22:15,229
‫ثمة شيء يجب أن تعرف بشأنه.‬

405
00:22:30,437 --> 00:22:31,647
‫ماذا هناك؟‬

406
00:22:31,730 --> 00:22:35,025
‫- ربما كان هناك مراقب.‬
‫- ماذا؟‬

407
00:22:35,109 --> 00:22:36,652
‫في متحف "بيترسون".‬

408
00:22:36,735 --> 00:22:38,279
‫كان هناك فتاة تتسكع حول طاولة "بيغي".‬

409
00:22:38,362 --> 00:22:39,613
‫سوداء وجميلة وشعرها طويل.‬

410
00:22:40,489 --> 00:22:43,826
‫- لطالما كانت الفتيات حول "بيغي".‬
‫- كان هذا الأمر مختلفاً.‬

411
00:22:43,909 --> 00:22:46,579
‫قال "إيرنست" إنه تلاقى بالنظر معها،‬

412
00:22:46,662 --> 00:22:48,539
‫وتصرفت معه بوقاحة بعد ذلك.‬

413
00:22:48,622 --> 00:22:51,250
‫ربما لم يكن "إيرنست"‬
‫مشهوراً كفاية بالنسبة إليها.‬

414
00:22:51,333 --> 00:22:52,710
‫أرادت "بيغ بوبا".‬

415
00:22:52,793 --> 00:22:54,336
‫لكن ما حصل لاحقاً،‬

416
00:22:54,420 --> 00:22:56,797
‫هو أن الفتاة نفسها دنت من "إيرنست"‬
‫في مرآب السيارات،‬

417
00:22:56,880 --> 00:22:58,132
‫وتصرفت معه بلطف.‬

418
00:22:58,215 --> 00:23:00,301
‫ثم سألته عن السيارة التي ركبها "بيغي".‬

419
00:23:02,720 --> 00:23:04,638
‫ربما كانت لا تزال تحاول الوصول إلى "بيغي".‬

420
00:23:07,099 --> 00:23:08,934
‫السؤال هو، لماذا؟‬

421
00:23:09,018 --> 00:23:10,936
‫هل اكتشفت أي شيء من جهتك؟‬

422
00:23:11,020 --> 00:23:14,523
‫لم أعرف سوى أن "تاكر" لم يتعاون،‬
‫شعرت بأنني كنت أعمل مع "هالك".‬

423
00:23:14,607 --> 00:23:16,942
‫ربما كان يلعب دور الشرطي الشرير‬
‫بينما كنت الشرطي الطيب.‬

424
00:23:17,943 --> 00:23:19,903
‫كان ذلك سيعجبني.‬

425
00:23:21,238 --> 00:23:23,490
‫أتمنى لك رحلة عودة آمنة‬
‫إلى "لوس أنجلوس" إذاً.‬

426
00:23:23,574 --> 00:23:25,618
‫لماذا كان علي المجيء إلى "فيلادلفيا"؟‬

427
00:23:25,701 --> 00:23:29,455
‫لأنني المسؤول يا "دوبرز"، هذا هو السبب.‬
‫أراك قريباً!‬

428
00:23:31,624 --> 00:23:33,125
‫يا له من وغد!‬

429
00:23:37,296 --> 00:23:38,839
‫دعاني أحزر! تزوج أحدكما فتاة استعراض،‬

430
00:23:38,922 --> 00:23:40,716
‫وخسر الآخر ماله على ماكينات المقامرة.‬

431
00:23:40,799 --> 00:23:42,885
‫ليس بالتحديد! بل من الـ"بلاك جاك".‬

432
00:23:44,053 --> 00:23:46,055
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- لائحة الأشخاص التي أعطيتها لنا.‬

433
00:23:46,138 --> 00:23:48,307
‫كان ثمة اسم عليها أردنا أن نسألك عنه.‬

434
00:23:48,390 --> 00:23:50,893
‫- "ريتشارد ماكولي".‬
‫- "ماكولي"؟‬

435
00:23:50,976 --> 00:23:53,062
‫لم يكن لديه لقب ولا صورة للوجه،‬

436
00:23:53,145 --> 00:23:54,229
‫كحال الآخرين على اللائحة.‬

437
00:23:54,313 --> 00:23:57,316
‫"ماكولي"! إنه الشرطي الذي كان مع "ديث رو".‬

438
00:23:59,818 --> 00:24:02,237
‫- هل قلت شرطياً؟‬
‫- كان واحداً منكم.‬

439
00:24:02,321 --> 00:24:03,322
‫من قسمكما، ألم تعرفا؟‬

440
00:24:03,405 --> 00:24:05,949
‫تكلمت مع أحد من الشؤون الداخلية‬
‫بعد مقتل "توباك" بوقت قصير.‬

441
00:24:08,702 --> 00:24:10,120
‫لم نكن نعرف!‬

442
00:24:10,829 --> 00:24:11,872
‫هل يمكننا استعمال هاتفك؟‬

443
00:24:13,874 --> 00:24:16,168
‫يخضع "ماكولي" للتحقيق الفعلي‬
‫من قبل الشؤون الداخلية.‬

444
00:24:16,251 --> 00:24:17,544
‫أعرف!‬

445
00:24:17,628 --> 00:24:20,339
‫كان يعمل مع "ديث رو" رغم نهيه عن ذلك.‬

446
00:24:20,422 --> 00:24:22,007
‫أعرف يا "راس"، كنت ألبي نداء الواجب.‬

447
00:24:22,091 --> 00:24:24,093
‫يجب أن نكتشف المزيد وماذا كان يفعل.‬

448
00:24:24,176 --> 00:24:26,929
‫- ولماذا لم يتوقف عن فعل ذلك.‬
‫- لا نستطيع.‬

449
00:24:27,012 --> 00:24:28,472
‫أنا مذهول أيضاً.‬

450
00:24:28,555 --> 00:24:31,141
‫لا تستطيع الشؤون الداخلية التكلم معنا،‬
‫هذا غير مسموح لهم.‬

451
00:24:31,225 --> 00:24:33,644
‫أنا متفاجئ من أنهم أخبرونا بقدر ما فعلوا.‬

452
00:24:33,727 --> 00:24:35,688
‫"كيفن غاينز" أولاً، و"ماكولي" الآن.‬

453
00:24:35,771 --> 00:24:38,691
‫إنهما شرطيان من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫يعملان لحساب "ديث رو".‬

454
00:24:38,774 --> 00:24:40,275
‫إنه عمل الشرطيين الثاني.‬

455
00:24:41,193 --> 00:24:43,278
‫هذا شيء أخطر.‬

456
00:24:43,362 --> 00:24:44,780
‫"غاينز" ميت، صحيح؟‬

457
00:24:44,863 --> 00:24:46,949
‫لا تستطيع الشؤون الداخلية‬
‫التكلم معنا عن "ماكولي".‬

458
00:24:47,032 --> 00:24:48,701
‫أنا آسف! هذا هو الحال.‬

459
00:24:50,619 --> 00:24:53,163
‫ماذا لو كان هناك أحد آخر‬
‫يستطيع إخبارنا عن "ماكولي"؟‬

460
00:25:00,254 --> 00:25:01,380
‫من؟‬

461
00:25:16,061 --> 00:25:19,064
‫- ألم تكن جندي بحرية؟‬
‫- توليت وظائف عديدة.‬

462
00:25:19,148 --> 00:25:21,275
‫بما في ذلك حارس "توباك" الشخصي.‬

463
00:25:21,358 --> 00:25:24,278
‫هل نحن هنا للتكلم عن تاريخ عملي‬
‫أم ستخبرانني بما يتعلق الأمر؟‬

464
00:25:25,028 --> 00:25:26,822
‫نحقق بقضية جريمة قتل "كريستوفر والاس".‬

465
00:25:28,574 --> 00:25:31,618
‫- لا أعرف شيئاً عن ذاك.‬
‫- لا أقول إنك تعرف.‬

466
00:25:31,702 --> 00:25:33,704
‫لكن أثيرت بعض الأمور عن "ديث رو"،‬

467
00:25:33,787 --> 00:25:35,122
‫وأردنا أن نسألك عنها.‬

468
00:25:35,205 --> 00:25:38,250
‫يمكنكما أن تسألا،‬
‫لكن هذا لا يعني أني سأجيب.‬

469
00:25:39,752 --> 00:25:42,838
‫- هل تعرف من يكون "ريتشارد ماكولي"؟‬
‫- لا!‬

470
00:25:43,505 --> 00:25:47,009
‫ألا تعرف فعلاً أم أنك لا تريد إخبارنا؟‬

471
00:25:47,092 --> 00:25:50,804
‫لا أعرف الرجل، لماذا؟ من يكون؟‬

472
00:25:50,888 --> 00:25:53,599
‫إنه شرطي من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫عمل لحساب "ديث رو".‬

473
00:25:53,682 --> 00:25:57,352
‫هذا ليس مفاجئاً،‬
‫عملت لحساب سجون مقاطعة "أورانج".‬

474
00:25:57,436 --> 00:25:59,438
‫هذا ليس الشيء نفسه.‬

475
00:25:59,521 --> 00:26:01,482
‫ماذا عن "كيفن غاينز"؟‬

476
00:26:01,565 --> 00:26:04,777
‫لا أعرفه أيضاً، لكن هذا لا يهم.‬

477
00:26:04,860 --> 00:26:07,696
‫كانت مهمتي الوحيدة هي حماية "باك".‬

478
00:26:07,780 --> 00:26:09,740
‫ونعرف جميعاً كيف كانت النتيجة.‬

479
00:26:13,619 --> 00:26:15,078
‫لا أقصد الإهانة.‬

480
00:26:15,162 --> 00:26:17,623
‫لا تعرف عما تتكلم أولاً يا سيدي.‬

481
00:26:17,706 --> 00:26:19,249
‫- حقاً؟‬
‫- لا!‬

482
00:26:19,333 --> 00:26:21,168
‫لم يكن موت "باك" خطئي.‬

483
00:26:21,251 --> 00:26:24,213
‫كنت أطلب دائماً المزيد من الحماية له.‬

484
00:26:24,296 --> 00:26:26,507
‫- دائماً!‬
‫- حسناً!‬

485
00:26:26,590 --> 00:26:31,220
‫وقُتل "باك"،‬
‫ويريدونني أن أكذب لصالحه بعد ذلك؟‬

486
00:26:32,429 --> 00:26:33,931
‫- من تقصد؟‬
‫- من هم؟‬

487
00:26:34,014 --> 00:26:36,141
‫وتكذب بشأن ماذا؟ من تقصد؟‬

488
00:26:36,225 --> 00:26:39,061
‫اسمع! نعتقد أن جريمة "توباك"‬
‫مرتبطة بجريمة قتل "بيغي".‬

489
00:26:39,144 --> 00:26:41,438
‫حبذا لو كان هناك‬
‫ما يمكنك إخبارنا به عن تلك الليلة.‬

490
00:26:42,689 --> 00:26:45,609
‫اسمعا! لا أعرف من قتل "توباك".‬

491
00:26:45,692 --> 00:26:48,237
‫أقسم بالرب إنني لا أعرف،‬
‫لكن لو كنت أعرف، لأخبرتكما.‬

492
00:26:48,320 --> 00:26:49,780
‫كنت لأفعل أي شيء.‬

493
00:26:52,324 --> 00:26:55,744
‫- لأنه كان صديقك.‬
‫- هذا صحيح!‬

494
00:26:57,412 --> 00:26:59,414
‫كان "باك" مميزاً.‬

495
00:26:59,498 --> 00:27:01,542
‫حسناً!‬

496
00:27:01,625 --> 00:27:03,794
‫حاولت أن تحميه، وكنت بارعاً في عملك.‬

497
00:27:04,711 --> 00:27:07,923
‫ماذا حصل؟ خطأ من كان؟‬

498
00:27:08,757 --> 00:27:10,926
‫أي شيء تعرفه رجاءً.‬

499
00:27:20,920 --> 00:27:25,633
‫بطل العالم الخارق في الوزن الثقيل‬
‫"مايك تايسون".‬

500
00:27:25,717 --> 00:27:28,428
‫ذهبنا إلى "فيغاس" لمشاهدة مباراة‬
‫"مايك تايسون" في الملاكمة.‬

501
00:27:28,511 --> 00:27:30,472
‫"باك" أحب "تايسون" كثيراً.‬

502
00:27:31,473 --> 00:27:32,807
‫استطاع أن يتعاطف معه.‬

503
00:27:32,891 --> 00:27:35,935
‫- لأن كلاهما قضيا وقتاً في السجن؟‬
‫- هذا جزء من الأمر.‬

504
00:27:36,811 --> 00:27:39,647
‫لكنني لم أكن أعرف "باك" قبل سجنه،‬

505
00:27:39,731 --> 00:27:41,858
‫ولكني أعرف أن السجن يستطيع تغيير الناس.‬

506
00:27:41,941 --> 00:27:45,028
‫كانت مباراة الملاكمة سريعة،‬
‫تذكران أداء "تايسون".‬

507
00:27:45,111 --> 00:27:48,990
‫كان "باك" لا يزال متحمساً‬
‫بعد مغادرة الحلبة.‬

508
00:27:49,073 --> 00:27:50,909
‫ووقعت المشادة مع "أورلندو أندرسون" عندئذ.‬

509
00:27:53,453 --> 00:27:55,663
‫بربك يا "باك".‬

510
00:27:59,834 --> 00:28:03,046
‫- هل "توباك" عرف "أورلندو"؟‬
‫- لا!‬

511
00:28:03,129 --> 00:28:05,757
‫لكن اكتشفنا لاحقاً‬
‫أنه وبعض أفراد عصابة "كريبز"‬

512
00:28:05,840 --> 00:28:08,259
‫حاولوا الاعتداء على أحد رجال "شوغ"‬
‫قبل بضعة أسابيع،‬

513
00:28:08,343 --> 00:28:09,719
‫وأخذوا سلسلة "ديث رو" خاصته.‬

514
00:28:09,803 --> 00:28:12,555
‫كان "توباك" ينتقم لأصدقائه فحسب إذاً.‬

515
00:28:12,639 --> 00:28:14,349
‫كان "باك" مخلصاً.‬

516
00:28:14,432 --> 00:28:16,309
‫وكان حاد الطبع،‬
‫ولم يكن أحد يرغب في إغضابه.‬

517
00:28:18,061 --> 00:28:19,270
‫هل هذا ما حصل بينه وبين "بيغي"؟‬

518
00:28:19,354 --> 00:28:21,314
‫لقد بدآ كصديقين، صحيح؟‬

519
00:28:22,690 --> 00:28:24,484
‫لم يكلمني أبداً عن "بيغي".‬

520
00:28:25,401 --> 00:28:27,195
‫لكن الخلاف بين الساحل الشرقي والغربي‬

521
00:28:27,278 --> 00:28:28,321
‫خرج عن السيطرة.‬

522
00:28:29,656 --> 00:28:33,535
‫- قلت إنهم أرادوا منك أن تكذب.‬
‫- نعم! جماعة "شوغ".‬

523
00:28:34,327 --> 00:28:37,747
‫أرادوا مني أن أخبر الشرطة والقاضي،‬

524
00:28:37,831 --> 00:28:40,625
‫أن "شوغ" لم يركل أحداً،‬
‫بل كان يحاول أن يوقف المشادة.‬

525
00:28:40,708 --> 00:28:44,212
‫أعتقد أن إقناع "أورلندو" كان أسهل.‬

526
00:28:45,672 --> 00:28:47,173
‫مهلاً!‬

527
00:28:48,508 --> 00:28:51,136
‫هل شهد "أورلندو أندرسون" لصالح "شوغ"؟‬

528
00:28:51,219 --> 00:28:53,847
‫- عن طيب خاطر؟‬
‫- نعم.‬

529
00:28:53,930 --> 00:28:55,932
‫جل ما أعرفه هو أن ذلك الأمر لم ينجح.‬

530
00:28:56,015 --> 00:28:59,435
‫وقع العراك مع "أورلندو" إذاً،‬
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

531
00:29:00,311 --> 00:29:02,438
‫لم أرد أن يُعتقل "باك" فهربنا.‬

532
00:29:02,522 --> 00:29:05,233
‫وعدنا إلى غرفته في فندق "لوكسور".‬

533
00:29:05,316 --> 00:29:08,236
‫أراد تغيير ملابسه‬
‫قبل الذهاب إلى نادي "662" الليلي.‬

534
00:29:08,319 --> 00:29:10,405
‫كان نادي "شوغ" الليلي.‬

535
00:29:10,488 --> 00:29:12,615
‫- هل كان يقيم مع أحد؟‬
‫- نعم.‬

536
00:29:12,699 --> 00:29:15,034
‫حبيبته، "كيدادا".‬

537
00:29:15,118 --> 00:29:17,996
‫- إنها ابنة "كوينسي جونز".‬
‫- حقاً؟‬

538
00:29:19,956 --> 00:29:22,208
‫كان يجب أن تري ما حصل.‬

539
00:29:22,292 --> 00:29:25,128
‫ركضت وسددت ضربة "تايسون" على مؤخرته.‬

540
00:29:25,211 --> 00:29:27,755
‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬

541
00:29:27,839 --> 00:29:30,550
‫ألا ترين وجهي؟ هل يبدو وكأنني تعرضت للضرب؟‬

542
00:29:30,633 --> 00:29:32,135
‫- لا!‬
‫- صحيح!‬

543
00:29:32,218 --> 00:29:34,304
‫- إلى أين تذهب إذاً؟‬
‫- سأذهب إلى النادي الليلي.‬

544
00:29:34,387 --> 00:29:36,306
‫- ابقي هنا حتى أعود.‬
‫- "توباك".‬

545
00:29:36,389 --> 00:29:38,516
‫هناك جلبة كبيرة الآن،‬
‫وقد لا يكون الوضع آمناً عليك.‬

546
00:29:40,268 --> 00:29:42,437
‫أم أنك ستكون منشغلاً جداً.‬

547
00:29:42,520 --> 00:29:44,856
‫بربك! لم أعد هكذا وتعرفين ذلك.‬

548
00:29:44,939 --> 00:29:48,443
‫أنا مهتم بإرثي الآن وشركتي وموسيقاي.‬

549
00:29:48,526 --> 00:29:52,030
‫- والشيء الآخر الوحيد المهم هو أنت.‬
‫- والعراك.‬

550
00:29:52,113 --> 00:29:54,741
‫يحب الجميع الرجل الشقي، صحيح؟‬

551
00:29:56,117 --> 00:29:57,785
‫أضحي بحياتي من أجلك.‬

552
00:29:57,869 --> 00:29:59,412
‫لنذهب يا "فرانك".‬

553
00:30:00,580 --> 00:30:01,623
‫- هل أخذت كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

554
00:30:01,706 --> 00:30:02,790
‫حسناً!‬

555
00:30:05,460 --> 00:30:07,212
‫كان يجب أن يبقى في الفندق.‬

556
00:30:09,380 --> 00:30:13,551
‫كان علي أن أطلب منه‬
‫أن يبقى في الغرفة تلك الليلة.‬

557
00:30:16,095 --> 00:30:17,805
‫لم يكن ليسمع مني.‬

558
00:30:21,351 --> 00:30:26,022
‫أحببت ذلك الرجل، لكنه لم يصغ.‬

559
00:30:31,945 --> 00:30:33,988
‫خذ سيارة "كيدادا" وسأركب مع "شوغ".‬

560
00:30:34,072 --> 00:30:35,740
‫لا أنصحك بذلك يا "باك".‬

561
00:30:35,823 --> 00:30:37,200
‫لا بأس!‬

562
00:30:48,920 --> 00:30:51,339
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم!‬

563
00:30:53,508 --> 00:30:56,803
‫اسمع! لا يمكنك التورط في المشادات.‬

564
00:30:56,886 --> 00:30:59,430
‫- إنهم رفاقي يا "فرانك".‬
‫- لا أهتم!‬

565
00:31:00,848 --> 00:31:04,269
‫مهمتي هي حمايتك، هل تفهم؟‬

566
00:31:06,729 --> 00:31:10,817
‫لا تقلق يا "فرانكي"،‬
‫لن أتورط في أي مشكلة بعد الآن.‬

567
00:31:18,283 --> 00:31:20,034
‫هيا، أنه الأغنية!‬

568
00:31:22,453 --> 00:31:23,788
‫هيا يا رجل!‬

569
00:31:29,627 --> 00:31:34,090
‫أنا جاد يا "باك"، يجب أن تراقب نفسك.‬

570
00:31:36,509 --> 00:31:37,802
‫أعرف!‬

571
00:31:47,061 --> 00:31:51,524
‫ذهبنا في السيارة إلى منزل "شوغ" أولاً.‬

572
00:31:52,317 --> 00:31:55,236
‫أخذت الـ"آوتلوز"، وهي جماعة "توباك".‬

573
00:31:55,320 --> 00:31:58,823
‫كان الجميع يحتفلون ويستمتعون بوقتهم.‬

574
00:31:58,906 --> 00:32:03,077
‫أستطيع التعامل مع ذلك،‬
‫لكن عندما عدنا إلى الشارع، واجهت مشكلتين.‬

575
00:32:03,161 --> 00:32:06,622
‫كانت سيارة "كيدادا" فارغة من البنزين،‬
‫ولم أكن أحمل مسدسي.‬

576
00:32:07,707 --> 00:32:11,044
‫- لماذا لم تكن تحمل مسدسك؟‬
‫- طلب "ريجي" عدم إدخاله إلى النادي.‬

577
00:32:11,127 --> 00:32:13,212
‫لتفادي خطر إطلاق النار منه.‬

578
00:32:13,296 --> 00:32:14,630
‫"ريجي رايت" الابن؟‬

579
00:32:14,714 --> 00:32:16,841
‫- رئيس حراسة "ديث رو"؟‬
‫- نعم.‬

580
00:32:21,054 --> 00:32:23,556
‫كان هناك طريقان للوصول إلى النادي الليلي.‬

581
00:32:23,639 --> 00:32:27,393
‫لكن سلك "شوغ" طريق "فلامينغو"،‬
‫وأراد أن يعرف الناس بقدومه.‬

582
00:32:30,104 --> 00:32:33,775
‫"توباك"! هل هذا أنت؟‬

583
00:32:35,109 --> 00:32:36,778
‫"توباك"!‬

584
00:32:39,864 --> 00:32:42,075
‫كيف الحال يا "توباك"؟‬

585
00:32:45,787 --> 00:32:48,414
‫كانت كل العيون على "توباك".‬

586
00:32:49,332 --> 00:32:50,833
‫لطالما كانت كذلك.‬

587
00:32:52,335 --> 00:32:54,629
‫كان الجميع منجذباً إليه.‬

588
00:32:56,381 --> 00:32:57,840
‫لقد أحبوه!‬

589
00:33:04,097 --> 00:33:06,891
‫وعندها توقفنا عند الإشارة في شارع "كوفال".‬

590
00:33:34,919 --> 00:33:40,049
‫"باك"!‬

591
00:33:45,346 --> 00:33:50,017
‫استذكرت الأمر في ذهني مراراً وتكراراً.‬

592
00:33:53,604 --> 00:33:55,273
‫ولا أستطيع التوقف عن التفكير في الأمر.‬

593
00:33:58,526 --> 00:34:00,653
‫كانت سيارة "كاديلاك" بيضاء أخرى.‬

594
00:34:02,155 --> 00:34:04,282
‫وإشارة مرور حمراء أخرى.‬

595
00:34:28,723 --> 00:34:30,641
‫تراجعوا!‬

596
00:34:30,725 --> 00:34:32,351
‫"باك"!‬

597
00:34:33,561 --> 00:34:37,440
‫من أطلق النار عليك؟ "باك"!‬

598
00:34:40,776 --> 00:34:42,487
‫- ماذا حصل؟‬
‫- من أطلق النار عليك؟‬

599
00:34:42,570 --> 00:34:46,240
‫لا!‬

600
00:34:48,326 --> 00:34:50,369
‫سحقاً! نحتاج إلى بعض المساعدة!‬

601
00:34:50,453 --> 00:34:51,412
‫تراجعا!‬

602
00:34:51,496 --> 00:34:54,040
‫ألا ترى أنه الضحية؟‬

603
00:34:54,123 --> 00:34:55,791
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

604
00:35:15,603 --> 00:35:18,814
‫سحقاً! تعرض رفيقي لإطلاق النار،‬
‫لماذا تريدني؟‬

605
00:35:18,898 --> 00:35:22,151
‫اجلب بعض المساعدة واتصل بسيارة الإسعاف،‬
‫تعرض لإطلاق نار.‬

606
00:35:22,235 --> 00:35:23,819
‫لقد أطلقوا النار عليه.‬

607
00:35:30,451 --> 00:35:34,038
‫أطلقوا النار على رفيقي!‬

608
00:35:34,121 --> 00:35:38,709
‫من أطلق النار عليك؟‬

609
00:35:49,303 --> 00:35:50,805
‫تباً لك!‬

610
00:36:16,417 --> 00:36:17,835
‫لا أحد يتكلم!‬

611
00:36:19,003 --> 00:36:20,588
‫ولا حتى عندما يموتون.‬

612
00:36:21,798 --> 00:36:23,549
‫لا أحد يتكلم.‬

613
00:36:25,635 --> 00:36:28,179
‫رائع! أنت لا تتكلم.‬

614
00:36:29,806 --> 00:36:30,973
‫أنت!‬

615
00:36:31,933 --> 00:36:35,061
‫لماذا يشهد "أورلندو اندرسون" لصالح "شوغ"؟‬

616
00:36:37,313 --> 00:36:39,107
‫ربما لأنه لم يرد دخول السجن على الأرجح.‬

617
00:36:39,857 --> 00:36:41,651
‫ربما دفع له، لا أعرف.‬

618
00:36:41,734 --> 00:36:45,863
‫هل تعتقد أن "شوغ" دفع المال للرجل‬
‫الذي تعتقد شرطة "كومبتون" أنه قتل "توباك"؟‬

619
00:36:47,031 --> 00:36:49,242
‫كان من فريقه للنجوم،‬
‫والشخص الذي يجني المال منه.‬

620
00:36:49,325 --> 00:36:52,495
‫ولماذا كان معه حارس شخصي واحد‬
‫ولم يكن مسلحاً؟‬

621
00:36:53,830 --> 00:36:55,289
‫ماذا تقول؟‬

622
00:36:55,373 --> 00:36:56,582
‫ما كنت أقوله! علينا التوقف‬

623
00:36:56,666 --> 00:36:59,085
‫عن اعتبار هذه القضايا‬
‫جرائم قتل بسيطة متعلقة بالعصابات.‬

624
00:36:59,168 --> 00:37:01,420
‫والتوقف عن اعتبار "شوغ نايت"‬
‫فرد عصابة بسيط.‬

625
00:37:01,504 --> 00:37:04,632
‫لا علاقة لنا بجرائم القتل هذه،‬
‫"توباك" ليس قضيتنا.‬

626
00:37:05,466 --> 00:37:06,342
‫"ريتشارد" من الشرطة.‬

627
00:37:06,425 --> 00:37:09,303
‫لا يمكننا فعل أي شيء بشأن "ماكولي"‬
‫يا "راس".‬

628
00:37:10,429 --> 00:37:13,850
‫مجرد السؤال عنه سيضعنا في مأزق.‬

629
00:37:13,933 --> 00:37:17,395
‫هذه قوانين الشؤون الداخلية،‬
‫لذا علينا نسيان الأمر يا "راس".‬

630
00:37:17,478 --> 00:37:22,358
‫يجب أن نركز‬
‫على ما هو مسموح لنا بالتركيز عليه لا غير.‬

631
00:37:29,073 --> 00:37:31,868
‫- هل هذا من الإخوة "واينز"؟‬
‫- دعيني أرى.‬

632
00:37:33,411 --> 00:37:34,453
‫أعتقد ذلك.‬

633
00:37:34,537 --> 00:37:36,873
‫- كم يبلغ عدد الإخوة "واينز"؟‬
‫- 4!‬

634
00:37:36,956 --> 00:37:38,249
‫وهناك الأخت "كيم".‬

635
00:37:38,332 --> 00:37:40,793
‫كيف تعرف ذلك بحق الجحيم؟‬

636
00:37:44,172 --> 00:37:46,299
‫انظروا من عاد.‬

637
00:37:46,382 --> 00:37:48,634
‫- كيف كانت "فيلادلفيا"؟‬
‫- باردة وقاتمة.‬

638
00:37:48,718 --> 00:37:49,635
‫ماذا لدينا؟‬

639
00:37:49,719 --> 00:37:52,096
‫لدينا فيديو المراقبة من متحف "بيترسون".‬

640
00:37:52,180 --> 00:37:54,432
‫لقد شاهدته وكبّرت بعض اللقطات،‬
‫لكنها لا تساعد كثيراً.‬

641
00:37:54,515 --> 00:37:56,684
‫هذه تكنولوجيا سنة 1997.‬

642
00:37:56,767 --> 00:38:00,062
‫- هل هناك أي أثر لـ"كيفي دي"؟‬
‫- ليس بعد.‬

643
00:38:00,146 --> 00:38:02,940
‫- هل يمكن أن تكون قصته كاذبة إذاً؟‬
‫- ربما نعم وربما لا.‬

644
00:38:03,024 --> 00:38:06,903
‫كانت الكاميرات داخل المرأب مصوبة نحو حارس‬
‫موقف السيارات، ولم يكن "كيفي" الحارس.‬

645
00:38:06,986 --> 00:38:10,031
‫كما أننا لم نجد لقطات لأشخاص‬
‫نعرف أنهم كانوا حراساً لموقف السيارات.‬

646
00:38:10,114 --> 00:38:11,616
‫لهذا علينا مواجهة هذا الأمر مباشرة.‬

647
00:38:11,699 --> 00:38:14,911
‫بربكم! "كيفي" ليس فرد عصابة عبقري،‬
‫إنه بلطجي.‬

648
00:38:14,994 --> 00:38:18,080
‫بربك! أخبرتك أننا لن نخوض في هذا الأمر.‬

649
00:38:18,164 --> 00:38:21,709
‫- لماذا أنت المسؤول؟‬
‫- ماذا؟‬

650
00:38:21,792 --> 00:38:23,628
‫لقد سمعتني! هذه القضية ليست معقدة.‬

651
00:38:23,711 --> 00:38:25,755
‫أرى أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫و"راسيل بول" قد أخفقوا.‬

652
00:38:25,838 --> 00:38:27,506
‫ولست مهتماً في مشاهدتك تفعل الشيء نفسه.‬

653
00:38:27,590 --> 00:38:29,425
‫- تريد تولي المسؤولية إذاً.‬
‫- نعم.‬

654
00:38:29,508 --> 00:38:30,968
‫واقتحام المنازل للإمساك بـ"كيفي".‬

655
00:38:31,052 --> 00:38:33,387
‫- أريد فعل ما هو ضروري.‬
‫- كما فعلت في "فيلادلفيا"؟‬

656
00:38:33,471 --> 00:38:34,305
‫ماذا فعلت هناك؟‬

657
00:38:34,388 --> 00:38:36,724
‫سأشهد لك بأنك لم تطلق النار‬
‫على الرجل الذي استجوبناه.‬

658
00:38:36,807 --> 00:38:38,142
‫من تساند يا أخي؟‬

659
00:38:41,812 --> 00:38:43,940
‫أساند فكرة حل هذه القضية.‬

660
00:38:44,023 --> 00:38:45,274
‫أعرف خلفيتك الآن،‬

661
00:38:45,358 --> 00:38:48,402
‫لكن هذه الوحدة الخاصة‬
‫تتطلب نوعاً مختلفاً من العمل.‬

662
00:38:48,486 --> 00:38:51,530
‫وهو النوع الذي يختص فيه "غريغ".‬

663
00:38:52,240 --> 00:38:53,324
‫سينجز المهمة.‬

664
00:38:59,830 --> 00:39:01,332
‫أنت الرئيس.‬

665
00:39:42,415 --> 00:39:45,251
‫"مطلوب معلومات عن شخص مفقود‬
‫(غاري دايفد بول)"‬

666
00:40:17,116 --> 00:40:19,952
‫- الشرطي "بيركنز"؟‬
‫- نعم!‬

667
00:40:20,036 --> 00:40:21,746
‫أنا "راسيل بول" من قسم السرقة والجنايات.‬

668
00:40:21,829 --> 00:40:23,748
‫أعمل على قضية جريمة قتل "كريستوفر والاس".‬

669
00:40:23,831 --> 00:40:27,001
‫- "بيغي"!‬
‫- حسناً!‬

670
00:40:29,045 --> 00:40:30,921
‫هل أستطيع أن أدعوك إلى احتساء جعة؟‬

671
00:40:38,429 --> 00:40:43,642
‫بدأت في أبريل من السنة الماضية‬
‫بالتحقيق في شكاوى عديدة،‬

672
00:40:43,726 --> 00:40:47,938
‫عن أستديوهات "كان أم" في "تارزانا"‬
‫المعروفة بـ"ديث رو" للاسطوانات.‬

673
00:40:48,022 --> 00:40:50,775
‫ليس عليك أن تذكرني، كانت الشكاوى متواصلة.‬

674
00:40:50,858 --> 00:40:54,195
‫يبدو أن الموسيقى الصاخبة ‬
‫لا تروق لأفراد العصابات.‬

675
00:40:54,278 --> 00:40:55,946
‫أفراد العصابات؟‬

676
00:40:56,030 --> 00:40:59,325
‫البعض بالتأكيد!‬
‫كان هناك عدة حوادث واعتقالات.‬

677
00:41:00,076 --> 00:41:03,954
‫- ماذا عن حراس "ديث رو"؟‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

678
00:41:04,038 --> 00:41:07,958
‫هل بدا الرجال المسؤولون عنه محترفين؟‬

679
00:41:08,042 --> 00:41:09,168
‫إلام تهدف بكلامك؟‬

680
00:41:10,836 --> 00:41:12,713
‫هل كان أي منهم شرطيين؟‬

681
00:41:14,090 --> 00:41:15,424
‫لا أستطيع التكلم عن ذلك.‬

682
00:41:20,012 --> 00:41:21,389
‫"ريتشارد ماكولي"؟‬

683
00:41:24,558 --> 00:41:27,061
‫إن كنت تعرف ذلك الاسم،‬
‫فأنت تعرف أنني لا أستطيع التكلم عن الأمر.‬

684
00:41:27,144 --> 00:41:31,357
‫- ولا يمكنك أن تطلب مني ذلك أيضاً.‬
‫- حسناً!‬

685
00:41:33,150 --> 00:41:34,527
‫سأقتصر الأمر على التالي إذاً.‬

686
00:41:34,610 --> 00:41:37,947
‫هل كان هناك أي شرطيين آخرين من شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" يعملون في "ديث رو"؟‬

687
00:41:42,243 --> 00:41:46,205
‫لا أعرف أي أسماء، لكن...‬

688
00:41:48,290 --> 00:41:52,503
‫كان ذلك المكان مليئاً بالشرطيين.‬

689
00:42:01,804 --> 00:42:02,972
‫ها أنت ذا!‬

690
00:42:04,473 --> 00:42:08,519
‫- لقد حلقت رأسك بالكامل.‬
‫- لا تنتقد صلعتي.‬

691
00:42:08,602 --> 00:42:11,564
‫لا يظهر "كيفي" في أي من هذه اللقطات،‬
‫راجعتها مراراً وتكراراً.‬

692
00:42:11,647 --> 00:42:14,233
‫أعرف! لا يعني ذلك أي شيء.‬

693
00:42:15,443 --> 00:42:18,612
‫أعتقد أنني كنت آمل تبرئته‬
‫لاستبعاد تورط عصابة "كريبز".‬

694
00:42:21,240 --> 00:42:24,827
‫- والآن؟‬
‫- نكتشف من الهدف التالي الآن.‬

695
00:42:26,871 --> 00:42:29,540
‫شكراً لك على مساندتي في وقت مبكر.‬

696
00:42:29,623 --> 00:42:31,167
‫لا مشكلة.‬

697
00:42:31,250 --> 00:42:34,170
‫آخر ما نريده هو دخولك و"تاكر"‬

698
00:42:34,253 --> 00:42:36,005
‫في نزاع كحال "توباك" و"بيغي".‬

699
00:42:36,088 --> 00:42:39,508
‫لم أكن صديق "تاكر" قط.‬

700
00:42:39,592 --> 00:42:41,302
‫لا يزال حدوث ذلك ممكناً.‬

701
00:42:46,015 --> 00:42:49,059
‫هذا ما أتكلم عنه يا صاح!‬

702
00:42:49,143 --> 00:42:52,897
‫يجب أن تخرج عن المألوف،‬
‫وألا تشبه "سوليد غولد".‬

703
00:42:52,980 --> 00:42:56,025
‫أمهلني لحظة لإنجاز هذا الجزء بشكل صحيح،‬

704
00:42:56,108 --> 00:42:57,568
‫ثم نستطيع متابعة العمل.‬

705
00:42:57,651 --> 00:43:01,155
‫يا إلهي! دائماً ما يؤخرني هذا الزنجي "مو".‬

706
00:43:01,238 --> 00:43:03,574
‫ستشكرني لاحقاً!‬

707
00:43:09,830 --> 00:43:13,667
‫مرحباً! كيف حال "كالي" يا "دوك"؟‬

708
00:43:13,751 --> 00:43:16,420
‫- ماذا هناك يا "بيغ"؟‬
‫- لا شيء يا عزيزي.‬

709
00:43:16,504 --> 00:43:18,130
‫أحاول معرفة ما هو جديدك.‬

710
00:43:18,214 --> 00:43:20,090
‫أنا؟ ألا تنهي ألبومك أيها الزنجي؟‬

711
00:43:20,174 --> 00:43:22,927
‫نعم! يجري العمل على قدم وساق.‬

712
00:43:23,010 --> 00:43:24,887
‫لا يروقك العمل.‬

713
00:43:24,970 --> 00:43:28,224
‫لا! إنه جيد باستثناء...‬

714
00:43:28,307 --> 00:43:31,685
‫- سحقاً! كيف عرفت؟‬
‫- لأنني أعرف.‬

715
00:43:31,769 --> 00:43:33,729
‫ألف لي "باف" أغنية رائعة.‬

716
00:43:33,812 --> 00:43:36,941
‫أتكلم عن عينات أغاني "آر أند بي"‬
‫هادئة جنونية.‬

717
00:43:37,024 --> 00:43:39,193
‫اسمع! أفهمك! سآتي إليك.‬

718
00:43:39,276 --> 00:43:41,862
‫سحقاً! حسناً! قد تجد شيئاً جيداً‬

719
00:43:41,946 --> 00:43:43,948
‫بانتظارك يا عزيزي.‬

720
00:43:44,031 --> 00:43:47,618
‫- هل ستكون في الشقة أم الأستديو؟‬
‫- ماذا؟‬

721
00:43:47,701 --> 00:43:49,411
‫أخبرتك أنني قادم أيها الزنجي.‬

722
00:43:49,495 --> 00:43:51,997
‫- ماذا تعني بذلك؟‬
‫- غداً!‬

723
00:43:52,831 --> 00:43:54,875
‫سآتي برحلة بالطائرة إلى "نيويورك".‬

724
00:43:56,835 --> 00:43:58,254
‫ماذا قلت؟‬

725
00:43:59,046 --> 00:44:01,507
‫- سأراك غداً!‬
‫- مهلاً.‬

726
00:44:23,028 --> 00:44:25,197
‫"هناك شخصيات ومشاهد خيالية‬
‫في هذا المسلسل"‬

727
00:44:25,281 --> 00:44:27,449
‫"بعد 20 سنة من جريمتي القتل‬
‫لم يعتقل أحد"‬

728
00:44:28,284 --> 00:44:31,287
‫ترجمة "محمد غدار"‬

