﻿1
00:00:00,968 --> 00:00:02,803
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,886 --> 00:00:05,305
‫- من لدينا شيء ضده؟‬
‫- "كوري إدواردز".‬

3
00:00:05,389 --> 00:00:07,933
‫ليس من عصابة "ساوثسايد"، ولكنه مقرب منهم.‬

4
00:00:08,017 --> 00:00:10,728
‫تفقدت كل عنوان معروف استعمله "كوري".‬

5
00:00:10,811 --> 00:00:15,774
‫ومن يظهر سوى السيد "إد لاف"،‬
‫الحبيب الجديد لحبيبة "كوري" السابق؟‬

6
00:00:15,858 --> 00:00:18,569
‫"إد لاف" هو "كوري إدواردز".‬

7
00:00:18,652 --> 00:00:20,404
‫كيف الحال يا صاح؟‬

8
00:00:20,487 --> 00:00:21,780
‫كنت أنتظر عودتك إلى الغناء.‬

9
00:00:21,864 --> 00:00:23,991
‫يجب أن تلتقي هؤلاء الرفاق الذين أرافقهم.‬

10
00:00:24,074 --> 00:00:25,034
‫ابق بعيداً عنهم.‬

11
00:00:25,117 --> 00:00:27,911
‫هل هناك سبب وراء زيارة "دوبري"‬
‫لتاجر مخدرات معروف؟‬

12
00:00:27,995 --> 00:00:29,913
‫إن كنت تسألني‬
‫إن كنت أستطيع الوثوق بـ"دوبري"،‬

13
00:00:29,997 --> 00:00:32,249
‫فالإجابة هي نعم، وبشكل كامل.‬

14
00:00:32,332 --> 00:00:34,251
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- يبدو كتقرير.‬

15
00:00:34,334 --> 00:00:37,004
‫ليس هناك أي ذكر لأي شيء يشير إلى الشرطيين،‬

16
00:00:37,087 --> 00:00:39,798
‫وتورطهم في "ديث رو"،‬
‫ناهيك عن جريمتي قتل "بيغي" و"توباك".‬

17
00:00:39,882 --> 00:00:42,342
‫ذهبت بدون علم الشؤون الداخلية،‬
‫هل تريد ذكر ذلك في تقريرك؟‬

18
00:00:42,426 --> 00:00:44,052
‫سيكون الأمر أسهل إن ساندتني.‬

19
00:00:44,136 --> 00:00:47,848
‫كتابة تقرير كهذا‬
‫تعني أنني أساندك أيها الوغد الجاحد.‬

20
00:00:47,931 --> 00:00:50,142
‫لدي مشتبه فيه منطقي في سرقة المصرف.‬

21
00:00:50,225 --> 00:00:52,436
‫إنه شرطي، وواحد منا.‬

22
00:01:06,075 --> 00:01:10,496
‫"سنة 1997"‬

23
00:01:22,299 --> 00:01:24,593
‫- هل "ماك" في الداخل؟‬
‫- تعقبته دائرة الاستخبارات السرية.‬

24
00:01:24,676 --> 00:01:27,304
‫الرجل مطلوب بتهمة سرقة مصرف‬
‫وهو يتسوق البقالة؟‬

25
00:01:27,387 --> 00:01:29,807
‫نعم! ربما يخزن لحياته وهو هارب.‬

26
00:01:29,890 --> 00:01:32,309
‫- ما الخطة؟‬
‫- إنها بسيطة.‬

27
00:01:32,392 --> 00:01:36,313
‫نعتقله عندما يخرج وننهي العملية.‬

28
00:01:36,396 --> 00:01:39,399
‫"ماك" شرطي،‬
‫لا تتفاجأ إن خرج وهو يطلق النار.‬

29
00:01:42,653 --> 00:01:45,489
‫"سنة 2006"‬

30
00:01:52,246 --> 00:01:56,583
‫نقوم بهذه العملية منذ أسبوعين‬
‫ونعمل 12 ساعة في اليوم.‬

31
00:01:57,459 --> 00:02:00,879
‫- أنت تقتلني يا رجل.‬
‫- أستطيع البدء بالتدخين مجدداً.‬

32
00:02:08,929 --> 00:02:11,348
‫زر ابنتك رجاءً في عيد ميلادها‬
‫يا "كوري إدواردز"،‬

33
00:02:11,431 --> 00:02:13,100
‫لنستطيع جعلك تنقلب على "كيفي دي".‬

34
00:02:13,183 --> 00:02:15,561
‫هيا! أنت خيطنا الوحيد، رجاءً!‬

35
00:02:15,644 --> 00:02:18,188
‫أعتقد أن لدينا شيئاً.‬

36
00:02:18,272 --> 00:02:20,274
‫هل هذا هو؟‬

37
00:02:31,285 --> 00:02:32,744
‫لا أستطيع رؤية وجهه.‬

38
00:02:32,828 --> 00:02:34,538
‫ربما يقوم "كوري" بزيارة خاطفة ويرحل.‬

39
00:02:34,621 --> 00:02:37,541
‫لم ير طفلته منذ أن بدأنا نبحث عنه.‬

40
00:02:38,292 --> 00:02:40,127
‫هل ستبقى لتناول الكعكة؟‬

41
00:02:55,559 --> 00:02:56,977
‫انطلق!‬

42
00:03:17,581 --> 00:03:22,294
‫نطلب توقيف سيارة هاربة محتملة‬
‫من نوع "بلو شيفي كابريس".‬

43
00:03:22,377 --> 00:03:26,590
‫"كاليفورنيا 3"، جون"، "روبرت"،‬
‫"كوين"، 158.‬

44
00:03:33,597 --> 00:03:36,391
‫- ماذا كنت لتفعل بكل ذلك المال؟‬
‫- كنت لأشتري قارباً.‬

45
00:03:36,475 --> 00:03:38,602
‫- قارب؟‬
‫- نعم!‬

46
00:03:38,685 --> 00:03:41,271
‫- هذا استثمار فظيع.‬
‫- هذا رأيك!‬

47
00:03:41,980 --> 00:03:45,192
‫ماذا عنك يا "راس"؟‬
‫ماذا كنت لتفعل بـ700 ألف دولار؟‬

48
00:03:46,068 --> 00:03:47,402
‫إنه عابس.‬

49
00:03:47,486 --> 00:03:50,280
‫إنه غاضب لأن الأجهزة لن تبحث‬
‫في سيارة "ماكس" عن بقايا بارود.‬

50
00:03:50,364 --> 00:03:52,324
‫سيارة "إمبالا" نفسها‬
‫المستعملة في قتل "بيغي".‬

51
00:03:52,407 --> 00:03:54,618
‫لم يكن لسيارته علاقة بسرقة المصرف،‬

52
00:03:54,701 --> 00:03:55,994
‫ولا يمكنك ربطها بقتل "بيغي".‬

53
00:03:56,078 --> 00:03:57,996
‫وجدنا ذخيرة مسدس عيار 9 ملم أيضاً.‬

54
00:03:58,080 --> 00:04:00,207
‫- وهو الذي أستعمل...‬
‫- لا يعني ذلك شيئاً...‬

55
00:04:00,290 --> 00:04:02,167
‫كان لدى "ماك" ضريح لـ"توباك".‬

56
00:04:02,251 --> 00:04:04,044
‫كان ملصقاً يا "راس".‬

57
00:04:06,588 --> 00:04:08,799
‫هيا يا "كوري"، لا تهرب!‬

58
00:04:26,275 --> 00:04:27,109
‫سيدي؟‬

59
00:04:27,192 --> 00:04:29,987
‫سأطلب منك إطفاء السيارة يا سيدي.‬

60
00:04:34,241 --> 00:04:37,202
‫الشرطة!‬

61
00:04:37,286 --> 00:04:41,999
‫لا تتحرك! افعل ذلك الآن!‬

62
00:04:42,082 --> 00:04:44,167
‫- لا تتحرك!‬
‫- لا تتحرك!‬

63
00:04:52,801 --> 00:04:53,635
‫لقد قبضنا عليه.‬

64
00:04:55,262 --> 00:04:58,765
‫أنت قيد الاعتقال أيها الشرطي "ماك"‬
‫بتهمة سرقة مصرف.‬

65
00:04:59,516 --> 00:05:00,684
‫جرب أفضل ما لديك.‬

66
00:05:09,151 --> 00:05:12,612
‫- إنه ليس "كوري إدواردز".‬
‫- سحقاً!‬

67
00:05:24,875 --> 00:05:25,959
‫هيا بنا!‬

68
00:05:44,895 --> 00:05:47,272
‫مرحباً! "دارين دوبري"؟‬

69
00:05:47,981 --> 00:05:49,399
‫"دارين دوبري"؟‬

70
00:05:50,650 --> 00:05:52,778
‫ما مدى معرفته بك؟‬

71
00:05:53,862 --> 00:05:56,573
‫أفضل منك! حري بي أن أذهب وأنقذه.‬

72
00:05:57,240 --> 00:05:59,409
‫- هذا العنوان الصحيح، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

73
00:05:59,493 --> 00:06:01,953
‫حسناً! أنا متأكد من أنه هنا.‬

74
00:06:04,081 --> 00:06:05,373
‫ألم تأت "دونا" معك؟‬

75
00:06:06,083 --> 00:06:09,920
‫لا! كان عليها أخذ "داين"‬
‫إلى بطولة بيسبول على بعد 3 ساعات.‬

76
00:06:10,003 --> 00:06:12,964
‫لا أفهم الأمر، عمره 14 سنة ولم يحترف بعد.‬

77
00:06:14,132 --> 00:06:17,010
‫هذا "غريغ كايدنغ" يا "جوجو"،‬
‫ونحن نعمل معاً.‬

78
00:06:17,094 --> 00:06:18,512
‫كيف حالك؟‬

79
00:06:18,595 --> 00:06:20,472
‫- أبق قريبي سالماً، مفهوم؟‬
‫- دائماً!‬

80
00:06:23,266 --> 00:06:26,895
‫- هل يبدو مألوفاً؟‬
‫- "جوجو مور"، زعيم العصابة.‬

81
00:06:26,978 --> 00:06:29,815
‫ليس الفرد الوحيد من عائلتي‬
‫الذي يعمل بتجارة المخدرات.‬

82
00:06:29,898 --> 00:06:32,776
‫بعضهم موجودون هنا،‬
‫ولا يزال البعض الآخر في السجن.‬

83
00:06:32,859 --> 00:06:34,528
‫لا يزعجني ذلك!‬

84
00:06:34,611 --> 00:06:35,987
‫ماذا عن "تيندل"؟‬

85
00:06:37,114 --> 00:06:37,989
‫ماذا عنه؟‬

86
00:06:38,073 --> 00:06:40,283
‫بعد أن ذهبنا لرؤية "تريفون"‬
‫في سجن المقاطعة،‬

87
00:06:40,367 --> 00:06:42,035
‫هل تعتقد أنني لا أعرف عما تكلمتما؟‬

88
00:06:43,829 --> 00:06:46,623
‫لقد تكلمت معه، ليس هناك مشاكل،‬
‫إنه يثق بك.‬

89
00:06:47,415 --> 00:06:50,252
‫لكنني سألتك مباشرة عما تكلمتما،‬
‫ولم تخبرني شيئاً.‬

90
00:06:50,335 --> 00:06:52,420
‫يجب أن أقدر على الوثوق بك أيضاً.‬

91
00:06:52,504 --> 00:06:56,925
‫اسمع! عندما كنت طفلاً‬
‫استأجر زوج أمي عربة مقطورة،‬

92
00:06:57,008 --> 00:06:59,386
‫وأخذني وأمي في رحلة إلى "المكسيك".‬

93
00:06:59,469 --> 00:07:01,096
‫كانت أفضل رحلة بحياتي.‬

94
00:07:02,889 --> 00:07:04,516
‫وفي طريق العودة عبر الحدود،‬

95
00:07:05,267 --> 00:07:08,770
‫أوقفتنا الشرطة،‬
‫ووجدت كيلوغرامين من الكوكايين.‬

96
00:07:08,854 --> 00:07:10,814
‫تركني وأمي مقطوعي السبل.‬

97
00:07:10,897 --> 00:07:12,607
‫لذا ربما كان علي أن أخبرك عن "تيندل".‬

98
00:07:12,691 --> 00:07:17,320
‫لكن عندما يتعلق الأمر بعائلة متورطة‬
‫في تجارة المخدرات، فأنا أفهم الأمر.‬

99
00:07:19,614 --> 00:07:21,741
‫أنا واثق بأن القادة‬
‫سيخبرونك أنها قصة رائعة،‬

100
00:07:21,825 --> 00:07:24,786
‫عن تغلبك على طفولتك الصعبة.‬

101
00:07:24,870 --> 00:07:27,706
‫لكن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫لا تعمل بهذه الطريقة مع سود البشرة.‬

102
00:07:27,789 --> 00:07:32,127
‫أفهم أن "كوري إدواردز" ‬
‫لا يزال فرصتنا الأفضل للإيقاع بـ"كيفي دي".‬

103
00:07:32,210 --> 00:07:33,753
‫ما هي الخطوة التالية؟‬

104
00:07:33,837 --> 00:07:35,297
‫راقبنا منزل ابنته.‬

105
00:07:35,380 --> 00:07:37,382
‫وأفكر بمراقبة المدرسة.‬

106
00:07:37,466 --> 00:07:41,887
‫إن لم يأت "كوري" إلى عيد ميلادها،‬
‫فمؤكد أنه ليس في رابطة الآباء والمدرسين.‬

107
00:07:42,679 --> 00:07:46,475
‫ربما سنجد عنوانه أو رقم هاتفه‬
‫في مكان ما في ملفها.‬

108
00:07:46,558 --> 00:07:48,268
‫هل سيعطوننا إياه بدون مذكرة؟‬

109
00:07:49,227 --> 00:07:52,355
‫ربما ليس لكما يا رفاق، هيا بنا.‬

110
00:07:59,404 --> 00:08:00,572
‫آنسة "غاور"؟‬

111
00:08:01,198 --> 00:08:03,408
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- آمل ذلك.‬

112
00:08:03,492 --> 00:08:05,160
‫أنا "دارين دوبري".‬

113
00:08:05,243 --> 00:08:08,246
‫أعمل مع شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫وأود طرح بعض الأسئلة عليك.‬

114
00:08:08,330 --> 00:08:10,207
‫بم يتعلق الأمر؟‬

115
00:08:10,290 --> 00:08:12,501
‫هل يوجد طالبة اسمها "تايلور إدواردز"‬
‫في صفك؟‬

116
00:08:12,584 --> 00:08:14,794
‫- نعم، هل ثمة خطب ما؟‬
‫- لا!‬

117
00:08:14,878 --> 00:08:17,589
‫أبحث عن والدها"كوري إدواردز" في الحقيقة.‬

118
00:08:17,672 --> 00:08:18,924
‫إنه هارب!‬

119
00:08:19,007 --> 00:08:20,967
‫- سيد "دوبري"، أنا...‬
‫- رجاءً!‬

120
00:08:21,885 --> 00:08:23,345
‫اسمي "دارين".‬

121
00:08:23,428 --> 00:08:26,765
‫لا أكشف أبداً عن معلومات شخصية تخص طلابي.‬

122
00:08:27,891 --> 00:08:32,187
‫- إنه مطلوب بتهمة الاتجار بالكوكايين.‬
‫- خصوصاً بما يتعلق بتهم مخدرات.‬

123
00:08:32,270 --> 00:08:34,898
‫يجب عدم استعمال المدارس لتدمير العائلات.‬

124
00:08:36,274 --> 00:08:38,193
‫أفهم ذلك!‬

125
00:08:38,276 --> 00:08:41,571
‫لا أريدك أن تفعلي شيئاً‬
‫يُشعرك بعدم الارتياح.‬

126
00:08:43,949 --> 00:08:45,784
‫أقدر ذلك.‬

127
00:08:45,867 --> 00:08:47,786
‫هذه ابنتي الصغيرة.‬

128
00:08:47,869 --> 00:08:50,997
‫عمرها 8 سنوات، وهي بعمر "تايلور".‬

129
00:08:51,081 --> 00:08:54,251
‫لا أستطيع إخبارك إن كان "كوري إدواردز"‬
‫خطيراً أم لا، فأنا لا أعرف.‬

130
00:08:55,126 --> 00:08:57,879
‫ولكني أعرف أنه إن كانت ابنتي معرضة للخطر،‬

131
00:08:57,963 --> 00:09:01,007
‫فسأرغب بأن يساعد من يكترثون لأمرها‬
‫على الحفاظ على سلامتها.‬

132
00:09:01,091 --> 00:09:03,552
‫هل يمكنك إخباري بأي شيء إذاً؟‬

133
00:09:07,180 --> 00:09:09,724
‫ستقيم "تايلور" حفلة عيد ميلاد‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

134
00:09:09,808 --> 00:09:11,101
‫كان عيد ميلادها الأسبوع الماضي.‬

135
00:09:11,184 --> 00:09:12,477
‫احتفلنا به في الصف،‬

136
00:09:12,561 --> 00:09:15,272
‫لكنها وزعت الدعوات على الأطفال‬
‫لحضور حفلتها.‬

137
00:09:15,355 --> 00:09:16,690
‫هذا كل ما أعرفه.‬

138
00:09:19,067 --> 00:09:20,277
‫شكراً لك.‬

139
00:09:23,572 --> 00:09:28,285
‫"فندق (لو باركر ميريديان)‬
‫18 نوفمبر 1993"‬

140
00:09:37,377 --> 00:09:39,129
‫إنهم الأشرار.‬

141
00:09:39,963 --> 00:09:42,048
‫دعني أسألك شيئاً يا "باك".‬

142
00:09:43,883 --> 00:09:45,176
‫ماذا يفعل ذلك الزنجي؟‬

143
00:09:46,469 --> 00:09:48,013
‫"مان مان" مدير جولاتي، ويفعل كل شيء.‬

144
00:09:48,096 --> 00:09:51,516
‫أعمل بجهد لأجل ذلك، أريدك أن تعرف ذلك.‬

145
00:09:56,229 --> 00:09:58,148
‫لم لا تترك "جيمي هينشمن" يتولى المسؤولية؟‬

146
00:09:58,231 --> 00:09:59,983
‫نسمح بوجود ثغرات.‬

147
00:10:04,362 --> 00:10:06,740
‫أفهمك، لكنني أتحدث عن العمل، لا التجارة.‬

148
00:10:06,823 --> 00:10:09,784
‫هذا ما أقوله وأتكلم عنه بالضبط.‬

149
00:10:09,868 --> 00:10:10,910
‫نريدك أن تقوم بعملك،‬

150
00:10:10,994 --> 00:10:12,912
‫بينما أعمل لنقلك إلى المستوى التالي.‬

151
00:10:18,376 --> 00:10:21,671
‫- من المتصل؟‬
‫- الفتاة من نادي "نيلز" الليلي.‬

152
00:10:22,380 --> 00:10:25,383
‫تلك الفتاة القصيرة من حلبة الرقص؟‬
‫ماذا تريد؟‬

153
00:10:25,467 --> 00:10:27,052
‫ماذا تعتقد؟ تريد رؤيتي.‬

154
00:10:27,135 --> 00:10:30,305
‫لأنك تعرف أنني لم آت إلى هنا،‬

155
00:10:30,388 --> 00:10:32,182
‫لأشاهدك تضاجع الفتيات.‬

156
00:10:53,870 --> 00:10:55,997
‫أنا هنا لرؤية "توباك شاكور".‬

157
00:10:56,081 --> 00:10:58,583
‫- ما اسمك رجاءً؟‬
‫- "أيانا جاكسون".‬

158
00:11:04,589 --> 00:11:08,968
‫نعم يا سيد "شاكور"،‬
‫"أيانا جاكسون" هنا لرؤيتك.‬

159
00:11:10,261 --> 00:11:11,388
‫حسناً!‬

160
00:11:12,639 --> 00:11:14,349
‫- هل تعرفين رقم غرفته؟‬
‫- نعم.‬

161
00:11:55,473 --> 00:12:01,396
‫ليساعدني أحد! لقد اغتصبوني! رجاءً!‬

162
00:12:01,479 --> 00:12:03,690
‫- لا بأس!‬
‫- رجاءً!‬

163
00:12:06,901 --> 00:12:09,571
‫أنت قيد الاعتقال يا "شاكور".‬

164
00:12:09,654 --> 00:12:12,824
‫ضع يديك فوق رأسك، استدر!‬

165
00:12:12,907 --> 00:12:15,785
‫هذا هراء!‬
‫انظروا إليها في فستان حفل التخرج.‬

166
00:12:15,869 --> 00:12:18,079
‫هل لديك محامٍ؟‬

167
00:12:18,163 --> 00:12:21,374
‫أبعدوا أيديكم عني! هل تعرفون من أكون؟‬

168
00:12:21,458 --> 00:12:23,209
‫أخرجوه من هنا!‬

169
00:12:43,680 --> 00:12:46,808
‫نعم، "والاس"، لا شيء؟ شكراً لك.‬

170
00:12:48,643 --> 00:12:50,604
‫هل أردت رؤيتي أيها الملازم؟‬

171
00:12:50,687 --> 00:12:52,314
‫تفضل بالجلوس يا "راس".‬

172
00:12:53,982 --> 00:12:56,484
‫سأقصيك عن قضية "كريستوفر والاس".‬

173
00:12:58,361 --> 00:12:59,613
‫ماذا؟‬

174
00:13:05,452 --> 00:13:08,163
‫ماذا؟ لماذا؟‬

175
00:13:08,246 --> 00:13:10,165
‫من الواضح أنكما غير متفاهمين.‬

176
00:13:12,459 --> 00:13:14,461
‫وهل اتخذت هذا القرار‬
‫بدون سماع جانبي من القصة؟‬

177
00:13:14,544 --> 00:13:16,504
‫إنه يعرف عن الشرطيين‬
‫و"ديث رو" يا "راس".‬

178
00:13:16,588 --> 00:13:19,507
‫إن بدا أنه كان لهم علاقة‬
‫بجريمة قتل "بيغي" على الإطلاق،‬

179
00:13:19,591 --> 00:13:20,717
‫- فسأستبعد منها.‬
‫- بربك!‬

180
00:13:20,800 --> 00:13:21,718
‫لم نتعقب تلك الخيوط.‬

181
00:13:21,801 --> 00:13:23,929
‫لأنه ليس لدينا أي أدلة حقيقية يا "راس".‬

182
00:13:24,012 --> 00:13:27,224
‫"فريد" لديه خطة للمضي قدماً‬
‫وأعتقد أنه المسار الصحيح لسلكه.‬

183
00:13:28,475 --> 00:13:33,271
‫- وما هو؟‬
‫- نعود إلى البداية.‬

184
00:13:34,022 --> 00:13:36,024
‫ونتكلم مع كل من كانوا‬
‫مقربين من "والاس"،‬

185
00:13:36,107 --> 00:13:37,692
‫بدءاً من أرملته "فايث إيفانز".‬

186
00:13:37,776 --> 00:13:39,069
‫- هذا عشوائي.‬
‫- إنه ليس كذلك.‬

187
00:13:39,152 --> 00:13:40,195
‫- هذه هي خطتك.‬
‫- لا!‬

188
00:13:40,278 --> 00:13:41,821
‫لم لا تسحب اسماً من قبعة؟‬

189
00:13:41,905 --> 00:13:44,282
‫لديك أفكار رائعة بدون أدلة لدعمها.‬

190
00:13:44,366 --> 00:13:49,788
‫لا شيء! وأنا آسف‬
‫لعدم نجاح مسعاك للحصول على معلوماتك.‬

191
00:13:49,871 --> 00:13:51,915
‫أنا آسف، وأعني ذلك.‬

192
00:14:00,173 --> 00:14:03,134
‫- أفترض أننا انتهينا هنا.‬
‫- اجلس!‬

193
00:14:18,567 --> 00:14:22,070
‫اسمع! هذا ليس إنزال لرتبتك.‬

194
00:14:23,363 --> 00:14:25,448
‫هل تريد أن تلاحق الشرطيين الفاسدين؟‬

195
00:14:25,532 --> 00:14:28,618
‫لقد اعتقلت واحداً، وهو "ديفيد ماك".‬

196
00:14:28,702 --> 00:14:31,663
‫بربك! إنه في السجن‬
‫استلمت الأجهزة الاتحادية القضية وأقفلت.‬

197
00:14:31,746 --> 00:14:34,124
‫ما زلنا لا نعرف من كان شريكاه.‬

198
00:14:34,207 --> 00:14:36,960
‫- هل تعتقد أنهما شرطيان أيضاً؟‬
‫- ما رأيك؟‬

199
00:14:42,090 --> 00:14:44,926
‫لو كنت "ماك" ، ‬
‫لاستعنت بأشخاص أستطيع الوثوق بهم.‬

200
00:14:45,010 --> 00:14:46,469
‫لذا، هذا ممكن.‬

201
00:14:47,345 --> 00:14:52,058
‫أريدك و"تيندل" أن تتحريا عن الأمر،‬
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي يا "راس"؟‬

202
00:14:55,854 --> 00:14:58,023
‫هل يمكنك فعل ذلك لأجلي يا "راس"؟‬

203
00:14:58,106 --> 00:15:00,567
‫نعم يا سيدي، شكراً لك.‬

204
00:15:10,702 --> 00:15:13,705
‫أقسم إن الساقيات لا يعرنني اهتماماً.‬

205
00:15:13,788 --> 00:15:15,373
‫وتعرف أنك تحمل مسدساً.‬

206
00:15:15,457 --> 00:15:17,334
‫الأرجح أني الوحيدة التي لست شرطية هنا.‬

207
00:15:17,417 --> 00:15:22,881
‫- شكراً لك.‬
‫- لا!‬

208
00:15:27,719 --> 00:15:30,472
‫بدأت أجمع كل الأطراف أخيراً‬
‫"ديث رو" والشرطيين الفاسدين.‬

209
00:15:30,555 --> 00:15:34,017
‫لكنهم لا يريدونني‬
‫أن أكتشف الإجابات عن أسئلتي.‬

210
00:15:34,100 --> 00:15:37,020
‫كلفك "لارسون" بقضية "ديفيد ماك"،‬
‫وهذه قضية كبيرة.‬

211
00:15:37,103 --> 00:15:39,981
‫إنك لا تفهمين،‬
‫يتولى مكتب التحقيقات الفدرالي الأمر الآن.‬

212
00:15:40,065 --> 00:15:41,900
‫أدلهم و"تيندل" على المتورطين.‬

213
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
‫قلت ذلك بنفسك‬
‫لا يمكنك وصل كل النقاط بعد.‬

214
00:15:48,531 --> 00:15:49,824
‫لا أستطيع!‬

215
00:15:49,908 --> 00:15:52,744
‫وإن كان "ماك"‬
‫على علاقة بجريمة قتل "بيغي" فعلاً،‬

216
00:15:52,827 --> 00:15:54,329
‫ألا تعتقد أنك ستكتشف الأمر؟‬

217
00:15:56,206 --> 00:15:59,668
‫ربما يحتاج كل شخص إلى الشيء الذي يقنعه.‬

218
00:16:05,965 --> 00:16:09,052
‫شكراً لك على الاستماع إلي.‬

219
00:16:09,969 --> 00:16:11,054
‫يجب أن يفعل أحد ذلك.‬

220
00:16:18,478 --> 00:16:20,355
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

221
00:16:20,438 --> 00:16:23,108
‫- أعطني المفاتيح.‬
‫- لا!‬

222
00:16:23,191 --> 00:16:26,027
‫هل ستذهب بالسيارة إلى المنزل‬
‫وأنت ثمل كباقي الشرطيين هنا؟‬

223
00:16:30,699 --> 00:16:31,616
‫لن أفعل!‬

224
00:16:32,909 --> 00:16:35,286
‫أنا رجل مطيع، شكراً لك.‬

225
00:16:37,580 --> 00:16:39,999
‫- أخبرني يا رجل!‬
‫- ليس هناك شيء لأخبرك به.‬

226
00:16:40,083 --> 00:16:43,503
‫صدتك المعلمة أولاً،‬
‫ثم أخبرتك عن حفلة عيد ميلاد.‬

227
00:16:43,586 --> 00:16:45,672
‫كيف فعلت ذلك؟‬

228
00:16:47,382 --> 00:16:50,176
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- تعلمت ذلك من صديقي "ريتش ماكولي".‬

229
00:16:51,052 --> 00:16:52,512
‫كان معسول اللسان.‬

230
00:17:01,396 --> 00:17:04,023
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يبدو؟‬

231
00:17:04,858 --> 00:17:06,484
‫- قمامة!‬
‫- لحبيبة "كوري" السابقة.‬

232
00:17:06,568 --> 00:17:08,111
‫- ستفتشونها يا رفاق!‬
‫- لا!‬

233
00:17:08,194 --> 00:17:09,404
‫- رائع!‬
‫- لا!‬

234
00:17:09,487 --> 00:17:11,489
‫يمكنكم اكتشاف الكثير عن الناس من قمامتهم.‬

235
00:17:11,573 --> 00:17:13,158
‫كالمكان الذي ستُقام فيه الحفلة.‬

236
00:17:13,241 --> 00:17:16,911
‫- هذا هراء!‬
‫- قمت و"غريغ" بمعظم المراقبة.‬

237
00:17:16,995 --> 00:17:19,247
‫- ثقوا بي! عملكم سهل!‬
‫- أين "جاستين"؟‬

238
00:17:19,330 --> 00:17:22,459
‫- إنها مشغولة في المحكمة.‬
‫- إنها محظوظة!‬

239
00:17:22,542 --> 00:17:24,169
‫استمتعوا بالتفتيش في صندوق القمامة!‬

240
00:17:24,252 --> 00:17:26,963
‫هذا عمل كريه!‬

241
00:17:27,046 --> 00:17:28,506
‫احمل الكيس يا "بلوندي"، يمكنك ذلك.‬

242
00:17:28,590 --> 00:17:31,551
‫أنا جاد! أليس لدينا أشخاص‬
‫للقيام بهذا العمل؟‬

243
00:17:31,634 --> 00:17:36,097
‫أين كنت في 6 نوفمبر 1997؟‬
‫لم يكن ذلك قبل زمن طويل، أتذكر؟‬

244
00:17:36,181 --> 00:17:38,183
‫- هل تذكر؟‬
‫- لا!‬

245
00:17:38,850 --> 00:17:40,852
‫لنر إن كنا نستطيع تنشيط ذاكرتك.‬

246
00:17:43,229 --> 00:17:44,773
‫مرحباً، كيف يجري الأمر؟‬

247
00:17:44,856 --> 00:17:46,983
‫لن يفحص مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫سيارة الـ"إمبالا"،‬

248
00:17:47,066 --> 00:17:48,693
‫ويسمحون له الآن بمعاملتهم باحتقار.‬

249
00:17:48,777 --> 00:17:50,612
‫استرخ يا "راس".‬

250
00:17:50,695 --> 00:17:53,031
‫سنستجوب "ماك" عندما ينتهون منه.‬

251
00:17:53,114 --> 00:17:56,493
‫ما هي طبيعة علاقتك مع "إيرولين روميرو"‬
‫يا سيد "ماك"؟‬

252
00:17:56,576 --> 00:17:58,995
‫- "إيفلين"؟‬
‫- "إيرولين روميرو".‬

253
00:17:59,078 --> 00:18:02,290
‫إنها مساعدة المدير في مصرف "أميركا"‬
‫قرب جامعة "كارولينا الجنوبية".‬

254
00:18:02,373 --> 00:18:04,584
‫- لم أسمع بها من قبل.‬
‫- تقول إنك كنت حبيبها.‬

255
00:18:05,585 --> 00:18:06,878
‫أنا رجل متزوج.‬

256
00:18:06,961 --> 00:18:10,173
‫كما ذكرت أنك أمرتها بطلب ضعف النقود‬

257
00:18:10,256 --> 00:18:11,299
‫التي احتاج إليها المصرف.‬

258
00:18:11,382 --> 00:18:13,092
‫وفي 6 نوفمبر 1997،‬

259
00:18:13,176 --> 00:18:16,221
‫دخلت الخزنة،‬
‫وأخذت النقود تحت تهديد السلاح.‬

260
00:18:17,305 --> 00:18:19,349
‫يبدو أن "إيفلين" كانت تشاهد أفلاماً كثيرة.‬

261
00:18:20,266 --> 00:18:22,227
‫بربك! انظر! إنه يتلاعب بها.‬

262
00:18:22,310 --> 00:18:24,229
‫لا يهم!‬

263
00:18:24,312 --> 00:18:28,066
‫لدينا 3 شهود تعرفوا عليه في المصرف.‬

264
00:18:32,904 --> 00:18:35,615
‫يجب أن أعود إلى قسم السرقة والجنايات.‬

265
00:18:36,991 --> 00:18:38,660
‫- هل يمكنك...‬
‫- أسأل عن الشريكين...‬

266
00:18:38,743 --> 00:18:40,328
‫نعم! اذهب!‬

267
00:18:41,871 --> 00:18:45,458
‫- الشريكان فقط يا "راس".‬
‫- فهمت! اذهب!‬

268
00:18:47,460 --> 00:18:51,214
‫أخذت إجازة مرضية في ذلك اليوم‬
‫واليوم التالي أيضاً.‬

269
00:18:51,297 --> 00:18:52,674
‫نقل لي أولادي جرثومة في المعدة.‬

270
00:18:53,800 --> 00:18:56,177
‫ذهبت في رحلة صغيرة بعد 3 أيام، صحيح؟‬

271
00:18:56,261 --> 00:18:57,428
‫إذا كان هذا ما تقولينه.‬

272
00:18:57,512 --> 00:18:59,764
‫ذهبت إلى "فيغاس" مع صديقين من الشرطة.‬

273
00:18:59,848 --> 00:19:01,724
‫"سامي مارتن" و"رافاييل بيريز".‬

274
00:19:01,808 --> 00:19:06,396
‫نعم! ذهبنا لمشاهدة مباراة "هوليفيلد"‬
‫في الملاكمة ولم نستطع شراء التذاكر.‬

275
00:19:07,272 --> 00:19:10,316
‫- هل هذا مخالف للقانون؟‬
‫- من تحمي؟‬

276
00:19:10,400 --> 00:19:13,361
‫أتذكرك! أنت الذي اعتقلتني!‬

277
00:19:16,781 --> 00:19:19,826
‫هذه صورة لك.‬

278
00:19:19,909 --> 00:19:21,828
‫من هو المسلح الآخر؟‬

279
00:19:21,911 --> 00:19:23,830
‫ومن كان يقود الشاحنة؟ هل كان "بيريز"؟‬

280
00:19:23,913 --> 00:19:27,500
‫وهل عملتم جميعاً في الحراسة لدى "ديث رو"‬
‫مع "غاينز" و"ماكولي"؟‬

281
00:19:27,584 --> 00:19:29,252
‫ماذا؟‬

282
00:19:29,335 --> 00:19:32,547
‫لقد سمعتني! هل عملت في الحراسة‬
‫لدى "ديث رو" للأسطوانات؟‬

283
00:19:34,465 --> 00:19:35,466
‫أجب عن سؤالي.‬

284
00:19:37,760 --> 00:19:39,637
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

285
00:19:39,721 --> 00:19:42,223
‫لا أعمل لحساب "ديث رو" ولا أسرق المصارف.‬

286
00:19:42,307 --> 00:19:43,892
‫أنا شرطي!‬

287
00:19:44,934 --> 00:19:46,477
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

288
00:19:49,689 --> 00:19:51,858
‫أم أنك عضو في عصابة "بلادز"؟‬

289
00:19:54,694 --> 00:19:57,864
‫لدي صورة لي في "ديزني" مرتدياً أذنا فأر.‬

290
00:19:57,947 --> 00:19:59,490
‫هل يجعلني ذلك "ميكي"؟‬

291
00:20:03,411 --> 00:20:06,289
‫- ما كان ذلك الهراء عن العصابة؟‬
‫- أحاول جعله يتكلم.‬

292
00:20:06,372 --> 00:20:08,541
‫لا نريده أن يتكلم، لدينا 3 شهود.‬

293
00:20:08,625 --> 00:20:10,668
‫- افعل ما بوسعك!‬
‫- المعذرة!‬

294
00:20:11,586 --> 00:20:14,672
‫طلب مني "ماك"‬
‫أن أفعل ما بوسعي عندما اعتقلته.‬

295
00:20:14,756 --> 00:20:17,133
‫وهل تعرفين السبب؟ لا يكترث لسرقة المصرف.‬

296
00:20:17,216 --> 00:20:18,509
‫سيدخل السجن!‬

297
00:20:18,593 --> 00:20:21,512
‫سيحكم عليه القاضي بالسجن لـ15 سنة،‬
‫وسيخرج بعد 8 سنوات.‬

298
00:20:21,596 --> 00:20:23,890
‫أنجز إحدى أكبر سرقات‬
‫المصارف في تاريخ "لوس أنجلوس"،‬

299
00:20:23,973 --> 00:20:26,017
‫سرق أكثر من 700 ألف دولار.‬

300
00:20:26,100 --> 00:20:29,062
‫أي أنه سيحصل على 90 ألف دولار‬
‫في السنة للبقاء في السجن.‬

301
00:20:29,145 --> 00:20:32,190
‫تقول إذاً إن شرطياً‬
‫مستعد لقبول عرض بالسجن لـ8 سنوات.‬

302
00:20:32,273 --> 00:20:34,359
‫لا أعتقد أنه مجرد شرطي‬
‫بل من عصابة "بلادز".‬

303
00:20:34,442 --> 00:20:35,902
‫مما يعني أنه محمي.‬

304
00:20:35,985 --> 00:20:38,446
‫- لا تعرف أياً من ذلك.‬
‫- افحصي سيارته الـ"إمبالا".‬

305
00:20:38,529 --> 00:20:41,449
‫إن استطعت ربطه بجريمة قتل "بيغي سمولز"،‬
‫فسترينه خائفاً.‬

306
00:20:41,532 --> 00:20:42,825
‫وسيخبرك أي شيء تريدينه.‬

307
00:20:42,909 --> 00:20:46,287
‫أرني بعض الأدلة، وليس نظرية بدون أي أساس.‬

308
00:20:46,371 --> 00:20:47,705
‫يا إلهي!‬

309
00:20:49,707 --> 00:20:51,501
‫هل وجدت المال بعد؟‬

310
00:20:56,631 --> 00:20:58,883
‫ابق بعيداً عن هذه القضية.‬

311
00:20:58,967 --> 00:21:02,095
‫لا أريدك أن تتكلم مع "ماك"‬
‫ولا أصدقائه ولا أي أحد.‬

312
00:21:11,771 --> 00:21:14,649
‫مرحباً، أريد رؤية من زار "ديفيد ماك".‬

313
00:21:40,592 --> 00:21:42,177
‫- سيد "شاكور"!‬
‫- سيد "شاكور".‬

314
00:21:42,260 --> 00:21:44,221
‫هل يمكنك إخبارنا بما كان يحصل بالداخل؟‬

315
00:21:44,304 --> 00:21:45,805
‫هل هي تكذب على المنصة؟‬

316
00:21:45,889 --> 00:21:47,682
‫تحرش جنسي وجنس شرجي.‬

317
00:21:47,766 --> 00:21:49,267
‫وحيازة أسلحة غير قانونية.‬

318
00:21:49,351 --> 00:21:52,187
‫هذه التهم الموجهة ضد موكلي‬
‫هي سخيفة بصراحة.‬

319
00:21:52,270 --> 00:21:53,522
‫إنها محض خيال.‬

320
00:21:53,605 --> 00:21:55,941
‫ولحسن الحظ أنكم ترون ذلك يظهر في محاكمته.‬

321
00:21:56,024 --> 00:21:58,026
‫هذا كل شيء، لنذهب يا "باك".‬

322
00:21:58,109 --> 00:22:00,779
‫أتأخذ كل أموالي ولا أستطيع الدفاع عن نفسي؟‬

323
00:22:02,239 --> 00:22:03,990
‫أنا مذنب بارتكاب أشياء كثيرة.‬

324
00:22:04,074 --> 00:22:06,785
‫أنا مذنب بكوني وغداً متعصباً‬
‫ضد النساء على الأرجح.‬

325
00:22:06,868 --> 00:22:09,371
‫أنا مذنب بعدم الاكتراث للناس‬
‫كما تقضي الضرورة.‬

326
00:22:09,454 --> 00:22:11,206
‫لكنني لست مذنباً بالاغتصاب.‬

327
00:22:11,289 --> 00:22:13,124
‫- لكن التهم...‬
‫- لكن التهم!‬

328
00:22:13,208 --> 00:22:14,876
‫اقرؤوا التهم!‬

329
00:22:14,960 --> 00:22:17,796
‫أين الناس الذين فعلوا ذلك؟‬
‫كانوا موجودين في غرفة الفندق نفسها.‬

330
00:22:17,879 --> 00:22:19,506
‫لماذا أنا الوحيد الذي يخضع للمحاكمة؟‬

331
00:22:19,589 --> 00:22:21,591
‫- هل أنت غاضب منهم؟‬
‫- لا!‬

332
00:22:21,675 --> 00:22:24,386
‫إنه واقع حال النظام،‬
‫ولكني لا أريد أن أكون كبش الفداء.‬

333
00:22:24,469 --> 00:22:25,887
‫أبيع الأسطوانات.‬

334
00:22:25,971 --> 00:22:27,555
‫هل تفهمون ما أقوله؟ هذه صورتي.‬

335
00:22:27,639 --> 00:22:31,017
‫هذا عملي، ولا يُفترض أن أكون ذلك الشخص.‬

336
00:22:31,101 --> 00:22:32,978
‫لا يُفترض أن أكون ذلك الشخص.‬

337
00:22:33,061 --> 00:22:35,981
‫نعم يا سكان مدينة "نيويورك"،‬
‫تعرفون ماذا ينتظركم!‬

338
00:22:36,064 --> 00:22:39,401
‫مهرجان الشارع ليلة الجمعة،‬
‫"فانكماستر فليكس".‬

339
00:22:39,484 --> 00:22:44,781
‫ومعي في الأستديو‬
‫الرجل صاحب الموسيقى الرائعة...‬

340
00:22:44,864 --> 00:22:46,199
‫"بيغي سمولز"!‬

341
00:22:46,283 --> 00:22:48,827
‫نعم! أمثل "بروكلين" كلياً.‬

342
00:22:48,910 --> 00:22:51,079
‫من أين تنحدر بالضبط؟‬

343
00:22:51,162 --> 00:22:52,789
‫"بيد ستاي" في "بروكلين"، شارع "فولتن".‬

344
00:22:52,872 --> 00:22:54,874
‫لا شيء رائع بشأن شارع "فولتن"‬
‫على الإطلاق.‬

345
00:22:56,376 --> 00:22:58,670
‫أخبرني عن الألبوم، هل وضعت عنواناً له؟‬

346
00:22:58,753 --> 00:23:01,006
‫عنوان الألبوم "جاهز للموت".‬

347
00:23:02,674 --> 00:23:04,884
‫عندما يقرأ الناس هذا العنوان، سيتساءلون...‬

348
00:23:04,968 --> 00:23:06,803
‫إن كنت أحاول قتل نفسي.‬

349
00:23:06,886 --> 00:23:08,471
‫الأمر ليس كذلك، هل تفهم قصدي؟‬

350
00:23:08,555 --> 00:23:10,682
‫إنه يعني أنني مستعد‬
‫لفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

351
00:23:10,765 --> 00:23:12,976
‫كنت أكافح طوال اليوم عندما كنت في الشارع،‬

352
00:23:13,059 --> 00:23:15,395
‫كنت أستيقظ وأضع المخدرات‬
‫في جيبي، هل تفهمني؟‬

353
00:23:15,478 --> 00:23:19,190
‫ولم أكن قلقاً بشأن الشرطة والمنافسة‬
‫والفتيان المسلحين ولا شيء.‬

354
00:23:19,274 --> 00:23:21,901
‫كنت جاهزاً للموت، هل تفهمني؟‬

355
00:23:21,985 --> 00:23:25,905
‫هذا ما أحبه فيك،‬
‫وهو أنك مغني هيب هوب حقيقي.‬

356
00:23:25,989 --> 00:23:29,576
‫أنت مغني هيب هوب وغيتو حقيقي.‬

357
00:23:29,659 --> 00:23:34,205
‫أريد أن أوجه حبي الكبير‬
‫لصديقي "توباك" بسرعة.‬

358
00:23:34,289 --> 00:23:36,416
‫إنه يحاكم الآن على شيء لم يفعله.‬

359
00:23:36,499 --> 00:23:38,918
‫لم يفعل أي شيء إطلاقاً، وهذا كل شيء.‬

360
00:23:39,002 --> 00:23:40,712
‫بدون أدنى شك!‬

361
00:23:40,795 --> 00:23:45,300
‫هناك إشاعة مفادها‬
‫بأنه قد يكون لدينا غناء أسلوب حر.‬

362
00:23:46,301 --> 00:23:48,178
‫بدون أدنى شك!‬

363
00:23:48,261 --> 00:23:51,389
‫لديكم دقيقة الآن لتجهيز أنفسكم،‬

364
00:23:51,473 --> 00:23:53,016
‫لأننا على وشك البدء.‬

365
00:23:59,272 --> 00:24:03,318
‫"نعم! (بي آي جي) في الاستديو!‬

366
00:24:03,401 --> 00:24:08,323
‫مع صديقي (فانكي فليكس)‬
‫اسمعوا التالي!‬

367
00:24:08,406 --> 00:24:10,992
‫(نيويورك) هي مدينة الأحلام الكبيرة!‬

368
00:24:11,076 --> 00:24:13,370
‫الشوارع مليئة بالعصابات والقوادين‬
‫والمخدرات!‬

369
00:24:13,453 --> 00:24:16,539
‫إن كنت خصماً فسأقضي عليك‬
‫لذا استرجل!‬

370
00:24:16,623 --> 00:24:19,542
‫قفي يا (بروكلين)‬
‫لقد قام رجلك يا حي (بيد ستاي)!‬

371
00:24:19,626 --> 00:24:21,711
‫أتفقد الميكروفون وتعرف كيف نفعل ذلك!‬

372
00:24:21,795 --> 00:24:24,589
‫أنجح رغم التهديد والفظاظة!‬

373
00:24:24,672 --> 00:24:27,801
‫أبدع في (جونيورز) مع كعكة الجبن‬
‫من الأفضل ألا تتأخر!‬

374
00:24:27,884 --> 00:24:29,469
‫كم يستغرق الأمر؟"‬

375
00:24:29,552 --> 00:24:32,722
‫بربك يا "بيغ"! هل تريد التسبب بطردنا؟‬

376
00:24:32,806 --> 00:24:36,851
‫- أحاول أن أري "بروكلين" لحبيبتي.‬
‫- كنت تفعل ذلك.‬

377
00:24:36,935 --> 00:24:39,396
‫كنت أتسكع كل يوم معك وأصدقائك.‬

378
00:24:39,479 --> 00:24:41,689
‫ما رأيك لو أريك "جيرسي"؟‬

379
00:24:41,773 --> 00:24:43,608
‫- "جيرسي"؟‬
‫- نعم!‬

380
00:24:43,691 --> 00:24:44,984
‫ماذا سأفعل في "جيرسي"؟‬

381
00:24:45,693 --> 00:24:48,405
‫هل تريد البقاء في "بروكلين" طوال حياتك؟‬

382
00:24:48,488 --> 00:24:49,781
‫لا!‬

383
00:24:49,864 --> 00:24:53,785
‫ثمة هواء نقي في "جيرسي" ومنازل وأشجار.‬

384
00:24:53,868 --> 00:24:57,163
‫كيف ستكون الموسيقى حقيقية‬
‫إن استيقظت على صوت الطيور والجداجد؟‬

385
00:24:57,664 --> 00:24:59,999
‫"بروكلين" هي الأروع.‬

386
00:25:00,083 --> 00:25:03,962
‫أنت متمسك بأساليب حياتك.‬

387
00:25:07,006 --> 00:25:08,925
‫أنت من النوع الذي سأتزوجه.‬

388
00:25:10,677 --> 00:25:12,345
‫أعرفك منذ أسبوع فقط.‬

389
00:25:12,429 --> 00:25:15,348
‫بل 8 أيام، أصارحك فحسب.‬

390
00:25:17,058 --> 00:25:18,184
‫سترين!‬

391
00:25:23,898 --> 00:25:25,024
‫سترين!‬

392
00:25:27,694 --> 00:25:29,779
‫أنا المحقق "ميلر" يا آنسة "إيفانز".‬

393
00:25:40,081 --> 00:25:41,374
‫جميع أولئك الناس!‬

394
00:25:41,875 --> 00:25:45,378
‫وليس لديك مشتبه فيه بعد كل تلك الشهور؟‬

395
00:25:46,087 --> 00:25:47,547
‫ليس لدينا واحد.‬

396
00:25:47,630 --> 00:25:51,676
‫وجميعنا محبطون بشأن ذلك، ونقدر قدومك.‬

397
00:25:51,759 --> 00:25:55,013
‫كنت في متحف "بيترسون" تلك الليلة.‬

398
00:25:55,096 --> 00:25:59,392
‫وماذا رأيت؟ هل رأيت أي شيء؟‬

399
00:26:01,686 --> 00:26:04,355
‫أوقفوا الحفلة، فرحلت.‬

400
00:26:05,190 --> 00:26:09,402
‫لم أسمع بخبر إطلاق النار على "بيغي"‬
‫حتى وصلت إلى حفلة أخرى بعد ذلك.‬

401
00:26:10,653 --> 00:26:12,989
‫وطلبوا مني الذهاب إلى المستشفى.‬

402
00:26:15,074 --> 00:26:20,622
‫ألم تري السيد "والاس" في تلك الليلة‬
‫على الإطلاق؟‬

403
00:26:20,705 --> 00:26:23,374
‫أعرف أنكما كنتما منفصلين و...‬

404
00:26:25,001 --> 00:26:27,754
‫لم أقصد التلميح إلى شيء...‬

405
00:26:28,505 --> 00:26:29,881
‫أعرف كم الأمر صعب عليك.‬

406
00:26:29,964 --> 00:26:31,508
‫حقاً؟‬

407
00:26:33,301 --> 00:26:37,764
‫أنا متأكد من أن "بيغي"‬
‫عرف بطبيعة شعورك تجاهه.‬

408
00:26:39,766 --> 00:26:42,560
‫من المحزن أن الناس‬
‫يصدقون ما يقرؤونه في صحف الفضائح.‬

409
00:26:43,311 --> 00:26:49,567
‫لأن الحقيقة هي أنني و"بيغي"‬
‫كنا حبيبين حتى النهاية.‬

410
00:26:52,278 --> 00:26:55,573
‫- هل تريدين إضافة أي شيء آخر؟‬
‫- نعم!‬

411
00:26:58,076 --> 00:27:04,165
‫لائحة الأشخاص الذين حضروا الحفلة‬
‫تلك الليلة، والتي طلبتها مني.‬

412
00:27:05,083 --> 00:27:07,752
‫ربما يعرف واحد منهم شيئاً أو رأى شيئاً.‬

413
00:27:08,503 --> 00:27:12,173
‫- أريد المساعدة فحسب.‬
‫- بالتأكيد! شكراً لك.‬

414
00:27:20,056 --> 00:27:21,391
‫شكراً لك على المجيء.‬

415
00:27:24,894 --> 00:27:27,981
‫المعذرة! من هو "زيب مارتن"؟‬

416
00:27:32,068 --> 00:27:34,237
‫إنه عراب "سي جاي"، لماذا؟‬

417
00:27:35,280 --> 00:27:37,991
‫كتبت اسمه تحت "شون كومبز" مباشرة.‬

418
00:27:38,074 --> 00:27:40,118
‫هل يعمل "زيب" في "باد بوي" للأسطوانات؟‬

419
00:27:40,868 --> 00:27:43,997
‫لا أعرفه جيداً حقاً،‬
‫سيكون عليك أن تسأل "باف".‬

420
00:27:52,171 --> 00:27:57,051
‫"مرقص (روزلاند)‬
‫4 نوفمبر 1994"‬

421
00:28:06,269 --> 00:28:09,772
‫رجل الليلة ومضيفكم "بافي كومبز".‬

422
00:28:20,074 --> 00:28:22,994
‫يا قوم!‬

423
00:28:23,077 --> 00:28:26,664
‫لنظهر بعض الحب لصاحب عيد الميلاد.‬

424
00:28:29,500 --> 00:28:31,085
‫هذا صحيح! "بيغ" موجود بيننا.‬

425
00:28:31,169 --> 00:28:36,507
‫أظهروا له بعض الحب، حسناً!‬

426
00:28:37,926 --> 00:28:39,385
‫يا قوم!‬

427
00:28:42,138 --> 00:28:44,515
‫أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على المجيء إلى هنا الليلة،‬

428
00:28:44,599 --> 00:28:47,185
‫لتتمنوا لي عيد ميلاد سعيداً.‬

429
00:28:49,854 --> 00:28:54,901
‫شكراً لك يا عزيزتي! هذا أنت يا "بيغ".‬

430
00:28:54,984 --> 00:28:59,405
‫إنها سنتك وهذا خلودك يا عزيزي إلى الأبد.‬

431
00:28:59,489 --> 00:29:01,991
‫هل تفهمني؟ أوجه التبريكات لكم جميعاً.‬

432
00:29:02,075 --> 00:29:03,993
‫لنشعل هذه الحفلة، ماذا؟‬

433
00:29:07,664 --> 00:29:10,583
‫يا قوم!‬

434
00:29:11,876 --> 00:29:14,963
‫يا قوم!‬

435
00:29:31,062 --> 00:29:32,730
‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزي؟‬

436
00:29:32,814 --> 00:29:35,984
‫كنت أحاكم على شيء لم أرتكبه‬
‫هذا ما أفعله.‬

437
00:29:36,067 --> 00:29:38,987
‫لفقت لك شرطة "نيويورك" التهمة‬
‫يعرف الجميع ذلك الهراء.‬

438
00:29:39,070 --> 00:29:40,863
‫آمل أن تعرف لجنة المحلفين ذلك.‬

439
00:29:40,947 --> 00:29:44,492
‫أريد أن أعرفك إلى حبيبتي "فايث".‬

440
00:29:44,575 --> 00:29:46,411
‫إنه صديقي الوحيد في هذا العمل يا "فايث".‬

441
00:29:46,494 --> 00:29:51,082
‫حبيبتك؟ لم أعد أسمع "بيغ"‬
‫يقول ذلك عن أحد.‬

442
00:29:51,874 --> 00:29:54,002
‫كان يخطر في عقله أفكاراً جنونية.‬

443
00:29:54,085 --> 00:29:58,256
‫يجب أن تسمع صوتها، إنها فتاة كنيسة،‬

444
00:29:58,339 --> 00:30:00,717
‫اكتسبت صوتها من الجوقة وأنت تعرف الحال.‬

445
00:30:01,467 --> 00:30:04,012
‫سأذهب للتكلم مع "ماري"، سررت برؤيتك.‬

446
00:30:04,679 --> 00:30:07,932
‫- إنها رائعة، صحيح؟‬
‫- ما هذا يا "بيغ"؟‬

447
00:30:08,016 --> 00:30:09,809
‫تعرف أنني لم أغتصب تلك الفتاة.‬

448
00:30:09,892 --> 00:30:12,186
‫ولديك "هايثن جاك" هذا‬
‫يحتسي المشروب مع طاقمك،‬

449
00:30:12,270 --> 00:30:13,771
‫- وكأنهم رفاق.‬
‫- ليس الأمر كذلك.‬

450
00:30:13,855 --> 00:30:16,816
‫- ما الأمر إذاً؟‬
‫- لم نذهب إلى "جاك" بل العكس.‬

451
00:30:16,899 --> 00:30:19,277
‫إنه لا يحب الراب، حتى بل يحب مغني الراب.‬

452
00:30:19,360 --> 00:30:21,821
‫ألم تقدمكم "مادونا"؟ ماذا يخبرك ذلك؟‬

453
00:30:21,904 --> 00:30:24,574
‫يخبرني الأمر أنه تنقل من مغني راب‬
‫إلى آخر، ولا مشكلة لديك.‬

454
00:30:24,657 --> 00:30:27,785
‫أخبرتك أن "جاك" ليس رجل عصابة أفلام.‬

455
00:30:28,703 --> 00:30:30,496
‫مرحباً!‬

456
00:30:30,580 --> 00:30:33,374
‫مرحباً أيها الزنجي!‬

457
00:30:35,835 --> 00:30:40,298
‫اسمع! كنت أتكلم مع "جوي".‬

458
00:30:40,381 --> 00:30:43,593
‫يجب أن تغني في أسطوانة "ليل شون"،‬
‫هذا أحد فنانيه.‬

459
00:30:43,676 --> 00:30:45,386
‫هل تذكر...‬

460
00:30:54,979 --> 00:30:57,106
‫سنستأنف الحديث، كيف الحال أيها الزنجي؟‬

461
00:30:57,190 --> 00:31:00,568
‫- مرحباً!‬
‫- هل رآك؟‬

462
00:31:09,285 --> 00:31:11,370
‫نعم!‬

463
00:31:17,077 --> 00:31:17,995
‫"فريد"!‬

464
00:31:18,078 --> 00:31:19,997
‫لا أستطيع التكلم معك الآن يا "راس".‬

465
00:31:20,080 --> 00:31:21,123
‫أنا متأخر!‬

466
00:31:21,206 --> 00:31:25,377
‫أريد إلقاء نظرة على ملاحظاتي‬
‫من استجواب "مايكل روبنسون".‬

467
00:31:26,461 --> 00:31:27,796
‫- هل هو "سايكو مايك"؟‬
‫- نعم.‬

468
00:31:27,879 --> 00:31:29,589
‫لكنك تعمل على قضية سرقة المصرف، صحيح؟‬

469
00:31:29,673 --> 00:31:31,800
‫- لدي خيط بشأن قضية "بيغي".‬
‫- لا!‬

470
00:31:31,883 --> 00:31:33,385
‫- أريد أن أتفقد شيئاً.‬
‫- لا "راس".‬

471
00:31:33,468 --> 00:31:37,764
‫ليس لدي هدف سري هنا يا "فريد"،‬
‫أحاول المساعدة بأي طريقة ممكنة.‬

472
00:31:39,099 --> 00:31:41,393
‫أعرف أنك تريد أن تحل هذه القضية بقدري...‬

473
00:31:43,895 --> 00:31:48,775
‫لدي خيط من "فايث"، أرملة "بيغي".‬

474
00:31:48,859 --> 00:31:50,902
‫- هل تعرف "إيريك زيب مارتن"؟‬
‫- هل يجب معرفته؟‬

475
00:31:50,986 --> 00:31:53,989
‫"زيب" هو عراب ابن "فايث" و"بيغي".‬

476
00:31:54,072 --> 00:31:57,409
‫توترت عندما سألتها عنه.‬

477
00:31:57,492 --> 00:31:59,911
‫فاتصلت بشرطة "نيويورك"، واتضح أن "زيب"‬

478
00:31:59,995 --> 00:32:01,121
‫هو تاجر مخدرات في "هارلم"،‬

479
00:32:01,204 --> 00:32:04,416
‫وهو على علاقة وثيقة بـ"بافي"‬
‫ومرتبط بعصابة "كريبز" هنا.‬

480
00:32:04,499 --> 00:32:05,917
‫وهل تعتقد أنه قد يعرف شيئاً؟‬

481
00:32:06,001 --> 00:32:09,796
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"‬
‫لأسأل السيد "كومبز" عن ذلك.‬

482
00:32:09,880 --> 00:32:12,591
‫هذا رائع جداً يا "فريد"،‬
‫ولكني أريد الملاحظات قبل ذهابك.‬

483
00:32:12,674 --> 00:32:14,676
‫تلك ملاحظاتي، وهذا جهازي.‬

484
00:32:14,760 --> 00:32:17,304
‫خذ ما تريد، ولكن لا تفسد جهازي رجاءً.‬

485
00:32:17,387 --> 00:32:19,765
‫لا أفسد جهازك؟ شكراً لك.‬

486
00:32:21,141 --> 00:32:22,184
‫إنها مضيعة للوقت.‬

487
00:32:22,267 --> 00:32:24,019
‫عندما تنظر إلى كل اللحوم المتبقية هنا،‬

488
00:32:24,102 --> 00:32:26,021
‫تعرفون أن الأميركي العادي يرمي‬

489
00:32:26,104 --> 00:32:29,066
‫113 كلغ من الطعام الصالح للأكل كل سنة.‬

490
00:32:29,149 --> 00:32:31,651
‫كيف يُفترض بنا‬
‫إيجاد مكان حفلة الفتاة في هذه القمامة؟‬

491
00:32:31,735 --> 00:32:33,570
‫ابحث عن لائحة ما يجب فعله والإيصالات.‬

492
00:32:33,653 --> 00:32:35,280
‫- وفواتير الهاتف الخلوي.‬
‫- يا للهول!‬

493
00:32:35,364 --> 00:32:39,201
‫على أحد أن يخبر هذه المرأة‬
‫أن بقايا القهوة هي سماد ممتاز.‬

494
00:32:39,284 --> 00:32:40,744
‫انظر! أضع ذلك في حديقتي.‬

495
00:32:40,827 --> 00:32:43,205
‫هل تعتقد أن شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫تريدنا أن نحل القضية؟‬

496
00:32:43,288 --> 00:32:45,999
‫بربك! لا تصدق مؤامرة الشرطيين‬
‫أخبرتني...‬

497
00:32:46,083 --> 00:32:48,377
‫هذا لا يعني أن القسم ليس لديه ما يخفيه.‬

498
00:32:49,086 --> 00:32:52,381
‫علي الثناء على "كايدنغ"، فهو يحاول.‬

499
00:32:53,090 --> 00:32:55,717
‫لكن عندما تسوء الأمور إلى الأبد،‬
‫فلن يخلق المشاكل.‬

500
00:32:55,801 --> 00:32:58,178
‫إنه ليس من هذا النوع،‬
‫وستعود القضية إلى نقطة الصفر...‬

501
00:32:58,261 --> 00:33:00,764
‫مع مجموعة مشتبه فيهم وبدون اعتقالات.‬

502
00:33:01,890 --> 00:33:04,810
‫هل تعرفون ماذا يمكننا إيجاده أيضاً‬
‫ونحن نبحث في القمامة؟‬

503
00:33:04,893 --> 00:33:07,479
‫- ماذا؟‬
‫- دعوات مشوهة إلى الحفلة.‬

504
00:33:07,562 --> 00:33:12,150
‫انضموا إلينا بعيد ميلاد "تايلور" الـ8‬
‫في "جوز كراب شاك".‬

505
00:33:13,276 --> 00:33:15,195
‫تقول الدعوة إن الحفلة اليوم‬
‫عند الساعة الـ3،‬

506
00:33:15,278 --> 00:33:16,780
‫لكن ليس هناك أي عنوان.‬

507
00:33:18,073 --> 00:33:19,908
‫لهذا السبب وجدناها في القمامة باعتقادي.‬

508
00:33:19,991 --> 00:33:21,410
‫أي فرع لـ"كراب شاك"؟‬

509
00:33:21,493 --> 00:33:23,412
‫تعيش الفتاة في "كورونا" وثمة واحد هناك.‬

510
00:33:23,495 --> 00:33:26,331
‫و"ريدوندو" و"لونغ بيتش" و"غاردن غروف".‬

511
00:33:28,667 --> 00:33:30,502
‫بحثت عن ذلك، ولم أكن أعرفه من قبل.‬

512
00:33:30,585 --> 00:33:34,339
‫لم لا نراقبها مع قوات دعم؟‬

513
00:33:34,423 --> 00:33:35,799
‫من يدفع كلفة هذه الحفلة؟‬

514
00:33:35,882 --> 00:33:39,469
‫سأراهن أنهم رفاق "كوري"‬
‫وهم يعيشون في "لونغ بيتش".‬

515
00:33:39,553 --> 00:33:42,013
‫إن كانوا سيدفعون كلفة الحفلة‬
‫فهل سيقودون لساعة أيضاً؟‬

516
00:33:43,265 --> 00:33:44,474
‫لنذهب إلى "لونغ بيتش".‬

517
00:33:44,558 --> 00:33:47,102
‫اذهبا إلى "كورونا" لزيادة فرصنا.‬

518
00:33:47,185 --> 00:33:48,562
‫لنذهب!‬

519
00:33:51,690 --> 00:33:53,984
‫- تعال معي!‬
‫- حسناً!‬

520
00:33:56,695 --> 00:33:59,030
‫هل تريد إخباري بما حصل‬
‫في جلسة استجواب "ماك"؟‬

521
00:33:59,114 --> 00:34:00,198
‫تكلمت مع مكتب التحقيقات.‬

522
00:34:00,282 --> 00:34:02,200
‫أقنعتهم بعدم التبليغ عنك للقادة.‬

523
00:34:02,284 --> 00:34:04,202
‫- لا يهم! لدي دليل.‬
‫- دليل على ماذا؟‬

524
00:34:04,286 --> 00:34:05,620
‫على علاقة "ماك" بقتل "بيغي".‬

525
00:34:05,704 --> 00:34:11,001
‫أعرف بشأن الـ"إمبالا" يا "راس"‬
‫وصورة "ماك" في البدلة.‬

526
00:34:11,084 --> 00:34:12,127
‫كنت في عملية المداهمة.‬

527
00:34:12,210 --> 00:34:13,879
‫ماذا عن الإجازات المرضية؟‬

528
00:34:13,962 --> 00:34:15,881
‫أخذ "ماك" يومي عطلة‬
‫قبل سرقة المصرف وبعدها،‬

529
00:34:15,964 --> 00:34:17,382
‫وفعل الشيء نفسه قبل جريمة "بيغي".‬

530
00:34:18,091 --> 00:34:19,801
‫كل ذلك ظرفي!‬

531
00:34:19,885 --> 00:34:22,429
‫ليس لديك أي شاهد واحد‬
‫يثبت وجود "ماك" في متحف "بيترسون".‬

532
00:34:22,512 --> 00:34:27,767
‫أنت محق! لكن لدي مشتبه فيه بفضل "ماك".‬

533
00:34:29,269 --> 00:34:32,689
‫هذا هو المشتبه فيه، ذو الشعر القصير،‬
‫ويرتدي بدلة وربطة عنق قوسية.‬

534
00:34:33,398 --> 00:34:37,277
‫تكلمت و"فريد" مع مخبر قال‬
‫إن مطلق النار على "بيغي" كان اسمه "أمير".‬

535
00:34:37,360 --> 00:34:40,572
‫ألق نظرة على من زار "ماك"‬
‫عندما كان في السجن.‬

536
00:34:42,282 --> 00:34:43,992
‫- "أمير محمد"!‬
‫- نعم!‬

537
00:34:44,075 --> 00:34:46,786
‫أكره أن أحبطك يا "راس"‬
‫لكن كحال سيارات الـ"إمبالا"،‬

538
00:34:46,870 --> 00:34:48,997
‫هناك الكثير من حاملي اسم "أمير"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

539
00:34:49,080 --> 00:34:52,375
‫ولهذا السبب، سحبت رخصة قيادة "أمير محمد".‬

540
00:34:57,297 --> 00:35:00,217
‫يعتقد الجميع أن "توباك" و"بيغي"‬
‫كانا ضحيتي حرب عصابات،‬

541
00:35:00,300 --> 00:35:01,468
‫بين "بلادز" و"كريبز".‬

542
00:35:02,677 --> 00:35:05,597
‫لدي الآن شرطي فاسد‬
‫قد يكون عضواً في عصابة "بلادز"،‬

543
00:35:05,680 --> 00:35:07,891
‫ويمتلك السيارة نفسها المستعملة‬
‫في جريمة "بيغي"،‬

544
00:35:07,974 --> 00:35:11,186
‫وزاره رجل يطابق وصف القناص واسمه.‬

545
00:35:11,269 --> 00:35:13,396
‫أريد تفقد سيارة الـ"إمبالا"‬
‫الخاصة بـ"ماك".‬

546
00:35:13,480 --> 00:35:16,566
‫إن لم يكن هذا كافياً، فما هو الكافي؟‬

547
00:35:19,069 --> 00:35:20,987
‫سأتكلم مع "لارسون".‬

548
00:35:39,089 --> 00:35:43,176
‫- قرار جيد يا "دوبرز".‬
‫- لا تحتفل بعد!‬

549
00:35:43,260 --> 00:35:44,803
‫هل هناك أي أثر للأب؟‬

550
00:35:49,099 --> 00:35:50,016
‫هناك!‬

551
00:35:50,100 --> 00:35:54,271
‫كان هارباً من القانون لـ5 سنوات،‬
‫وسنعتقله الآن.‬

552
00:35:58,066 --> 00:36:00,277
‫يبدو أن سيارة "كوري" وصلت،‬
‫سأذهب وأعتقله.‬

553
00:36:00,360 --> 00:36:02,612
‫مهلاً لحظة! إنه عيد ميلاد الفتاة.‬

554
00:36:02,696 --> 00:36:04,698
‫لن تذهب وتعتقل والدها بهذه الطريقة.‬

555
00:36:04,781 --> 00:36:05,782
‫لا بد أنك تمازحني.‬

556
00:36:05,865 --> 00:36:08,201
‫انتظر حتى تنتهي الحفلة، وسنعتقله بعد ذلك.‬

557
00:36:08,285 --> 00:36:10,787
‫تريد المخاطرة بمطاردة سريعة‬
‫لعدم خدش مشاعر فتاة صغيرة؟ لا.‬

558
00:36:10,870 --> 00:36:13,623
‫بربك! هل ستجعل هذه الفتاة الصغيرة تعاني‬

559
00:36:13,707 --> 00:36:16,001
‫- بسبب أخطاء والدها؟‬
‫- جيد!‬

560
00:36:19,045 --> 00:36:21,214
‫هل يعجبك ذلك؟ أعرف أنه المفضل لديك.‬

561
00:36:21,298 --> 00:36:24,968
‫إنه رائع جداً! صنعوه بشكل أفضل هذه المرة.‬

562
00:36:25,677 --> 00:36:28,179
‫أعتقد أنه سيكون عيد ميلادها،‬
‫أصبح عمرها 8 سنوات.‬

563
00:36:28,263 --> 00:36:31,308
‫هل تشعرين بأن عمرك 8 سنوات؟‬

564
00:36:31,391 --> 00:36:36,146
‫- أشعر بأنني أكبر سناً حتى!‬
‫- هذه حبيبتي!‬

565
00:36:47,073 --> 00:36:49,159
‫سأعود في الحال!‬

566
00:37:03,298 --> 00:37:05,550
‫لنذهب إلى الحمام!‬

567
00:37:07,677 --> 00:37:09,304
‫استدر!‬

568
00:37:09,387 --> 00:37:12,390
‫هل تعتقد فعلاً أنني أتيت مسلحاً‬
‫إلى حفلة ابنتي؟‬

569
00:37:13,058 --> 00:37:17,187
‫أنت قيد الاعتقال يا "كوري إدواردز"‬
‫بتهمة التآمر لنقل الكوكايين.‬

570
00:37:17,270 --> 00:37:19,356
‫- لديك الحق في البقاء صامتاً.‬
‫- أنت شرطي وغد.‬

571
00:37:20,273 --> 00:37:25,779
‫هل يشعرك اعتقالي‬
‫أمام ابنتي الصغيرة بالرضى؟‬

572
00:37:26,696 --> 00:37:29,991
‫- ما اسم معلمة ابنتك؟‬
‫- ماذا؟‬

573
00:37:30,075 --> 00:37:33,578
‫ما اسم معلمة ابنتك؟‬

574
00:37:34,287 --> 00:37:35,997
‫هل هي طويلة أم قصيرة القامة؟‬

575
00:37:38,333 --> 00:37:43,421
‫ما هي أغنية ابنتك المفضلة؟‬
‫ما اسم صديقها المفضل؟‬

576
00:37:45,215 --> 00:37:48,176
‫- انزع قميصك الثقيل اللعين!‬
‫- لماذا؟‬

577
00:37:51,680 --> 00:37:54,724
‫لكي لا يكون عليها رؤية الأغلال في يديك.‬

578
00:38:09,773 --> 00:38:13,068
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬
‫- اجلس!‬

579
00:38:14,152 --> 00:38:16,863
‫هل يتعلق الأمر بقضية "بيغي"؟‬

580
00:38:18,156 --> 00:38:21,868
‫هل سمحت لمدنية‬
‫بقيادة سيارة القسم الخاصة بك إلى منزلك،‬

581
00:38:21,952 --> 00:38:27,457
‫من حانة في الليلة الفائتة؟‬
‫إنه انتهاك خطير. نعم أم لا؟‬

582
00:38:28,792 --> 00:38:33,296
‫نعم! سمحت لـ"غرايس كيم"‬
‫باصطحابي بالسيارة إلى المنزل.‬

583
00:38:33,380 --> 00:38:36,299
‫هل كنت تفضل لو قدت السيارة‬
‫وأنا ثمل أيها الملازم؟‬

584
00:38:36,383 --> 00:38:39,261
‫القانون واضح. إنه إيقاف تلقائي عن العمل.‬

585
00:38:46,393 --> 00:38:48,186
‫أفهم الأمر! إنه يتعلق بقضية "بيغي".‬

586
00:38:48,270 --> 00:38:49,187
‫- ماذا؟‬
‫- بربك!‬

587
00:38:49,271 --> 00:38:52,315
‫أجد علاقات بين الشرطيين‬
‫و"ديث رو" للأسطوانات،‬

588
00:38:52,399 --> 00:38:54,109
‫ولا يريد القسم سماع ذلك، لذا، هل ستطبق‬

589
00:38:54,192 --> 00:38:55,485
‫قانوناً سخيفاً ضدي؟‬

590
00:38:55,569 --> 00:38:57,696
‫لو كان لديك أي دليل يا "راس"، لما كنا...‬

591
00:38:57,779 --> 00:39:01,408
‫صديق"ماك"، "أمير محمد"‬
‫يجب أن يكون مشتبهاً فيه يا سيدي.‬

592
00:39:01,491 --> 00:39:05,370
‫سيتابع "فريد الأمر، اسمع!‬
‫ليس بيدي حيلة هنا.‬

593
00:39:05,454 --> 00:39:08,540
‫لكن يمكنك متابعة العمل على قضية "ماك"‬
‫حتى تستأنف ذلك مع الرئيس.‬

594
00:39:14,171 --> 00:39:17,507
‫سأقبل بإيقافي عن العمل ولن أستأنف يا سيدي.‬

595
00:39:17,591 --> 00:39:19,509
‫لن يكون لدى شرطة‬
‫"لوس أنجلوس" شيء ضدي.‬

596
00:39:19,593 --> 00:39:21,928
‫لدي الكثير من الإجازات المكدسة.‬

597
00:39:22,012 --> 00:39:24,473
‫أستطيع ذكر ذلك في ملفك.‬

598
00:39:26,266 --> 00:39:27,476
‫"راس"!‬

599
00:39:39,196 --> 00:39:42,282
‫- ها قد وصلت!‬
‫- يا لها من ليلة.‬

600
00:39:42,365 --> 00:39:45,285
‫- أريد "غراي غوز" مع ثلج.‬
‫- أنا أيضاً!‬

601
00:39:46,453 --> 00:39:49,456
‫- يا له من يوم حافل.‬
‫- أنت لا تمزح!‬

602
00:39:50,081 --> 00:39:53,293
‫لنأمل أن تُلين ليلة في السجن عقل "كوري".‬

603
00:39:53,376 --> 00:39:55,795
‫نريده أن يُوقع بـ"كيفي دي".‬

604
00:39:55,879 --> 00:39:57,088
‫صحيح؟‬

605
00:40:00,759 --> 00:40:02,969
‫هل يجول شيء ما في خاطرك؟‬

606
00:40:04,471 --> 00:40:08,099
‫قلت إنك كنت صديق "ريتشارد ماكولي".‬

607
00:40:12,562 --> 00:40:15,857
‫نعم! مات قبل بضع سنوات.‬

608
00:40:16,566 --> 00:40:18,318
‫لم أتكلم معه منذ وقت طويل.‬

609
00:40:20,695 --> 00:40:23,156
‫عملت في الحراسة معه في حفلة ذات مرة.‬

610
00:40:24,366 --> 00:40:26,076
‫- لصالح "ديث رو"؟‬
‫- لا!‬

611
00:40:26,159 --> 00:40:31,039
‫كان هناك بعض مسؤولي "ديث رو" هناك،‬
‫وأزعجني ذلك.‬

612
00:40:31,998 --> 00:40:36,670
‫- ماذا عن "ماكولي"؟‬
‫- أعتقد أنه تم إغراؤه.‬

613
00:40:41,591 --> 00:40:45,262
‫هل سمعت أي شيء يجعلك تعتقد أن الشرطيين،‬

614
00:40:46,972 --> 00:40:49,975
‫قد يكونون متورطين‬
‫في جريمة قتل "بيغي" بطريقة ما؟‬

615
00:40:51,977 --> 00:40:53,520
‫لو سمعت، لكنت أخبرتك.‬

616
00:40:57,274 --> 00:40:59,067
‫ثمة ثقة بيننا، أتذكر؟‬

617
00:41:04,573 --> 00:41:07,492
‫أنا مفلس، ولكني لا أريد شيكات مصرفية.‬

618
00:41:07,576 --> 00:41:10,912
‫أبلغ السفلة النيويوركيين الذين تعرفهم‬
‫أنه من الأفضل لهم أن أحصل على نقودي.‬

619
00:41:13,373 --> 00:41:15,917
‫يحاول "جيمي هينشمن"‬
‫إقناعي بالغناء في أسطوانة "ليل شون".‬

620
00:41:16,001 --> 00:41:18,128
‫كان يتصل بي بدون كلل.‬

621
00:41:18,211 --> 00:41:19,713
‫حسبتك على خلاف مع أولئك الزنوج.‬

622
00:41:19,796 --> 00:41:22,632
‫أنا كذلك، لكنني أحتاج إلى الـ7 آلاف دولار.‬

623
00:41:22,716 --> 00:41:25,093
‫سأسجل الأغنية في أستديو "كواد"، ثم ننسحب.‬

624
00:41:32,392 --> 00:41:37,188
‫- "باك"!‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "سيز"؟‬

625
00:41:37,272 --> 00:41:38,857
‫يُسجل "بيغي" هنا، اصعد!‬

626
00:41:38,940 --> 00:41:41,901
‫حسناً!‬

627
00:41:41,985 --> 00:41:43,695
‫أخبرتك أن الأمر سيكون بخير.‬

628
00:41:43,778 --> 00:41:47,991
‫"أستديوهات (كواد)‬
‫30 نوفمبر 1994"‬

629
00:42:16,227 --> 00:42:18,605
‫لا تتحركوا! ليركع الجميع أرضاً!‬

630
00:42:18,688 --> 00:42:21,316
‫تعرفون وقت ماذا هذا! استدر!‬

631
00:42:21,399 --> 00:42:24,152
‫طلب منك الركوع أيها الزنجي‬
‫لن تنهض بعد الآن!‬

632
00:43:42,605 --> 00:43:43,940
‫أين مالي؟‬

633
00:43:44,107 --> 00:43:47,527
‫"بينما يرتكز المسلسل على شخصيات حقيقية‬
‫ثمة مشاهد وشخصيات خيالية‬

634
00:43:47,652 --> 00:43:51,406
‫لم يتم اعتقال أو اتهام أحد‬
‫رغم مرور 20 سنة على جريمتي القتل"‬

635
00:43:51,573 --> 00:43:54,576
‫ترجمة "محمد غدار"‬

