﻿1
00:00:01,010 --> 00:00:02,928
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,011 --> 00:00:04,012
‫ماذا تقصد بأنك قادم؟‬

3
00:00:04,096 --> 00:00:06,598
‫سآتي برحلة بالطائرة إلى "نيويورك".‬

4
00:00:06,682 --> 00:00:08,642
‫- وسيارة الـ"إمبالا"؟‬
‫- هناك تقارير متضاربة.‬

5
00:00:08,726 --> 00:00:10,644
‫أقوال الناس منقسمة بين سوداء وخضراء.‬

6
00:00:10,728 --> 00:00:13,105
‫أعتقد أن جريمة قتل "بيغي"‬
‫مرتبطة بجريمة قتل " توباك".‬

7
00:00:13,188 --> 00:00:14,356
‫إنه هناك!‬

8
00:00:14,440 --> 00:00:17,359
‫لكمه "توباك"،‬
‫ثم قام "نايت" ورجاله بالباقي.‬

9
00:00:17,443 --> 00:00:18,777
‫هل عصابة "كريبز" قتلت "توباك"؟‬

10
00:00:18,861 --> 00:00:21,321
‫تذكر أننا نعمل على جريمة قتل "بيغي".‬

11
00:00:21,405 --> 00:00:23,574
‫لا نعمل على جريمة قتل "توباك".‬

12
00:00:23,657 --> 00:00:27,244
‫هل كان هناك أي شرطيين آخرين‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس" في "ديث رو"؟‬

13
00:00:27,327 --> 00:00:30,456
‫كان ذلك المكان يعج بالشرطيين.‬

14
00:00:30,539 --> 00:00:32,833
‫أهلاً بكم في الوحدة الخاصة‬
‫لقضية "كريستوفر والاس".‬

15
00:00:32,916 --> 00:00:33,917
‫هذه القضية ليست معقدة.‬

16
00:00:34,001 --> 00:00:36,044
‫أرى أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫و"راسيل بول" أخفقوا،‬

17
00:00:36,128 --> 00:00:37,796
‫ولست مهتماً في رؤيتك تفعل الشيء نفسه.‬

18
00:00:37,880 --> 00:00:40,674
‫- تريد تولي المسؤولية إذاً.‬
‫- أريد فعل ما هو ضروري.‬

19
00:00:40,758 --> 00:00:43,552
‫لا يظهر "كيفي" في أي من هذه اللقطات،‬
‫شاهدتها مراراً وتكراراً.‬

20
00:00:43,635 --> 00:00:45,888
‫نكتشف الآن الهدف التالي.‬

21
00:02:39,626 --> 00:02:44,798
‫"سنة 1993 - (بروكلين)"‬

22
00:02:44,882 --> 00:02:47,634
‫لا أصدق أنك أتيت إلى هنا بهذه البساطة.‬

23
00:02:47,718 --> 00:02:50,804
‫أخبرتك أنني كنت قادماً أيها الزنجي،‬
‫وليس من أجلك فحسب.‬

24
00:02:50,888 --> 00:02:55,142
‫يجب أن أقوم ببعض البحث على فيلمي التالي.‬
‫ألعب دور فرد من عصابة "هارلم".‬

25
00:02:55,225 --> 00:02:57,060
‫بربك! ماذا؟‬

26
00:02:57,144 --> 00:02:59,396
‫أستطيع مساعدتك يا "باك"، أعرف هذه الشوارع.‬

27
00:02:59,479 --> 00:03:00,772
‫وجدت رفيقاً يا "سيز".‬

28
00:03:00,856 --> 00:03:03,400
‫إن كنت تريد مساعدتي،‬
‫فلماذا لا تبدأ بالمخاطرة؟‬

29
00:03:03,483 --> 00:03:04,776
‫ما رأيك بذلك؟‬

30
00:03:09,197 --> 00:03:11,658
‫- هذا رائع يا "بيغ".‬
‫- لا أعرف يا صاح.‬

31
00:03:11,742 --> 00:03:14,077
‫ها نحن ذا! ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬

32
00:03:14,161 --> 00:03:16,705
‫أخبرتك أنني و"باف" غير متفقين.‬

33
00:03:16,788 --> 00:03:19,291
‫لا أستطيع أن أخذل جمهوري،‬
‫ويجب أن أطرح ألبوماً رائعاً.‬

34
00:03:19,374 --> 00:03:20,250
‫أفهم ذلك.‬

35
00:03:20,334 --> 00:03:24,129
‫- أعتقد أن علي التعاون معك أيها الدوق.‬
‫- أوصلك "باف" إلى هذه المرحلة.‬

36
00:03:24,212 --> 00:03:26,298
‫لدي ابنة الآن! لا أحاول أن أجرب.‬

37
00:03:26,381 --> 00:03:28,508
‫- أأصبحت أباً؟‬
‫- نعم!‬

38
00:03:28,592 --> 00:03:31,929
‫"باف" محق إذاً،‬
‫غن للساقطات وسيتبعك الزنوج.‬

39
00:03:32,012 --> 00:03:34,389
‫إن أردت الفوز بالأسطوانة البلاتينية،‬
‫فاطرح أغانٍ سائدة،‬

40
00:03:34,473 --> 00:03:36,725
‫وبعض الأغاني عن الزنوج في الضواحي،‬
‫هل تفهمني؟‬

41
00:03:38,977 --> 00:03:40,312
‫ها أنت ذا!‬

42
00:03:42,564 --> 00:03:48,028
‫"سنة 2006"‬

43
00:03:54,785 --> 00:03:56,078
‫ألم تحل القضية بعد؟‬

44
00:03:57,204 --> 00:04:00,999
‫"دانستر"؟ لماذا أنت مستيقظ؟ هل أنت مريض؟‬

45
00:04:01,083 --> 00:04:03,627
‫لا! أردت رؤيتك قبل أن تذهب إلى العمل.‬

46
00:04:04,586 --> 00:04:07,714
‫كنت أتكلم مع أصدقائي عن القضية.‬

47
00:04:08,382 --> 00:04:09,258
‫حقاً؟‬

48
00:04:09,341 --> 00:04:12,052
‫من الواضح أن لـ"شوغ" علاقة بمقتل "بيغي".‬

49
00:04:12,135 --> 00:04:15,180
‫- كان ذلك بدافع الانتقام لـ"توباك".‬
‫- هل الأمر بهذا الوضوح؟‬

50
00:04:15,931 --> 00:04:17,432
‫قضية "باك" أكثر تعقيداً.‬

51
00:04:17,516 --> 00:04:21,478
‫يعتقد بعض أصدقائي‬
‫أن "شوغ" قتل "بيغي" و"توباك".‬

52
00:04:21,561 --> 00:04:23,897
‫وأن "توباك" كان أكثر أهمية وهو ميت.‬

53
00:04:23,981 --> 00:04:28,360
‫حسناً. لدي سؤال إذاً.‬

54
00:04:29,111 --> 00:04:32,823
‫إن ساعد "شوغ" على قتل "توباك"،‬
‫فكيف كان قتل "بيغي" بمثابة انتقام؟‬

55
00:04:36,660 --> 00:04:39,871
‫عد إلى السرير، هذا عمل شرطة بحت.‬

56
00:04:44,042 --> 00:04:45,294
‫هذا الهراء مضحك.‬

57
00:04:45,377 --> 00:04:47,629
‫ربما يجب أن نضم "داين" إلى الوحدة الخاصة.‬

58
00:04:47,713 --> 00:04:50,674
‫لا يحب أن يستمع لي أيضاً،‬
‫لذا سيكون ذلك رائعاً.‬

59
00:04:50,757 --> 00:04:52,134
‫ولكن ذلك جعلني أفكر.‬

60
00:04:52,217 --> 00:04:54,303
‫- فيم؟‬
‫- صباح الخير يا "جاستين".‬

61
00:04:54,386 --> 00:04:57,889
‫كنت أخبر "دارين"‬
‫أن هذه القضية أثارت اهتمام ابني.‬

62
00:04:57,973 --> 00:04:58,974
‫فهمت!‬

63
00:04:59,057 --> 00:05:00,726
‫جن جنون عائلتي منذ أخبرتهم.‬

64
00:05:00,809 --> 00:05:03,270
‫لا يمكننا فعل ذلك، يجب أن نبسط الأمور.‬

65
00:05:03,353 --> 00:05:06,982
‫اتضح أن التحقيق مع الرجال في السيارة‬
‫البيضاء رباعية الدفع مضيعة للوقت.‬

66
00:05:07,065 --> 00:05:08,734
‫ماذا عن المراقبة المحتملة؟‬

67
00:05:08,817 --> 00:05:12,112
‫مواصفات فتاة سوداء جميلة وشعرها أسود‬
‫لن تضيق الاحتمالات.‬

68
00:05:12,195 --> 00:05:13,363
‫قد تكونين أنت.‬

69
00:05:13,447 --> 00:05:17,200
‫لا أقول إنها لم تكن فكرة جيدة،‬
‫هل تعرفان السبب؟‬

70
00:05:17,284 --> 00:05:18,410
‫لأننا ظننا أن لدينا شيء ضده.‬

71
00:05:18,493 --> 00:05:22,456
‫بالضبط! السؤال هو...‬
‫من الشخص الذي لدينا شيء ضده؟‬

72
00:05:22,539 --> 00:05:26,251
‫أتكلم عن النفوذ!‬
‫ليس "شوغ" ولا الشرطة ولا "كيفي دي".‬

73
00:05:26,335 --> 00:05:29,963
‫عم تتكلم؟ نعرف أن "كيفي دي"‬
‫لا يستطيع أن يثبت حجة غيابه.‬

74
00:05:30,047 --> 00:05:32,424
‫مع فائق احترامي، هذا ليس كافياً، ولكن...‬

75
00:05:33,884 --> 00:05:35,260
‫قد يكون "كوري إدواردز".‬

76
00:05:35,343 --> 00:05:40,015
‫"كوري إدواردز" ليس فرداً‬
‫من عصابة "ساوثسايد"، لكنه مقرب منهم.‬

77
00:05:40,098 --> 00:05:42,100
‫إن تكلم، فقد يخبرنا إن كان "كيفي" متورطاً،‬

78
00:05:42,184 --> 00:05:43,685
‫وربما يعرف شيئاً.‬

79
00:05:43,769 --> 00:05:45,312
‫وماذا لدينا ضد "إدواردز"؟‬

80
00:05:45,395 --> 00:05:48,565
‫مذكرة متعلقة بالمخدرات خارج "أوهايو"،‬
‫إنه هارب.‬

81
00:05:48,648 --> 00:05:51,443
‫- منذ متى؟‬
‫- 5 سنوات.‬

82
00:05:51,568 --> 00:05:53,153
‫أعرف!‬

83
00:05:53,236 --> 00:05:55,155
‫لكن الخبر الجيد أن لدينا مشتبهاً به آخر.‬

84
00:05:55,238 --> 00:05:57,783
‫"تريفون تراي لاين"،‬
‫وهو مؤيد متحمس لـ"ديث رو".‬

85
00:05:57,866 --> 00:06:00,368
‫إن كان مقتل "بيغي"‬
‫انتقاماً لجريمة قتل "توباك"،‬

86
00:06:00,452 --> 00:06:02,245
‫فمن المنطقي أنه قد يعرف شيئاً.‬

87
00:06:02,329 --> 00:06:05,373
‫- لكنه موجود في سجن المقاطعة الآن.‬
‫- أعرف يا "تريفون"، ما التهمة؟‬

88
00:06:05,457 --> 00:06:08,919
‫التهرب الجنائي، قاد الشرطة بمطاردة صغيرة.‬

89
00:06:09,002 --> 00:06:10,337
‫قلت إنه كان مؤيد متحمس.‬

90
00:06:10,420 --> 00:06:13,173
‫هل سيشي الآن بـ"شوغ" لأنه دخل السجن؟‬

91
00:06:13,256 --> 00:06:16,802
‫يكبر الرجال في السن،‬
‫ويبدؤون بمواجهة فترات سجن.‬

92
00:06:16,885 --> 00:06:17,761
‫لا تعرف أبداً.‬

93
00:06:19,221 --> 00:06:21,181
‫سنجري ذلك الاستجواب الآن.‬

94
00:06:21,264 --> 00:06:22,432
‫أفهم واقع الحال.‬

95
00:06:23,767 --> 00:06:25,811
‫نعم، ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

96
00:06:25,894 --> 00:06:29,272
‫- حاولوا اقتفاء أثر "كوري إدواردز".‬
‫- بربك!‬

97
00:06:29,856 --> 00:06:32,442
‫- هذا ممكن!‬
‫- تشجعوا يا جبناء.‬

98
00:06:34,444 --> 00:06:36,905
‫لا! هل هذه هي القطعة الأخيرة؟‬

99
00:06:37,405 --> 00:06:39,699
‫- إن تأخرت، فستخسر.‬
‫- أيها الوغد.‬

100
00:06:40,325 --> 00:06:43,787
‫- كيف كانت "فيغاس"؟‬
‫- لا تسأل! علام تعمل؟‬

101
00:06:44,329 --> 00:06:46,832
‫سرقة مصرف قرب المحكمة العليا.‬

102
00:06:46,915 --> 00:06:49,626
‫أنت تمازحني! أتوق إلى هكذا مهمة.‬

103
00:06:49,709 --> 00:06:52,379
‫بل سأرتكب جريمة وسيكون عليك حلها.‬

104
00:06:52,462 --> 00:06:53,588
‫لدي القليل لبدء التحقيق.‬

105
00:06:53,672 --> 00:06:56,424
‫هذا مؤسف جداً،‬
‫هل تريد تولي قضية جريمة قتل "بيغي"؟‬

106
00:06:57,425 --> 00:06:58,969
‫في أحلامك!‬

107
00:07:00,303 --> 00:07:01,346
‫تباً لك!‬

108
00:07:04,683 --> 00:07:08,603
‫- مرحباً، لا تخبر أحداً!‬
‫- شكراً لك.‬

109
00:07:11,106 --> 00:07:13,817
‫سآخذ نصفها، نحن شريكان.‬

110
00:07:13,900 --> 00:07:16,778
‫أريد أن أتكلم معك.‬

111
00:07:16,862 --> 00:07:20,866
‫- بابي مفتوح للنصيحة الرومانسية.‬
‫- على انفراد.‬

112
00:07:28,582 --> 00:07:29,833
‫ما الأمر؟‬

113
00:07:33,545 --> 00:07:36,506
‫"ريتشارد ماكولي" ليس الشرطي الوحيد‬
‫الذي عمل في الحراسة لدى "ديث رو".‬

114
00:07:37,174 --> 00:07:39,092
‫كيف تعرف ذلك يا "راس"؟‬

115
00:07:39,176 --> 00:07:40,802
‫تكلمت مع الشرطي الذي كشف "ماكولي".‬

116
00:07:40,886 --> 00:07:41,761
‫سحقاً!‬

117
00:07:41,845 --> 00:07:45,891
‫اسمعني! كما قال إن "ديث رو" تعج بالشرطيين.‬

118
00:07:45,974 --> 00:07:49,019
‫ما أسمعه هو أنك عملت‬
‫بدون علم الشؤون الداخلية،‬

119
00:07:49,102 --> 00:07:50,228
‫وذهبت بدون علمي.‬

120
00:07:50,312 --> 00:07:51,938
‫لا! بربك! أخبرك الآن.‬

121
00:07:52,022 --> 00:07:54,191
‫ماذا تخبرني؟ هات ما لديك، ما هي نظريتك؟‬

122
00:07:56,193 --> 00:08:00,822
‫أعتقد أن بعض شرطيي "لوس أنجلوس"،‬
‫ولا نعرف عددهم،‬

123
00:08:00,906 --> 00:08:04,367
‫متعاونون مع "شوغ نايت" و"ديث رو"،‬

124
00:08:04,451 --> 00:08:06,328
‫وأن جريمة قتل "بيغي" و"توباك" ربما...‬

125
00:08:06,411 --> 00:08:09,748
‫- "توباك" ليس قضيتنا.‬
‫- تبدو جريمتا القتل محترفتين برأيي.‬

126
00:08:09,831 --> 00:08:12,417
‫بالنسبة إليك!‬
‫قد تكونان مجرد عملية إطلاق نار من سيارة.‬

127
00:08:12,501 --> 00:08:13,710
‫أريد أن أعرف أكثر من ذلك.‬

128
00:08:13,793 --> 00:08:15,754
‫أعرف ذلك! ولكن هذا ليس فيلماً سينمائياً.‬

129
00:08:15,837 --> 00:08:17,964
‫لا يمكننا أن نتبع حدساً.‬

130
00:08:18,048 --> 00:08:21,218
‫يجب أن يكون لدينا أدلة حقيقية‬
‫وخيوط لاتباعها.‬

131
00:08:21,301 --> 00:08:23,178
‫يجب أن يكون لدينا خيوط يسمح لنا باتباعها.‬

132
00:08:23,261 --> 00:08:25,055
‫ليس لدينا أي من هذه الأشياء حالياً.‬

133
00:08:25,138 --> 00:08:28,016
‫بل لدينا خيط!‬
‫كنت سأخبرك، لدينا "سايكو مايك".‬

134
00:08:28,642 --> 00:08:29,601
‫ماذا قلت؟‬

135
00:08:29,684 --> 00:08:32,938
‫إنه مخبر مهم على ما يبدو.‬

136
00:08:33,021 --> 00:08:35,440
‫- إنه في سجن المقاطعة الآن.‬
‫- ماذا قال؟‬

137
00:08:35,524 --> 00:08:37,609
‫يقول إن لديه معلومات عن جريمة قتل "بيغي".‬

138
00:08:38,235 --> 00:08:40,111
‫واسمه "سايكو مايك"؟‬

139
00:08:41,863 --> 00:08:43,865
‫وليس "مايك" الخائن.‬

140
00:09:02,259 --> 00:09:04,469
‫- كان قتلاً مدفوع الأجر.‬
‫- على حد قول من؟‬

141
00:09:04,553 --> 00:09:06,471
‫الناس في الحي.‬

142
00:09:07,013 --> 00:09:10,892
‫سمعوا بشأن ما حصل لـ"بيغي"،‬
‫وحسبوا أنه قد يكون هناك بعض الشهود.‬

143
00:09:10,976 --> 00:09:14,229
‫- الناس في الحفلة.‬
‫- من؟ هل يمكنك أن تعطينا بعض الأسماء؟‬

144
00:09:14,312 --> 00:09:16,690
‫- "ريك جايمس".‬
‫- "سوبرفريك"؟‬

145
00:09:17,232 --> 00:09:21,945
‫- رجل اسمه "دري".‬
‫- حسناً!‬

146
00:09:22,028 --> 00:09:24,030
‫وشرطيان!‬

147
00:09:24,739 --> 00:09:30,412
‫- من شرطة "لوس أنجلوس"؟‬
‫- لا! من شرطة "كومبتون".‬

148
00:09:31,705 --> 00:09:34,874
‫"بريستون" ولا أعرف اسم عائلته.‬

149
00:09:34,958 --> 00:09:36,710
‫"ريجي رايت"؟‬

150
00:09:37,294 --> 00:09:40,005
‫- الأب أو الابن؟‬
‫- لا أعرف! لم أكن هناك.‬

151
00:09:40,088 --> 00:09:42,882
‫الأول شرطي، والآخر رئيس أمن "ديث رو".‬

152
00:09:42,966 --> 00:09:44,301
‫حسناً!‬

153
00:09:46,177 --> 00:09:48,805
‫ماذا سمعت أيضاً؟‬

154
00:09:49,973 --> 00:09:54,853
‫كان اسم مطلق النار "أمير" أو "أشمير"،‬

155
00:09:54,936 --> 00:09:57,814
‫أو ربما "أبراهام".‬

156
00:09:57,897 --> 00:10:02,027
‫لقد نسيت! لكنه قاتل مأجور قطعاً.‬

157
00:10:02,110 --> 00:10:04,029
‫هل تقصد محترفاً؟‬

158
00:10:04,112 --> 00:10:07,866
‫إنه فرد سابق من عصابة "كريبز"، غير اسمه‬
‫عندما انضم إلى عصابة "ثمرة الإسلام".‬

159
00:10:07,949 --> 00:10:11,369
‫"ثمرة الإسلام"؟ أولئك الأشخاص‬
‫الذين يرتدون ربطة عنق قوسية؟‬

160
00:10:11,453 --> 00:10:13,038
‫نعم!‬

161
00:10:13,121 --> 00:10:15,415
‫ما سبب سجنك؟‬

162
00:10:15,498 --> 00:10:17,584
‫- بعض الهراء.‬
‫- حقاً؟‬

163
00:10:17,667 --> 00:10:19,502
‫هل يمكنكما مساعدتي؟‬

164
00:10:19,586 --> 00:10:23,715
‫سننظر بالأمر،‬
‫ولكن هذه معلومات مثيرة للاهتمام.‬

165
00:10:23,798 --> 00:10:25,800
‫إنها جيدة! شكراً يا "مايك".‬

166
00:10:25,884 --> 00:10:28,136
‫- "كيني"!‬
‫- ماذا؟‬

167
00:10:28,219 --> 00:10:29,095
‫مهلاً!‬

168
00:10:30,180 --> 00:10:34,142
‫اسم مطلق النار الحقيقي‬
‫هو "كيني" أو "كيكي".‬

169
00:10:35,518 --> 00:10:37,854
‫- مهلاً لحظة! "كيكي"؟‬
‫- نعم.‬

170
00:10:39,689 --> 00:10:40,857
‫إنه يشبه "كيفي".‬

171
00:10:56,956 --> 00:11:01,002
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫يفترض بنا البحث عن "كوري إدواردز".‬

172
00:11:01,086 --> 00:11:02,587
‫ساندني فحسب!‬

173
00:11:14,099 --> 00:11:15,308
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

174
00:11:15,392 --> 00:11:18,061
‫- هل "كيفي دي" موجود هنا؟‬
‫- من أنت؟‬

175
00:11:18,853 --> 00:11:22,816
‫"دواين كيفي دي دايفس".‬
‫هذا منزله، هل هو هنا أم لا؟‬

176
00:11:22,899 --> 00:11:25,276
‫لا! "كيفي" ليس هنا.‬

177
00:11:26,903 --> 00:11:32,367
‫أخبر "كيفي" أن الشرطة تبحث عنه.‬

178
00:11:32,450 --> 00:11:34,869
‫لدينا بعض الأسئلة ويجب أن يجيب عنها.‬

179
00:11:34,953 --> 00:11:38,706
‫سأجده إن هرب، هل تسمعني؟‬

180
00:11:39,582 --> 00:11:40,834
‫نعم!‬

181
00:11:55,640 --> 00:11:59,394
‫- لن يكون "كايدنغ" سعيداً.‬
‫- هل تعتقد أنني أكترث لذلك؟‬

182
00:12:06,643 --> 00:12:08,270
‫أعط إشارة البدء لـ"بيغ".‬

183
00:12:10,188 --> 00:12:13,150
‫أوقف الموسيقى!‬

184
00:12:17,487 --> 00:12:19,781
‫هذه إشارتك للنهوض وبدء غناء الراب.‬

185
00:12:19,865 --> 00:12:22,284
‫- لا أشعر بالأغنية يا "باف".‬
‫- عم تتكلم؟‬

186
00:12:22,367 --> 00:12:25,871
‫أنا على شرفة مع مراسل أرقص مع العارضات في‬
‫بركة سباحة؟‬

187
00:12:25,954 --> 00:12:28,957
‫هذه أغنيتك يا رجل،‬
‫هذه حياتك من الفقر إلى الثراء.‬

188
00:12:29,040 --> 00:12:31,960
‫- بربك يا رجل!‬
‫- لدينا جدول زمني يا رجل، هيا!‬

189
00:12:32,043 --> 00:12:34,671
‫لا أحاول أن أبدو أحمقاً، هل تفهمني؟‬

190
00:12:37,007 --> 00:12:38,466
‫انظر إلى التالي!‬

191
00:12:41,720 --> 00:12:43,513
‫هل ترى المقطع حيث تتواجد في قصر مع خادمة؟‬

192
00:12:43,597 --> 00:12:45,974
‫سيكون هذا قصرك، وهذه خادمتك.‬

193
00:12:46,725 --> 00:12:50,187
‫فعلاً يا رجل! لا أمزح، هذه مجرد بداية.‬

194
00:12:50,270 --> 00:12:51,479
‫أنا حالم يا رجل!‬

195
00:12:51,563 --> 00:12:53,940
‫أريدك أن تثق بي كما أثق بك.‬

196
00:12:54,024 --> 00:12:57,444
‫واستمر بغناء الراب وسأصل بك إلى القمة.‬

197
00:12:57,527 --> 00:12:59,362
‫- بربك! أنت تثق بي، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

198
00:12:59,446 --> 00:13:01,489
‫- هل ضللت بك الطريق من قبل؟‬
‫- ليس بعد.‬

199
00:13:01,573 --> 00:13:03,950
‫- ليس بعد! هل أنت جاهز؟‬
‫- لنفعل ذلك.‬

200
00:13:04,034 --> 00:13:07,370
‫لنفعل ذلك! أعطى الرجل إشارة البدء.‬

201
00:13:07,454 --> 00:13:10,624
‫شغل الموسيقى! لنفعل ذلك.‬

202
00:13:10,707 --> 00:13:15,712
‫رائع! هيا يا ملك! يتعلق الأمر بك يا عزيزي.‬

203
00:13:16,713 --> 00:13:18,840
‫"كيكي" أشبه بـ"كيفي".‬
‫كان فرداً من عصابة "كريبز".‬

204
00:13:18,924 --> 00:13:22,469
‫بل فرداً سابقاً في عصابة "كريبز"،‬
‫وهو الآن في عصابة "ثمرة الإسلام".‬

205
00:13:22,969 --> 00:13:25,889
‫هل تتخيله فرداً من إحدى العصابتين؟‬
‫كما ذكر الشرطي "ريجي رايت".‬

206
00:13:25,972 --> 00:13:27,349
‫لم يعرف إن كان الابن أو الأب،‬

207
00:13:27,432 --> 00:13:30,268
‫لذا لا أعرف بصراحة‬
‫إن كان "سايكو مايك" قد ساعدنا،‬

208
00:13:30,352 --> 00:13:31,811
‫أم زاد من حيرتنا.‬

209
00:13:33,688 --> 00:13:35,941
‫كان مطلق النار يرتدي ربطة عنق قوسية،‬
‫كان محقاً.‬

210
00:13:36,024 --> 00:13:37,067
‫تابع أحلامك.‬

211
00:13:37,150 --> 00:13:39,027
‫- يا إلهي! وجدتها!‬
‫- ماذا؟‬

212
00:13:39,110 --> 00:13:40,320
‫كان ينتعل حذاء "جوردن" أزرق.‬

213
00:13:40,403 --> 00:13:41,279
‫ماذا بهذا؟‬

214
00:13:41,363 --> 00:13:43,198
‫ربما غير ملابسه بشكل خارق...‬

215
00:13:43,281 --> 00:13:45,450
‫كـ"هونغ كونغ فوي" وتجاوزنا بسرعة.‬

216
00:13:45,533 --> 00:13:49,663
‫- هل تستمتعان؟‬
‫- نعيش الحلم يا سيدي.‬

217
00:13:49,746 --> 00:13:52,207
‫سأتوقع بعض التقدم في تقريركما المرحلي.‬

218
00:13:52,290 --> 00:13:54,459
‫- أريده على مكتبي في الصباح.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

219
00:13:55,669 --> 00:13:56,836
‫سحقاً!‬

220
00:13:58,004 --> 00:14:00,882
‫- ماذا سنكتب في التقرير؟‬
‫- سنكتب الحقيقة.‬

221
00:14:00,966 --> 00:14:03,593
‫شكراً لك يا "راس"، ما هي الحقيقة؟‬

222
00:14:03,677 --> 00:14:05,971
‫الحقيقة أننا ربطنا‬
‫الكثير من النقاط المثيرة المهمة،‬

223
00:14:06,054 --> 00:14:09,766
‫لكن يمكن أن يكون أي شخص‬
‫هو مطلق النار في هذه المرحلة.‬

224
00:14:09,849 --> 00:14:11,643
‫هذا يقلص الاحتمالات.‬

225
00:14:13,144 --> 00:14:14,938
‫كم أنت مفيد.‬

226
00:14:17,023 --> 00:14:18,608
‫من أنتما؟‬

227
00:14:18,692 --> 00:14:21,361
‫نحن شركة محاماة "كايدنغ" و"دوبري"،‬
‫ونحن هنا لإخراجك من السجن.‬

228
00:14:21,444 --> 00:14:24,447
‫نحن من شرطة "لوس أنجلوس" يا "تراي"،‬
‫ولكن ما زلنا قادرين على إخراجك.‬

229
00:14:24,531 --> 00:14:26,700
‫نريد بعض المعلومات في المقابل.‬

230
00:14:26,783 --> 00:14:28,743
‫لا أحب الشرطة.‬

231
00:14:28,827 --> 00:14:30,620
‫إليكما هذه المعلومة.‬

232
00:14:30,704 --> 00:14:32,747
‫لا أحب الشرطة أيضاً.‬

233
00:14:32,831 --> 00:14:35,417
‫ولا أحب أن يقتل أصدقائي أيضاً.‬

234
00:14:35,500 --> 00:14:37,002
‫وأنت؟‬

235
00:14:37,085 --> 00:14:39,921
‫- "فيغاس"، سنة 1996.‬
‫- ليس هذا الهراء.‬

236
00:14:40,005 --> 00:14:42,132
‫اعتدى "توباك" بالضرب‬
‫على "أورلندو أندرسون"،‬

237
00:14:42,215 --> 00:14:45,302
‫لأن "أورلندو" أخذ سلسلة "ديث رو" خاصتك‬
‫قبل أسبوعين.‬

238
00:14:45,385 --> 00:14:48,346
‫يعتقد الكثيرون أن "أورلندو"‬
‫أو فرداً من عصابة "كريبز" قتل "باك".‬

239
00:14:48,430 --> 00:14:51,391
‫إن كان هذا صحيحاً، فنفهم سبب شعورك بالذنب.‬

240
00:14:51,474 --> 00:14:52,934
‫ألهذا السبب تقوم بالهراء نفسه،‬

241
00:14:53,018 --> 00:14:56,271
‫الذي كنت تفعله قبل 10 سنوات؟‬
‫اضطراب ما بعد الصدمة؟‬

242
00:14:56,354 --> 00:15:01,985
‫كانت ميدالية كبيرة، وليس سلسلة،‬
‫ولم يأخذها "أورلندو"، بل حاول.‬

243
00:15:02,068 --> 00:15:04,446
‫ولم أطلب من "باك" الانتقام لي.‬

244
00:15:05,363 --> 00:15:07,657
‫بل كان رفيقي وساندني وساندته.‬

245
00:15:07,741 --> 00:15:10,910
‫ربما لهذا السبب ساعدت "شوغ" على الانتقام‬
‫وقتل "بيغي".‬

246
00:15:10,994 --> 00:15:13,038
‫لم أساعد "شوغ" في شيء.‬

247
00:15:13,121 --> 00:15:16,291
‫بربك يا رجل! أعطنا شيئاً للبدء به.‬

248
00:15:16,916 --> 00:15:18,877
‫ربما يمكننا مساعدتك في وضعك.‬

249
00:15:18,960 --> 00:15:22,714
‫أي وضع؟ قد أسجن لسنة ربما؟‬

250
00:15:22,797 --> 00:15:24,466
‫أصبح هذا التحقيق فدرالياً،‬

251
00:15:24,549 --> 00:15:27,594
‫إن قررنا تطبيق قانون مكافحة‬
‫الجريمة المنظمة، فقد تسجن حتى 20 سنة.‬

252
00:15:27,677 --> 00:15:29,304
‫إن سُجنت لـ20 سنة،‬

253
00:15:29,387 --> 00:15:32,057
‫فهل ستظل تشعر بالارتياح يا "تراي"؟‬

254
00:15:34,351 --> 00:15:38,229
‫لاحقاني إذاً! سأكون مسترخياً هنا.‬

255
00:15:43,943 --> 00:15:47,447
‫علام تضحك؟ كان الأمر كارثياً.‬

256
00:15:47,530 --> 00:15:49,115
‫كان ذلك متوقعاً.‬

257
00:15:49,991 --> 00:15:51,701
‫هل تعتقد أننا بالغنا بالثقة بالنفس؟‬

258
00:15:52,577 --> 00:15:54,496
‫أعتقد أنه كان علينا فعل ذلك.‬

259
00:15:54,579 --> 00:15:58,625
‫الجميع لديهم رقم سحري،‬
‫سيُسجن رجل كـ"تريفون" لأكثر من سنة.‬

260
00:15:58,708 --> 00:15:59,751
‫أنت تتكلم كـ"تاكر".‬

261
00:15:59,834 --> 00:16:02,629
‫- لأنه كان محقاً، وأنت تعرف ذلك.‬
‫- "تاكر" وغد!‬

262
00:16:02,712 --> 00:16:06,049
‫يريد الرجل أن يحل هذه القضية بقدرنا.‬

263
00:16:06,758 --> 00:16:08,843
‫هل تريد تناول الغداء؟ على حسابي!‬

264
00:16:08,927 --> 00:16:13,473
‫- في المرة المقبلة، لدي عمل ما.‬
‫- حسناً!‬

265
00:17:10,280 --> 00:17:11,698
‫"عذراً، أغلقنا"‬

266
00:17:11,781 --> 00:17:14,325
‫- سحقاً يا "جاك"!‬
‫- أعرف!‬

267
00:17:14,409 --> 00:17:16,786
‫مر وقت طويل منذ أن تسوقت بهذه الطريقة.‬

268
00:17:16,870 --> 00:17:18,663
‫أحاول التسوق بهذه الطريقة كل يوم.‬

269
00:17:18,747 --> 00:17:21,082
‫عليك أن توفر مالك أيضاً.‬

270
00:17:21,166 --> 00:17:22,709
‫أفهم ما تقوله!‬

271
00:17:22,792 --> 00:17:25,003
‫هذه ساعة رائعة!‬

272
00:17:25,086 --> 00:17:26,713
‫صحيح! ألعب الدور.‬

273
00:17:26,796 --> 00:17:29,132
‫- حسناً الآن!‬
‫- وداعاً!‬

274
00:17:29,215 --> 00:17:33,219
‫اسمعني يا "باك"، لا يتعلق الأمر بذلك،‬
‫بل هذه هي حقيقتك.‬

275
00:17:33,303 --> 00:17:34,679
‫إن لبست ساعة "رولكس" في الشارع،‬

276
00:17:34,763 --> 00:17:37,307
‫فكأنك تركن سيارة "بينز"‬
‫ومفتاح التشغيل فيها،‬

277
00:17:37,390 --> 00:17:39,100
‫لأنك تعرف أن لا أحد سيسرقها،‬

278
00:17:39,184 --> 00:17:41,895
‫- هل تفهمني؟‬
‫- يروقني ذلك.‬

279
00:17:41,978 --> 00:17:43,605
‫أنت تنضح قوة، انظر إليك...‬

280
00:17:43,688 --> 00:17:45,523
‫مرحباً! أريد أن أقص شعري.‬

281
00:17:49,027 --> 00:17:50,278
‫تقول اللافتة إننا أغلقنا.‬

282
00:17:50,361 --> 00:17:52,447
‫أنا آسف! سيكون عليك العودة في وقت آخر.‬

283
00:17:52,530 --> 00:17:56,159
‫بربك! ساعد أخاك! خفف شعري من الأطراف.‬

284
00:17:59,496 --> 00:18:02,499
‫عد غداً وسأقصه لك.‬

285
00:18:04,334 --> 00:18:08,463
‫لا! يمكنك أن تقصه الآن.‬

286
00:18:27,440 --> 00:18:29,692
‫طلبت منك الخروج من هنا.‬

287
00:18:30,360 --> 00:18:33,112
‫سأكرر كلامي، وستنفذ الأمر.‬

288
00:18:44,040 --> 00:18:45,750
‫- أياً يكن!‬
‫- أريد 20 دولاراً.‬

289
00:18:45,834 --> 00:18:49,546
‫لن تفعل شيئاً، لماذا سأعطيك 20 دولاراً؟‬

290
00:18:49,629 --> 00:18:52,799
‫لأنك دخلت متجري وجلست على كرسي.‬

291
00:19:13,111 --> 00:19:14,863
‫هل تريد تناول طعاماً صينياً؟‬

292
00:19:21,369 --> 00:19:23,913
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، هل جلبت الطعام لي؟‬

293
00:19:23,997 --> 00:19:26,040
‫هل ستساعد على كتابة التقرير عن "بيغي"؟‬

294
00:19:26,124 --> 00:19:29,335
‫فقدت شهيتي فجأة، استمتع بتناوله.‬

295
00:19:29,419 --> 00:19:31,421
‫كيف يسير الأمر مع جريمة سرقة المصرف؟‬

296
00:19:32,463 --> 00:19:34,799
‫بسوء قضية "بيغي" على ما أعتقد.‬

297
00:19:35,300 --> 00:19:38,678
‫كان هناك رجل يرتدي بدلة رمادية وقبعة،‬
‫شريك واحد على الأقل.‬

298
00:19:38,761 --> 00:19:41,389
‫ولا شيء آخر غير ذلك.‬

299
00:19:42,390 --> 00:19:43,349
‫كم سرقا؟‬

300
00:19:43,433 --> 00:19:46,769
‫722 ألف دولار.‬

301
00:19:46,853 --> 00:19:50,315
‫لم أسمع بسرقة مبلغ كبير كهذا من مصرف‬
‫منذ وقت طويل.‬

302
00:19:50,398 --> 00:19:52,567
‫أعرف! أعتقد أنني محظوظ.‬

303
00:19:52,650 --> 00:19:54,152
‫أو هما المحظوظان.‬

304
00:19:59,365 --> 00:20:02,869
‫- هل ستتأخر في العمل؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

305
00:20:04,370 --> 00:20:06,497
‫ماذا عن الحفلة؟‬

306
00:20:07,874 --> 00:20:11,210
‫يا إلهي! أنا آسف، إنها الليلة.‬

307
00:20:11,294 --> 00:20:14,005
‫- إنه ليس بالأمر الجلل.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

308
00:20:14,088 --> 00:20:15,465
‫- لديك عمل تقوم به.‬
‫- نعم!‬

309
00:20:15,548 --> 00:20:17,133
‫حظاً موفقاً في تقريرك، سأراك غداً.‬

310
00:20:17,216 --> 00:20:19,552
‫- سأراك غداً!‬
‫- حسناً!‬

311
00:20:21,137 --> 00:20:22,513
‫- مرحباً يا "غرايس".‬
‫- مرحباً.‬

312
00:20:22,597 --> 00:20:23,890
‫وداعاً يا "غرايس".‬

313
00:20:27,435 --> 00:20:30,063
‫- كيف حال "غرايس"؟‬
‫- إنها بخير!‬

314
00:20:31,105 --> 00:20:33,733
‫إنها بخير! "راس"!‬

315
00:20:34,233 --> 00:20:37,028
‫بربك! أهذا كل ما أحصل عليه؟‬

316
00:20:37,654 --> 00:20:41,908
‫- لقد دعتني إلى حفلة.‬
‫- حقاً؟‬

317
00:20:41,991 --> 00:20:45,954
‫دعتك إلى حفلة ولن تحرك ساكناً؟‬

318
00:20:46,037 --> 00:20:49,290
‫إنها حفلة وداع لصديق مشترك.‬

319
00:20:49,374 --> 00:20:52,210
‫إنه شرطي، ولن أذهب لأنني سأكتب تقريرنا.‬

320
00:20:52,293 --> 00:20:53,836
‫وهذا كل ما تحصل عليه.‬

321
00:20:53,920 --> 00:20:55,588
‫- ستذهب!‬
‫- ماذا؟‬

322
00:20:55,672 --> 00:20:56,965
‫ستذهب!‬

323
00:20:57,048 --> 00:21:02,303
‫لا! سأكتب التقرير، ويمكنك تصحيح‬
‫كل أخطائي الإملائية في الصباح.‬

324
00:21:03,554 --> 00:21:04,430
‫- اذهب!‬
‫- حقاً؟‬

325
00:21:04,514 --> 00:21:05,473
‫نعم، حقاً! اذهب!‬

326
00:21:05,556 --> 00:21:08,726
‫استمتع وسيجعلني ذلك أشعر بالرضا عنك.‬

327
00:21:08,810 --> 00:21:09,811
‫شكراً لك.‬

328
00:21:09,894 --> 00:21:12,146
‫على الرحب! اترك الطعام‬
‫لأنني سآكل عن اثنين الآن.‬

329
00:21:12,230 --> 00:21:13,898
‫سأكتب التقرير، لا تقلق بشأن ذلك.‬

330
00:21:13,982 --> 00:21:15,942
‫- شكراً لك يا "فريد".‬
‫- ستمارس الجنس معها.‬

331
00:21:16,025 --> 00:21:17,318
‫يا للهول!‬

332
00:21:19,654 --> 00:21:24,242
‫اسمع! أعرف أن "فريد" شريكك،‬
‫ولكني أجده متبجحاً قليلاً.‬

333
00:21:24,325 --> 00:21:25,201
‫إنه ليس بهذا السوء.‬

334
00:21:25,284 --> 00:21:27,996
‫إنه السبب وراء خروجي الليلة...‬

335
00:21:28,079 --> 00:21:30,289
‫لم أقل إن "فريد" سيئ!‬

336
00:21:30,373 --> 00:21:32,500
‫لا أعتقد أنه ظريف بقدرك.‬

337
00:21:34,919 --> 00:21:36,462
‫كم كانت فترة عملك في مركز "باركر"؟‬

338
00:21:36,546 --> 00:21:37,964
‫أطول من فترتك!‬

339
00:21:38,047 --> 00:21:42,176
‫- لم تجيبي عن السؤال.‬
‫- 10 سنوات.‬

340
00:21:42,260 --> 00:21:45,013
‫أعمل كسكرتيرة في قسم السرقة والجنايات‬
‫منذ 3 سنوات.‬

341
00:21:45,096 --> 00:21:47,765
‫يروقني العمل، ولكن ليس لدرجة حبه.‬

342
00:21:47,849 --> 00:21:50,351
‫- حان دوري الآن.‬
‫- بالتأكيد!‬

343
00:21:51,019 --> 00:21:54,355
‫هل أنت متزوج من حيث المبدأ؟‬

344
00:21:56,232 --> 00:21:58,067
‫أنا منفصل.‬

345
00:21:59,152 --> 00:22:00,403
‫بسبب العمل؟‬

346
00:22:01,237 --> 00:22:02,822
‫بسبب أمور كثيرة.‬

347
00:22:03,865 --> 00:22:08,369
‫- ما رأيك بطرح سؤال أسهل؟‬
‫- هل لديك أي إخوة أو أخوات؟‬

348
00:22:09,829 --> 00:22:13,624
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء! لدي أختان.‬

349
00:22:13,708 --> 00:22:15,543
‫لم يكن الأمر صعباً جداً.‬

350
00:22:17,336 --> 00:22:19,338
‫وأخ اسمه "غاري".‬

351
00:22:25,636 --> 00:22:31,100
‫لدي أخ اسمه "غاري"،‬
‫وهو مفقود منذ وقت طويل.‬

352
00:22:33,352 --> 00:22:35,938
‫خرج من المنزل ذات يوم ولم يعد أبداً،‬

353
00:22:36,022 --> 00:22:40,568
‫ولا أعرف شيئاً أكثر من ذلك.‬

354
00:22:43,488 --> 00:22:45,656
‫ولم أخبر أحداً‬
‫في قسم السرقة والجنايات عن الأمر.‬

355
00:22:45,740 --> 00:22:49,827
‫لأنني شرطي لديه أخ مفقود.‬

356
00:22:56,709 --> 00:23:00,338
‫- لدي 6 إخوة.‬
‫- عجباً!‬

357
00:23:00,421 --> 00:23:03,549
‫- أعرف! هذا جنون!‬
‫- هل أي منهم شرطي؟‬

358
00:23:03,633 --> 00:23:07,011
‫بعضهم مجرمون.‬

359
00:23:08,221 --> 00:23:11,849
‫- هل أملأ الكأس؟‬
‫- وأكثر! تفضل!‬

360
00:23:12,600 --> 00:23:14,143
‫أخبرني عن القضية إذاً.‬

361
00:23:14,727 --> 00:23:18,356
‫لا! أنا في المنزل وحضرت العشاء.‬

362
00:23:18,439 --> 00:23:21,526
‫- لا! لقد طلبته من الخارج.‬
‫- لقد بذلت جهداً في الحالتين،‬

363
00:23:21,609 --> 00:23:23,611
‫لذا هلا نتكلم عن شيء آخر رجاءً؟‬

364
00:23:23,694 --> 00:23:25,321
‫كالحياة مثلاً؟‬

365
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
‫يبلي "داين" جيداً في المدرسة،‬
‫وأتمنى لو كنا نسكن قرب الماء.‬

366
00:23:31,577 --> 00:23:32,912
‫أخبرني عن أعضاء وحدتك الخاصة.‬

367
00:23:32,995 --> 00:23:36,874
‫"دوبري"، وأنت تعرفينه.‬

368
00:23:38,167 --> 00:23:40,628
‫لدي محقق من مكتب العمدة،‬

369
00:23:40,711 --> 00:23:42,296
‫وهو يؤرق مضجعي.‬

370
00:23:42,380 --> 00:23:46,717
‫لدي شخص من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬
‫النارية، وعميل من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

371
00:23:46,801 --> 00:23:49,428
‫- لديك عميلة فدرالي.‬
‫- بل عميلة.‬

372
00:23:49,512 --> 00:23:50,972
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

373
00:23:51,055 --> 00:23:53,724
‫- هذا مثير نوعاً ما.‬
‫- هذا ما كنت أحسبه.‬

374
00:23:55,685 --> 00:23:59,480
‫سأركلك بقوة إن كانت تتصل.‬

375
00:23:59,564 --> 00:24:01,399
‫هل أنت جادة؟ هل تعتقدين أنني غبي كفاية‬

376
00:24:01,482 --> 00:24:03,192
‫لأعطي أحداً رقم هاتفي الشخصي؟‬

377
00:24:03,276 --> 00:24:05,778
‫لدي هاتف للاستعمال مرة واحدة لهذا الهراء.‬

378
00:24:05,862 --> 00:24:08,489
‫والمتصل هو "تيندل"، ويستطيع الانتظار.‬

379
00:24:08,573 --> 00:24:12,660
‫- يجب ألا يكون على الطاولة حتى.‬
‫- أنت محقة!‬

380
00:24:12,743 --> 00:24:14,287
‫سأعاقبك على ذلك لاحقاً!‬

381
00:24:14,370 --> 00:24:15,496
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

382
00:24:16,497 --> 00:24:18,040
‫لم لا تعاقبينني الآن؟‬

383
00:24:32,471 --> 00:24:34,849
‫لم تستطع نسيان الأمر، صحيح؟‬

384
00:24:34,932 --> 00:24:37,727
‫- صباح الخير يا رئيس.‬
‫- ماذا يجري؟‬

385
00:24:38,311 --> 00:24:40,271
‫قرر "تاكر" الذهاب والبحث عن "كيفي دي".‬

386
00:24:40,354 --> 00:24:43,190
‫- لا!‬
‫- سيصبح الأمر أفضل.‬

387
00:24:43,274 --> 00:24:45,943
‫اكتشف محامي "كيفي" الأمر،‬
‫ويقول إنه ليس لديه ما يقوله،‬

388
00:24:46,027 --> 00:24:49,196
‫واكتشف في خضم ذلك أن هناك وحدة خاصة‬
‫فدرالية تحقق في قضية "بيغي سمولز".‬

389
00:24:49,280 --> 00:24:51,032
‫كنت هناك أيضاً، ذهبت معه.‬

390
00:24:51,115 --> 00:24:54,285
‫هل كانت فكرتك؟ لم أعتقد ذلك.‬
‫هل لديك ما تقوله؟‬

391
00:24:54,368 --> 00:24:56,704
‫فعلت ما كان يجب فعله من البداية.‬

392
00:24:56,787 --> 00:24:58,331
‫لا تلف حول المشكلة، بل عليك مواجهتها.‬

393
00:24:58,414 --> 00:25:00,750
‫وضعت "كيفي" تحت المراقبة بعد 10 سنوات.‬

394
00:25:00,833 --> 00:25:02,960
‫لقد فضحته، وسنرى ماذا سيفعل الآن.‬

395
00:25:03,044 --> 00:25:05,922
‫- سحقاً! أردت رمي ورقته.‬
‫- لم أرد استبعاد أحد؟‬

396
00:25:06,005 --> 00:25:09,926
‫- أنت منشغل في استبعاد الأمور.‬
‫- ماذا؟‬

397
00:25:11,093 --> 00:25:13,971
‫لم نحقق نتيجة‬
‫من التحقيق بالسيارة البيضاء رباعية الدفع.‬

398
00:25:14,931 --> 00:25:16,849
‫كيف جرى الأمر مع "تريفون لاين"؟‬

399
00:25:16,933 --> 00:25:20,394
‫دعني أحزر! حصل الأمر كما أخبرتكما بالضبط.‬

400
00:25:20,478 --> 00:25:22,605
‫توقفا عن العبث، تخطيا الأمر.‬

401
00:25:22,688 --> 00:25:25,733
‫لا! يجب أن يسمع التالي، فكر في الأمر.‬

402
00:25:26,317 --> 00:25:28,402
‫إن كان "كيفي" متورطاً في جريمة قتل "بيغي"،‬

403
00:25:28,486 --> 00:25:31,072
‫فهو يخبر الجميع من حوله لأخذ حذرهم أيضاً.‬

404
00:25:31,155 --> 00:25:35,242
‫- جعلت عملنا أصعب للتو.‬
‫- إنه محق.‬

405
00:25:35,326 --> 00:25:38,120
‫كيف تعرف؟ كم جريمة قتل قد حل؟‬

406
00:25:38,204 --> 00:25:41,082
‫كم جريمة قتل حللت أيها الشرطي "دوبري"؟‬

407
00:25:41,165 --> 00:25:42,583
‫ليس بقدري قطعاً.‬

408
00:25:42,667 --> 00:25:47,213
‫قد لا تروقك طريقتي في العمل،‬
‫لكنني أنجز المهمة.‬

409
00:25:52,468 --> 00:25:53,928
‫عندما كنت أجمع الوحدة الخاصة،‬

410
00:25:54,011 --> 00:25:55,680
‫اتصلت بقسم العمدة،‬

411
00:25:55,763 --> 00:25:57,515
‫وكنت الشخص الأول الذي طرحوه.‬

412
00:25:57,598 --> 00:26:01,560
‫ما السبب برأيك؟ لأنك كنت بارعاً في عملك؟‬

413
00:26:02,103 --> 00:26:04,563
‫أم لأنهم كانوا متشوقين للتخلص منك؟‬

414
00:26:04,647 --> 00:26:06,482
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- ماذا أعرف؟‬

415
00:26:06,565 --> 00:26:09,527
‫أعرف أننا نحاول جميعاً‬
‫حل جريمة القتل هذه معاً.‬

416
00:26:09,610 --> 00:26:11,612
‫لذا عليك أن تأخذ بعض الوقت وتفكر في الأمر.‬

417
00:26:11,696 --> 00:26:14,073
‫هل تريد ان تكون جزءاً من ذلك أم لا؟‬

418
00:26:24,218 --> 00:26:26,178
‫كيف أبدو يا أمي؟‬

419
00:26:30,057 --> 00:26:34,019
‫- ما هي المناسبة الخاصة؟‬
‫- إنها حفلة للوسط الموسيقي على شرفي.‬

420
00:26:34,102 --> 00:26:36,522
‫حقاً؟ ما الشيء المميز الذي فعلته؟‬

421
00:26:36,605 --> 00:26:37,564
‫أمي!‬

422
00:26:39,608 --> 00:26:41,902
‫تعرف حقيقة شعوري يا "كريستوفر".‬

423
00:26:42,611 --> 00:26:45,072
‫إنه حلمك وليس حلمي.‬

424
00:26:46,323 --> 00:26:48,033
‫أعرف أنك قلقة بشأني يا أمي،‬

425
00:26:48,116 --> 00:26:52,204
‫لكن لا أهوى ارتياد الجامعة‬
‫والحصول على الشهادات.‬

426
00:26:54,289 --> 00:26:57,125
‫ألا تهوى الحصول على عمل وكسب المال أيضاً؟‬

427
00:26:57,209 --> 00:27:01,588
‫لا أريد أن أكسب المال فحسب،‬
‫بل أريد الكثير من المال.‬

428
00:27:01,672 --> 00:27:03,715
‫أعتقد أن "باف" يستطيع فعل ذلك لأجلي.‬

429
00:27:07,261 --> 00:27:10,138
‫هل احتجت إلى أي شيء في هذا المنزل‬
‫يا "كريستوفر"؟‬

430
00:27:10,222 --> 00:27:11,765
‫- لا يا أمي!‬
‫- هذا صحيح!‬

431
00:27:11,849 --> 00:27:13,976
‫لا تأت وتشتكي لي بشأن كسب المال إذاً.‬

432
00:27:14,059 --> 00:27:16,937
‫لديك طفلة الآن،‬
‫ولا يهم إن كانت تعيش مع والدتها أم لا.‬

433
00:27:17,020 --> 00:27:19,106
‫لا أكترث! لكن الأطفال يحتاجون إلى أشياء.‬

434
00:27:19,189 --> 00:27:23,777
‫أفعل كل ذلك لأجل ابنتي ولأجلك أيضاً.‬

435
00:27:23,861 --> 00:27:26,655
‫أريدك أن تتحمل مسؤولياتك بجدية أكثر.‬

436
00:27:26,738 --> 00:27:29,366
‫ساهم بشيء مهم للمجتمع.‬

437
00:27:38,500 --> 00:27:42,254
‫- تلعبين هذه الورقة كثيراً يا أمي.‬
‫- اذهب يا "كريستوفر".‬

438
00:27:42,796 --> 00:27:46,174
‫ستصغين إلى موسيقاي ذات يوم يا أمي.‬

439
00:27:53,807 --> 00:27:57,352
‫يُشعرك المكان بالصيف في المدينة، صحيح؟‬

440
00:27:57,436 --> 00:28:00,188
‫- المعذرة!‬
‫- يستمتع الجميع!‬

441
00:28:00,898 --> 00:28:02,774
‫يوجد أشخاص بيض هنا.‬

442
00:28:02,858 --> 00:28:06,153
‫وسيجعلك الأشخاص البيض مليونيراً.‬

443
00:28:06,236 --> 00:28:07,279
‫تفرج!‬

444
00:28:07,905 --> 00:28:11,199
‫سيكون ألبومك "جوسي" ثورياً، احفظ كلامي.‬

445
00:28:11,950 --> 00:28:14,703
‫- هل تريد الذهاب إلى هناك؟‬
‫- رائع!‬

446
00:28:16,288 --> 00:28:19,082
‫سحقاً! يا لك من وغد.‬

447
00:28:19,583 --> 00:28:21,168
‫كيف الحال؟‬

448
00:28:21,251 --> 00:28:24,379
‫كنت أنتظر عودتك إلى الغناء،‬
‫لا بد أن الأفلام تبقيك مشغولاً.‬

449
00:28:24,463 --> 00:28:25,422
‫أنا منهمك جداً!‬

450
00:28:25,505 --> 00:28:27,382
‫يجب أن تلتقي هؤلاء الرفاق الذين أرافقهم.‬

451
00:28:28,759 --> 00:28:30,344
‫هل تتكلم عن الزنوج؟‬

452
00:28:30,427 --> 00:28:32,763
‫نعم! ما المشكلة؟ هل تعرفهم؟‬

453
00:28:32,846 --> 00:28:36,475
‫يعرفهم الجميع من هنا.‬

454
00:28:37,226 --> 00:28:38,560
‫أنصحك بالابتعاد عنهم يا "دوك".‬

455
00:28:39,937 --> 00:28:43,190
‫ها هو شاب مثلك ينصحني، أنا بخير.‬

456
00:28:43,273 --> 00:28:44,316
‫أنا جاد يا "باك".‬

457
00:28:44,399 --> 00:28:46,818
‫يجب أن ترى من يرافقون الآن، "مادونا"!‬

458
00:28:46,902 --> 00:28:49,696
‫هذا جنون! لم يعد الامر متعلقاً بالشارع‬
‫يا "كريستوفر".‬

459
00:28:49,780 --> 00:28:54,284
‫- أنت لا تصغي حتى.‬
‫- هذا جنون!‬

460
00:28:55,744 --> 00:28:56,745
‫تعال وانضم إلينا.‬

461
00:28:58,121 --> 00:29:00,874
‫أريد أن أعرفك على صديقي "جيمي هينشمن".‬

462
00:29:00,958 --> 00:29:06,546
‫هذا "توباك"، نريد أن نكلمك عن شيء ما.‬

463
00:29:06,630 --> 00:29:07,923
‫هل يمكننا أن نشرب نخب الشاب؟‬

464
00:29:08,006 --> 00:29:09,424
‫بصحتكم!‬

465
00:29:16,014 --> 00:29:20,644
‫- هل سمعت عن "إد لاف"؟‬
‫- لا يذكرني بشيء، لماذا؟‬

466
00:29:20,727 --> 00:29:21,895
‫إنها حبيبة "كوري" السابقة.‬

467
00:29:21,979 --> 00:29:26,108
‫أبحث في سجلات هاتفها،‬
‫ويظهر اسم "إيد لاف" كثيراً.‬

468
00:29:26,191 --> 00:29:28,944
‫لكن ليس لديه أي سجل إجرامي،‬
‫ليس لدينا أي تاريخ عنه إطلاقاً.‬

469
00:29:29,027 --> 00:29:33,282
‫ربما تعقلت‬
‫وبدأت تواعد طبقة جديدة من الرجال.‬

470
00:29:33,865 --> 00:29:35,784
‫ربما!‬

471
00:29:35,867 --> 00:29:38,537
‫لم لا تغادر خلسة يا "غريغ" للحاق بـ"دونا"؟‬

472
00:29:38,620 --> 00:29:41,832
‫- سننهي العمل هنا.‬
‫- نعم.‬

473
00:29:41,915 --> 00:29:44,501
‫ليست فكرة سيئة، شكراً لك يا "دوبرز".‬

474
00:29:44,584 --> 00:29:47,129
‫- أخبرها أنها كانت فكرتي.‬
‫- حسناً.‬

475
00:29:57,723 --> 00:30:01,268
‫- لماذا لم تصبح محققاً؟‬
‫- ارتكبت خطأ.‬

476
00:30:01,351 --> 00:30:05,355
‫ألم تسمع؟ من غير المسموح للشرطيين السود‬
‫بارتكاب الأخطاء.‬

477
00:30:05,439 --> 00:30:08,233
‫ألم يعلمك الرجل الأبيض ذلك يا "دوبرز"؟‬

478
00:30:08,775 --> 00:30:11,445
‫- هل سنخوض في ذلك الآن؟‬
‫- أقول حقيقة الأمور فحسب.‬

479
00:30:12,237 --> 00:30:14,698
‫ذلك الرجل الأبيض هو صديقي.‬

480
00:30:15,365 --> 00:30:17,159
‫وهو سبب وجودي في هذه الوحدة الخاصة.‬

481
00:30:17,826 --> 00:30:21,163
‫- هل هو يملكك الآن؟‬
‫- لا أحد يملكني!‬

482
00:30:22,914 --> 00:30:25,417
‫أنت لا تفهم الأمر، صحيح؟ إنها فرصة.‬

483
00:30:25,500 --> 00:30:27,044
‫لـ"كايدنغ".‬

484
00:30:27,669 --> 00:30:31,340
‫ولأي شخص يتملقه لجعل الأمور أكثر سلاسة.‬

485
00:30:31,423 --> 00:30:34,051
‫رأيت ذلك عدة مرات وسئمت من ذلك.‬

486
00:30:35,135 --> 00:30:37,220
‫هل ستتحدى الرجل عند كل منعطف إذاً؟‬

487
00:30:37,304 --> 00:30:39,348
‫أبقيه صادقاً!‬

488
00:30:45,395 --> 00:30:47,773
‫هل استمعت لأغاني "بيغي" و"باك"؟‬

489
00:30:47,856 --> 00:30:50,984
‫أغانيهم ليست موجودة في مجموعتي‬
‫لا أحب أغاني تلك الأحياء.‬

490
00:30:51,068 --> 00:30:53,862
‫إنها مهمة بالنسبة إلي.‬

491
00:30:53,945 --> 00:30:56,239
‫إنها الأغاني الوحيدة التي أستطيع سماعها،‬
‫وهي مهمة.‬

492
00:30:56,323 --> 00:30:58,784
‫لا أعرف بشأنك،‬
‫ولكنني سئمت من سماع الناس يقولون،‬

493
00:30:58,867 --> 00:31:01,828
‫وشرطيين آخرين يقولون‬
‫إنها جريمة قتل أخرى متعلقة بالعصابات.‬

494
00:31:01,912 --> 00:31:05,374
‫- أعرف أنهم لم يعودوا موجودين.‬
‫- وهل تعتقد أنني لا أفعل؟‬

495
00:31:05,457 --> 00:31:07,167
‫أعرف أنك تفعل!‬

496
00:31:07,250 --> 00:31:10,796
‫لكنهم لا يستطيعون القول إنها جريمة قتل‬
‫أخرى متعلقة بالعصابات بعد الآن.‬

497
00:31:10,879 --> 00:31:14,091
‫أنا وأنت في وحدة خاصة فدرالية.‬

498
00:31:14,174 --> 00:31:16,343
‫مع كل الميزات التي ترافق ذلك،‬

499
00:31:16,426 --> 00:31:18,428
‫لحل قضية شاب أسود.‬

500
00:31:19,679 --> 00:31:20,889
‫وربما اثنين حتى.‬

501
00:31:20,972 --> 00:31:24,559
‫إن اضطررت لدعم رجل أبيض لتحقيق ذلك؟‬

502
00:31:24,643 --> 00:31:26,269
‫فهذا ما سأفعله.‬

503
00:31:29,356 --> 00:31:31,191
‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

504
00:31:35,320 --> 00:31:36,863
‫بربك يا "دي".‬

505
00:31:36,947 --> 00:31:40,867
‫أقول حقيقة الأمر بالنسبة إلي.‬

506
00:31:58,593 --> 00:32:01,471
‫صباح الخير يا "راس"، أعرف!‬

507
00:32:01,555 --> 00:32:05,225
‫تتساءل كيف من الممكن‬
‫أن يبدو شكلي بهذه الوسامة،‬

508
00:32:05,308 --> 00:32:07,769
‫- بعد 3 ساعات من النوم.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

509
00:32:09,604 --> 00:32:12,774
‫يبدو أنه تقريرنا، ما الخطب يا "راس"؟‬

510
00:32:12,858 --> 00:32:15,110
‫تعرف ما الخطب! جعلتني أخرج طوال الليل،‬

511
00:32:15,193 --> 00:32:18,447
‫لتكتب تقريرنا كيفما تريد.‬

512
00:32:18,530 --> 00:32:19,406
‫ليس هذا ما فعلته.‬

513
00:32:19,489 --> 00:32:20,365
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

514
00:32:20,449 --> 00:32:24,661
‫لماذا ليس هناك أي ذكر لـ"كيفن غاينز"‬
‫و"ريتشارد ماكولي" إذاً،‬

515
00:32:24,744 --> 00:32:27,372
‫وأي شيء يشير إلى تورط الشرطة في "ديث رو"،‬

516
00:32:27,456 --> 00:32:28,874
‫ناهيك عن جريمتي "بيغي" و"توباك"؟‬

517
00:32:28,957 --> 00:32:32,210
‫يقتصر الأمر على "كيفي دي"‬
‫وسيارته الـ"إمبالا".‬

518
00:32:32,294 --> 00:32:34,796
‫هلا تخفض صوتك رجاءً؟‬

519
00:32:34,880 --> 00:32:37,757
‫- أعطيتك إياه لمراجعته يا "راس".‬
‫- حقاً؟‬

520
00:32:37,841 --> 00:32:39,009
‫- نعم!‬
‫- إنه ناقص!‬

521
00:32:39,092 --> 00:32:40,886
‫يا للهول!‬

522
00:32:42,137 --> 00:32:44,556
‫اسمع! هل فكرت ملياً في الأمر؟‬

523
00:32:44,639 --> 00:32:47,350
‫كيف ستقنع رؤساءك بنظريتك؟‬

524
00:32:49,811 --> 00:32:52,022
‫من خلال القيام بعملي يا "فريد".‬

525
00:32:52,105 --> 00:32:55,025
‫تعج "ديث رو" للأسطوانات بالشرطيين،‬
‫أكدت ذلك.‬

526
00:32:55,108 --> 00:32:57,819
‫لا تعرف معنى ذلك حتى، وكيف اكتشفت ذلك؟‬

527
00:32:57,903 --> 00:33:00,989
‫ذهبت بدون علم الشؤون الداخلية، صحيح؟‬
‫هل تريد ذكر ذلك في تقريرك؟‬

528
00:33:01,531 --> 00:33:03,992
‫كان الأمر ليكون أسهل إن ساندتني.‬

529
00:33:08,705 --> 00:33:11,958
‫حسناً، ما تريد فعله إذاً،‬

530
00:33:12,042 --> 00:33:13,960
‫ومجدداً، سيكون ذلك خطياً،‬

531
00:33:14,544 --> 00:33:16,630
‫تريد اتهام شرطيي "لوس أنجلوس"‬

532
00:33:16,713 --> 00:33:20,050
‫بالتآمر المحتمل في عملية اغتيال شخص مشهور.‬

533
00:33:20,133 --> 00:33:22,010
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- إن كانت هذه الحقيقة، فنعم.‬

534
00:33:22,093 --> 00:33:24,304
‫وماذا لو لم تكن الحقيقة؟ ما العمل إذاً؟‬

535
00:33:24,387 --> 00:33:26,932
‫لأنني لا أعتقد أنها الحقيقة يا "راس"،‬
‫وإن فتحت عينيك،‬

536
00:33:27,015 --> 00:33:28,683
‫فسترى أن كتابة تقرير كهذا،‬

537
00:33:28,767 --> 00:33:31,228
‫يعني أنني أساندك أيها الوغد الجاحد.‬

538
00:33:31,311 --> 00:33:32,854
‫سأسلمه!‬

539
00:34:03,361 --> 00:34:05,738
‫سحقاً!‬

540
00:34:05,821 --> 00:34:07,531
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هل تنام هنا؟‬

541
00:34:07,615 --> 00:34:10,076
‫نعم! فعل صديقي أكثر من ذلك.‬

542
00:34:12,036 --> 00:34:15,206
‫- أخبرهم!‬
‫- يخبرنا ماذا؟‬

543
00:34:17,083 --> 00:34:20,127
‫- "كوري إدواردز"!‬
‫- ماذا عنه؟‬

544
00:34:21,671 --> 00:34:23,547
‫مهلاً! دع القهوة تأخذ مفعولها.‬

545
00:34:26,926 --> 00:34:30,304
‫ذهبت إلى المنزل وتسنى لي التفكير.‬

546
00:34:30,388 --> 00:34:33,474
‫كيف يختفي رجل كـ"كوري" لـ5 سنوات؟‬

547
00:34:33,557 --> 00:34:37,770
‫مذكرة توقيفه خارج "أوهايو"،‬
‫وهو يتوارى عن الأنظار في مزرعة في مكان ما.‬

548
00:34:37,853 --> 00:34:40,731
‫ولم يُعتقل بسبب انتهاك مروري‬

549
00:34:40,815 --> 00:34:43,609
‫- ولا حتى غرامة مخالفة توقف السيارة؟‬
‫- تابع!‬

550
00:34:44,652 --> 00:34:47,863
‫تفقدت كل عنوان معروف استعمله "كوري".‬

551
00:34:47,947 --> 00:34:51,742
‫وكل شخص انتقل إلى العنوان بعده.‬
‫ومن يظهر هناك‬

552
00:34:51,826 --> 00:34:56,247
‫سوى السيد "إد لاف"،‬
‫حبيب صديقة "كوري" الحميمة السابقة؟‬

553
00:34:56,330 --> 00:35:01,252
‫فسحبت رخصة قيادة "إد" مع الآخرين.‬
‫تفقد الوثيقة!‬

554
00:35:04,839 --> 00:35:07,466
‫"إد لاف" هو "كوري إدواردز".‬

555
00:35:08,300 --> 00:35:09,760
‫جميع هذه الأسماء كذلك.‬

556
00:35:11,345 --> 00:35:13,639
‫كان يعيش هنا في "لوس أنجلوس" طوال الوقت.‬

557
00:35:15,224 --> 00:35:17,143
‫وأعرف كيف أقبض عليه.‬

558
00:35:20,020 --> 00:35:24,024
‫أعتقد أن هذا يجيب عن السؤال،‬
‫أنت بارع في عملك فعلاً.‬

559
00:35:26,736 --> 00:35:27,903
‫لا!‬

560
00:35:28,779 --> 00:35:31,490
‫- أحسنت عملاً يا "تاك".‬
‫- شكراً لك.‬

561
00:35:31,991 --> 00:35:35,161
‫أعتقد أنك مصاب بانقطاع التنفس أثناء النوم.‬

562
00:35:35,244 --> 00:35:38,205
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مشكلة صحية خطيرة.‬

563
00:35:38,289 --> 00:35:39,999
‫اغرب عني يا منتعل الخف.‬

564
00:35:40,082 --> 00:35:42,585
‫- أحسنت عملاً!‬
‫- اغرب عني!‬

565
00:35:59,143 --> 00:36:01,270
‫أواثق أنه لم يكن ثمة شيء مكتوب‬
‫على هذه الورقة؟‬

566
00:36:01,353 --> 00:36:03,397
‫لقد راجعنا الأمر، كانت فارغة،‬

567
00:36:03,481 --> 00:36:05,608
‫ولكنه أرعب "إيرولين" بذلك المسدس.‬

568
00:36:06,567 --> 00:36:09,278
‫722 ألف دولار.‬

569
00:36:09,945 --> 00:36:12,072
‫هل من الطبيعي إبقاء مبلغ كهذا‬
‫في متناول اليد؟‬

570
00:36:12,156 --> 00:36:14,200
‫لا! يجب طلب ذلك.‬

571
00:36:15,910 --> 00:36:17,411
‫من طلب ذلك؟‬

572
00:36:21,665 --> 00:36:23,959
‫"(إيرولين روميرو)"‬

573
00:36:25,169 --> 00:36:26,337
‫"إيرولين"!‬

574
00:36:38,974 --> 00:36:43,938
‫كان اختبار كشف الكذب متضارباً‬
‫يا "إيرولين".‬

575
00:36:45,940 --> 00:36:47,942
‫لذا سأطلب منك...‬

576
00:36:49,527 --> 00:36:53,113
‫أن توضحي بعضاً من إجاباتك...‬

577
00:36:55,032 --> 00:36:57,868
‫ثم أريدك أن تخضعي للاختبار مجدداً.‬

578
00:36:58,577 --> 00:36:59,995
‫هل لديك مانع؟‬

579
00:37:01,831 --> 00:37:07,378
‫- لم أرد أن أقحم نفسي في ذلك.‬
‫- المعذرة؟ ماذا تقصدين؟‬

580
00:37:09,421 --> 00:37:11,757
‫ماذا لو أستطيع إقناعه بإعادة المال؟‬

581
00:37:13,217 --> 00:37:18,931
‫ما اسمه؟ عمن تتكلمين؟‬

582
00:37:20,224 --> 00:37:23,102
‫هل يمكن تسوية الأمر بهدوء‬
‫حتى لا ينحرج أحد؟‬

583
00:37:23,602 --> 00:37:26,021
‫أريد اسماً يا "إيرولين".‬

584
00:37:29,024 --> 00:37:34,488
‫ربما سيريحك أكثر أن تكتبي الاسم.‬

585
00:37:53,382 --> 00:37:55,634
‫هل تقولين إن الاسم على هذه البطاقة...‬

586
00:37:56,302 --> 00:37:59,847
‫هو الشخص نفسه في صور المراقبة هذه؟‬

587
00:37:59,930 --> 00:38:02,141
‫الرجل الذي سرق المصرف؟‬

588
00:38:03,309 --> 00:38:04,226
‫نعم!‬

589
00:38:31,670 --> 00:38:35,841
‫هل أنتما جادان حيال هذا التقرير؟‬

590
00:38:36,717 --> 00:38:41,805
‫"سايكو مايك"؟ "أمير"؟ "أشمير"؟ "كيكي"؟‬

591
00:38:41,889 --> 00:38:43,974
‫تقريركما أشبه بلعبة كلمات.‬

592
00:38:44,058 --> 00:38:48,520
‫- هذا التقرير ناقص يا سيدي.‬
‫- كيف؟‬

593
00:38:48,604 --> 00:38:50,147
‫- يجب أن تسمع التالي.‬
‫- بعد قليل!‬

594
00:38:50,230 --> 00:38:52,232
‫لا! لدي مشتبه فيه منطقي في سرقة المصرف.‬

595
00:38:52,316 --> 00:38:54,318
‫- أتكلم مع "بول".‬
‫- إنه شرطي.‬

596
00:38:56,278 --> 00:38:57,821
‫إنه واحد منا.‬

597
00:39:02,159 --> 00:39:03,577
‫"(ديفيد ماك)‬
‫شرطة (لوس أنجلوس)"‬

598
00:39:06,705 --> 00:39:08,874
‫أمتأكد أنك لا تريد اطلاع الجميع‬
‫على المستجدات؟‬

599
00:39:08,958 --> 00:39:12,544
‫- أنت قمت بالعمل يا "تاك"، فتكلم أنت.‬
‫- حسناً!‬

600
00:39:13,170 --> 00:39:15,297
‫نعتقد أن "كوري إدواردز"‬

601
00:39:15,381 --> 00:39:18,884
‫يستطيع إخبارنا إن كان "كيفي دي"‬
‫وعصابة "كريبز" قتلوا "بيغي".‬

602
00:39:18,968 --> 00:39:20,052
‫لقد اكتشفت ذلك.‬

603
00:39:20,552 --> 00:39:23,555
‫كان موجوداً في "لوس أنجلوس" طوال الوقت‬
‫ويحمل أسماءً مختلفة.‬

604
00:39:23,639 --> 00:39:25,808
‫مستحيل! عمل جيد يا "تاك".‬

605
00:39:25,891 --> 00:39:28,060
‫لديه عشيقة تعيش في "كورونا".‬

606
00:39:28,143 --> 00:39:30,771
‫أقترح أن نراقب المنزل لوقت طويل كفاية‬
‫وسيظهر "كوري"،‬

607
00:39:30,854 --> 00:39:32,398
‫ويمكننا اعتقاله عندئذ.‬

608
00:39:32,481 --> 00:39:34,692
‫هل يمكننا الحصول على التمويل‬
‫لتغطية ساعات المراقبة؟‬

609
00:39:34,775 --> 00:39:35,943
‫مراقبة على مدار الساعة!‬

610
00:39:36,026 --> 00:39:38,278
‫- تم تولي الأمر بالفعل.‬
‫- سمعتم الرجل.‬

611
00:39:38,362 --> 00:39:40,614
‫نبدأ بمراقبة المنزل غداً‬
‫في مناوبات مدتها 12 ساعة.‬

612
00:39:44,201 --> 00:39:46,286
‫- هل لديك دقيقة يا "غريغ"؟‬
‫- نعم!‬

613
00:39:50,708 --> 00:39:51,959
‫هلا تقفل الباب؟‬

614
00:39:53,919 --> 00:39:55,087
‫ماذا يجري؟‬

615
00:39:55,170 --> 00:39:59,049
‫- هل تعرف "جوجو مور"؟‬
‫- إنه زعيم العصابة.‬

616
00:39:59,133 --> 00:40:03,512
‫هذا صحيح! هل لديه أي علاقة‬
‫بما تفعله الوحدة الخاصة؟‬

617
00:40:03,595 --> 00:40:05,723
‫لا، لماذا؟‬

618
00:40:06,432 --> 00:40:10,436
‫سجل "دوبري" اسمه لزيارته في سجن المقاطعة‬
‫بعد أن تكلمت مع "تريفون لاين".‬

619
00:40:11,812 --> 00:40:15,399
‫هل هناك سبب وراء زيارة "دوبري"‬
‫لتاجر مخدرات معروف؟‬

620
00:40:16,817 --> 00:40:18,360
‫أنا متأكد من أنه كان لديه أسبابه.‬

621
00:40:19,194 --> 00:40:22,406
‫الأوامر صادرة من الأعلى رتبة،‬
‫لا أوجه أي اتهام هنا.‬

622
00:40:22,489 --> 00:40:23,574
‫ماذا تفعل إذاً؟‬

623
00:40:24,783 --> 00:40:28,370
‫يجب أن تعترف يا "غريغ"‬
‫كيف يبدو هذا لبعض من يعرفون بأمره.‬

624
00:40:28,454 --> 00:40:31,665
‫يقود الرجل سيارة "بي أم دبليو"‬
‫ويرتدي ملابس باهظة على راتب شرطي.‬

625
00:40:31,749 --> 00:40:34,835
‫هل لديك مشكلة في ارتداء "دوبري"‬
‫ملابس أنيقة أكثر منك؟ هل هذه المشكلة؟‬

626
00:40:35,502 --> 00:40:37,755
‫القسم لديه مشكلة مع ذلك.‬

627
00:40:38,964 --> 00:40:42,092
‫لا يمكن تقبل زيارة شرطي لمجرم بدون توضيح،‬

628
00:40:42,176 --> 00:40:44,803
‫خصوصاً عندما يتعلق الأمر بهذه القضية.‬

629
00:40:44,887 --> 00:40:46,930
‫ربما "جوجو" مخبر جنائي، لا أعرف!‬

630
00:40:47,973 --> 00:40:49,808
‫لكن إن كنت تسألني، ويبدو أنك تفعل،‬

631
00:40:49,892 --> 00:40:53,812
‫إن كنت أثق بـ"دوبري"،‬
‫فأنا أثق به ثقة عمياء.‬

632
00:40:55,522 --> 00:40:56,440
‫هل انتهينا؟‬

633
00:40:56,940 --> 00:41:00,486
‫أطلب منك أن تُبقي عينيك وأذنيك مفتوحة.‬

634
00:41:01,153 --> 00:41:02,404
‫بالتأكيد!‬

635
00:41:09,703 --> 00:41:13,791
‫- هل أنت واثق أنك تريد الركوب معي؟‬
‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

636
00:41:13,874 --> 00:41:17,086
‫إطلاقاً! سيكون عددنا كبيراً.‬

637
00:41:17,169 --> 00:41:21,131
‫- أنت تعرف ذلك!‬
‫- والمزيد من الهراء حتى.‬

638
00:41:21,215 --> 00:41:22,841
‫ماذا أراد "تيندل"؟‬

639
00:41:24,593 --> 00:41:25,803
‫لا شيء!‬

640
00:41:41,527 --> 00:41:44,113
‫الشرطة! لدينا مذكرة تفتيش.‬

641
00:41:52,996 --> 00:41:55,624
‫- غرفة النوم؟‬
‫- باب مغلق!‬

642
00:41:58,001 --> 00:42:00,170
‫- جيد!‬
‫- الغرفة مؤمنة!‬

643
00:42:02,673 --> 00:42:05,008
‫أي شيء؟ هل وجدت شيئاً؟‬

644
00:42:06,885 --> 00:42:08,137
‫الغرفة مؤمنة!‬

645
00:42:15,811 --> 00:42:18,272
‫وجدت شيئاً!‬

646
00:42:29,366 --> 00:42:32,369
‫احرص يا "آش" على تفتيش هذه الثلاجة.‬

647
00:42:35,914 --> 00:42:38,667
‫"الشرطة"‬

648
00:42:55,642 --> 00:42:57,019
‫"توباك"!‬

649
00:43:02,191 --> 00:43:03,192
‫"أحداث المسلسل حقيقية‬

650
00:43:03,275 --> 00:43:04,860
‫هناك شخصيات ومشاهد خيالية فيه‬

651
00:43:04,943 --> 00:43:06,361
‫بعد 20 سنة، لم تعتقل الشرطة‬

652
00:43:06,445 --> 00:43:07,529
‫أو تتهم أي شخص متورط"‬

653
00:43:07,613 --> 00:43:10,616
‫ترجمة "محمد غدار"‬

