﻿1
00:00:00,910 --> 00:00:02,411
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,494 --> 00:00:03,829
‫أرني يديك!‬

3
00:00:04,997 --> 00:00:06,540
‫كان مطلق النار هو "فرانك لايغا".‬

4
00:00:06,624 --> 00:00:09,001
‫إنه عميل سري في قسم المخدرات‬
‫من شعبة "هوليوود".‬

5
00:00:11,253 --> 00:00:14,006
‫- ما كان سبب الشجار بحق الجحيم؟‬
‫- كان بسبب سلسلة!‬

6
00:00:14,089 --> 00:00:16,759
‫- من لدينا شيء ضده؟‬
‫- "كوري إدواردز".‬

7
00:00:16,842 --> 00:00:19,053
‫إن جعلناه يتكلم،‬
‫فسيخبرنا أن "كيفي" كان متورطاً،‬

8
00:00:19,136 --> 00:00:20,471
‫أو ربما يعرف شيئاً والسلام.‬

9
00:00:21,680 --> 00:00:24,767
‫أنت قيد الاعتقال يا "كوري إدواردز"‬
‫بتهمة التآمر لنقل الكوكايين.‬

10
00:00:24,850 --> 00:00:27,937
‫القانون واضح. إنه إيقاف تلقائي عن العمل.‬

11
00:00:28,020 --> 00:00:30,356
‫- أفهم الأمر! إنه يتعلق بقضية "بيغي".‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:30,439 --> 00:00:31,774
‫بربك! أجد علاقات‬

13
00:00:31,857 --> 00:00:36,737
‫بين الشرطيين و"ديث رو" للأسطوانات،‬
‫إنهم لا يريدونني أن أجد الأجوبة.‬

14
00:00:36,820 --> 00:00:38,989
‫- أنا هنا لرؤية "توباك شاكور".‬
‫- ما اسمك رجاءً؟‬

15
00:00:39,073 --> 00:00:40,115
‫"أيانا جاكسون".‬

16
00:00:40,783 --> 00:00:42,076
‫لقد اغتصبني!‬

17
00:00:43,410 --> 00:00:46,288
‫- أنت قيد الاعتقال يا "شاكور".‬
‫- أعطني يديك.‬

18
00:00:46,372 --> 00:00:47,873
‫ماذا تفعل هنا يا "سيز"؟‬

19
00:00:47,957 --> 00:00:50,376
‫أسجل أغنية هنا يا "بيغي"، اصعد!‬

20
00:00:50,960 --> 00:00:52,920
‫لا تتحركوا! ليركع الجميع أرضاً!‬

21
00:00:55,419 --> 00:00:58,714
‫أترى هذه؟ إنها بقايا بارود.‬

22
00:01:03,010 --> 00:01:04,178
‫مرحباً؟‬

23
00:01:05,888 --> 00:01:07,347
‫...نقول وداعاً للجميع.‬

24
00:01:12,519 --> 00:01:13,979
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

25
00:01:14,605 --> 00:01:19,401
‫أنا الدكتور "أوزغود" يا سيد "شاكور"،‬
‫الجراح الرئيسي في مستشفى "بلفيو".‬

26
00:01:19,484 --> 00:01:22,362
‫أنت هنا لأنك تعرضت لإصابات عديدة.‬

27
00:01:22,863 --> 00:01:27,284
‫تلقيت بضع ضربات على الرأس‬
‫والسطح الخارجي ليدك اليسرى.‬

28
00:01:28,452 --> 00:01:31,413
‫ومغبنك وفخذك حيث استقرت رصاصة،‬

29
00:01:31,496 --> 00:01:33,916
‫وقطعت الشريان الفخذي العميق.‬

30
00:01:33,999 --> 00:01:37,002
‫أنت رجل محظوظ.‬

31
00:01:37,920 --> 00:01:41,340
‫لو استقرت الرصاصة على بعد بضعة سنتمترات‬
‫من أي من الجهتين، لكنت ميتاً.‬

32
00:01:42,799 --> 00:01:44,343
‫هل لا يزال قضيبي يعمل؟‬

33
00:01:45,928 --> 00:01:48,597
‫سيفعل مع باقي جسمك.‬

34
00:01:48,680 --> 00:01:51,433
‫حسناً، لنستكشف تالياً...‬

35
00:01:58,440 --> 00:02:02,861
‫تعرف ماذا تفعل يا "واتاني"‬
‫ممنوع دخول الصحافة ولا المعجبين.‬

36
00:02:02,945 --> 00:02:05,072
‫أي شخص آخر يدعي معرفة ابني،‬

37
00:02:05,155 --> 00:02:08,408
‫إن لم يكونوا أقرباؤنا أو من أصدقاء "باك"،‬
‫فلا يمكنهم الدخول.‬

38
00:02:09,243 --> 00:02:10,535
‫هل هذه أنت يا أمي؟‬

39
00:02:12,913 --> 00:02:14,748
‫مرحباً يا عزيزي.‬

40
00:02:17,167 --> 00:02:19,461
‫متى يصل "واتاني" و"مليك" إلى هنا؟‬

41
00:02:19,962 --> 00:02:23,423
‫سحقاً! أتى الرجال من أستديو "كواد"‬
‫بحثاً عني، صحيح؟‬

42
00:02:23,507 --> 00:02:24,967
‫- لنذهب، أين سروالي؟‬
‫- استرخ!‬

43
00:02:25,050 --> 00:02:28,095
‫أسترخي؟ حاول أولئك الرجال قتلي‬
‫لست في أمان.‬

44
00:02:28,178 --> 00:02:32,057
‫من سيتخطاني والآخرين؟‬
‫أنت في حمايتنا يا بني.‬

45
00:02:32,140 --> 00:02:34,559
‫- ماذا عن المحكمة في الصباح؟‬
‫- يمكننا تحديد موعد آخر.‬

46
00:02:34,643 --> 00:02:37,562
‫لا! يجب أن أكون هناك‬
‫لن ينالوا مني بسبب تلك التهم التافهة.‬

47
00:02:37,646 --> 00:02:39,398
‫يمكن للمحكمة أن تنتظر.‬

48
00:02:49,783 --> 00:02:51,618
‫لا أصدق أنهم أطلقوا علي النار.‬

49
00:02:54,371 --> 00:02:55,789
‫هل تعرف من فعل ذلك؟‬

50
00:03:14,266 --> 00:03:15,559
‫سحقاً يا "باك".‬

51
00:03:19,813 --> 00:03:22,357
‫المعذرة! أبحث عن "توباك شاكور".‬

52
00:03:23,734 --> 00:03:26,111
‫- الباب الأخير على اليمين.‬
‫- شكراً لك.‬

53
00:03:44,588 --> 00:03:47,799
‫- ابتعدوا عن الطريق رجاءً!‬
‫- ابقوا في الخلف!‬

54
00:03:47,883 --> 00:03:51,553
‫- ارجع يا سيدي، تحركوا!‬
‫- هل هو مذنب أم لا؟‬

55
00:03:51,636 --> 00:03:54,222
‫أدين "توباك شاكور" وحُكم عليه،‬

56
00:03:54,306 --> 00:03:56,683
‫بالسجن لـ4 سنوات ونصف،‬

57
00:03:56,767 --> 00:03:58,685
‫بتهمة الاعتداء الجنسي على معجبة.‬

58
00:03:58,769 --> 00:04:01,521
‫أدان قاضي الولاية في "نيويورك"‬
‫مغني الراب صاحب الـ23 ربيعاً‬

59
00:04:01,605 --> 00:04:04,149
‫على اعتدائه المتعجرف على الضحية‬
‫على حد قوله،‬

60
00:04:04,232 --> 00:04:07,944
‫وقال إن الجرائم قد زادت‬
‫مع تقدم مسيرة "شاكور" المهنية.‬

61
00:04:09,404 --> 00:04:12,616
‫ضعوا الملابس في الكيس!‬

62
00:04:14,451 --> 00:04:15,535
‫ضعوها كلها!‬

63
00:04:22,209 --> 00:04:23,293
‫ارفع قدمك!‬

64
00:04:24,211 --> 00:04:25,212
‫أخرج لسانك كله!‬

65
00:04:53,490 --> 00:04:56,618
‫- الحبس الوقائي؟‬
‫- العنبر العام أشبه بحديقة حيوانات.‬

66
00:04:57,119 --> 00:04:59,996
‫- لكنهم يظهرون لي الحب.‬
‫- ليس جميعهم!‬

67
00:05:00,080 --> 00:05:01,873
‫بربك يا رجل، أستطيع أن أتولى أمري هناك.‬

68
00:05:01,957 --> 00:05:03,500
‫هذا يفوق مجال اختصاصي.‬

69
00:05:34,908 --> 00:05:36,952
‫"2006"‬

70
00:05:38,704 --> 00:05:41,290
‫أتيت أخيراً لنزع الأصفاد من يدي.‬

71
00:05:41,373 --> 00:05:42,749
‫لن أرتاح لو كنت مكانك "كوري".‬

72
00:05:42,833 --> 00:05:45,878
‫تواجه عقوبة بالسجن لفترة طويلة يا صديقي.‬

73
00:05:45,961 --> 00:05:49,840
‫لقد أخبرتكما سابقاً‬
‫وسأعيد الكلام على مسمعكما الآن.‬

74
00:05:49,923 --> 00:05:52,718
‫لا أعرف شيئاً عن الشخص‬
‫الذي أطلق النار على "باك" و"بي".‬

75
00:05:52,801 --> 00:05:54,636
‫ألم تكن في "فيغاس" عندما قُتل "توباك"؟‬

76
00:05:54,720 --> 00:05:58,015
‫- كنت في الجوار!‬
‫- مع "كيفي"؟‬

77
00:05:58,724 --> 00:06:01,643
‫يقول البعض إنه كان هناك‬
‫ويقول آخرون عكس ذلك.‬

78
00:06:01,727 --> 00:06:05,063
‫نعرف أنك كنت ترافق‬
‫عصابة "ساوثسايد كريبز" لسنوات.‬

79
00:06:05,147 --> 00:06:09,443
‫لم أفعل! نبقى في الشارع نفسه فحسب‬
‫وهذا كل شيء.‬

80
00:06:10,402 --> 00:06:13,030
‫اسمع! عرفت أشخاصاً مثلك‬
‫أثناء نشأتي يا "كوري".‬

81
00:06:13,530 --> 00:06:16,450
‫وكانوا على علاقة سطحية مع العصابات.‬

82
00:06:16,533 --> 00:06:18,118
‫أردت الانضمام، ولكن جرأتك خانتك.‬

83
00:06:18,202 --> 00:06:21,580
‫فحافظت على علاقة سطحية معهم‬
‫أنت معجب لا أكثر.‬

84
00:06:21,663 --> 00:06:24,833
‫لا! لدي عملي الخاص.‬

85
00:06:24,917 --> 00:06:29,338
‫- أنا مروج مباريات ملاكمة، هل تفهم؟‬
‫- ماذا عن ابنتك؟‬

86
00:06:32,758 --> 00:06:34,134
‫ماذا عنها؟‬

87
00:06:35,802 --> 00:06:39,890
‫لدي ابنة في العمر نفسه‬
‫ليس هناك شيء أفضل في هذا العالم‬

88
00:06:39,973 --> 00:06:44,478
‫من ركوضها إلى أحضانك‬
‫بعد يوم طويل من العمل.‬

89
00:06:44,561 --> 00:06:48,440
‫والوقت الثمين الذي نقضيه‬
‫هو الذي يدفعنا للأمام.‬

90
00:06:48,523 --> 00:06:51,526
‫لأنه عندما تنقلب الأدوار وتكبر في السن،‬

91
00:06:52,486 --> 00:06:54,321
‫من تعتقد أنه سيعتني بك؟‬

92
00:06:55,739 --> 00:06:57,199
‫تحتاج البنات إلى آبائهن.‬

93
00:06:57,741 --> 00:07:00,661
‫اسمع! إن كنت تستطيع مساعدتنا‬
‫في جريمة قتل "بيغي سمولز"،‬

94
00:07:00,744 --> 00:07:05,040
‫- فسنساعدك بأي طريقة ممكنة.‬
‫- وإن لم أفعل؟‬

95
00:07:05,123 --> 00:07:08,252
‫لن ترى ابنتك الصغيرة حتى تدخل الجامعة.‬

96
00:07:14,591 --> 00:07:17,219
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

97
00:07:19,137 --> 00:07:20,138
‫حسناً.‬

98
00:07:23,850 --> 00:07:28,063
‫أعتقد أنه سيكون علي أن أجرب حظي‬

99
00:07:28,146 --> 00:07:31,066
‫بتخفيض عقوبتي.‬

100
00:07:32,401 --> 00:07:33,277
‫ماذا؟‬

101
00:07:33,360 --> 00:07:35,487
‫لست واشياً.‬

102
00:07:36,488 --> 00:07:40,367
‫- كيف جرى الأمر مع "كوري"؟‬
‫- لقد راهن على نفسه.‬

103
00:07:40,909 --> 00:07:43,704
‫يبدو أنها نزعة شائعة في عالم العصابات.‬

104
00:07:43,787 --> 00:07:45,581
‫العالم المجاور للعصابات، في حالته.‬

105
00:07:45,664 --> 00:07:47,833
‫أين وصلنا بمسألة وحدة التخزين يا "جاستين"؟‬

106
00:07:47,916 --> 00:07:49,918
‫ليست أي وحدة تخزين، بل تخص "راسيل بول".‬

107
00:07:50,002 --> 00:07:53,672
‫اتصل "تيندل" وقال إن "بول"‬
‫توقف عن دفع فاتورته قبل بضعة أشهر.‬

108
00:07:54,339 --> 00:07:57,718
‫قبل إحالتها إلى المزاد العلني‬
‫أرادنا أن نتفحص ملفات القضية القديمة.‬

109
00:07:57,801 --> 00:08:00,178
‫لرؤية إن كان هناك أي روابط‬
‫مع "بيغي" و"توباك".‬

110
00:08:00,262 --> 00:08:02,806
‫المزيد من الملفات! يا لسعدنا!‬

111
00:08:05,934 --> 00:08:07,102
‫هل كان "بول" يدرّب البيسبول؟‬

112
00:08:07,185 --> 00:08:11,273
‫لقد تفاجأت بذلك، انظروا إلى ذلك.‬
‫كان بارعاً أيضاً! فاز بلقب مدرب العام.‬

113
00:08:11,356 --> 00:08:12,816
‫كنت لأساعد في استجواب "كوري".‬

114
00:08:12,899 --> 00:08:15,986
‫عملت في شرطة "كومبتون" لسنوات،‬
‫ولدي طريقة مع أولئك الرجال.‬

115
00:08:16,069 --> 00:08:19,031
‫- إنه خبير في التحقيق مع عصابة "كريبز".‬
‫- وعصابة "بلادز" أيضاً.‬

116
00:08:20,157 --> 00:08:22,159
‫ليرفع يده من عرف لقبي!‬

117
00:08:23,160 --> 00:08:24,328
‫"دي جاي كويك"!‬

118
00:08:24,411 --> 00:08:28,957
‫لا ترحم شرطياً أبيض يريد أن يكون أسود‬
‫يا "بلوندي".‬

119
00:08:30,667 --> 00:08:32,836
‫- حسناً!‬
‫- إنه شريط أغان منوعة رائع!‬

120
00:08:33,920 --> 00:08:36,506
‫وجدت بعض الأوراق عن "كيفي دي"‬
‫وعصابة "ساوثسايد كريبز"،‬

121
00:08:36,590 --> 00:08:38,550
‫من جنازة "أورلندو أندرسون".‬

122
00:08:39,051 --> 00:08:42,304
‫أتذكر ذلك، الملحوظة من "دورو" رائعة.‬

123
00:08:42,387 --> 00:08:45,307
‫- إنه صديق "أورلندو" المفضل، صحيح؟‬
‫- إنه أسطورة "كومبتون".‬

124
00:08:53,398 --> 00:08:55,901
‫- أليس هذا...‬
‫- إنه هو بالتأكيد!‬

125
00:09:07,496 --> 00:09:11,416
‫- هل لديك مالي؟‬
‫- لدي خصيتاي أيها الوغد.‬

126
00:09:23,261 --> 00:09:25,472
‫يقضي 3 عقوبات بالسجن المؤبد‬
‫في "بيليكن باي".‬

127
00:09:25,555 --> 00:09:27,265
‫لارتكابه جريمتي قتل؟‬

128
00:09:27,349 --> 00:09:30,185
‫3 جرائم! كان قتل "أورلندو"‬
‫جزءاً من إطلاق النار من السيارة.‬

129
00:09:30,268 --> 00:09:33,647
‫يبدو دفاعاً عن النفس برأيي‬
‫لكن ماذا أعرف بحق الجحيم؟‬

130
00:09:33,730 --> 00:09:35,691
‫هذا واقع حال الرجل الأسود!‬

131
00:09:37,651 --> 00:09:39,152
‫يجب أن نتكلم مع "دورو".‬

132
00:09:39,236 --> 00:09:42,447
‫أوافقك الرأي!‬
‫كان "أورلندو اندرسون" الأفضل لديه.‬

133
00:09:42,531 --> 00:09:44,825
‫ربما كان "دورو"‬
‫يكنّ الضغينة لـ"باك" و"بيغي".‬

134
00:09:44,908 --> 00:09:46,702
‫نحتاج إلى المزيد، شيء ملموس.‬

135
00:09:46,785 --> 00:09:48,370
‫لنأخذ هذه الملفات،‬

136
00:09:48,453 --> 00:09:52,165
‫وننقلها إلى المكتب ونرى ماذا سنعرف منها.‬

137
00:09:52,499 --> 00:09:55,460
‫"1998"‬

138
00:09:56,002 --> 00:09:58,255
‫- لا تزال حياً!‬
‫- مرحباً!‬

139
00:09:58,338 --> 00:10:00,674
‫سنة جديدة سعيدة يا "راس"، تسرني عودتك.‬

140
00:10:00,757 --> 00:10:03,510
‫- تسرني العودة.‬
‫- هل هذه ربطة عنق جديدة؟‬

141
00:10:04,177 --> 00:10:06,555
‫نعم! إنها هدية من الأولاد في عيد الميلاد.‬

142
00:10:06,638 --> 00:10:10,058
‫يرمز اللون الأخضر إلى النمو والانسجام‬
‫بحسب كلام ابني.‬

143
00:10:11,309 --> 00:10:14,688
‫عبرتي من إجازتي لمدة 10 أيام‬

144
00:10:14,771 --> 00:10:18,608
‫هي أنه حان الوقت لأكون لاعباً جماعياً‬
‫وألتزم بالقواعد.‬

145
00:10:20,026 --> 00:10:24,740
‫كان إيقافك عن العمل مبالغاً فيه برأيي.‬

146
00:10:25,741 --> 00:10:27,743
‫أصبح هذا من الماضي، ما حصل قد حصل.‬

147
00:10:29,119 --> 00:10:33,165
‫- أنا بشخصية جديدة مع السنة الجديدة.‬
‫- إنه يوم جديد ومجرم جديد.‬

148
00:10:33,248 --> 00:10:37,461
‫إلا أنه واحد منا هذه المرة‬
‫"رافاييل راي بيريز".‬

149
00:10:38,879 --> 00:10:39,838
‫شريك "ماك" القديم؟‬

150
00:10:39,921 --> 00:10:42,007
‫نعم! يحضر القسم قضية ضده.‬

151
00:10:42,090 --> 00:10:45,302
‫وتتطلب تعاون الجميع،‬
‫الشؤون الداخلية والشؤون القانونية ونحن.‬

152
00:10:45,385 --> 00:10:47,137
‫هل نعتبره شريكاً في سرقة المصرف؟‬

153
00:10:47,220 --> 00:10:48,430
‫لم تعد القضية تخصنا.‬

154
00:10:48,513 --> 00:10:52,100
‫اتصلت شعبة الممتلكات،‬
‫كان أحد ما يسرق الكوكايين من قسم الأدلة.‬

155
00:10:52,184 --> 00:10:54,770
‫المذنب المشتبه فيه هو "بيريز".‬

156
00:10:54,853 --> 00:11:00,400
‫لا أستطيع التشديد على ذلك كفاية يا "راس"،‬
‫تركيزنا الوحيد على "بيريز".‬

157
00:11:00,484 --> 00:11:01,735
‫أفهم.‬

158
00:11:01,818 --> 00:11:03,820
‫يتولى "ميلر" قضية "ديفيد ماك" بالكامل،‬

159
00:11:03,904 --> 00:11:06,823
‫خصوصاً مع معلومة "أمير محمد"‬
‫التي قدمتها له.‬

160
00:11:06,907 --> 00:11:08,533
‫- رائع!‬
‫- حسناً!‬

161
00:11:10,160 --> 00:11:11,328
‫مرحباً!‬

162
00:11:12,704 --> 00:11:13,997
‫مرحباً!‬

163
00:11:19,753 --> 00:11:22,172
‫"ميلر" مشغول جداً إذاً.‬

164
00:11:22,839 --> 00:11:25,175
‫لا ينفك مخبر من مكتب التحقيقات‬
‫يتصل سائلاً عنه.‬

165
00:11:25,258 --> 00:11:28,261
‫لا بد من أن الأمر ضروري،‬
‫فهذه رابع رسالة منذ الصباح.‬

166
00:11:28,345 --> 00:11:29,763
‫هل علي أن أحول الاتصال لك؟‬

167
00:11:34,768 --> 00:11:35,644
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

168
00:11:41,358 --> 00:11:44,945
‫يرتكز نظامنا للأدلة على الثقة،‬
‫كانت هذه الحال منذ سنوات.‬

169
00:11:45,028 --> 00:11:47,364
‫قبل بضعة أسابيع، 3 كيلوغرامات من الكوكايين‬

170
00:11:47,447 --> 00:11:50,075
‫تم إخراجها من أجل جلسة محاكمة، ولم ترجع.‬

171
00:11:50,158 --> 00:11:54,287
‫فأرسلت إشعار ممتلكات مستحقة‬
‫إلى شرطي اسمه "جويل بيريز".‬

172
00:11:54,371 --> 00:11:57,415
‫اكتشفنا بعد المزيد من التدقيق‬
‫أن "جويل بيريز" لم يُخرجها قط.‬

173
00:11:57,499 --> 00:12:00,418
‫كان رجلاً مختلفاً وهو وغد وقح ومتعجرف.‬

174
00:12:01,127 --> 00:12:04,798
‫- هل هذا هو الرجل الوقح والمتعجرف؟‬
‫- إنه هو!‬

175
00:12:04,881 --> 00:12:08,969
‫- إسمه "راي بيريز".‬
‫- إنها حيلة بسيطة جداً.‬

176
00:12:09,052 --> 00:12:10,679
‫تجدين علامة مع اسم العائلة نفسه،‬

177
00:12:10,762 --> 00:12:13,139
‫وتُخرجين المخدرات، ولكن لا تعيدينه أبداً.‬

178
00:12:13,223 --> 00:12:14,641
‫هل يمكنني النظر إلى سجل الأدلة؟‬

179
00:12:14,724 --> 00:12:17,561
‫تفضل! هناك تقارير أخرى عن سرقة المخدرات.‬

180
00:12:17,644 --> 00:12:19,521
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

181
00:12:19,604 --> 00:12:22,691
‫هل هذه الأسماء التي وضعت دائرة عليها‬
‫هي المتعلقة بتلك السرقات؟‬

182
00:12:22,774 --> 00:12:23,900
‫نعم.‬

183
00:12:33,118 --> 00:12:34,286
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء؟‬

184
00:12:41,167 --> 00:12:45,130
‫أنا "براين تيندل" أيها المحقق "لايغا"،‬
‫وتعرف المحقق "بول".‬

185
00:12:45,213 --> 00:12:47,048
‫- نعم!‬
‫- مرحباً!‬

186
00:12:47,132 --> 00:12:49,342
‫توليت قضيتي بصدق ونزاهة.‬

187
00:12:49,426 --> 00:12:51,386
‫لا أستطيع شكرك كفاية على ذلك المعروف.‬

188
00:12:52,345 --> 00:12:54,014
‫أقوم بواجبي فحسب.‬

189
00:12:57,475 --> 00:13:00,061
‫دعني أحزر إذاً،‬
‫هل أنا هنا بسبب المخدرات المسروقة؟‬

190
00:13:00,145 --> 00:13:03,148
‫نعم! لكن لا تتوقف عن الكلام.‬

191
00:13:03,231 --> 00:13:04,941
‫إن كان لديك شيء آخر، فكلنا آذان صاغية.‬

192
00:13:06,026 --> 00:13:09,613
‫واجهت الموقف نفسه، وتعرف حقيقة الأمر.‬

193
00:13:10,655 --> 00:13:12,449
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

194
00:13:15,160 --> 00:13:17,245
‫- "كيفن غاينز"؟‬
‫- أصبت!‬

195
00:13:18,705 --> 00:13:19,998
‫بعد شهر من تبرئتي من الحادثة،‬

196
00:13:20,081 --> 00:13:22,042
‫تمت سرقة مخدراتي واستبدالها بـ"بيسكويك".‬

197
00:13:22,125 --> 00:13:25,837
‫- حقاً؟‬
‫- نعم! وجه "بيريز" لي ضربة بذلك.‬

198
00:13:26,671 --> 00:13:28,965
‫إنها طريقته للاعتناء بـ"غاينز".‬

199
00:13:30,675 --> 00:13:33,053
‫هل تقول إن "غاينز" و"بيريز" صديقان؟‬

200
00:13:33,136 --> 00:13:36,765
‫"غاينز" و"بيريز" و"ديفيد ماك".‬

201
00:13:36,848 --> 00:13:40,477
‫كانت علاقة "ماك" و"بيريز" وطيدة،‬
‫عملا كشرطيين سريين في الماضي.‬

202
00:13:41,186 --> 00:13:44,397
‫أنقذ "ماك" حياة "بيريز" وقتل رجلاً.‬

203
00:13:45,273 --> 00:13:47,484
‫وهما مقربان منذ ذلك الحين.‬

204
00:13:50,904 --> 00:13:53,990
‫- هل ثمة شيء آخر؟‬
‫- لا! ساعدنا هذا كثيراً.‬

205
00:13:54,074 --> 00:13:56,660
‫شكراً لك أيها المحقق، أنا ممتن لوقتك.‬

206
00:13:56,743 --> 00:13:58,286
‫- على الرحب!‬
‫- شكراً على وقتك.‬

207
00:13:59,371 --> 00:14:00,497
‫أنا في الخدمة يا صاح!‬

208
00:14:04,334 --> 00:14:07,337
‫- هات ما عندك يا "راس".‬
‫- لا! أعرف فيما تفكر.‬

209
00:14:07,420 --> 00:14:09,422
‫تحتدم الأفكار في دماغك.‬

210
00:14:09,506 --> 00:14:13,593
‫شرطيون فاسدون‬
‫والعلاقة بين "ديفيد ماك" و"ديث رو".‬

211
00:14:14,135 --> 00:14:16,680
‫تتساءل إن كان كل ذلك‬
‫مرتبطاً بـ"بيغي سمولز".‬

212
00:14:16,763 --> 00:14:21,017
‫ليس بعد! ليس قبل أن نحصل‬
‫على الصورة الكاملة من "بيريز".‬

213
00:14:22,310 --> 00:14:23,853
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

214
00:14:24,896 --> 00:14:26,356
‫قلت إن شخصيتك جديدة بالسنة الجديدة.‬

215
00:14:30,479 --> 00:14:33,816
‫من الصعب فهم الشهيد داخل الرجل،‬

216
00:14:33,899 --> 00:14:38,153
‫- وثقل توقه وألمه...‬
‫- إدارة حياته...‬

217
00:15:07,141 --> 00:15:08,434
‫لديك زائرة.‬

218
00:15:19,862 --> 00:15:23,115
‫- تبدو في حالة مزرية.‬
‫- أشتاق إليك أيضاً.‬

219
00:15:24,450 --> 00:15:28,912
‫- سيتحسن الوضع!‬
‫- هنا؟ هذا لا شيء!‬

220
00:15:28,996 --> 00:15:31,373
‫أتكلم عن الإقلاع عن الحشيش.‬

221
00:15:33,167 --> 00:15:36,086
‫لا يمكنك النوم أولاً ثم تكتئب،‬

222
00:15:36,170 --> 00:15:39,256
‫ثم تراودك الأحلام الحية والبهيجة.‬

223
00:15:39,339 --> 00:15:41,008
‫لكن الغضب هو الأسوأ،‬

224
00:15:41,091 --> 00:15:43,343
‫والنوبات العاطفية الصغيرة التي تصيبك فجأة.‬

225
00:15:44,762 --> 00:15:47,514
‫كم مرة صرخت بدون سبب؟‬

226
00:15:49,892 --> 00:15:52,227
‫دخلت السجن من قبل.‬

227
00:15:53,270 --> 00:15:57,024
‫كنت حاملاً بك يا جنديّ الصغير.‬

228
00:15:59,818 --> 00:16:02,988
‫لم أكن جندياً تلك الليلة.‬

229
00:16:03,071 --> 00:16:05,491
‫فعل الزنوج ما فعلوه بـ"أيانا جاكسون".‬

230
00:16:07,576 --> 00:16:10,412
‫أخطأت بسبب عدم مراقبتهم عن كثب‬
‫كما كان يجب.‬

231
00:16:10,954 --> 00:16:14,166
‫كان علي الدفاع عنها‬
‫عند حدوث كل ذلك الهراء.‬

232
00:16:15,375 --> 00:16:18,003
‫ثم اعتقد الزنجي أنني كنت موافقاً...‬

233
00:16:19,713 --> 00:16:21,715
‫لا يهم!‬

234
00:16:32,392 --> 00:16:35,145
‫- مرحباً يا "سيز".‬
‫- مرحباً.‬

235
00:16:35,229 --> 00:16:37,189
‫هل أنت جاهز لسماع أغانيّ؟‬

236
00:16:37,272 --> 00:16:38,982
‫بالتأكيد! الجنون على وشك البدء.‬

237
00:16:39,066 --> 00:16:40,734
‫أنت متحمس جداً!‬

238
00:16:40,818 --> 00:16:43,654
‫أنت أيضاً! انتظر عودتي، سنمزج ألبومك.‬

239
00:16:43,737 --> 00:16:45,489
‫إنه ألبوم رائع!‬

240
00:16:46,615 --> 00:16:50,285
‫لكن أريدك أن تعتني بأمي في غيابي.‬

241
00:16:50,369 --> 00:16:53,580
‫"بروكلين" رائعة لكن لا يزال الوضع قذراً.‬

242
00:16:53,664 --> 00:16:56,375
‫أنا في المصعد أنزف وجسمي مخدر.‬

243
00:16:56,458 --> 00:16:59,294
‫وإذا بالباب ينفتح ويحدق "بيغ" بي.‬

244
00:16:59,378 --> 00:17:01,964
‫كان يحدق بي‬
‫وكأنه متفاجئ من كوني لا أزال حياً.‬

245
00:17:02,589 --> 00:17:04,049
‫هل تعتقد أنه يعرف من فعل ذلك؟‬

246
00:17:04,132 --> 00:17:06,301
‫"بيغ" من "بروكلين"، لذا لا بد أنه يعرف.‬

247
00:17:06,802 --> 00:17:11,390
‫سحقاً! إن لم يخبرني فهذا من صنعه قطعاً.‬

248
00:17:11,473 --> 00:17:14,434
‫- كصديقك "باك"؟‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

249
00:17:14,518 --> 00:17:16,019
‫هناك كلام في الشوارع يا "بيغ".‬

250
00:17:16,103 --> 00:17:18,063
‫يقول إنك السبب وراء الاعتداء عليه.‬

251
00:17:18,146 --> 00:17:19,273
‫في أستديو "كواد"؟‬

252
00:17:20,065 --> 00:17:23,277
‫لم يكن لدي علاقة بالأمر‬
‫كنت في الطابق العلوي أعمل على أغانيّ.‬

253
00:17:23,360 --> 00:17:24,945
‫أعرف ذلك، ولكنه لا يعرفه.‬

254
00:17:26,530 --> 00:17:29,950
‫ليس "باك"! إنه صديقي‬
‫وهو يعرفني أفضل من ذلك.‬

255
00:17:30,033 --> 00:17:31,535
‫اسمع! أحبه أيضاً،‬

256
00:17:31,618 --> 00:17:33,036
‫ولكني لا أنشر الخبر، بل هو يفعل.‬

257
00:17:33,120 --> 00:17:35,247
‫يهذي ذلك الزنجي.‬

258
00:17:35,330 --> 00:17:38,667
‫لم يجمعنا سوى الحب المجنون منذ البداية.‬

259
00:17:38,750 --> 00:17:40,377
‫ذهبت إلى المستشفى عندما أصيب الزنجي.‬

260
00:17:40,460 --> 00:17:42,963
‫ما زلت لا أصدق‬
‫كيف هاجمه الزنوج بهذه الطريقة.‬

261
00:17:43,046 --> 00:17:46,049
‫إن كشفت عن صدرك بهذه الطريقة فسينالوا منك.‬

262
00:17:46,633 --> 00:17:47,551
‫أصبت!‬

263
00:17:48,468 --> 00:17:51,805
‫هناك فرصة دائماً في وسط الفوضى.‬

264
00:17:53,724 --> 00:17:54,725
‫من قال ذلك؟‬

265
00:17:54,808 --> 00:17:59,229
‫"سان زو"! كتاب "فن الحرب"! ألم تطلع عليه؟‬

266
00:18:00,022 --> 00:18:02,024
‫- لا!‬
‫- يجب أن تفعل!‬

267
00:18:03,442 --> 00:18:05,027
‫ماذا تقرأ هذه الأيام؟‬

268
00:18:05,110 --> 00:18:08,405
‫لدي كتاب "العين الأكثر زرقة" على سريري‬
‫لكنني لم أبدأ بقراءته بعد.‬

269
00:18:08,488 --> 00:18:10,866
‫وصلت إلى منتصف كتاب‬
‫"لو يستطيع شارع (بيل) التكلم".‬

270
00:18:11,366 --> 00:18:16,204
‫- لصديقي "جايمس بالدوين"، كتابي المفضل.‬
‫- سأرسله لك بالبريد.‬

271
00:18:20,042 --> 00:18:22,586
‫أو يمكنك إخراجه من المكتبة هنا.‬

272
00:18:24,838 --> 00:18:28,592
‫اسمع! تعرف ماذا تعني الكتب لنا،‬
‫هذه هوايتنا!‬

273
00:18:28,675 --> 00:18:33,013
‫معرفة الذات والتمكين الاجتماعي‬
‫هما المفتاح للخروج من السجن.‬

274
00:18:36,016 --> 00:18:38,143
‫لديك عقل استثنائي يا بني.‬

275
00:18:39,061 --> 00:18:40,938
‫وواسع الخيال وحدسي.‬

276
00:18:41,897 --> 00:18:45,025
‫لكنهم يريدون التحكم بأفكارك هنا.‬

277
00:18:45,651 --> 00:18:48,362
‫يريدون إيقاف عقلك عن العمل.‬

278
00:18:49,196 --> 00:18:51,531
‫لا تسمح لهذه الجدران الأربعة بفعل ذلك بك.‬

279
00:19:02,000 --> 00:19:04,544
‫بربك! نحن هنا منذ وقت طويل‬
‫ماذا يفعل "بيريز"؟‬

280
00:19:04,628 --> 00:19:06,004
‫لا أعرف!‬

281
00:19:06,088 --> 00:19:08,757
‫ولكنها إنها شاحنة جميلة، يا إلهي!‬

282
00:19:08,840 --> 00:19:13,178
‫إنها "فورد إكسبيديشن" وهي الأفضل.‬
‫تمتلك زوجته سيارة "بي أم دبليو".‬

283
00:19:13,261 --> 00:19:15,889
‫ناهيك عن المنزل الرائع في "لاديرا هايتس"،‬

284
00:19:15,973 --> 00:19:17,808
‫والطفل الذي عليهما إعالته.‬

285
00:19:17,891 --> 00:19:21,812
‫- رحلات فاخرة مع "ديفيد ماك".‬
‫- كل ذلك براتب 58 ألف دولار في السنة.‬

286
00:19:21,895 --> 00:19:23,981
‫لا يحتاج الأمر إلى محاسب، صحيح؟‬

287
00:19:24,064 --> 00:19:26,483
‫بالنسبة إلى المخدرات التي سرقها،‬
‫هل تعتقد أنه غبي كفاية‬

288
00:19:26,566 --> 00:19:28,402
‫ليحاول بيعها بنفسه؟‬

289
00:19:28,485 --> 00:19:32,781
‫سرقها من غرفة مليئة بالشرطيين يا "راس"،‬
‫قم أنت بالحساب.‬

290
00:19:34,992 --> 00:19:36,660
‫ما قصتك مع "غرايس"؟‬

291
00:19:38,370 --> 00:19:39,538
‫نحن بخير.‬

292
00:19:40,247 --> 00:19:42,874
‫كان ما رأيته هذا الصباح‬
‫بعيداً كل البعد عن ذلك.‬

293
00:19:42,958 --> 00:19:48,005
‫قررنا أنه من الأفضل أن نبقى صديقين.‬

294
00:19:48,088 --> 00:19:49,965
‫بل أنت من قرر ذلك.‬

295
00:19:52,384 --> 00:19:54,469
‫يجب أن أصحح الأمور مع زوجتي‬
‫في مرحلة ما.‬

296
00:19:56,096 --> 00:19:57,514
‫ماذا؟‬

297
00:19:58,807 --> 00:20:02,352
‫بالحديث عن الزوجات، ها هي زوجة "بيريز".‬

298
00:20:08,358 --> 00:20:10,068
‫وجدت شيئاً ضد "دورو".‬

299
00:20:11,028 --> 00:20:13,864
‫عامل غسل السيارات؟ إطلاق سراح مشروط مبكر؟‬

300
00:20:13,947 --> 00:20:16,533
‫لا يستطيع أحد مساعدته في ذلك.‬

301
00:20:16,616 --> 00:20:19,119
‫مكتوب أن والده مسجون مدى الحياة‬
‫في سجن "كوركورن".‬

302
00:20:19,202 --> 00:20:23,123
‫ربما ننقله إلى سجن والده‬
‫ليصبح مديناً لنا بخدمة.‬

303
00:20:23,206 --> 00:20:27,002
‫الخدمات هي منحه زيارات زوجية مدى الحياة،‬
‫وليس جمعه بوالده.‬

304
00:20:27,085 --> 00:20:28,462
‫يحب "دورو" والده كثيراً.‬

305
00:20:28,545 --> 00:20:29,671
‫وجدناها.‬

306
00:20:29,755 --> 00:20:32,299
‫لكن هناك فكرة عدم استخدام والده إطلاقاً.‬

307
00:20:32,382 --> 00:20:34,551
‫إنها الورقة الأهم لدينا،‬
‫فعلينا مضاعفة الرهان عليها.‬

308
00:20:34,634 --> 00:20:36,887
‫لم المجازفة بذلك‬
‫إن كنت أستطيع تحقيق ما نريده؟‬

309
00:20:36,970 --> 00:20:38,096
‫من خلال فعل ماذا؟‬

310
00:20:38,180 --> 00:20:41,600
‫من خلال فعل ما كنت لأفعله‬
‫لو شاركت في استجواب "تريفون لاين".‬

311
00:20:41,683 --> 00:20:43,602
‫و"كوري إدواردز" أيضاً.‬

312
00:20:43,685 --> 00:20:46,855
‫يدين "دورو" لي‬
‫وإن كان يستطيع أحد جعله يتكلم، فهو أنا.‬

313
00:20:50,567 --> 00:20:54,196
‫"سجن (بيليكن باي)"‬

314
00:20:54,279 --> 00:20:56,698
‫سحقاً! "بلوندي"!‬

315
00:20:57,991 --> 00:21:00,160
‫سمعت أنكم هنا بسبب "باك" و"بيغي".‬

316
00:21:00,243 --> 00:21:03,455
‫بلى، نحاول استيعاب...‬

317
00:21:03,538 --> 00:21:05,499
‫لا أعرفك حق المعرفة يا رفيق.‬

318
00:21:05,582 --> 00:21:08,418
‫لكن "بلوندي" صديقي، دعه يطرح الأسئلة.‬

319
00:21:11,505 --> 00:21:13,381
‫نعم!‬

320
00:21:14,007 --> 00:21:16,968
‫- مر وقت طويل يا "بلوندي".‬
‫- أعرف!‬

321
00:21:17,052 --> 00:21:20,263
‫يبدو كأنك بالأمس فقط‬
‫كنت و"أورلندو" تحاولان أن تكمنا لي.‬

322
00:21:20,347 --> 00:21:22,557
‫سحقاً! هذا صحيح!‬

323
00:21:22,641 --> 00:21:26,394
‫اسمع! كنت و"لاندو"‬
‫نحاول كسب حقنا في الانضمام إلى العصابة.‬

324
00:21:26,478 --> 00:21:27,646
‫كدنا ننال منك.‬

325
00:21:27,729 --> 00:21:30,982
‫يا لغبائي! لقد أعتقتكما تلك الليلة‬
‫ولم أوجه أي اتهامات ضدكما.‬

326
00:21:31,066 --> 00:21:32,943
‫أتذكر ذلك، كانت خدمة كبيرة منك.‬

327
00:21:33,026 --> 00:21:37,030
‫ليس فعلاً! معاملات الأحداث مزعجة‬
‫على أي حال.‬

328
00:21:38,615 --> 00:21:43,161
‫لنتكلم عن "بيغي" و"توباك"، تعرف ما نواجهه.‬

329
00:21:43,245 --> 00:21:46,456
‫إنهما قضيتان قديمتان،‬
‫ولا أحد يتكلم، والوضع صعب.‬

330
00:21:46,540 --> 00:21:50,001
‫لا تزال علاقاتك بعصابة "ساوثسايد"،‬
‫و"كيفي دي" بالخصوص قوية.‬

331
00:21:50,085 --> 00:21:52,337
‫سيكون أي شيء تخبرنا به مهماً.‬

332
00:21:53,672 --> 00:21:57,175
‫لدي بعض المعلومات لأجلك‬
‫لكن ماذا لديك لأجلي؟‬

333
00:22:00,345 --> 00:22:02,597
‫ماذا لدي لأجلك؟‬

334
00:22:04,182 --> 00:22:08,562
‫لا أعرف! ربما حادثة عدم اعتقالك في الماضي‬
‫التي ذكرتها للتو.‬

335
00:22:09,396 --> 00:22:10,772
‫اسمع يا "بلوندي"، نحن على وفاق،‬

336
00:22:10,856 --> 00:22:15,110
‫لكن المعلومات التي تحاول أخذها مني‬
‫ليست رخيصة، وعلي أن أستفيد.‬

337
00:22:18,780 --> 00:22:20,532
‫والدك في سجن "كوركورن"، صحيح؟‬

338
00:22:23,702 --> 00:22:25,662
‫يمكننا نقلك إلى هناك،‬

339
00:22:25,745 --> 00:22:27,539
‫وإعطاؤك فرصة لتمضية بقية حياتك معه.‬

340
00:22:31,918 --> 00:22:33,253
‫هذا عرض جيد!‬

341
00:22:41,803 --> 00:22:43,889
‫أعطى "شوغ" أمراً بقتل "بيغي".‬

342
00:22:47,058 --> 00:22:50,145
‫ليست معلومة جديدة.‬

343
00:22:50,228 --> 00:22:53,106
‫بربك! يحتاجان إلى أكثر من ذلك،‬
‫وأنا أيضاً يا "مايك".‬

344
00:22:53,189 --> 00:22:55,859
‫أخبرنا كيف فعل "شوغ" ذلك،‬
‫كان في السجن.‬

345
00:22:55,942 --> 00:22:57,319
‫لا يهم!‬

346
00:22:57,402 --> 00:23:00,155
‫إن أراد "شوغ" أذيتك، فيستطيع فعل ذلك.‬

347
00:23:00,238 --> 00:23:01,656
‫من قام بالأذية؟‬

348
00:23:01,740 --> 00:23:06,202
‫عصابة "ساوثسايد"! لجأ "شوغ" ورجاله‬
‫إلى "كيفي"، وكنت في الاجتماع.‬

349
00:23:06,286 --> 00:23:10,290
‫هل تعاون "شوغ" و"كيفي دي"‬
‫على قتل "بيغي"؟‬

350
00:23:10,373 --> 00:23:11,791
‫- هذا سخيف!‬
‫- حقاً؟‬

351
00:23:11,875 --> 00:23:15,629
‫أبرح "شوغ" ورجاله "أورلندو" ضرباً‬
‫في "فيغاس".‬

352
00:23:15,712 --> 00:23:19,549
‫وإذا بي أعرف أن "لاندو"‬
‫يشهد لصالح "شوغ"؟‬

353
00:23:19,633 --> 00:23:21,468
‫بربك يا رفيق!‬

354
00:23:21,551 --> 00:23:25,013
‫تعرف أن الشارع ليس سوى لعبة شطرنج كبيرة.‬

355
00:23:25,096 --> 00:23:27,933
‫هناك سعر للجميع، حتى "كيفي".‬

356
00:23:28,016 --> 00:23:29,976
‫لماذا "كيفي" سيساعد "شوغ"؟‬
‫ومن حضر الاجتماع؟‬

357
00:23:31,645 --> 00:23:33,271
‫اسمعوا! هذا كل ما لدي لأجلكم الآن.‬

358
00:23:33,355 --> 00:23:34,522
‫ماذا؟‬

359
00:23:34,606 --> 00:23:36,191
‫أريد أن أتأكد من أنكم صادقون.‬

360
00:23:36,274 --> 00:23:39,611
‫نفذوا عملية النقل وسأخبركم بالباقي.‬

361
00:23:50,341 --> 00:23:51,509
‫"(ديث رو)"‬

362
00:23:51,592 --> 00:23:54,804
‫- تكلم معي يا "بيغ جايك".‬
‫- ما الأمر يا رفيق؟‬

363
00:23:54,887 --> 00:23:57,848
‫أنهيت الاتصال للتو‬
‫مع بعض المدراء التنفيذيين في "إنترسكوب"،‬

364
00:23:57,932 --> 00:24:00,851
‫- أثار "باك" توتر بيض البشرة.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

365
00:24:00,935 --> 00:24:03,813
‫تصدر ألبومه المبيعات،‬
‫إنهم يكسبون الكثير من المال.‬

366
00:24:03,896 --> 00:24:06,565
‫صحيح! لكن ألبوم "أنا ضد العالم"‬
‫لن يخدمهم لـ4 سنوات.‬

367
00:24:06,649 --> 00:24:09,694
‫- يجب حثه على التوقيع مع "ديث رو".‬
‫- نعم!‬

368
00:24:09,777 --> 00:24:12,738
‫تعاقدنا مع "سنوب" و"دراي" و"دوغ باوند".‬

369
00:24:12,822 --> 00:24:15,366
‫إن تعاقدنا مع "باك"، فستحقق بعض المكاسب.‬

370
00:24:15,449 --> 00:24:19,370
‫بالتأكيد! يجب نقل الهيب هوب‬
‫إلى المستوى التالي.‬

371
00:24:19,453 --> 00:24:21,122
‫ثم نركز على الأفلام.‬

372
00:24:21,998 --> 00:24:25,710
‫لا تنس أمر الترويج،‬
‫نحتاج إلى شخصيات مثيرة يا رفيق.‬

373
00:24:25,793 --> 00:24:29,171
‫رجل أسود مفتول العضلات‬
‫مع أرقام السجن على قميصه.‬

374
00:24:29,255 --> 00:24:30,881
‫مسدسات "غلوك" وأسلحة رشاشة.‬

375
00:24:30,965 --> 00:24:32,466
‫- سيكون ذلك رائعاً!‬
‫- نعم!‬

376
00:24:32,550 --> 00:24:34,176
‫يستطيع "باك" تحقيق ذلك لنا.‬

377
00:24:34,260 --> 00:24:36,679
‫والرائع في الأمر هو أنه يحتاج إلينا.‬

378
00:24:37,972 --> 00:24:41,475
‫- لكن السؤال هو، من سيخرجه بكفالة؟‬
‫- دعني أتولى ذلك.‬

379
00:24:43,352 --> 00:24:45,021
‫- مرحباً يا "بوتش".‬
‫- مرحباً!‬

380
00:24:45,563 --> 00:24:46,689
‫تعال لنتكلم!‬

381
00:24:58,034 --> 00:24:59,118
‫مرحباً!‬

382
00:25:15,176 --> 00:25:18,387
‫هل أفهم أن "ميلر" لم يعد البارحة؟‬

383
00:25:18,471 --> 00:25:20,473
‫أتى لـ5 دقائق، ثم غادر بسرعة.‬

384
00:25:22,892 --> 00:25:26,937
‫هل أنت بخير؟‬

385
00:25:28,647 --> 00:25:29,899
‫ماذا تقصد؟‬

386
00:25:31,025 --> 00:25:34,945
‫هل تقصد لأنه كان بيننا علاقة جيدة‬
‫ثم تراجعت فجأة،‬

387
00:25:35,029 --> 00:25:36,989
‫وعدت إلى زوجتك،‬

388
00:25:37,073 --> 00:25:40,034
‫لتُري شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫أنك رجل مطيع؟‬

389
00:25:41,035 --> 00:25:43,245
‫نعم! أنا بخير!‬

390
00:26:01,514 --> 00:26:03,224
‫"(ديث رو) للأسطوانات"‬

391
00:26:20,741 --> 00:26:23,202
‫"150 - قسم الشرطة‬
‫مدينة (لوس أنجلوس)"‬

392
00:26:23,285 --> 00:26:27,206
‫بينما كنت قيد التحقيق‬
‫بتهمة حيازة الأسلحة غير الشرعية،‬

393
00:26:27,289 --> 00:26:31,210
‫- كانت مسألة المال غريبة.‬
‫- حسناً!‬

394
00:26:32,294 --> 00:26:36,048
‫ماذا تريد من قسم السرقة والجنايات؟‬
‫أنت مخبر لدى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

395
00:26:36,966 --> 00:26:42,888
‫كنت آمل أن تستطيع التكلم مع ضابط الاعتقال،‬

396
00:26:42,972 --> 00:26:44,932
‫وربما تواجهه‬

397
00:26:45,015 --> 00:26:48,227
‫قبل توجيه التهم وإرسالها إلى المدعي العام.‬

398
00:26:49,979 --> 00:26:51,313
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

399
00:27:01,157 --> 00:27:04,201
‫شركة "رايتواي" للحراسة،‬
‫هل عملت لدى "شوغ"؟‬

400
00:27:05,911 --> 00:27:08,372
‫من وقت لآخر.‬

401
00:27:15,087 --> 00:27:18,048
‫ماذا تعرف عن "ديث رو" بالضبط؟‬

402
00:27:22,386 --> 00:27:24,555
‫هناك الكثير من الشرطيين.‬

403
00:27:24,638 --> 00:27:27,141
‫سمعت كل ذلك، هل لديك أي شيء آخر؟‬

404
00:27:32,646 --> 00:27:33,647
‫ماذا عن...‬

405
00:27:37,067 --> 00:27:39,862
‫"ديفيد ماك" و"رافاييل بيريز"‬
‫هل رأيتهما في "ديث رو"؟‬

406
00:27:41,989 --> 00:27:43,449
‫نعم، من وقت لآخر.‬

407
00:27:45,618 --> 00:27:49,914
‫في حفلات العطل وتصوير الأغاني‬
‫وحفلات الجوائز.‬

408
00:27:49,997 --> 00:27:53,042
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

409
00:28:04,178 --> 00:28:05,429
‫اسمع!‬

410
00:28:05,513 --> 00:28:07,515
‫- حصلت على اسم حبيبة "بيريز".‬
‫- حقاً؟‬

411
00:28:07,598 --> 00:28:09,642
‫- "فيرونيكا كيسادا"!‬
‫- حسناً!‬

412
00:28:09,725 --> 00:28:13,103
‫تفقدت لوحة أرقام سيارتها‬
‫ويملكها أخوها، "كارلوس روميرو"،‬

413
00:28:13,187 --> 00:28:14,647
‫وهما يعيشان هنا.‬

414
00:28:14,730 --> 00:28:20,444
‫ثمة مذكرتا قبض قائمتين بحق "روميرو"‬
‫بسبب جناية بيعه الكوكايين.‬

415
00:28:21,362 --> 00:28:23,531
‫- ولم يُعتقل؟‬
‫- لا!‬

416
00:28:24,281 --> 00:28:27,660
‫يحميه "بيريز"،‬
‫وهو يستخدمه للتوزيع على الأرجح.‬

417
00:28:27,743 --> 00:28:28,619
‫نعم!‬

418
00:28:30,412 --> 00:28:32,206
‫- تكلمت مع "كيفن هاكي".‬
‫- من يكون؟‬

419
00:28:32,289 --> 00:28:33,958
‫إنه مخبر "ميلر" من مكتب التحقيقات.‬

420
00:28:35,209 --> 00:28:39,004
‫ماذا حصل لشخصيتك الجديدة‬
‫مع السنة الجديدة يا "راس"؟‬

421
00:28:39,088 --> 00:28:41,632
‫كانت المعلومة عن "ديث رو"،‬
‫وتركيز "ميلر" على "بيغي سمولز".‬

422
00:28:41,715 --> 00:28:43,217
‫من يأبه؟ إنه ليس "بيريز".‬

423
00:28:43,300 --> 00:28:45,803
‫قال "هاكي" إن "بيريز" و"ماك"‬
‫شوهدا في مناسبات "ديث رو".‬

424
00:28:45,886 --> 00:28:47,888
‫- لا يعني أنهما يعملان لدى "شوغ".‬
‫- لماذا كانا هناك؟‬

425
00:28:47,972 --> 00:28:51,684
‫أركز على قضية "بيريز" يا "راس"،‬
‫هل أنت معي أم لا؟‬

426
00:28:51,767 --> 00:28:53,894
‫أنا معك!‬

427
00:28:56,772 --> 00:29:01,527
‫ها هي تذهب!‬
‫إليك ما سنفعله، ستتعقب "بيريز".‬

428
00:29:01,610 --> 00:29:04,613
‫وسأراقب الشقة حتى وصول "روميرو"، اتفقنا؟‬

429
00:29:04,697 --> 00:29:05,823
‫حسناً!‬

430
00:29:08,576 --> 00:29:10,411
‫- "داينستير"!‬
‫- أبي!‬

431
00:29:10,494 --> 00:29:12,913
‫أنا آسف! كيف جرت المباراة؟‬

432
00:29:13,747 --> 00:29:15,499
‫- تعادلنا بـ3 أهداف لكل فريق.‬
‫- ماذا؟‬

433
00:29:15,583 --> 00:29:17,626
‫حققنا تمريرة طويلة ورمية مزدوجة.‬

434
00:29:17,710 --> 00:29:19,753
‫هل حققت إحدى تلك الرميات؟‬

435
00:29:20,754 --> 00:29:23,716
‫أنا منزعج الآن لعدم حضوري، أنا آسف.‬

436
00:29:23,799 --> 00:29:26,927
‫لا! لا بأس!‬
‫ما زال ثمة مباريات متبقية، صحيح؟‬

437
00:29:27,011 --> 00:29:28,137
‫أين والدتك؟‬

438
00:29:28,220 --> 00:29:31,307
‫إنها تتكلم مع مدرب المضرب الجديد،‬
‫السيد "ريردون".‬

439
00:29:31,390 --> 00:29:33,350
‫إنه رجل طيب.‬

440
00:29:33,434 --> 00:29:35,561
‫هل يمكنني الذهاب لتناول البيتزا‬
‫مع زملائي في الفريق؟‬

441
00:29:35,644 --> 00:29:36,854
‫- افعل ما تشاء!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

442
00:29:36,937 --> 00:29:39,607
‫سأراك لاحقاً! أنا فخور بك.‬

443
00:29:49,450 --> 00:29:50,326
‫"دوبرز"!‬

444
00:29:52,036 --> 00:29:54,330
‫سيكون من الصعب سماع التالي يا "غريغ".‬

445
00:29:54,413 --> 00:29:59,585
‫- هات ما لديك!‬
‫- لا أحد يريد إبرام اتفاق مع "دورو".‬

446
00:30:01,086 --> 00:30:03,297
‫نبدأ عملية النقل ونتركه يقوم بالباقي.‬

447
00:30:03,380 --> 00:30:04,632
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

448
00:30:04,715 --> 00:30:08,761
‫إنه مسجون مدى الحياة‬
‫يعتقد الجميع أنه قد يحاول التلاعب بنا.‬

449
00:30:08,844 --> 00:30:11,096
‫علي القول إنني أعتقد ذلك أيضاً.‬

450
00:30:11,764 --> 00:30:15,392
‫على أي أساس؟ يجب أن نسمع ما لديه.‬

451
00:30:15,476 --> 00:30:19,021
‫أكد سجن "بيليكن باي" للتو‬
‫أن صحفياً ذهب لمقابلته.‬

452
00:30:19,104 --> 00:30:21,774
‫وهناك شريط له وهو يتكلم مع قريبه،‬

453
00:30:21,857 --> 00:30:24,234
‫ويطلب منه أن يساير قصته.‬

454
00:30:24,318 --> 00:30:25,569
‫لا يعني هذا أنه يكذب بالتأكيد...‬

455
00:30:25,653 --> 00:30:27,154
‫ولكن لا يبدو الأمر جيداً.‬

456
00:30:27,237 --> 00:30:29,865
‫لا يمكننا المجازفة‬
‫بأن يحاول التلاعب بطرفيّ التحقيق.‬

457
00:30:29,949 --> 00:30:34,244
‫- لدينا فرصة واحدة لفعل هذا.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

458
00:30:44,880 --> 00:30:45,923
‫مرحباً!‬

459
00:30:47,257 --> 00:30:50,386
‫مرحباً! لو عرفت أنك ستأتي،‬
‫لما جلبت سيارتي.‬

460
00:30:50,469 --> 00:30:54,014
‫- سمعت أن "داين" تفوق على نفسه اليوم.‬
‫- كان يجب أن تشاهده.‬

461
00:30:54,098 --> 00:31:00,020
‫كان مركزاً ومطأطأ الرأس‬
‫مع ذراع ملتو بشكل مثالي وعيناه على الكرة.‬

462
00:31:00,104 --> 00:31:01,730
‫هل أنت "فين سكولي"؟‬

463
00:31:02,773 --> 00:31:04,900
‫يتكلم المدرب "ريردون" بطريقة مفصلة.‬

464
00:31:04,984 --> 00:31:06,610
‫كان رائعاً مع "داين".‬

465
00:31:07,277 --> 00:31:08,779
‫إنها مباراة واحدة.‬

466
00:31:08,862 --> 00:31:11,448
‫لكن قبل بدئه،‬
‫كان "داين" فاشلاً في ضرب الكرة.‬

467
00:31:11,532 --> 00:31:13,534
‫فأعاده "ريردون" إلى الأساسيات،‬

468
00:31:13,617 --> 00:31:16,161
‫والأمور التي أعادت تنشيط شغفه.‬

469
00:31:16,245 --> 00:31:18,706
‫رياضة البيسبول هي حبه الأول،‬
‫ولم يفقد شغفه تجاهها أبداً.‬

470
00:31:18,789 --> 00:31:21,166
‫كانت حبه الأول،‬
‫وحلت كرة القدم الأميركية مكانها.‬

471
00:31:21,250 --> 00:31:22,167
‫هذا هراء!‬

472
00:31:22,251 --> 00:31:25,379
‫أنا الموجودة هنا، وأعرف ما أراه.‬

473
00:31:27,214 --> 00:31:30,175
‫- أنا آسف!‬
‫- أنا أيضاً!‬

474
00:31:33,887 --> 00:31:36,265
‫فيم أقحمنا أنفسنا يا "دارين"؟‬

475
00:31:36,348 --> 00:31:39,935
‫الرجال في السيارة البيضاء رباعية الدفع،‬
‫"تريفون" و"كوري" و"دورو".‬

476
00:31:40,019 --> 00:31:43,564
‫قمنا بكل هذا المجهود‬
‫ولم نصل إلى أي نتيجة.‬

477
00:31:44,148 --> 00:31:46,650
‫إنه مشوار طويل، وكنا نعرف ذلك.‬

478
00:31:46,734 --> 00:31:49,278
‫سيرغب القادة في مرحلة ما‬
‫في الحصول على عائد من استثمارهم.‬

479
00:31:49,361 --> 00:31:51,697
‫- وسيحصلون عليه!‬
‫- عم تتكلمان؟‬

480
00:31:53,032 --> 00:31:54,742
‫أن الوقت حان لتغيير الموضوع.‬

481
00:31:57,036 --> 00:32:01,457
‫- لقد اكتشفت شيئاً.‬
‫- ماذا؟ كان بإمكانك البدء بذلك.‬

482
00:32:02,916 --> 00:32:07,421
‫وقعت المشاكل في "كومبتون" بعد قتل "باك".‬

483
00:32:07,504 --> 00:32:09,339
‫تواجهت عصابتا "بلادز" و"كريبز" ضد بعضهما.‬

484
00:32:09,423 --> 00:32:11,925
‫أعرف! كان هناك حمام دم‬
‫على مدار 8 أيام متتالية.‬

485
00:32:12,009 --> 00:32:15,637
‫تعرفون إذاً بشأن الأسلحة الـ300 وأكثر‬
‫التي صادرناها.‬

486
00:32:15,721 --> 00:32:17,931
‫- ولم يتم فحص أي منها.‬
‫- هذا صحيح!‬

487
00:32:18,015 --> 00:32:21,018
‫- لم لا؟‬
‫- لا يتوفر المال، قسم "كومبتون" مفلس.‬

488
00:32:21,101 --> 00:32:23,937
‫يمكن ربط الكثير من القضايا المفتوحة‬
‫بتلك الأسلحة.‬

489
00:32:24,021 --> 00:32:25,355
‫كقضيتي "توباك" و"بيغي".‬

490
00:32:25,439 --> 00:32:27,816
‫كان بعض الأسلحة من نوع‬
‫"غلوك" وعيار 9 ملليمتر،‬

491
00:32:27,900 --> 00:32:29,318
‫كالتي أستعملت في الجريمتين.‬

492
00:32:29,401 --> 00:32:31,278
‫مهلاً! هل نقول ما أعتقد أننا نقوله؟‬

493
00:32:31,361 --> 00:32:35,115
‫أن "جيم بلاك" يوشك أن يستحق راتبه؟‬
‫يبدو ذلك.‬

494
00:32:40,788 --> 00:32:42,289
‫كيف يجري الأمر؟‬

495
00:32:43,415 --> 00:32:46,293
‫- ليس لدي أي مطابقة بعد.‬
‫- ما الخطوات التي تقوم بها؟‬

496
00:32:46,376 --> 00:32:48,754
‫أستعيد الرصاصة الفارغة‬
‫ثم أصنع صورة رقمية‬

497
00:32:48,837 --> 00:32:52,257
‫للأثر الفردي الذي ينتجه قادح المسدس.‬

498
00:32:52,341 --> 00:32:53,675
‫هذا كل شيء؟‬

499
00:32:53,759 --> 00:32:55,469
‫لا! هناك المزيد!‬

500
00:32:55,552 --> 00:32:59,014
‫يفقد الناس التركيز عادة‬
‫بعد أول 10 ثوان، لذا...‬

501
00:32:59,098 --> 00:33:01,558
‫هناك مكان كاف‬
‫لأكثر من شخص بارع في الأسلحة يا "بلاك".‬

502
00:33:01,642 --> 00:33:03,560
‫كنت أعرف أن بيننا صلة ما.‬

503
00:33:04,144 --> 00:33:06,105
‫هناك الكثير من التاريخ في هذه الكومة.‬

504
00:33:06,939 --> 00:33:11,443
‫"باك"، المقرب من عصابة "بلادز"،‬
‫أصيب بالرصاص يوم السبت.‬

505
00:33:11,527 --> 00:33:15,531
‫ويوم الاثنين، أصيب "دارنيل بريم"،‬
‫عضو عصابة "كريبز"، بدافع الانتقام.‬

506
00:33:16,281 --> 00:33:18,242
‫ونجا "دارنيل" لحسن حظه.‬

507
00:33:18,325 --> 00:33:23,789
‫لكن في اليوم اللثاني، أصيب عضوين‬
‫من "بايروز" أمام جادة "نورث برادفيلد".‬

508
00:33:25,082 --> 00:33:26,750
‫ووقعت حادثة الوفاة الأولى.‬

509
00:33:27,459 --> 00:33:29,169
‫"بوبي فينش".‬

510
00:33:29,253 --> 00:33:33,549
‫نعم! كان لديه علاقات مع عصابة‬
‫"ساوثسايد كريبز"، لكنه لم يكن عضواً فيها.‬

511
00:33:34,341 --> 00:33:37,261
‫استمر الجانبان بتبادل إطلاق النار‬
‫لبقية الأسبوع.‬

512
00:33:38,512 --> 00:33:40,931
‫الشيء الوحيد الذي نتج عن ذلك...‬

513
00:33:41,974 --> 00:33:47,312
‫هو حمام الدم والعذاب‬
‫والكثير من مسارح الجريمة.‬

514
00:33:47,396 --> 00:33:51,984
‫وجدنا شيئاً! تفقدوا التالي!‬

515
00:33:52,067 --> 00:33:53,694
‫لقد قارنت أنماط القادح‬

516
00:33:53,777 --> 00:33:56,989
‫من الرصاصات الفارغة‬
‫المأخوذة من عدة مسارح جريمة.‬

517
00:33:57,072 --> 00:34:01,869
‫وثمة احتمال كبير أن هذه الرصاصة الفارغة‬
‫هي من مسدس "غلوم" عيار 40 ملم‬

518
00:34:01,952 --> 00:34:06,248
‫تطابق مسدساً مرتبطاً بجريمة قتل "توباك".‬

519
00:34:12,614 --> 00:34:13,490
‫"(فن الحرب)‬
‫(سان زو)"‬

520
00:34:25,752 --> 00:34:27,045
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

521
00:34:28,922 --> 00:34:30,132
‫هل أعرفك؟‬

522
00:34:31,425 --> 00:34:32,593
‫يتكلم الناس يا "بي".‬

523
00:34:34,386 --> 00:34:35,679
‫بشأن ماذا؟‬

524
00:34:37,097 --> 00:34:39,266
‫- ألم تسمع؟‬
‫- أسمع ماذا؟‬

525
00:34:40,100 --> 00:34:45,397
‫طرح "بيغي" أغنية أخرى بعنوان‬
‫"من أطلق النار عليك؟".‬

526
00:34:46,189 --> 00:34:47,983
‫الكلام الذي يغنيه جنوني.‬

527
00:34:48,066 --> 00:34:51,111
‫"تعرف على وجهي لكي لا تخطئ."‬

528
00:34:52,154 --> 00:34:53,864
‫لا بد من أنه أنت، صحيح؟‬

529
00:34:53,947 --> 00:34:56,116
‫من غيرك سيكشفه بهذه الطريقة؟‬

530
00:34:56,908 --> 00:35:00,162
‫لو كنت مكانك، لكانت النتيجة مختلفة.‬

531
00:35:01,371 --> 00:35:04,207
‫لو أطلقت عليك النار، لكنت ميتاً.‬

532
00:35:06,543 --> 00:35:08,170
‫- اهدأ!‬
‫- هو بدأ الشجار!‬

533
00:35:08,253 --> 00:35:09,713
‫إلى اللقاء أيها الزنجي.‬

534
00:35:24,895 --> 00:35:27,522
‫المشتبه فيه في المنزل، نفذ مذكرة التفتيش.‬

535
00:35:56,593 --> 00:35:58,011
‫مهلاً!‬

536
00:35:58,095 --> 00:36:01,682
‫هذا خطئي! نحن هادئون! لا نفعل شيئاً.‬

537
00:36:06,728 --> 00:36:09,731
‫- شرطة "لوس أنجلوس"، معنا مذكرة تفتيش!‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس"!‬

538
00:36:09,815 --> 00:36:11,149
‫انبطح أرضاً!‬

539
00:36:13,902 --> 00:36:15,153
‫- ادخلوا!‬
‫- تفقدوا الغرفة!‬

540
00:36:15,237 --> 00:36:16,863
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لدينا مذكرة تفتيش.‬

541
00:36:16,947 --> 00:36:18,240
‫على أي أساس؟‬

542
00:36:18,323 --> 00:36:23,203
‫على أساس أن ثمة مذكرتيّ جلب‬
‫بحق "كارلوس" لبيعه الكوكايين.‬

543
00:36:25,372 --> 00:36:26,957
‫- ماذا عن المطبخ؟‬
‫- إنه خال!‬

544
00:36:27,040 --> 00:36:28,667
‫وغرفة النوم؟‬

545
00:36:28,750 --> 00:36:32,129
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- غير معقول!‬

546
00:36:32,212 --> 00:36:36,216
‫هذه أوراق الدفع والدين لـ"كارلوس"‬
‫مع الحرفين الأولين "راء" و"باء".‬

547
00:36:36,299 --> 00:36:39,845
‫إنهما لا يرمزان إلى "رافاييل بيريز"‬
‫صحيح؟ أخرجه من هنا.‬

548
00:36:41,471 --> 00:36:43,056
‫لنتكلم.‬

549
00:36:46,268 --> 00:36:47,352
‫أراقب منزل "بيريز".‬

550
00:36:47,436 --> 00:36:51,106
‫فرق التدخل السريع في الطريق‬
‫أنذرهم إن رأيت أي شيء مريب.‬

551
00:36:51,189 --> 00:36:55,861
‫- لا تخالف القوانين مرتين اليوم.‬
‫- بالتأكيد!‬

552
00:37:09,750 --> 00:37:13,378
‫هنا "4 كينغ 63"‬
‫أحتاج إلى وحدة جوية للدعم الفوري.‬

553
00:37:14,379 --> 00:37:17,007
‫تلقيت ذلك يا "4 كينغ 63"، استعد!‬

554
00:37:35,817 --> 00:37:38,111
‫أنا المحقق "بول" من قسم السرقة والجنايات‬
‫يا "بيريز".‬

555
00:37:38,195 --> 00:37:40,030
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة فحسب.‬

556
00:37:44,159 --> 00:37:45,786
‫ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما.‬

557
00:37:49,372 --> 00:37:51,374
‫اخرج من السيارة يا "راي".‬

558
00:38:00,050 --> 00:38:02,302
‫اخرج من السيارة الآن!‬

559
00:38:30,747 --> 00:38:32,707
‫ضع يديك وراء رأسك!‬

560
00:38:37,548 --> 00:38:39,299
‫سحقاً! إنه ضخم!‬

561
00:38:39,383 --> 00:38:42,302
‫- قالوا إنه كان كلب بيتبول صغيراً.‬
‫- هل هذا يعني أنه يأكل الصغار؟‬

562
00:38:42,386 --> 00:38:43,804
‫تعرف الاتفاق!‬

563
00:38:46,431 --> 00:38:47,975
‫هذا مقيت بالنسبة إليك يا شريك.‬

564
00:38:57,860 --> 00:39:01,697
‫هل تمازحونني؟ هل كان المسدس‬
‫موجوداً في فم كلب بيتبول؟‬

565
00:39:01,780 --> 00:39:04,491
‫في الفناء الخلفي‬
‫لمنزل والدي حبيبة "كوري إدواردز".‬

566
00:39:04,575 --> 00:39:07,536
‫هل كان "كوري" يملك المسدس‬
‫الذي قتل "توباك"؟ هل نشتبه في تورطه؟‬

567
00:39:07,619 --> 00:39:11,248
‫لم يحمل "كوري" مسدساً من قبل على الأرجح،‬
‫ناهيك عن قتل أحد، لذا لا!‬

568
00:39:11,331 --> 00:39:12,791
‫لا بد من أن الأمر كان مدبراً.‬

569
00:39:12,875 --> 00:39:15,252
‫ألقى أحد ما ذلك المسدس في الفناء سنة 1998.‬

570
00:39:15,335 --> 00:39:17,212
‫لكن يبقى المسدس مرتبطاً بعصابة "ساوثسايد".‬

571
00:39:17,296 --> 00:39:19,506
‫هذا أكيد!‬

572
00:39:20,257 --> 00:39:23,218
‫ولكن هناك تنبيه مهم يا رفاق،‬

573
00:39:23,302 --> 00:39:25,804
‫وهو أنه في أي قضية جنائية،‬

574
00:39:25,888 --> 00:39:29,099
‫الأثر الرقمي للرصاصة الفارغة‬
‫ليس مرخصاً بالضرورة.‬

575
00:39:29,182 --> 00:39:31,351
‫لذا من أجل إثبات الإدانة،‬

576
00:39:31,435 --> 00:39:35,772
‫نحتاج إلى الرصاصة الفارغة الحقيقية‬
‫من إطلاق النار الاختباري ومسرح الجريمة.‬

577
00:39:35,856 --> 00:39:37,691
‫لدينا واحدة يا رجل!‬

578
00:39:37,774 --> 00:39:41,862
‫والأخرى لدى شرطة "فيغاس".‬
‫إن حصلنا على مطابقة على الأخرى أيضاً،‬

579
00:39:41,945 --> 00:39:44,948
‫فيمكننا الضغط على "كوري" قطعاً،‬
‫وربما جعله ينقلب على "كيفي".‬

580
00:39:45,032 --> 00:39:48,619
‫- هل علينا الذهاب إلى "فيغاس" إذاً؟‬
‫- يبدو ذلك.‬

581
00:39:48,702 --> 00:39:51,830
‫- لكننا سنحتفل أولاً.‬
‫- شكراً.‬

582
00:39:51,914 --> 00:39:55,751
‫سنحتفل! أحسنتم عملاً جميعاً!‬

583
00:39:55,834 --> 00:39:58,420
‫"بيريز" والكوكايين،‬
‫ربما اكتشفنا شيئاً يا "راس".‬

584
00:39:58,503 --> 00:39:59,588
‫وما هو هذا الشيء؟‬

585
00:39:59,671 --> 00:40:03,383
‫لنر إلى أين يؤدي الأمر.‬
‫مشكلة "بيريز" أنه مراوغ.‬

586
00:40:03,467 --> 00:40:05,844
‫إنه هادئ وفصيح وواثق من نفسه.‬

587
00:40:05,928 --> 00:40:08,764
‫- إنه شخص متقلب.‬
‫- يستطيع الرجل إقناع أي شخص بسهولة.‬

588
00:40:08,847 --> 00:40:12,601
‫هذه ليست أول مرة نصادف بها ذلك.‬

589
00:40:12,684 --> 00:40:16,021
‫إنه واحد منا يا "راس"، هذا وضع مختلف.‬

590
00:40:16,521 --> 00:40:17,481
‫وجهة نظر صائبة.‬

591
00:40:17,564 --> 00:40:18,941
‫يجب أن نكون ذكيين مع هذا الرجل،‬

592
00:40:19,024 --> 00:40:21,526
‫لأنه سيصعّب علينا كل شيء.‬

593
00:40:28,617 --> 00:40:29,660
‫مرحباً!‬

594
00:40:33,205 --> 00:40:34,665
‫سيد "بيريز"!‬

595
00:40:39,795 --> 00:40:42,130
‫أنت تفهم سبب وجودك هنا، صحيح؟‬

596
00:40:45,550 --> 00:40:51,056
‫لا حاجة إلى الثرثرة أيها المحقق‬
‫أنا على وشك تسهيل الأمر عليك كثيراً.‬

597
00:40:52,224 --> 00:40:53,392
‫كيف؟‬

598
00:40:54,685 --> 00:40:58,105
‫- أريد حصانة كاملة.‬
‫- حقاً؟‬

599
00:41:02,359 --> 00:41:03,860
‫مقابل ماذا؟‬

600
00:41:10,826 --> 00:41:12,911
‫سأخبركم كل شيء.‬

601
00:41:23,672 --> 00:41:26,842
‫- "بيغ شوغ"!‬
‫- كيف الحال يا "باك"؟‬

602
00:41:28,218 --> 00:41:31,555
‫- هل سمعت الأغنية التي طرحها "بيغ"؟‬
‫- بعنوان "من أطلق النار عليك"؟‬

603
00:41:31,638 --> 00:41:34,433
‫عندما سمعتها، قلت لنفسي،‬
‫هل سيلاحقون صديقي بهذا الشكل؟‬

604
00:41:34,516 --> 00:41:36,476
‫فقد "بيغ" صوابه.‬

605
00:41:36,560 --> 00:41:39,396
‫كان ينام على أريكتي، وكان مفلساً.‬

606
00:41:39,479 --> 00:41:41,565
‫عندما احتاج إلى المال، من أعطاه له برأيك؟‬

607
00:41:41,648 --> 00:41:46,153
‫أنا فعلت! ليس والدته ولا "باف"، بل أنا.‬

608
00:41:46,945 --> 00:41:49,865
‫- هل حاول الاتصال بك؟‬
‫- بل "باف" فعل.‬

609
00:41:49,948 --> 00:41:51,950
‫يجب أن ترى الرسالة التافهة التي كتبها لي.‬

610
00:41:52,034 --> 00:41:53,577
‫ما فحواها؟‬

611
00:41:53,660 --> 00:41:55,662
‫يقول إن لا علاقة لهم بحادثة أستديو "كواد"،‬

612
00:41:55,746 --> 00:41:59,249
‫وأن السبب وراء عدم زيارة "بيغ" لي‬
‫هو أن لديه سجلاً.‬

613
00:41:59,332 --> 00:42:00,792
‫سجل لدخوله السجن؟‬

614
00:42:00,876 --> 00:42:04,337
‫سحقاً! أنا أيضاً!‬
‫ولكني أتيت إلى هنا رغم ذلك.‬

615
00:42:04,421 --> 00:42:06,381
‫هذا لأنك صديق حقيقي.‬

616
00:42:06,465 --> 00:42:09,009
‫ليس لدينا وقت للتلاعب بالعقول،‬
‫بل نترك هذا للأطفال.‬

617
00:42:09,092 --> 00:42:11,720
‫هذا هراء من صنع شركة "باد بوي" للأسطوانات.‬

618
00:42:11,803 --> 00:42:13,513
‫ماذا تقول إذاً؟‬

619
00:42:14,765 --> 00:42:17,976
‫أقول إنني سأنضم إليكم.‬

620
00:42:19,144 --> 00:42:20,937
‫لنتصرف ونرد الصاع صاعين إذاً.‬

621
00:42:22,272 --> 00:42:25,275
‫وافق القاضي على استئنافي،‬
‫ولكني لم أحصل على الكفالة بعد.‬

622
00:42:26,610 --> 00:42:28,695
‫1,4 مليون دولار!‬

623
00:42:28,779 --> 00:42:31,698
‫هذا مبلغ تافه! أكسبه بسهولة كبيرة.‬

624
00:42:31,782 --> 00:42:33,283
‫أعرف!‬

625
00:42:33,909 --> 00:42:36,328
‫السؤال هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

626
00:42:37,996 --> 00:42:42,000
‫عندما يكون العدو مسترخياً، اجعله يكد.‬

627
00:42:42,626 --> 00:42:47,631
‫وعندما يشبع، اجعله يجوع،‬
‫وعندما يستقر، اجعله ينتقل.‬

628
00:42:50,300 --> 00:42:53,220
‫حان الوقت لدخول الحرب مع شركة "باد بوي".‬

629
00:43:01,019 --> 00:43:03,480
‫"بينما يرتكز المسلسل على شخصيات حقيقية‬
‫ثمة مشاهد وشخصيات خيالية‬

630
00:43:03,563 --> 00:43:05,941
‫لم يتم اعتقال أو اتهام أحد‬
‫رغم مرور 20 سنة على جريمتي القتل"‬

631
00:43:06,024 --> 00:43:09,027
‫ترجمة "محمد غدار"‬

